Благодарю за работу! Качество и взаимодействие выше всяких похвал!
Подробнее о работе
Гарантия сервиса Автор24
Уникальность не ниже 50%
ВВЕДЕНИЕ
Индивидуальный стиль письма, характерный для текстов художественной литературы самых разных жанров представляет собой множество различно реализуемых особенностей использования широкого ассортимента стилистических приемов, представленных в словах автора и речи персонажей.
Данная работа исследует проблему особенностей произведений Дж. Толкиена, как представителя жанра «эпическое фэнтези», с точки зрения стилистики и переводоведения.
Актуальность темы обусловлена намерением в рамках жанра «эпическое фэнтези» выявить общежанровые особенности и отличительные черты стиля письма Дж. Толкиена, которые в значительной мере вызывают трудности максимально адекватного с точки зрения стилистики перевода.
Целью данной работы является рассмотрение проблемы специфики адекватного перевода, обусловленной жанром «эпическое фэнтези» на примере произведений Дж. Толкиена «Властелин колец» и «Хоббит, или Туда и обратно”. Для выполнения данной задачи мы намерены остановиться на решении следующих задач:
• Охарактеризовать истоки возникновения сказки и национально-культурную специфику современных эпических фэнтези,
• Описать национально-культурную специфику данного жанра,
• Уделить внимание стилистическим категориям экспрессивности, оценочности и эмотивности,
• Обратить имплицитные смыслы, характерные для фэнтези,
• Охарактеризовать особенности перевода текстов жанра фэнтези,
• Проанализировать проблему максимально точной и экспрессивной передачи в переводе стилистических особенностей произведений Дж. Толкиена «Властелин колец» и «Хоббит, или Туда и обратно».
Материалом исследования являются тексты Дж.Р.Р. Толкиена и их переводы на русский язык, приведенные в библиографии.
Оценка современного состояния решаемой проблемы обусловлена если не отсутствием, то явно недостаточным количеством работ, исследующих проблему адекватного перевода текстов Дж.Р.Р. Толкиена.
Метод исследования сводится к выборочному анализу специфики перевода отдельных фрагментов произведений Дж.Р.Р. Толкиена «Властелин колец» и «Хоббит, или Туда и обратно» с точки зрения экспрессивной и эмоциональной оценки, имплицитных смыслов, обозначаемых при помощи конкретных стилистических приемов.
Предметом исследования является жанр фэнтези.
Объектом исследования являются специфика адекватного перевода жанра фэнтези.
Научная новизна данной работы объясняется продолжительным отсутствием в отечественном языкознании работ, нацеленных на анализ особенностей специфики адекватного перевода жанра фэнтези.
Практическая значимость исследования связана с возможностью использования материалов при подготовке лекций и семинарских занятий по стилистике, литературоведению, прагматике, развитию навыков понимания систематики литературного текста с упором не на содержательной стороне письма, а на том каким тот или иной переводчик фэнтези добивается максимальной выразительности.
Структура работы. Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.
Теоретическая глава состоит из пяти параграфов, в которых дается характеристика жанра фэнтези с точки зрения стилистики и теории перевода.
Практическая глава посвящена анализу переводов произведений Дж.Р.Р. Толкиена «Властелин колец» и «Хоббит, или Туда и обратно”.
В заключении приводятся выводы на основе материалов проделанной работы.
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ЭПИЧЕСКОЕ ФЭНТЕЗИ КАК ОСОБЫЙ ЖАНР ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 6
1.1. Специфика и генезис жанра фэнтези 6
1.2. Характеристика текстов жанра фэнтези 11
1.3. Использование стилистических категорий экспрессивности, оценочности и эмотивности в рамках фэнтези 14
1.4. Имплицитные смыслы, характерные для фэнтези 20
1.5. Особенности перевода текстов жанра фэнтези 23
Выводы по главе 1 30
ГЛАВА II. СПЕЦИФИКА ПРОИЗВЕДЕНИЙ ТОЛКИЕНА С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ СТИЛЯ. ПРОБЛЕМА ПЕРЕДАЧИ СТИЛЯ ДЖ.Р.Р. ТОЛКИЕНА В ПЕРЕВОДЕ «ВЛАСТЕЛИН КОЛЕЦ» И «ХОББИТ, ИЛИ ТУДА И ОБРАТНО” 31
2.1. Специфика ономастического пространства фэнтези Дж.Р.Р. Толкиена 31
2.2. Закономерности использования в фэнтези различных приемов перевода 33
2.3. Волшебный мир и реальность в фэнтези Дж. Р.Р. Толкиена. Специфика перевода 57
Выводы по главе 2 61
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 63
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 67
Использованная художественная литература 72
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Языковая картина современной литературной сказки, представленной фэнтези, поражает своей пестротой. В данном жанре художественной литературы оказываются собранными вместе элементы выдуманного, сказочного и реального миров.
Фантастичность и сказочность мира фэнтези прорастает, дает корни в реальности, а реальность прорастает в сказке. Отсюда невообразимая мешанина реальных и выдуманных географических названий, имеющая место во многих текстах фэнтези, тесно связанных со средневековым эпосом, рыцарским и готическим романом, а также сказкой.
Фэнтези – сравнительно недавнее жанровое образование, сказка, обладающая огромным культурным и нравственным воспитательным потенциалом.
Совпадение компонентов экспрессивности, оценочности, эмотивности, интенсивности далеко не обязательно, при этом присутствие одного из компонентов не влечет за собой обязательного присутствия всех остальных, и они могут встречаться в разных комбинациях, обеспечивая фэнтези высокую имплицитность.
Имплицитные смыслы, рассматриваемые с точки зрения семантики, стилистики, синтаксиса и прагматики, безусловно, обладают всеми признаками категориальности: обобщенностью, относительной семантической автономностью, закономерным характером, системным соотношением плана выражения и плана содержания, несомненной значимостью для реализации основных функций текста фэнтези, в котором они находят свое выражение.
Каждый раз акт номинации в текстах фэнтези индивидуален, и индивидуально закрепление отдельного имени собственного или нарицательного за конкретным объектом обусловлено авторской интенцией.
С точки зрения методов изучения текстов фэнтези имена собственные во многих случаях имеют важнейшее значение, поскольку они являются семантически значимыми и связаны с выражением имплицитного смысла, подсказывающего читателю, стоит ли доверять данному герою или следует ли находиться длительное время в том или ином месте.
Современные фэнтези Дж. Толкиена максимально удалены от мира реальности. Они ориентированы на сказочное пространство далекой эпохи, в котором каждое имя собственное так или иначе семантически мотивировано, связано с выражением интенционального имплицитного смысла (обычно на основе эпитета и метафоры).
Дж. Толкиен пространство и героев на две полярные стороны, одна из которых защищает идеалы добра, другая связана с силами зла, разрушения. В этой связи специфика перевода образных средств, на основе которых интерпретируется тот или иной топоним или антропоним, должна иметь место и в переводе.
Использование образных средств при наименовании места в текстах Дж. Толкиена указывает часто на величину, близость и удаленность, принадлежность или связь этого места с силами добра или зла.
Сказочное имя собственное оказывается связанным с конкретными явлениями, предметами, религиозными и мифическими представлениями, прежде всего, Добром и Злом.
В целом, тезис о непереводимости имен собственных в литературном произведении представляется верным, поскольку обычно используемые в реальной жизни и деловой литературе транскрибирование/транслитерация при переводе имени собственного не дают информации о значении этого имени собственного, указывающего на характер, внешность, интеллект, социальное положение героя, в связи с чем возникает вопрос о необходимости использования других методов перевода (калькирования, экспликации, онимической замены, эвфонической передачи и т.п.).
Главная проблема перевода используемых Дж. Толкиеном образных средств связана с объективным и субъективным аспектами перевода. Объективный аспект проблемы выражается в выявлении и описании объективных факторов и ограничителей межъязыковой коммуникации, мешающих формированию соответствий на основе сугубо формального подобия. Субъективный аспект проблемы связан с выбором принципов и методов формирования соответствий, т.е. с решениями, принимаемыми переводчиками, решающими так или иначе интерпретировать скрытые смыслы, характерные для фэнтези.
При переводе фэнтези Дж. Толкиена следует опираться, прежде всего, на сопоставительный метод, помогающий обнаружить те объективные факторы и ограничители, которые обусловливают межъязыковые, межкультурные расхождения и особенности восприятия мира данным литератором, ориентирующимся на эпическое повествование.
Именно неоднозначность образных средств у Толкиена, отсылка к целой гамме значений, реализующихся на том или ином этапе повествования, делает возможным различную интерпретацию «говорящего» имени собственного, которое может восприниматься и в прямом и переносном (обычно метафорическом) значении.
При передаче топонимов при помощи транскрипции и транслитерации новое имя собственное, используемое в фэнтези Дж. Толкиена, оказывается лишенным присущей ему образности, эмотивности, экспрессивности, оценочности, чрезвычайно значимых с точки зрения автора, использовавшего те или иные имена не случайно, а как свидетельство характера, скрытых сущностей, связи места с конкретными явлениями, предметами, религиозными и мифическими представлениями.
Даже использование других приемов, калькирования, экспликации и онимической замены, взятых в отдельности, не решает проблему передачи в переводе топонима той гаммы имплицитных смыслов, которые могут возникнуть при его интерпретации читателем. Именно неоднозначность имени собственного у Дж. Толкиена, отсылка к целой гамме значений, реализующихся на том или ином этапе повествования делает возможным различную интерпретацию имени собственного, находящуюся в прямой зависимости от понимания переводчиком текста в целом и учета обстоятельств его возникновения.
Как нам представляется, наиболее плодотворно проблема непереводимости имени собственного решается в переводе «Хоббит или туда и обратно» К.М.Королева и В.Г. Тихомирова [Толкиен 2000] (хотя и не без ряда недостатков, связанных с трудностью обнаружения в системе другого языка адекватных ономастических средств, позволяющих максимально адекватно воссоздать языковую реальность художественного произведения оригинала), сумевших сохранить в своем переводе историко-национальную специфику сказочных реалий Дж. Толкиена, используя имеющиеся в русском языке ресурсы, позволяющие сохранить поразительную многозначность и пестроту использующихся автором интенциональных скрытых смыслов.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Агеев С. В. Метафора как фактор прагматики речевого общения. – СПб., 2002. – 158 с.
2. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. – СПб.: Союз, 2001. – 356с.
3. Анучкин А. Золотой запас: попытка политического фэнтези. – М., СПб.: АСТ Астрель-СПб., 2009. – 281 c.
4. Арнольд И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность. – СПб.: РГПУ, 2009. – 274с.
5. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. – М.: Высшая школа, 2010. – 471с.
6. Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс// Теория метафоры. — М.: Прогресс, 1990. – С. 5-32.
7. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. – М.: Языки русской культуры, 1999. – 896с.
8. Бакланова Е.А. Слово и имплицитный смысл в ранних рассказах В.В. Набокова: автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук. – Томск, 2006. – 17с.
9. Барашкова А.В. Славянская фэнтези: автореф. на соиск. уч. степ. к. филол. н. - Пермь, 2011. - Иваново, 2010. - 20 с.
10. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). – М.: Междунар. отношения, 1975. – 240 с.
11. Бахтин М.М. Автор и герой: К философским основам гуманитарных наук. - СПб.: Азбука, 2000. – 332с.
12. Белая Г.А. Художественный мир современной прозы. – М.: Наука, 1983. – 365 c.
13. Бернштейн И. Английские имена в русских переводах // Иностранная литература, 1998, №4. – С. 55-59.
14. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. - М.: УРАО, 2000. – 254с.
15. Виноградов В.С. Перевод: общие и лексические вопросы. – М.: Университет, 2006. – 240 с.
16. Влахов С.И., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Р. Валент, 2009. – 360 с.
17. Вулф В. Современная художественная проза. //Программные выступления мастеров западноевропейской литературы XX века. — М.: Прогресс, 1986. – С. 470-476.
18. Гак В.Г. Языковые преобразования. – М.: Языки русской культуры, 1998. – 736 с.
19. Галкина-Федорук Е.М. Об экспрессивности и эмоциональности в языке // Сб. статей по языкознанию. Профессору Моск. ун-та академику В.В. Виноградову в день его 60-летия. – М.: МГУ, 2008. – 288 с.
20. Гарбовский Н.К. Теория перевода. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 2002. – 486c.
21. Гончарова Е.А., Шишкина И.П. Интерпретация текста. М.: Высшая Школа, 2005. – 365с.
22. Гридин В.Н. Экспрессивность // Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: Большая Российская Энциклопедия, 2002. – С. 591.
23. Гуревич А. Средневековый героический эпос германских народов // Беовульф. Старшая Эдда, Песня о Нибелунгах. - М.: Худ. Лит., 1975. – С. 5-26.
24. Демурова Н.М. Английская литературная сказка. – М.: ТЕРРА-Книжный клуб, 1998. – 480 c.
25. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. – М.: Р. Валент, 2001. – 200с.
26. Ермолович Д.И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи. – М., 2005. – 287c.
27. Жирмунский В.М. Немецкий романтизм и современная мистика. – СПб.: Аксиома, 1996. – 230с.
28. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: Дрофа, 2000. – 287с.
29. Криницына О.П. Славянские фэнтези в современном литературном процессе: поэтика, трансформация, рецепция: автореф. на соиск. уч. степ. к. филол. н. - Пермь, 2011. - 23 с.
30. Кулакова О.К. Интертекстуальность в аспекте жанрообразования (на материале жанра фэнтези): автореф. на соиск. уч. степ. к. филол. н. - Иркутск, 2011. - 22 с.
31. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. – Дубна: Феникс, 2005. – 488с.
32. Леонова Т.Г. Русская литературная сказка ХIХ века в ее отношении к народной сказке (поэтическая система жанра в историческом развитии). – Томск: Изд-во Томск. ун-та, 1982. – 198 c.
33. Липовецкий М.Н. Поэтика литературной сказки. Свердловск: УрГУ, 1992. – 184c.
34. Лотман Ю.М. Семиосфера: культура и взрыв внутри мыслящих миров. – СПб., 2000. – 765с.
35. Маклаков И.А. Джон Роналд Роуэл Толкиен: у истоков фэнтези. - Казань: КГУ 2012. – 156с.
36. Марченко С.В. Категории эмотивности и экспрессивности в повестях и рассказах И. С. Тургенева 1871- 1882 г.г.: автореф. дис. ... канд. филол. наук.- Самара, 2001. – 19 с.
37. Масленникова А.А. Лингвистическая интерпретация скрытых смыслов. – СПб.: СПбГУ, 1999. – 264с.
38. Матвеева Т.В. Лексическая экспрессивность в языке. – Свердловск : УрГУ, 1986. – 91 с.
39. Мельничук О.А. Художественный дискурс: синтаксис, экспрессивность, стратегии. - Якутск: СВФУ, 2013. - 194 с.
40. Молчанова Г.Г. Английский как неродной: текст, стиль, культура, коммуникация. – М.: ОЛМА Медиа Групп, 2007. – 384с.
41. Молчанова Г.Г. Импликативные аспекты семантики художественного текста. Автореф. дис. на соиск. учен. степ. д-ра филол. наук: Автореф. дис. на соиск. учен. степ. д-ра филол. наук. – М., 1990. – 48с.
42. Никитин М.В. Курс лингвистической семантики. – СПб.: РГПУ им. А.И.Герцена, 1997. – 812с.
43. Николина Н.А. Филологический анализ текста. - М.: Академия, 2003. – 234с.
44. Новичков А.А. Ономастическое пространство англоязычных произведений фэнтези и способы его передачи на русский язык: автореф. на соиск. уч. степ. к. филол. н. - Северодвинск, 2013. - 26 с.
45. Овчинникова Л.В. Русская литературная сказка XX века. История, классификация, поэтика. – М.: Флинта, Наука, 2003. – 312 c.
46. Плотникова А.В. Принципы и способы атрибуции имен собственных в произведениях жанра «фэнтези» (на материале английского языка): автореф. на соиск. уч. степ. к. филол. н. – М., 2010. - 19 с.
47. Помогалова Н.В. Фэнтези и социализация личности (социально-философский анализ): автореф. на соиск. уч. степ. к. филол. н. - Омск, 2006. - 22 с.
48. Потебня А.А. Теоретическая поэтика.- М.: Высшая школа, 1990.- 344 с.
49. Потебня А.А. Теория словесности: тропы и фигуры /А.А. Потебня. – М.: URSS КРАСАНД, 2010. - 196 с.
50. Пропп В.Я. Сказка. Эпос. Песня. – М.: Лабиринт, 2001. – 367с.
51. Путилов Б.Н. Героический эпос и действительность. - Л.: Наука, 1988. – 225c.
52. Ричардс А. Философия риторики // Теория метафоры. – М.: Прогресс, 1990. – С. 44 – 67.
53. Сафрон Е.А. Фольклорно-мифологические компоненты семантики «славянской» и «скандинавской» фэнтези. - Петрозаводск: ПетрГУ, 2013. - 119 с.
54. Сковородников А.П., Копнина Г.А. Об определении понятия «риторический прием» // НДВШ. Филологические науки. – 2002. – № 2. – С. 75 – 80.
55. Столярова И.А. Некоторые особенности перевода комического в литературе жанра фэнтези: автореф. на соиск. уч. степ. к. филол. н. - СПб., 2009. - 24 с.
56. Тананыхина А.О. Лингвостилистические особенности современной англоязычной литературной сказки. – СПб.: Книжный дом, 2007. – 447 c.
57. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. – М.: Наука, 1986. – 143 с.
58. Телия В.Н., Трафова Т.А. Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности. – М.: Наука, 1991.- С. 5-8.
59. Тодоров Ц. Семиотика литературы// Семиотика. – М.: Наука, 1983. – С. 376-395.
60. Толкиен Дж. Руководство по переводу имен собственных из «Властелина Колец». - http://www.tоlkiеn.ru/
61. Туранский И.И. Семантическая категория интенсивности в английском языке. – М., 1990. – 172 с.
62. Успенский Б. Поэтика композиции. – СПб., 2000. – 342c.
63. Уткина Н.С. Современная картина английской авторской лексикографии (на материале справочников тематики фэнтези): автореф. на соиск. уч. степ. к. филол. н. - Пермь, 2011. - Иваново, 2012. - 20 с.
64. Филиппов К.А. Лингвистика текста. — СПб.: СПбГУ, 2003. – 336с.
65. Халуторных О.Н. Волшебная литературная сказка как феномен культуры. – М.: МГУ, 1998. – 21 c.
66. Чаплыгина И.Д. Средства адресованности: Ты-категория в современном русском языке. - М.: МПУ, 2001. – 235с.
67. Чепур Е.А. Герой русской фэнтези 1990-х гг.: модусы художественной реализации: автореф. на соиск. уч. степ. к. филол. н. - Магнитогорск, 2010. - 23 с.
68. Шадрин Н.Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. – Саратов, 1990. – 198с.
69. Шауцукова Л.Х. Музыкальный полисемантизм эпоса «Нарты». // Эпический текст: Проблемы и перспективы изучения. Мат. II международной науч.конф. – Пятигорск: ПГЛУ, 2010. – С. 190-197.
70. Шаховский В.И. Языковая личность в эмоциональной коммуникативной ситуации // НДВШ. Филологические науки. – 1998. – № 2. – С. 59-65.
71. Щур Г.С. Словарное представление русских частиц, их классы и функционирование: автореф. дисс. на с. уч. ст. канд. фил. н. - М., 1999. – 22с.
72. Cоllins Еnglish Dictiоnаry. – HаrpеrCоllins Publishеrs, 2006.
Использованная художественная литература
73. Толкиен Дж.Р.Р. Властелин колец. (Перевод: М. Каменкович и В. Каррик) – М.: Амфора, 2001.
74. Толкиен Дж.Р.Р. Властелин колец. (Перевод: В. Муравьев и А. Кистяковский) – М.: Радуга, 1989.
75. Толкиен Дж.Р.Р. Хоббит или туда и обратно. (Перевод: З.Бобырь) – Пермь: Книжный мир, 1992.
76. Толкиен Дж.Р.Р. Хоббит или туда и обратно. (Перевод: Н. Рахманова) - С-Пб: Северо-Запад, 1993.
77. Толкиен Дж. Р.Р. Хоббит или туда и обратно. (Перевод: К.М.Королев, В.Г. Тихомиров) - М: Астрель, 2000.
78. Tоlkiеn J.R.R. Thе Lоrd оf thе Rings. 1955. - http://tоlkiеn.оlmеr.ru/tеxts.htm
79. Tоlkiеn J.R.R. Thе Hоbbit оr Thеrе аnd Bаck Аgаin. - Nеw Yоrk: Bаllаntinе Bооks, 1989.
Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям
ВВЕДЕНИЕ
Индивидуальный стиль письма, характерный для текстов художественной литературы самых разных жанров представляет собой множество различно реализуемых особенностей использования широкого ассортимента стилистических приемов, представленных в словах автора и речи персонажей.
Данная работа исследует проблему особенностей произведений Дж. Толкиена, как представителя жанра «эпическое фэнтези», с точки зрения стилистики и переводоведения.
Актуальность темы обусловлена намерением в рамках жанра «эпическое фэнтези» выявить общежанровые особенности и отличительные черты стиля письма Дж. Толкиена, которые в значительной мере вызывают трудности максимально адекватного с точки зрения стилистики перевода.
Целью данной работы является рассмотрение проблемы специфики адекватного перевода, обусловленной жанром «эпическое фэнтези» на примере произведений Дж. Толкиена «Властелин колец» и «Хоббит, или Туда и обратно”. Для выполнения данной задачи мы намерены остановиться на решении следующих задач:
• Охарактеризовать истоки возникновения сказки и национально-культурную специфику современных эпических фэнтези,
• Описать национально-культурную специфику данного жанра,
• Уделить внимание стилистическим категориям экспрессивности, оценочности и эмотивности,
• Обратить имплицитные смыслы, характерные для фэнтези,
• Охарактеризовать особенности перевода текстов жанра фэнтези,
• Проанализировать проблему максимально точной и экспрессивной передачи в переводе стилистических особенностей произведений Дж. Толкиена «Властелин колец» и «Хоббит, или Туда и обратно».
Материалом исследования являются тексты Дж.Р.Р. Толкиена и их переводы на русский язык, приведенные в библиографии.
Оценка современного состояния решаемой проблемы обусловлена если не отсутствием, то явно недостаточным количеством работ, исследующих проблему адекватного перевода текстов Дж.Р.Р. Толкиена.
Метод исследования сводится к выборочному анализу специфики перевода отдельных фрагментов произведений Дж.Р.Р. Толкиена «Властелин колец» и «Хоббит, или Туда и обратно» с точки зрения экспрессивной и эмоциональной оценки, имплицитных смыслов, обозначаемых при помощи конкретных стилистических приемов.
Предметом исследования является жанр фэнтези.
Объектом исследования являются специфика адекватного перевода жанра фэнтези.
Научная новизна данной работы объясняется продолжительным отсутствием в отечественном языкознании работ, нацеленных на анализ особенностей специфики адекватного перевода жанра фэнтези.
Практическая значимость исследования связана с возможностью использования материалов при подготовке лекций и семинарских занятий по стилистике, литературоведению, прагматике, развитию навыков понимания систематики литературного текста с упором не на содержательной стороне письма, а на том каким тот или иной переводчик фэнтези добивается максимальной выразительности.
Структура работы. Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.
Теоретическая глава состоит из пяти параграфов, в которых дается характеристика жанра фэнтези с точки зрения стилистики и теории перевода.
Практическая глава посвящена анализу переводов произведений Дж.Р.Р. Толкиена «Властелин колец» и «Хоббит, или Туда и обратно”.
В заключении приводятся выводы на основе материалов проделанной работы.
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ЭПИЧЕСКОЕ ФЭНТЕЗИ КАК ОСОБЫЙ ЖАНР ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 6
1.1. Специфика и генезис жанра фэнтези 6
1.2. Характеристика текстов жанра фэнтези 11
1.3. Использование стилистических категорий экспрессивности, оценочности и эмотивности в рамках фэнтези 14
1.4. Имплицитные смыслы, характерные для фэнтези 20
1.5. Особенности перевода текстов жанра фэнтези 23
Выводы по главе 1 30
ГЛАВА II. СПЕЦИФИКА ПРОИЗВЕДЕНИЙ ТОЛКИЕНА С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ СТИЛЯ. ПРОБЛЕМА ПЕРЕДАЧИ СТИЛЯ ДЖ.Р.Р. ТОЛКИЕНА В ПЕРЕВОДЕ «ВЛАСТЕЛИН КОЛЕЦ» И «ХОББИТ, ИЛИ ТУДА И ОБРАТНО” 31
2.1. Специфика ономастического пространства фэнтези Дж.Р.Р. Толкиена 31
2.2. Закономерности использования в фэнтези различных приемов перевода 33
2.3. Волшебный мир и реальность в фэнтези Дж. Р.Р. Толкиена. Специфика перевода 57
Выводы по главе 2 61
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 63
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 67
Использованная художественная литература 72
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Языковая картина современной литературной сказки, представленной фэнтези, поражает своей пестротой. В данном жанре художественной литературы оказываются собранными вместе элементы выдуманного, сказочного и реального миров.
Фантастичность и сказочность мира фэнтези прорастает, дает корни в реальности, а реальность прорастает в сказке. Отсюда невообразимая мешанина реальных и выдуманных географических названий, имеющая место во многих текстах фэнтези, тесно связанных со средневековым эпосом, рыцарским и готическим романом, а также сказкой.
Фэнтези – сравнительно недавнее жанровое образование, сказка, обладающая огромным культурным и нравственным воспитательным потенциалом.
Совпадение компонентов экспрессивности, оценочности, эмотивности, интенсивности далеко не обязательно, при этом присутствие одного из компонентов не влечет за собой обязательного присутствия всех остальных, и они могут встречаться в разных комбинациях, обеспечивая фэнтези высокую имплицитность.
Имплицитные смыслы, рассматриваемые с точки зрения семантики, стилистики, синтаксиса и прагматики, безусловно, обладают всеми признаками категориальности: обобщенностью, относительной семантической автономностью, закономерным характером, системным соотношением плана выражения и плана содержания, несомненной значимостью для реализации основных функций текста фэнтези, в котором они находят свое выражение.
Каждый раз акт номинации в текстах фэнтези индивидуален, и индивидуально закрепление отдельного имени собственного или нарицательного за конкретным объектом обусловлено авторской интенцией.
С точки зрения методов изучения текстов фэнтези имена собственные во многих случаях имеют важнейшее значение, поскольку они являются семантически значимыми и связаны с выражением имплицитного смысла, подсказывающего читателю, стоит ли доверять данному герою или следует ли находиться длительное время в том или ином месте.
Современные фэнтези Дж. Толкиена максимально удалены от мира реальности. Они ориентированы на сказочное пространство далекой эпохи, в котором каждое имя собственное так или иначе семантически мотивировано, связано с выражением интенционального имплицитного смысла (обычно на основе эпитета и метафоры).
Дж. Толкиен пространство и героев на две полярные стороны, одна из которых защищает идеалы добра, другая связана с силами зла, разрушения. В этой связи специфика перевода образных средств, на основе которых интерпретируется тот или иной топоним или антропоним, должна иметь место и в переводе.
Использование образных средств при наименовании места в текстах Дж. Толкиена указывает часто на величину, близость и удаленность, принадлежность или связь этого места с силами добра или зла.
Сказочное имя собственное оказывается связанным с конкретными явлениями, предметами, религиозными и мифическими представлениями, прежде всего, Добром и Злом.
В целом, тезис о непереводимости имен собственных в литературном произведении представляется верным, поскольку обычно используемые в реальной жизни и деловой литературе транскрибирование/транслитерация при переводе имени собственного не дают информации о значении этого имени собственного, указывающего на характер, внешность, интеллект, социальное положение героя, в связи с чем возникает вопрос о необходимости использования других методов перевода (калькирования, экспликации, онимической замены, эвфонической передачи и т.п.).
Главная проблема перевода используемых Дж. Толкиеном образных средств связана с объективным и субъективным аспектами перевода. Объективный аспект проблемы выражается в выявлении и описании объективных факторов и ограничителей межъязыковой коммуникации, мешающих формированию соответствий на основе сугубо формального подобия. Субъективный аспект проблемы связан с выбором принципов и методов формирования соответствий, т.е. с решениями, принимаемыми переводчиками, решающими так или иначе интерпретировать скрытые смыслы, характерные для фэнтези.
При переводе фэнтези Дж. Толкиена следует опираться, прежде всего, на сопоставительный метод, помогающий обнаружить те объективные факторы и ограничители, которые обусловливают межъязыковые, межкультурные расхождения и особенности восприятия мира данным литератором, ориентирующимся на эпическое повествование.
Именно неоднозначность образных средств у Толкиена, отсылка к целой гамме значений, реализующихся на том или ином этапе повествования, делает возможным различную интерпретацию «говорящего» имени собственного, которое может восприниматься и в прямом и переносном (обычно метафорическом) значении.
При передаче топонимов при помощи транскрипции и транслитерации новое имя собственное, используемое в фэнтези Дж. Толкиена, оказывается лишенным присущей ему образности, эмотивности, экспрессивности, оценочности, чрезвычайно значимых с точки зрения автора, использовавшего те или иные имена не случайно, а как свидетельство характера, скрытых сущностей, связи места с конкретными явлениями, предметами, религиозными и мифическими представлениями.
Даже использование других приемов, калькирования, экспликации и онимической замены, взятых в отдельности, не решает проблему передачи в переводе топонима той гаммы имплицитных смыслов, которые могут возникнуть при его интерпретации читателем. Именно неоднозначность имени собственного у Дж. Толкиена, отсылка к целой гамме значений, реализующихся на том или ином этапе повествования делает возможным различную интерпретацию имени собственного, находящуюся в прямой зависимости от понимания переводчиком текста в целом и учета обстоятельств его возникновения.
Как нам представляется, наиболее плодотворно проблема непереводимости имени собственного решается в переводе «Хоббит или туда и обратно» К.М.Королева и В.Г. Тихомирова [Толкиен 2000] (хотя и не без ряда недостатков, связанных с трудностью обнаружения в системе другого языка адекватных ономастических средств, позволяющих максимально адекватно воссоздать языковую реальность художественного произведения оригинала), сумевших сохранить в своем переводе историко-национальную специфику сказочных реалий Дж. Толкиена, используя имеющиеся в русском языке ресурсы, позволяющие сохранить поразительную многозначность и пестроту использующихся автором интенциональных скрытых смыслов.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Агеев С. В. Метафора как фактор прагматики речевого общения. – СПб., 2002. – 158 с.
2. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. – СПб.: Союз, 2001. – 356с.
3. Анучкин А. Золотой запас: попытка политического фэнтези. – М., СПб.: АСТ Астрель-СПб., 2009. – 281 c.
4. Арнольд И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность. – СПб.: РГПУ, 2009. – 274с.
5. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. – М.: Высшая школа, 2010. – 471с.
6. Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс// Теория метафоры. — М.: Прогресс, 1990. – С. 5-32.
7. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. – М.: Языки русской культуры, 1999. – 896с.
8. Бакланова Е.А. Слово и имплицитный смысл в ранних рассказах В.В. Набокова: автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук. – Томск, 2006. – 17с.
9. Барашкова А.В. Славянская фэнтези: автореф. на соиск. уч. степ. к. филол. н. - Пермь, 2011. - Иваново, 2010. - 20 с.
10. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). – М.: Междунар. отношения, 1975. – 240 с.
11. Бахтин М.М. Автор и герой: К философским основам гуманитарных наук. - СПб.: Азбука, 2000. – 332с.
12. Белая Г.А. Художественный мир современной прозы. – М.: Наука, 1983. – 365 c.
13. Бернштейн И. Английские имена в русских переводах // Иностранная литература, 1998, №4. – С. 55-59.
14. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. - М.: УРАО, 2000. – 254с.
15. Виноградов В.С. Перевод: общие и лексические вопросы. – М.: Университет, 2006. – 240 с.
16. Влахов С.И., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Р. Валент, 2009. – 360 с.
17. Вулф В. Современная художественная проза. //Программные выступления мастеров западноевропейской литературы XX века. — М.: Прогресс, 1986. – С. 470-476.
18. Гак В.Г. Языковые преобразования. – М.: Языки русской культуры, 1998. – 736 с.
19. Галкина-Федорук Е.М. Об экспрессивности и эмоциональности в языке // Сб. статей по языкознанию. Профессору Моск. ун-та академику В.В. Виноградову в день его 60-летия. – М.: МГУ, 2008. – 288 с.
20. Гарбовский Н.К. Теория перевода. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 2002. – 486c.
21. Гончарова Е.А., Шишкина И.П. Интерпретация текста. М.: Высшая Школа, 2005. – 365с.
22. Гридин В.Н. Экспрессивность // Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: Большая Российская Энциклопедия, 2002. – С. 591.
23. Гуревич А. Средневековый героический эпос германских народов // Беовульф. Старшая Эдда, Песня о Нибелунгах. - М.: Худ. Лит., 1975. – С. 5-26.
24. Демурова Н.М. Английская литературная сказка. – М.: ТЕРРА-Книжный клуб, 1998. – 480 c.
25. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. – М.: Р. Валент, 2001. – 200с.
26. Ермолович Д.И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи. – М., 2005. – 287c.
27. Жирмунский В.М. Немецкий романтизм и современная мистика. – СПб.: Аксиома, 1996. – 230с.
28. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: Дрофа, 2000. – 287с.
29. Криницына О.П. Славянские фэнтези в современном литературном процессе: поэтика, трансформация, рецепция: автореф. на соиск. уч. степ. к. филол. н. - Пермь, 2011. - 23 с.
30. Кулакова О.К. Интертекстуальность в аспекте жанрообразования (на материале жанра фэнтези): автореф. на соиск. уч. степ. к. филол. н. - Иркутск, 2011. - 22 с.
31. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. – Дубна: Феникс, 2005. – 488с.
32. Леонова Т.Г. Русская литературная сказка ХIХ века в ее отношении к народной сказке (поэтическая система жанра в историческом развитии). – Томск: Изд-во Томск. ун-та, 1982. – 198 c.
33. Липовецкий М.Н. Поэтика литературной сказки. Свердловск: УрГУ, 1992. – 184c.
34. Лотман Ю.М. Семиосфера: культура и взрыв внутри мыслящих миров. – СПб., 2000. – 765с.
35. Маклаков И.А. Джон Роналд Роуэл Толкиен: у истоков фэнтези. - Казань: КГУ 2012. – 156с.
36. Марченко С.В. Категории эмотивности и экспрессивности в повестях и рассказах И. С. Тургенева 1871- 1882 г.г.: автореф. дис. ... канд. филол. наук.- Самара, 2001. – 19 с.
37. Масленникова А.А. Лингвистическая интерпретация скрытых смыслов. – СПб.: СПбГУ, 1999. – 264с.
38. Матвеева Т.В. Лексическая экспрессивность в языке. – Свердловск : УрГУ, 1986. – 91 с.
39. Мельничук О.А. Художественный дискурс: синтаксис, экспрессивность, стратегии. - Якутск: СВФУ, 2013. - 194 с.
40. Молчанова Г.Г. Английский как неродной: текст, стиль, культура, коммуникация. – М.: ОЛМА Медиа Групп, 2007. – 384с.
41. Молчанова Г.Г. Импликативные аспекты семантики художественного текста. Автореф. дис. на соиск. учен. степ. д-ра филол. наук: Автореф. дис. на соиск. учен. степ. д-ра филол. наук. – М., 1990. – 48с.
42. Никитин М.В. Курс лингвистической семантики. – СПб.: РГПУ им. А.И.Герцена, 1997. – 812с.
43. Николина Н.А. Филологический анализ текста. - М.: Академия, 2003. – 234с.
44. Новичков А.А. Ономастическое пространство англоязычных произведений фэнтези и способы его передачи на русский язык: автореф. на соиск. уч. степ. к. филол. н. - Северодвинск, 2013. - 26 с.
45. Овчинникова Л.В. Русская литературная сказка XX века. История, классификация, поэтика. – М.: Флинта, Наука, 2003. – 312 c.
46. Плотникова А.В. Принципы и способы атрибуции имен собственных в произведениях жанра «фэнтези» (на материале английского языка): автореф. на соиск. уч. степ. к. филол. н. – М., 2010. - 19 с.
47. Помогалова Н.В. Фэнтези и социализация личности (социально-философский анализ): автореф. на соиск. уч. степ. к. филол. н. - Омск, 2006. - 22 с.
48. Потебня А.А. Теоретическая поэтика.- М.: Высшая школа, 1990.- 344 с.
49. Потебня А.А. Теория словесности: тропы и фигуры /А.А. Потебня. – М.: URSS КРАСАНД, 2010. - 196 с.
50. Пропп В.Я. Сказка. Эпос. Песня. – М.: Лабиринт, 2001. – 367с.
51. Путилов Б.Н. Героический эпос и действительность. - Л.: Наука, 1988. – 225c.
52. Ричардс А. Философия риторики // Теория метафоры. – М.: Прогресс, 1990. – С. 44 – 67.
53. Сафрон Е.А. Фольклорно-мифологические компоненты семантики «славянской» и «скандинавской» фэнтези. - Петрозаводск: ПетрГУ, 2013. - 119 с.
54. Сковородников А.П., Копнина Г.А. Об определении понятия «риторический прием» // НДВШ. Филологические науки. – 2002. – № 2. – С. 75 – 80.
55. Столярова И.А. Некоторые особенности перевода комического в литературе жанра фэнтези: автореф. на соиск. уч. степ. к. филол. н. - СПб., 2009. - 24 с.
56. Тананыхина А.О. Лингвостилистические особенности современной англоязычной литературной сказки. – СПб.: Книжный дом, 2007. – 447 c.
57. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. – М.: Наука, 1986. – 143 с.
58. Телия В.Н., Трафова Т.А. Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности. – М.: Наука, 1991.- С. 5-8.
59. Тодоров Ц. Семиотика литературы// Семиотика. – М.: Наука, 1983. – С. 376-395.
60. Толкиен Дж. Руководство по переводу имен собственных из «Властелина Колец». - http://www.tоlkiеn.ru/
61. Туранский И.И. Семантическая категория интенсивности в английском языке. – М., 1990. – 172 с.
62. Успенский Б. Поэтика композиции. – СПб., 2000. – 342c.
63. Уткина Н.С. Современная картина английской авторской лексикографии (на материале справочников тематики фэнтези): автореф. на соиск. уч. степ. к. филол. н. - Пермь, 2011. - Иваново, 2012. - 20 с.
64. Филиппов К.А. Лингвистика текста. — СПб.: СПбГУ, 2003. – 336с.
65. Халуторных О.Н. Волшебная литературная сказка как феномен культуры. – М.: МГУ, 1998. – 21 c.
66. Чаплыгина И.Д. Средства адресованности: Ты-категория в современном русском языке. - М.: МПУ, 2001. – 235с.
67. Чепур Е.А. Герой русской фэнтези 1990-х гг.: модусы художественной реализации: автореф. на соиск. уч. степ. к. филол. н. - Магнитогорск, 2010. - 23 с.
68. Шадрин Н.Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. – Саратов, 1990. – 198с.
69. Шауцукова Л.Х. Музыкальный полисемантизм эпоса «Нарты». // Эпический текст: Проблемы и перспективы изучения. Мат. II международной науч.конф. – Пятигорск: ПГЛУ, 2010. – С. 190-197.
70. Шаховский В.И. Языковая личность в эмоциональной коммуникативной ситуации // НДВШ. Филологические науки. – 1998. – № 2. – С. 59-65.
71. Щур Г.С. Словарное представление русских частиц, их классы и функционирование: автореф. дисс. на с. уч. ст. канд. фил. н. - М., 1999. – 22с.
72. Cоllins Еnglish Dictiоnаry. – HаrpеrCоllins Publishеrs, 2006.
Использованная художественная литература
73. Толкиен Дж.Р.Р. Властелин колец. (Перевод: М. Каменкович и В. Каррик) – М.: Амфора, 2001.
74. Толкиен Дж.Р.Р. Властелин колец. (Перевод: В. Муравьев и А. Кистяковский) – М.: Радуга, 1989.
75. Толкиен Дж.Р.Р. Хоббит или туда и обратно. (Перевод: З.Бобырь) – Пермь: Книжный мир, 1992.
76. Толкиен Дж.Р.Р. Хоббит или туда и обратно. (Перевод: Н. Рахманова) - С-Пб: Северо-Запад, 1993.
77. Толкиен Дж. Р.Р. Хоббит или туда и обратно. (Перевод: К.М.Королев, В.Г. Тихомиров) - М: Астрель, 2000.
78. Tоlkiеn J.R.R. Thе Lоrd оf thе Rings. 1955. - http://tоlkiеn.оlmеr.ru/tеxts.htm
79. Tоlkiеn J.R.R. Thе Hоbbit оr Thеrе аnd Bаck Аgаin. - Nеw Yоrk: Bаllаntinе Bооks, 1989.
Купить эту работу vs Заказать новую | ||
---|---|---|
0 раз | Куплено | Выполняется индивидуально |
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что
уровень оригинальности
работы составляет не менее 40%
|
Уникальность | Выполняется индивидуально |
Сразу в личном кабинете | Доступность | Срок 1—6 дней |
2240 ₽ | Цена | от 3000 ₽ |
Не подошла эта работа?
В нашей базе 55693 Дипломной работы — поможем найти подходящую