Автор24

Информация о работе

Подробнее о работе

Страница работы

Особенности перевода текстов жанра фэнтези на примере произведений Толкиена

  • 73 страниц
  • 2015 год
  • 391 просмотр
  • 0 покупок
Автор работы

EkaterinaKonstantinovna

Большой опыт в написании работ, очень давно работаю на этом ресурсе, выполнила более 15000 заказов

2240 ₽

Работа будет доступна в твоём личном кабинете после покупки

Гарантия сервиса Автор24

Уникальность не ниже 50%

Фрагменты работ

ВВЕДЕНИЕ

Индивидуальный стиль письма, характерный для текстов художественной литературы самых разных жанров представляет собой множество различно реализуемых особенностей использования широкого ассортимента стилистических приемов, представленных в словах автора и речи персонажей.
Данная работа исследует проблему особенностей произведений Дж. Толкиена, как представителя жанра «эпическое фэнтези», с точки зрения стилистики и переводоведения.
Актуальность темы обусловлена намерением в рамках жанра «эпическое фэнтези» выявить общежанровые особенности и отличительные черты стиля письма Дж. Толкиена, которые в значительной мере вызывают трудности максимально адекватного с точки зрения стилистики перевода.
Целью данной работы является рассмотрение проблемы специфики адекватного перевода, обусловленной жанром «эпическое фэнтези» на примере произведений Дж. Толкиена «Властелин колец» и «Хоббит, или Туда и обратно”. Для выполнения данной задачи мы намерены остановиться на решении следующих задач:
• Охарактеризовать истоки возникновения сказки и национально-культурную специфику современных эпических фэнтези,
• Описать национально-культурную специфику данного жанра,
• Уделить внимание стилистическим категориям экспрессивности, оценочности и эмотивности,
• Обратить имплицитные смыслы, характерные для фэнтези,
• Охарактеризовать особенности перевода текстов жанра фэнтези,
• Проанализировать проблему максимально точной и экспрессивной передачи в переводе стилистических особенностей произведений Дж. Толкиена «Властелин колец» и «Хоббит, или Туда и обратно».
Материалом исследования являются тексты Дж.Р.Р. Толкиена и их переводы на русский язык, приведенные в библиографии.
Оценка современного состояния решаемой проблемы обусловлена если не отсутствием, то явно недостаточным количеством работ, исследующих проблему адекватного перевода текстов Дж.Р.Р. Толкиена.
Метод исследования сводится к выборочному анализу специфики перевода отдельных фрагментов произведений Дж.Р.Р. Толкиена «Властелин колец» и «Хоббит, или Туда и обратно» с точки зрения экспрессивной и эмоциональной оценки, имплицитных смыслов, обозначаемых при помощи конкретных стилистических приемов.
Предметом исследования является жанр фэнтези.
Объектом исследования являются специфика адекватного перевода жанра фэнтези.
Научная новизна данной работы объясняется продолжительным отсутствием в отечественном языкознании работ, нацеленных на анализ особенностей специфики адекватного перевода жанра фэнтези.
Практическая значимость исследования связана с возможностью использования материалов при подготовке лекций и семинарских занятий по стилистике, литературоведению, прагматике, развитию навыков понимания систематики литературного текста с упором не на содержательной стороне письма, а на том каким тот или иной переводчик фэнтези добивается максимальной выразительности.
Структура работы. Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.
Теоретическая глава состоит из пяти параграфов, в которых дается характеристика жанра фэнтези с точки зрения стилистики и теории перевода.
Практическая глава посвящена анализу переводов произведений Дж.Р.Р. Толкиена «Властелин колец» и «Хоббит, или Туда и обратно”.
В заключении приводятся выводы на основе материалов проделанной работы.




СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ЭПИЧЕСКОЕ ФЭНТЕЗИ КАК ОСОБЫЙ ЖАНР ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 6
1.1. Специфика и генезис жанра фэнтези 6
1.2. Характеристика текстов жанра фэнтези 11
1.3. Использование стилистических категорий экспрессивности, оценочности и эмотивности в рамках фэнтези 14
1.4. Имплицитные смыслы, характерные для фэнтези 20
1.5. Особенности перевода текстов жанра фэнтези 23
Выводы по главе 1 30
ГЛАВА II. СПЕЦИФИКА ПРОИЗВЕДЕНИЙ ТОЛКИЕНА С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ СТИЛЯ. ПРОБЛЕМА ПЕРЕДАЧИ СТИЛЯ ДЖ.Р.Р. ТОЛКИЕНА В ПЕРЕВОДЕ «ВЛАСТЕЛИН КОЛЕЦ» И «ХОББИТ, ИЛИ ТУДА И ОБРАТНО” 31
2.1. Специфика ономастического пространства фэнтези Дж.Р.Р. Толкиена 31
2.2. Закономерности использования в фэнтези различных приемов перевода 33
2.3. Волшебный мир и реальность в фэнтези Дж. Р.Р. Толкиена. Специфика перевода 57
Выводы по главе 2 61
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 63
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 67
Использованная художественная литература 72




ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Языковая картина современной литературной сказки, представленной фэнтези, поражает своей пестротой. В данном жанре художественной литературы оказываются собранными вместе элементы выдуманного, сказочного и реального миров.
Фантастичность и сказочность мира фэнтези прорастает, дает корни в реальности, а реальность прорастает в сказке. Отсюда невообразимая мешанина реальных и выдуманных географических названий, имеющая место во многих текстах фэнтези, тесно связанных со средневековым эпосом, рыцарским и готическим романом, а также сказкой.
Фэнтези – сравнительно недавнее жанровое образование, сказка, обладающая огромным культурным и нравственным воспитательным потенциалом.
Совпадение компонентов экспрессивности, оценочности, эмотивности, интенсивности далеко не обязательно, при этом присутствие одного из компонентов не влечет за собой обязательного присутствия всех остальных, и они могут встречаться в разных комбинациях, обеспечивая фэнтези высокую имплицитность.
Имплицитные смыслы, рассматриваемые с точки зрения семантики, стилистики, синтаксиса и прагматики, безусловно, обладают всеми признаками категориальности: обобщенностью, относительной семантической автономностью, закономерным характером, системным соотношением плана выражения и плана содержания, несомненной значимостью для реализации основных функций текста фэнтези, в котором они находят свое выражение.
Каждый раз акт номинации в текстах фэнтези индивидуален, и индивидуально закрепление отдельного имени собственного или нарицательного за конкретным объектом обусловлено авторской интенцией.
С точки зрения методов изучения текстов фэнтези имена собственные во многих случаях имеют важнейшее значение, поскольку они являются семантически значимыми и связаны с выражением имплицитного смысла, подсказывающего читателю, стоит ли доверять данному герою или следует ли находиться длительное время в том или ином месте.
Современные фэнтези Дж. Толкиена максимально удалены от мира реальности. Они ориентированы на сказочное пространство далекой эпохи, в котором каждое имя собственное так или иначе семантически мотивировано, связано с выражением интенционального имплицитного смысла (обычно на основе эпитета и метафоры).
Дж. Толкиен пространство и героев на две полярные стороны, одна из которых защищает идеалы добра, другая связана с силами зла, разрушения. В этой связи специфика перевода образных средств, на основе которых интерпретируется тот или иной топоним или антропоним, должна иметь место и в переводе.
Использование образных средств при наименовании места в текстах Дж. Толкиена указывает часто на величину, близость и удаленность, принадлежность или связь этого места с силами добра или зла.
Сказочное имя собственное оказывается связанным с конкретными явлениями, предметами, религиозными и мифическими представлениями, прежде всего, Добром и Злом.
В целом, тезис о непереводимости имен собственных в литературном произведении представляется верным, поскольку обычно используемые в реальной жизни и деловой литературе транскрибирование/транслитерация при переводе имени собственного не дают информации о значении этого имени собственного, указывающего на характер, внешность, интеллект, социальное положение героя, в связи с чем возникает вопрос о необходимости использования других методов перевода (калькирования, экспликации, онимической замены, эвфонической передачи и т.п.).
Главная проблема перевода используемых Дж. Толкиеном образных средств связана с объективным и субъективным аспектами перевода. Объективный аспект проблемы выражается в выявлении и описании объективных факторов и ограничителей межъязыковой коммуникации, мешающих формированию соответствий на основе сугубо формального подобия. Субъективный аспект проблемы связан с выбором принципов и методов формирования соответствий, т.е. с решениями, принимаемыми переводчиками, решающими так или иначе интерпретировать скрытые смыслы, характерные для фэнтези.
При переводе фэнтези Дж. Толкиена следует опираться, прежде всего, на сопоставительный метод, помогающий обнаружить те объективные факторы и ограничители, которые обусловливают межъязыковые, межкультурные расхождения и особенности восприятия мира данным литератором, ориентирующимся на эпическое повествование.
Именно неоднозначность образных средств у Толкиена, отсылка к целой гамме значений, реализующихся на том или ином этапе повествования, делает возможным различную интерпретацию «говорящего» имени собственного, которое может восприниматься и в прямом и переносном (обычно метафорическом) значении.
При передаче топонимов при помощи транскрипции и транслитерации новое имя собственное, используемое в фэнтези Дж. Толкиена, оказывается лишенным присущей ему образности, эмотивности, экспрессивности, оценочности, чрезвычайно значимых с точки зрения автора, использовавшего те или иные имена не случайно, а как свидетельство характера, скрытых сущностей, связи места с конкретными явлениями, предметами, религиозными и мифическими представлениями.
Даже использование других приемов, калькирования, экспликации и онимической замены, взятых в отдельности, не решает проблему передачи в переводе топонима той гаммы имплицитных смыслов, которые могут возникнуть при его интерпретации читателем. Именно неоднозначность имени собственного у Дж. Толкиена, отсылка к целой гамме значений, реализующихся на том или ином этапе повествования делает возможным различную интерпретацию имени собственного, находящуюся в прямой зависимости от понимания переводчиком текста в целом и учета обстоятельств его возникновения.
Как нам представляется, наиболее плодотворно проблема непереводимости имени собственного решается в переводе «Хоббит или туда и обратно» К.М.Королева и В.Г. Тихомирова [Толкиен 2000] (хотя и не без ряда недостатков, связанных с трудностью обнаружения в системе другого языка адекватных ономастических средств, позволяющих максимально адекватно воссоздать языковую реальность художественного произведения оригинала), сумевших сохранить в своем переводе историко-национальную специфику сказочных реалий Дж. Толкиена, используя имеющиеся в русском языке ресурсы, позволяющие сохранить поразительную многозначность и пестроту использующихся автором интенциональных скрытых смыслов.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. Агеев С. В. Метафора как фактор прагматики речевого общения. – СПб., 2002. – 158 с.
2. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. – СПб.: Союз, 2001. – 356с.
3. Анучкин А. Золотой запас: попытка политического фэнтези. – М., СПб.: АСТ Астрель-СПб., 2009. – 281 c.
4. Арнольд И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность. – СПб.: РГПУ, 2009. – 274с.
5. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. – М.: Высшая школа, 2010. – 471с.
6. Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс// Теория метафоры. — М.: Прогресс, 1990. – С. 5-32.
7. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. – М.: Языки русской культуры, 1999. – 896с.
8. Бакланова Е.А. Слово и имплицитный смысл в ранних рассказах В.В. Набокова: автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук. – Томск, 2006. – 17с.
9. Барашкова А.В. Славянская фэнтези: автореф. на соиск. уч. степ. к. филол. н. - Пермь, 2011. - Иваново, 2010. - 20 с.
10. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). – М.: Междунар. отношения, 1975. – 240 с.
11. Бахтин М.М. Автор и герой: К философским основам гуманитарных наук. - СПб.: Азбука, 2000. – 332с.
12. Белая Г.А. Художественный мир современной прозы. – М.: Наука, 1983. – 365 c.
13. Бернштейн И. Английские имена в русских переводах // Иностранная литература, 1998, №4. – С. 55-59.
14. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. - М.: УРАО, 2000. – 254с.
15. Виноградов В.С. Перевод: общие и лексические вопросы. – М.: Университет, 2006. – 240 с.
16. Влахов С.И., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Р. Валент, 2009. – 360 с.
17. Вулф В. Современная художественная проза. //Программные выступления мастеров западноевропейской литературы XX века. — М.: Прогресс, 1986. – С. 470-476.
18. Гак В.Г. Языковые преобразования. – М.: Языки русской культуры, 1998. – 736 с.
19. Галкина-Федорук Е.М. Об экспрессивности и эмоциональности в языке // Сб. статей по языкознанию. Профессору Моск. ун-та академику В.В. Виноградову в день его 60-летия. – М.: МГУ, 2008. – 288 с.
20. Гарбовский Н.К. Теория перевода. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 2002. – 486c.
21. Гончарова Е.А., Шишкина И.П. Интерпретация текста. М.: Высшая Школа, 2005. – 365с.
22. Гридин В.Н. Экспрессивность // Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: Большая Российская Энциклопедия, 2002. – С. 591.
23. Гуревич А. Средневековый героический эпос германских народов // Беовульф. Старшая Эдда, Песня о Нибелунгах. - М.: Худ. Лит., 1975. – С. 5-26.
24. Демурова Н.М. Английская литературная сказка. – М.: ТЕРРА-Книжный клуб, 1998. – 480 c.
25. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. – М.: Р. Валент, 2001. – 200с.
26. Ермолович Д.И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи. – М., 2005. – 287c.
27. Жирмунский В.М. Немецкий романтизм и современная мистика. – СПб.: Аксиома, 1996. – 230с.
28. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: Дрофа, 2000. – 287с.
29. Криницына О.П. Славянские фэнтези в современном литературном процессе: поэтика, трансформация, рецепция: автореф. на соиск. уч. степ. к. филол. н. - Пермь, 2011. - 23 с.
30. Кулакова О.К. Интертекстуальность в аспекте жанрообразования (на материале жанра фэнтези): автореф. на соиск. уч. степ. к. филол. н. - Иркутск, 2011. - 22 с.
31. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. – Дубна: Феникс, 2005. – 488с.
32. Леонова Т.Г. Русская литературная сказка ХIХ века в ее отношении к народной сказке (поэтическая система жанра в историческом развитии). – Томск: Изд-во Томск. ун-та, 1982. – 198 c.
33. Липовецкий М.Н. Поэтика литературной сказки. Свердловск: УрГУ, 1992. – 184c.
34. Лотман Ю.М. Семиосфера: культура и взрыв внутри мыслящих миров. – СПб., 2000. – 765с.
35. Маклаков И.А. Джон Роналд Роуэл Толкиен: у истоков фэнтези. - Казань: КГУ 2012. – 156с.
36. Марченко С.В. Категории эмотивности и экспрессивности в повестях и рассказах И. С. Тургенева 1871- 1882 г.г.: автореф. дис. ... канд. филол. наук.- Самара, 2001. – 19 с.
37. Масленникова А.А. Лингвистическая интерпретация скрытых смыслов. – СПб.: СПбГУ, 1999. – 264с.
38. Матвеева Т.В. Лексическая экспрессивность в языке. – Свердловск : УрГУ, 1986. – 91 с.
39. Мельничук О.А. Художественный дискурс: синтаксис, экспрессивность, стратегии. - Якутск: СВФУ, 2013. - 194 с.
40. Молчанова Г.Г. Английский как неродной: текст, стиль, культура, коммуникация. – М.: ОЛМА Медиа Групп, 2007. – 384с.
41. Молчанова Г.Г. Импликативные аспекты семантики художественного текста. Автореф. дис. на соиск. учен. степ. д-ра филол. наук: Автореф. дис. на соиск. учен. степ. д-ра филол. наук. – М., 1990. – 48с.
42. Никитин М.В. Курс лингвистической семантики. – СПб.: РГПУ им. А.И.Герцена, 1997. – 812с.
43. Николина Н.А. Филологический анализ текста. - М.: Академия, 2003. – 234с.
44. Новичков А.А. Ономастическое пространство англоязычных произведений фэнтези и способы его передачи на русский язык: автореф. на соиск. уч. степ. к. филол. н. - Северодвинск, 2013. - 26 с.
45. Овчинникова Л.В. Русская литературная сказка XX века. История, классификация, поэтика. – М.: Флинта, Наука, 2003. – 312 c.
46. Плотникова А.В. Принципы и способы атрибуции имен собственных в произведениях жанра «фэнтези» (на материале английского языка): автореф. на соиск. уч. степ. к. филол. н. – М., 2010. - 19 с.
47. Помогалова Н.В. Фэнтези и социализация личности (социально-философский анализ): автореф. на соиск. уч. степ. к. филол. н. - Омск, 2006. - 22 с.
48. Потебня А.А. Теоретическая поэтика.- М.: Высшая школа, 1990.- 344 с.
49. Потебня А.А. Теория словесности: тропы и фигуры /А.А. Потебня. – М.: URSS КРАСАНД, 2010. - 196 с.
50. Пропп В.Я. Сказка. Эпос. Песня. – М.: Лабиринт, 2001. – 367с.
51. Путилов Б.Н. Героический эпос и действительность. - Л.: Наука, 1988. – 225c.
52. Ричардс А. Философия риторики // Теория метафоры. – М.: Прогресс, 1990. – С. 44 – 67.
53. Сафрон Е.А. Фольклорно-мифологические компоненты семантики «славянской» и «скандинавской» фэнтези. - Петрозаводск: ПетрГУ, 2013. - 119 с.
54. Сковородников А.П., Копнина Г.А. Об определении понятия «риторический прием» // НДВШ. Филологические науки. – 2002. – № 2. – С. 75 – 80.
55. Столярова И.А. Некоторые особенности перевода комического в литературе жанра фэнтези: автореф. на соиск. уч. степ. к. филол. н. - СПб., 2009. - 24 с.
56. Тананыхина А.О. Лингвостилистические особенности современной англоязычной литературной сказки. – СПб.: Книжный дом, 2007. – 447 c.
57. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. – М.: Наука, 1986. – 143 с.
58. Телия В.Н., Трафова Т.А. Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности. – М.: Наука, 1991.- С. 5-8.
59. Тодоров Ц. Семиотика литературы// Семиотика. – М.: Наука, 1983. – С. 376-395.
60. Толкиен Дж. Руководство по переводу имен собственных из «Властелина Колец». - http://www.tоlkiеn.ru/
61. Туранский И.И. Семантическая категория интенсивности в английском языке. – М., 1990. – 172 с.
62. Успенский Б. Поэтика композиции. – СПб., 2000. – 342c.
63. Уткина Н.С. Современная картина английской авторской лексикографии (на материале справочников тематики фэнтези): автореф. на соиск. уч. степ. к. филол. н. - Пермь, 2011. - Иваново, 2012. - 20 с.
64. Филиппов К.А. Лингвистика текста. — СПб.: СПбГУ, 2003. – 336с.
65. Халуторных О.Н. Волшебная литературная сказка как феномен культуры. – М.: МГУ, 1998. – 21 c.
66. Чаплыгина И.Д. Средства адресованности: Ты-категория в современном русском языке. - М.: МПУ, 2001. – 235с.
67. Чепур Е.А. Герой русской фэнтези 1990-х гг.: модусы художественной реализации: автореф. на соиск. уч. степ. к. филол. н. - Магнитогорск, 2010. - 23 с.
68. Шадрин Н.Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. – Саратов, 1990. – 198с.
69. Шауцукова Л.Х. Музыкальный полисемантизм эпоса «Нарты». // Эпический текст: Проблемы и перспективы изучения. Мат. II международной науч.конф. – Пятигорск: ПГЛУ, 2010. – С. 190-197.
70. Шаховский В.И. Языковая личность в эмоциональной коммуникативной ситуации // НДВШ. Филологические науки. – 1998. – № 2. – С. 59-65.
71. Щур Г.С. Словарное представление русских частиц, их классы и функционирование: автореф. дисс. на с. уч. ст. канд. фил. н. - М., 1999. – 22с.
72. Cоllins Еnglish Dictiоnаry. – HаrpеrCоllins Publishеrs, 2006.

Использованная художественная литература

73. Толкиен Дж.Р.Р. Властелин колец. (Перевод: М. Каменкович и В. Каррик) – М.: Амфора, 2001.
74. Толкиен Дж.Р.Р. Властелин колец. (Перевод: В. Муравьев и А. Кистяковский) – М.: Радуга, 1989.
75. Толкиен Дж.Р.Р. Хоббит или туда и обратно. (Перевод: З.Бобырь) – Пермь: Книжный мир, 1992.
76. Толкиен Дж.Р.Р. Хоббит или туда и обратно. (Перевод: Н. Рахманова) - С-Пб: Северо-Запад, 1993.
77. Толкиен Дж. Р.Р. Хоббит или туда и обратно. (Перевод: К.М.Королев, В.Г. Тихомиров) - М: Астрель, 2000.
78. Tоlkiеn J.R.R. Thе Lоrd оf thе Rings. 1955. - http://tоlkiеn.оlmеr.ru/tеxts.htm
79. Tоlkiеn J.R.R. Thе Hоbbit оr Thеrе аnd Bаck Аgаin. - Nеw Yоrk: Bаllаntinе Bооks, 1989.

Форма заказа новой работы

Не подошла эта работа?

Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям

Оставляя свои контактные данные и нажимая «Заказать Дипломную работу», я соглашаюсь пройти процедуру регистрации на Платформе, принимаю условия Пользовательского соглашения и Политики конфиденциальности в целях заключения соглашения.

Фрагменты работ

ВВЕДЕНИЕ

Индивидуальный стиль письма, характерный для текстов художественной литературы самых разных жанров представляет собой множество различно реализуемых особенностей использования широкого ассортимента стилистических приемов, представленных в словах автора и речи персонажей.
Данная работа исследует проблему особенностей произведений Дж. Толкиена, как представителя жанра «эпическое фэнтези», с точки зрения стилистики и переводоведения.
Актуальность темы обусловлена намерением в рамках жанра «эпическое фэнтези» выявить общежанровые особенности и отличительные черты стиля письма Дж. Толкиена, которые в значительной мере вызывают трудности максимально адекватного с точки зрения стилистики перевода.
Целью данной работы является рассмотрение проблемы специфики адекватного перевода, обусловленной жанром «эпическое фэнтези» на примере произведений Дж. Толкиена «Властелин колец» и «Хоббит, или Туда и обратно”. Для выполнения данной задачи мы намерены остановиться на решении следующих задач:
• Охарактеризовать истоки возникновения сказки и национально-культурную специфику современных эпических фэнтези,
• Описать национально-культурную специфику данного жанра,
• Уделить внимание стилистическим категориям экспрессивности, оценочности и эмотивности,
• Обратить имплицитные смыслы, характерные для фэнтези,
• Охарактеризовать особенности перевода текстов жанра фэнтези,
• Проанализировать проблему максимально точной и экспрессивной передачи в переводе стилистических особенностей произведений Дж. Толкиена «Властелин колец» и «Хоббит, или Туда и обратно».
Материалом исследования являются тексты Дж.Р.Р. Толкиена и их переводы на русский язык, приведенные в библиографии.
Оценка современного состояния решаемой проблемы обусловлена если не отсутствием, то явно недостаточным количеством работ, исследующих проблему адекватного перевода текстов Дж.Р.Р. Толкиена.
Метод исследования сводится к выборочному анализу специфики перевода отдельных фрагментов произведений Дж.Р.Р. Толкиена «Властелин колец» и «Хоббит, или Туда и обратно» с точки зрения экспрессивной и эмоциональной оценки, имплицитных смыслов, обозначаемых при помощи конкретных стилистических приемов.
Предметом исследования является жанр фэнтези.
Объектом исследования являются специфика адекватного перевода жанра фэнтези.
Научная новизна данной работы объясняется продолжительным отсутствием в отечественном языкознании работ, нацеленных на анализ особенностей специфики адекватного перевода жанра фэнтези.
Практическая значимость исследования связана с возможностью использования материалов при подготовке лекций и семинарских занятий по стилистике, литературоведению, прагматике, развитию навыков понимания систематики литературного текста с упором не на содержательной стороне письма, а на том каким тот или иной переводчик фэнтези добивается максимальной выразительности.
Структура работы. Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.
Теоретическая глава состоит из пяти параграфов, в которых дается характеристика жанра фэнтези с точки зрения стилистики и теории перевода.
Практическая глава посвящена анализу переводов произведений Дж.Р.Р. Толкиена «Властелин колец» и «Хоббит, или Туда и обратно”.
В заключении приводятся выводы на основе материалов проделанной работы.




СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ЭПИЧЕСКОЕ ФЭНТЕЗИ КАК ОСОБЫЙ ЖАНР ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 6
1.1. Специфика и генезис жанра фэнтези 6
1.2. Характеристика текстов жанра фэнтези 11
1.3. Использование стилистических категорий экспрессивности, оценочности и эмотивности в рамках фэнтези 14
1.4. Имплицитные смыслы, характерные для фэнтези 20
1.5. Особенности перевода текстов жанра фэнтези 23
Выводы по главе 1 30
ГЛАВА II. СПЕЦИФИКА ПРОИЗВЕДЕНИЙ ТОЛКИЕНА С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ СТИЛЯ. ПРОБЛЕМА ПЕРЕДАЧИ СТИЛЯ ДЖ.Р.Р. ТОЛКИЕНА В ПЕРЕВОДЕ «ВЛАСТЕЛИН КОЛЕЦ» И «ХОББИТ, ИЛИ ТУДА И ОБРАТНО” 31
2.1. Специфика ономастического пространства фэнтези Дж.Р.Р. Толкиена 31
2.2. Закономерности использования в фэнтези различных приемов перевода 33
2.3. Волшебный мир и реальность в фэнтези Дж. Р.Р. Толкиена. Специфика перевода 57
Выводы по главе 2 61
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 63
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 67
Использованная художественная литература 72




ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Языковая картина современной литературной сказки, представленной фэнтези, поражает своей пестротой. В данном жанре художественной литературы оказываются собранными вместе элементы выдуманного, сказочного и реального миров.
Фантастичность и сказочность мира фэнтези прорастает, дает корни в реальности, а реальность прорастает в сказке. Отсюда невообразимая мешанина реальных и выдуманных географических названий, имеющая место во многих текстах фэнтези, тесно связанных со средневековым эпосом, рыцарским и готическим романом, а также сказкой.
Фэнтези – сравнительно недавнее жанровое образование, сказка, обладающая огромным культурным и нравственным воспитательным потенциалом.
Совпадение компонентов экспрессивности, оценочности, эмотивности, интенсивности далеко не обязательно, при этом присутствие одного из компонентов не влечет за собой обязательного присутствия всех остальных, и они могут встречаться в разных комбинациях, обеспечивая фэнтези высокую имплицитность.
Имплицитные смыслы, рассматриваемые с точки зрения семантики, стилистики, синтаксиса и прагматики, безусловно, обладают всеми признаками категориальности: обобщенностью, относительной семантической автономностью, закономерным характером, системным соотношением плана выражения и плана содержания, несомненной значимостью для реализации основных функций текста фэнтези, в котором они находят свое выражение.
Каждый раз акт номинации в текстах фэнтези индивидуален, и индивидуально закрепление отдельного имени собственного или нарицательного за конкретным объектом обусловлено авторской интенцией.
С точки зрения методов изучения текстов фэнтези имена собственные во многих случаях имеют важнейшее значение, поскольку они являются семантически значимыми и связаны с выражением имплицитного смысла, подсказывающего читателю, стоит ли доверять данному герою или следует ли находиться длительное время в том или ином месте.
Современные фэнтези Дж. Толкиена максимально удалены от мира реальности. Они ориентированы на сказочное пространство далекой эпохи, в котором каждое имя собственное так или иначе семантически мотивировано, связано с выражением интенционального имплицитного смысла (обычно на основе эпитета и метафоры).
Дж. Толкиен пространство и героев на две полярные стороны, одна из которых защищает идеалы добра, другая связана с силами зла, разрушения. В этой связи специфика перевода образных средств, на основе которых интерпретируется тот или иной топоним или антропоним, должна иметь место и в переводе.
Использование образных средств при наименовании места в текстах Дж. Толкиена указывает часто на величину, близость и удаленность, принадлежность или связь этого места с силами добра или зла.
Сказочное имя собственное оказывается связанным с конкретными явлениями, предметами, религиозными и мифическими представлениями, прежде всего, Добром и Злом.
В целом, тезис о непереводимости имен собственных в литературном произведении представляется верным, поскольку обычно используемые в реальной жизни и деловой литературе транскрибирование/транслитерация при переводе имени собственного не дают информации о значении этого имени собственного, указывающего на характер, внешность, интеллект, социальное положение героя, в связи с чем возникает вопрос о необходимости использования других методов перевода (калькирования, экспликации, онимической замены, эвфонической передачи и т.п.).
Главная проблема перевода используемых Дж. Толкиеном образных средств связана с объективным и субъективным аспектами перевода. Объективный аспект проблемы выражается в выявлении и описании объективных факторов и ограничителей межъязыковой коммуникации, мешающих формированию соответствий на основе сугубо формального подобия. Субъективный аспект проблемы связан с выбором принципов и методов формирования соответствий, т.е. с решениями, принимаемыми переводчиками, решающими так или иначе интерпретировать скрытые смыслы, характерные для фэнтези.
При переводе фэнтези Дж. Толкиена следует опираться, прежде всего, на сопоставительный метод, помогающий обнаружить те объективные факторы и ограничители, которые обусловливают межъязыковые, межкультурные расхождения и особенности восприятия мира данным литератором, ориентирующимся на эпическое повествование.
Именно неоднозначность образных средств у Толкиена, отсылка к целой гамме значений, реализующихся на том или ином этапе повествования, делает возможным различную интерпретацию «говорящего» имени собственного, которое может восприниматься и в прямом и переносном (обычно метафорическом) значении.
При передаче топонимов при помощи транскрипции и транслитерации новое имя собственное, используемое в фэнтези Дж. Толкиена, оказывается лишенным присущей ему образности, эмотивности, экспрессивности, оценочности, чрезвычайно значимых с точки зрения автора, использовавшего те или иные имена не случайно, а как свидетельство характера, скрытых сущностей, связи места с конкретными явлениями, предметами, религиозными и мифическими представлениями.
Даже использование других приемов, калькирования, экспликации и онимической замены, взятых в отдельности, не решает проблему передачи в переводе топонима той гаммы имплицитных смыслов, которые могут возникнуть при его интерпретации читателем. Именно неоднозначность имени собственного у Дж. Толкиена, отсылка к целой гамме значений, реализующихся на том или ином этапе повествования делает возможным различную интерпретацию имени собственного, находящуюся в прямой зависимости от понимания переводчиком текста в целом и учета обстоятельств его возникновения.
Как нам представляется, наиболее плодотворно проблема непереводимости имени собственного решается в переводе «Хоббит или туда и обратно» К.М.Королева и В.Г. Тихомирова [Толкиен 2000] (хотя и не без ряда недостатков, связанных с трудностью обнаружения в системе другого языка адекватных ономастических средств, позволяющих максимально адекватно воссоздать языковую реальность художественного произведения оригинала), сумевших сохранить в своем переводе историко-национальную специфику сказочных реалий Дж. Толкиена, используя имеющиеся в русском языке ресурсы, позволяющие сохранить поразительную многозначность и пестроту использующихся автором интенциональных скрытых смыслов.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. Агеев С. В. Метафора как фактор прагматики речевого общения. – СПб., 2002. – 158 с.
2. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. – СПб.: Союз, 2001. – 356с.
3. Анучкин А. Золотой запас: попытка политического фэнтези. – М., СПб.: АСТ Астрель-СПб., 2009. – 281 c.
4. Арнольд И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность. – СПб.: РГПУ, 2009. – 274с.
5. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. – М.: Высшая школа, 2010. – 471с.
6. Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс// Теория метафоры. — М.: Прогресс, 1990. – С. 5-32.
7. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. – М.: Языки русской культуры, 1999. – 896с.
8. Бакланова Е.А. Слово и имплицитный смысл в ранних рассказах В.В. Набокова: автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук. – Томск, 2006. – 17с.
9. Барашкова А.В. Славянская фэнтези: автореф. на соиск. уч. степ. к. филол. н. - Пермь, 2011. - Иваново, 2010. - 20 с.
10. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). – М.: Междунар. отношения, 1975. – 240 с.
11. Бахтин М.М. Автор и герой: К философским основам гуманитарных наук. - СПб.: Азбука, 2000. – 332с.
12. Белая Г.А. Художественный мир современной прозы. – М.: Наука, 1983. – 365 c.
13. Бернштейн И. Английские имена в русских переводах // Иностранная литература, 1998, №4. – С. 55-59.
14. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. - М.: УРАО, 2000. – 254с.
15. Виноградов В.С. Перевод: общие и лексические вопросы. – М.: Университет, 2006. – 240 с.
16. Влахов С.И., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Р. Валент, 2009. – 360 с.
17. Вулф В. Современная художественная проза. //Программные выступления мастеров западноевропейской литературы XX века. — М.: Прогресс, 1986. – С. 470-476.
18. Гак В.Г. Языковые преобразования. – М.: Языки русской культуры, 1998. – 736 с.
19. Галкина-Федорук Е.М. Об экспрессивности и эмоциональности в языке // Сб. статей по языкознанию. Профессору Моск. ун-та академику В.В. Виноградову в день его 60-летия. – М.: МГУ, 2008. – 288 с.
20. Гарбовский Н.К. Теория перевода. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 2002. – 486c.
21. Гончарова Е.А., Шишкина И.П. Интерпретация текста. М.: Высшая Школа, 2005. – 365с.
22. Гридин В.Н. Экспрессивность // Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: Большая Российская Энциклопедия, 2002. – С. 591.
23. Гуревич А. Средневековый героический эпос германских народов // Беовульф. Старшая Эдда, Песня о Нибелунгах. - М.: Худ. Лит., 1975. – С. 5-26.
24. Демурова Н.М. Английская литературная сказка. – М.: ТЕРРА-Книжный клуб, 1998. – 480 c.
25. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. – М.: Р. Валент, 2001. – 200с.
26. Ермолович Д.И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи. – М., 2005. – 287c.
27. Жирмунский В.М. Немецкий романтизм и современная мистика. – СПб.: Аксиома, 1996. – 230с.
28. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: Дрофа, 2000. – 287с.
29. Криницына О.П. Славянские фэнтези в современном литературном процессе: поэтика, трансформация, рецепция: автореф. на соиск. уч. степ. к. филол. н. - Пермь, 2011. - 23 с.
30. Кулакова О.К. Интертекстуальность в аспекте жанрообразования (на материале жанра фэнтези): автореф. на соиск. уч. степ. к. филол. н. - Иркутск, 2011. - 22 с.
31. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. – Дубна: Феникс, 2005. – 488с.
32. Леонова Т.Г. Русская литературная сказка ХIХ века в ее отношении к народной сказке (поэтическая система жанра в историческом развитии). – Томск: Изд-во Томск. ун-та, 1982. – 198 c.
33. Липовецкий М.Н. Поэтика литературной сказки. Свердловск: УрГУ, 1992. – 184c.
34. Лотман Ю.М. Семиосфера: культура и взрыв внутри мыслящих миров. – СПб., 2000. – 765с.
35. Маклаков И.А. Джон Роналд Роуэл Толкиен: у истоков фэнтези. - Казань: КГУ 2012. – 156с.
36. Марченко С.В. Категории эмотивности и экспрессивности в повестях и рассказах И. С. Тургенева 1871- 1882 г.г.: автореф. дис. ... канд. филол. наук.- Самара, 2001. – 19 с.
37. Масленникова А.А. Лингвистическая интерпретация скрытых смыслов. – СПб.: СПбГУ, 1999. – 264с.
38. Матвеева Т.В. Лексическая экспрессивность в языке. – Свердловск : УрГУ, 1986. – 91 с.
39. Мельничук О.А. Художественный дискурс: синтаксис, экспрессивность, стратегии. - Якутск: СВФУ, 2013. - 194 с.
40. Молчанова Г.Г. Английский как неродной: текст, стиль, культура, коммуникация. – М.: ОЛМА Медиа Групп, 2007. – 384с.
41. Молчанова Г.Г. Импликативные аспекты семантики художественного текста. Автореф. дис. на соиск. учен. степ. д-ра филол. наук: Автореф. дис. на соиск. учен. степ. д-ра филол. наук. – М., 1990. – 48с.
42. Никитин М.В. Курс лингвистической семантики. – СПб.: РГПУ им. А.И.Герцена, 1997. – 812с.
43. Николина Н.А. Филологический анализ текста. - М.: Академия, 2003. – 234с.
44. Новичков А.А. Ономастическое пространство англоязычных произведений фэнтези и способы его передачи на русский язык: автореф. на соиск. уч. степ. к. филол. н. - Северодвинск, 2013. - 26 с.
45. Овчинникова Л.В. Русская литературная сказка XX века. История, классификация, поэтика. – М.: Флинта, Наука, 2003. – 312 c.
46. Плотникова А.В. Принципы и способы атрибуции имен собственных в произведениях жанра «фэнтези» (на материале английского языка): автореф. на соиск. уч. степ. к. филол. н. – М., 2010. - 19 с.
47. Помогалова Н.В. Фэнтези и социализация личности (социально-философский анализ): автореф. на соиск. уч. степ. к. филол. н. - Омск, 2006. - 22 с.
48. Потебня А.А. Теоретическая поэтика.- М.: Высшая школа, 1990.- 344 с.
49. Потебня А.А. Теория словесности: тропы и фигуры /А.А. Потебня. – М.: URSS КРАСАНД, 2010. - 196 с.
50. Пропп В.Я. Сказка. Эпос. Песня. – М.: Лабиринт, 2001. – 367с.
51. Путилов Б.Н. Героический эпос и действительность. - Л.: Наука, 1988. – 225c.
52. Ричардс А. Философия риторики // Теория метафоры. – М.: Прогресс, 1990. – С. 44 – 67.
53. Сафрон Е.А. Фольклорно-мифологические компоненты семантики «славянской» и «скандинавской» фэнтези. - Петрозаводск: ПетрГУ, 2013. - 119 с.
54. Сковородников А.П., Копнина Г.А. Об определении понятия «риторический прием» // НДВШ. Филологические науки. – 2002. – № 2. – С. 75 – 80.
55. Столярова И.А. Некоторые особенности перевода комического в литературе жанра фэнтези: автореф. на соиск. уч. степ. к. филол. н. - СПб., 2009. - 24 с.
56. Тананыхина А.О. Лингвостилистические особенности современной англоязычной литературной сказки. – СПб.: Книжный дом, 2007. – 447 c.
57. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. – М.: Наука, 1986. – 143 с.
58. Телия В.Н., Трафова Т.А. Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности. – М.: Наука, 1991.- С. 5-8.
59. Тодоров Ц. Семиотика литературы// Семиотика. – М.: Наука, 1983. – С. 376-395.
60. Толкиен Дж. Руководство по переводу имен собственных из «Властелина Колец». - http://www.tоlkiеn.ru/
61. Туранский И.И. Семантическая категория интенсивности в английском языке. – М., 1990. – 172 с.
62. Успенский Б. Поэтика композиции. – СПб., 2000. – 342c.
63. Уткина Н.С. Современная картина английской авторской лексикографии (на материале справочников тематики фэнтези): автореф. на соиск. уч. степ. к. филол. н. - Пермь, 2011. - Иваново, 2012. - 20 с.
64. Филиппов К.А. Лингвистика текста. — СПб.: СПбГУ, 2003. – 336с.
65. Халуторных О.Н. Волшебная литературная сказка как феномен культуры. – М.: МГУ, 1998. – 21 c.
66. Чаплыгина И.Д. Средства адресованности: Ты-категория в современном русском языке. - М.: МПУ, 2001. – 235с.
67. Чепур Е.А. Герой русской фэнтези 1990-х гг.: модусы художественной реализации: автореф. на соиск. уч. степ. к. филол. н. - Магнитогорск, 2010. - 23 с.
68. Шадрин Н.Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. – Саратов, 1990. – 198с.
69. Шауцукова Л.Х. Музыкальный полисемантизм эпоса «Нарты». // Эпический текст: Проблемы и перспективы изучения. Мат. II международной науч.конф. – Пятигорск: ПГЛУ, 2010. – С. 190-197.
70. Шаховский В.И. Языковая личность в эмоциональной коммуникативной ситуации // НДВШ. Филологические науки. – 1998. – № 2. – С. 59-65.
71. Щур Г.С. Словарное представление русских частиц, их классы и функционирование: автореф. дисс. на с. уч. ст. канд. фил. н. - М., 1999. – 22с.
72. Cоllins Еnglish Dictiоnаry. – HаrpеrCоllins Publishеrs, 2006.

Использованная художественная литература

73. Толкиен Дж.Р.Р. Властелин колец. (Перевод: М. Каменкович и В. Каррик) – М.: Амфора, 2001.
74. Толкиен Дж.Р.Р. Властелин колец. (Перевод: В. Муравьев и А. Кистяковский) – М.: Радуга, 1989.
75. Толкиен Дж.Р.Р. Хоббит или туда и обратно. (Перевод: З.Бобырь) – Пермь: Книжный мир, 1992.
76. Толкиен Дж.Р.Р. Хоббит или туда и обратно. (Перевод: Н. Рахманова) - С-Пб: Северо-Запад, 1993.
77. Толкиен Дж. Р.Р. Хоббит или туда и обратно. (Перевод: К.М.Королев, В.Г. Тихомиров) - М: Астрель, 2000.
78. Tоlkiеn J.R.R. Thе Lоrd оf thе Rings. 1955. - http://tоlkiеn.оlmеr.ru/tеxts.htm
79. Tоlkiеn J.R.R. Thе Hоbbit оr Thеrе аnd Bаck Аgаin. - Nеw Yоrk: Bаllаntinе Bооks, 1989.

Купить эту работу

Особенности перевода текстов жанра фэнтези на примере произведений Толкиена

2240 ₽

или заказать новую

Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

от 3000 ₽

Гарантии Автор24

Изображения работ

Страница работы
Страница работы
Страница работы

Понравилась эта работа?

или

31 мая 2017 заказчик разместил работу

Выбранный эксперт:

Автор работы
EkaterinaKonstantinovna
4.3
Большой опыт в написании работ, очень давно работаю на этом ресурсе, выполнила более 15000 заказов
Купить эту работу vs Заказать новую
0 раз Куплено Выполняется индивидуально
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что уровень оригинальности работы составляет не менее 40%
Уникальность Выполняется индивидуально
Сразу в личном кабинете Доступность Срок 1—6 дней
2240 ₽ Цена от 3000 ₽

5 Похожих работ

Дипломная работа

Принципы передачи идиом при англо-русском переводе с английского на русский

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1320 ₽
Дипломная работа

Нарушение лексического строя речи и пути их коррекции у дошкольников с ОНР

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Дипломная работа

Часть диплома: Лингвистическая природа и стилистические функции контрастирующих единиц. И-152895.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Дипломная работа

Семантика и синтаксис интерпретационных глаголов

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Дипломная работа

Переводческие решения проблем сохранения смыслового единства текста при переводе с английского на русский язык.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽

Отзывы студентов

Отзыв Ольга об авторе EkaterinaKonstantinovna 2015-05-21
Дипломная работа

Благодарю за работу! Качество и взаимодействие выше всяких похвал!

Общая оценка 5
Отзыв Альба об авторе EkaterinaKonstantinovna 2014-06-17
Дипломная работа

Хочу поблагодарить автора за качественную работу. Все было выполнено очень быстро. И цена приятная) Еще раз спасибо Вам! Защитила на отлично!

Общая оценка 5
Отзыв .......................................... ................................... об авторе EkaterinaKonstantinovna 2017-01-10
Дипломная работа

отлично!

Общая оценка 5
Отзыв ksenya7 об авторе EkaterinaKonstantinovna 2015-07-06
Дипломная работа

Все отлично! Спасибо!

Общая оценка 5

другие учебные работы по предмету

Готовая работа

Новые английские заимствования в интернет-дискурсе

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽
Готовая работа

Неологизмы немецкого языка в общественно-политической сфере

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽
Готовая работа

Юродство в образной системе творчества Ф.М. Достоевского

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1500 ₽
Готовая работа

Проблема перевода профессионального компьютерного сленга

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2125 ₽
Готовая работа

Терминология и синонимия в корпоративных финансах: основы, исследование, терминологическая работа по примеру английской терминологии

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1700 ₽
Готовая работа

Использование проблемного обучения для развития социолингвистической компетенции у обучающихся по языковым профилям

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1800 ₽
Готовая работа

Трансформации при переводе диалогической речи в кинематографическом тексте: лексические, грамматические и стилистические аспекты (на материале русског

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1100 ₽
Готовая работа

ВКР Лексико-тематическая группа «времени года в русском и английском языках»

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
5500 ₽
Готовая работа

ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА ВЫПУСКНАЯ РАБОТА БАКАЛАВРА Тема искусства в романе И.А. Гончарова «Обрыв»

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
4000 ₽
Готовая работа

ЖАНРОВЫЕ И ЛИНГВОСТИЛИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ НЕМЕЦКОЯЗЫЧНЫХ ТЕКСТОВ (НА МАТЕРИАЛЕ ИНТЕРВЬЮ С МЕДИЦИНСКИМИ РАБОТНИКАМИ)

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
5000 ₽
Готовая работа

Опыт изучения речевых жанров в художественном тексте

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽
Готовая работа

Тексты электронных СМИ: особенности, стилистика, жанры

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2200 ₽