Автор24

Информация о работе

Подробнее о работе

Страница работы

Лингво-культурологические особенности в переводе рекламного дискурса на основе трех языков: Русский, английский, французский.

  • 56 страниц
  • 2016 год
  • 108 просмотров
  • 0 покупок
Автор работы

EkaterinaKonstantinovna

Большой опыт в написании работ, очень давно работаю на этом ресурсе, выполнила более 15000 заказов

2240 ₽

Работа будет доступна в твоём личном кабинете после покупки

Гарантия сервиса Автор24

Уникальность не ниже 50%

Фрагменты работ

Introduction

Interaction of different cultures and peoples has never been closer than nowadays, thank to different modern technologies. But despite this the interaction countries and peoples retain their cultural peculiarities.
Cultural specifics reflect in many aspects of our life, even when we do not understand this reflection or do not guess about its existence. Advertisement discourse often uses the images of everyday life and these images also often have cultural specifics. Various cultural references and symbols are also used in advertisement. If the goods produced in one country and sold and marketed in the other, it may be difficult to transfer the adaptation of advertising from one country to another. This problem includes the cultural adaptation of the images and video, but mainly it deals with the translation of advertising texts and slogans.
The object of our paper is “Cultural peculiarities of translation in Advertisement Discourse (based on Russian, English and French)”.
Every culture chosen for the study has its own specifics in culture of advertisement and of culture in general. For example for a very long period of time there was no commercial advertisement in Russia in Western meaning of this word, but since the end of Communism, adverts for Western products have been flooding onto the Russian market. This couldn’t but reflect the culture of advertisement in Russia.
The timeliness of our research is defined by the role that advertisement plays in our culture. There are many studies on this topic, but in our research we are going to compare three languages and specifics of the translation of the advertisement from one language to the other.
The goal of our study is analyses of the cultural peculiarities in translation of Advertisement Discourse into Russian, English and French.
This problem defines several tasks of the study:
to characterize advertisement as a special type of discourse;
to define the concept of the translation;
to specify the peculiarities of the modern Russian, English and French advertisement discourse;
to analyse the specifics of the advertising translation in Russian, English and French culture.
The object of the paper is cultural peculiarities and the subject is their reflection in the translation of the certain national kinds of the advertisement discourse.
Structure of the paper. It includes introduction, two chapters, conclusion and the references (63 points, including the list of dictionaries).  

Contents

Introduction 3
1 Advertisement as a special type of discourse 5
1.1 Linguistic and imagery specifics of the advertisement discourse 5
1.2 Symbolism in the advertisement discourse 12
1.3 National and cultural specifics of the advertisement discourse 15
2 Approaches to advertising translation based on the cultural differences 20
2.1 Translation as a means of cultural transfer 20
2.2 Translation of the advertising discourse 26
2.2 Specifics of Russian, English, French advertising discourse 31
3 Peculiarities of translation of the advertisement discourse with national and cultural specifics 36
2.1 Translation of the Russian advertisement discourse with cultural specifics 36
2.2 Translation of the English advertisement discourse with cultural specifics 40
2.3 Translation of the French advertisement discourse with cultural specifics 45
Conclusion 48
References 50
Dictionaries 55





Conclusion

According to the goal of our research, one can conclude the following.
In the course of interaction between cultures it becomes necessary to adapt ideas and images of one culture to the other, especially when it comes to advertisement.
Advertisement plays a very prominent role in modern culture, because it reflects modern way of life, stereotypes and modern culture.
When goods and services begin to be sold in different countries, they need to be promoted, so it is necessary not only to export goods and services, but to advertise them in the new county in terms that can be understood by the new customers.
Advertising must be memorable or it will not carry out its functions. Advertisement has several goals, and every goal must be achieved both in original advertising text and its translation. First, advertisement introduces goods to the customers, especially to the target audience. This introduction must be clear, the function of these goods should be obvious. Next, this advertisement should persuade the customer to buy this exact goods, not the same goods but of another trademark. And here lies the difficulty.
We can notice several kinds of intercultural adaptation of stereotypes in advertisement. The first type is a translation of it, when the slogan is simply translated without any other adaptation (literal translation). This type is often used in American advertisement, because American culture, especially pop-culture is widely dominating nowadays. Images and symbols from the American pop-culture are widely recognizable.
The second way is the cultural adaptation, when stereotypes and features are transferred into the other culture along with the language. This type undermines that images and symbols of the original advertisement are replaced with the symbols and images of the host culture. This type can be used if a case when images with bright cultural specifics are used in the advertisement. This often happens in Russian advertisement, because Russian culture (including folk-culture) is an object of pride in Russia.
This type makes advertisement easier to understand, because some symbols can work differently in the different culture, others just won’t work, because consumers just don’t understand them, but others could be offensive or so silly that it’ll make them more like negative publicity. This type also must be used when the original advertisement is based on puns or other untranslatable devices. Different replacements and other types of adaptation can be used to transfer an advertisement from one culture to another.


References

1. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб., 2008. 288 с.
2. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. — Л.: Просвещение, 1973. — 304 с.
3. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. М., 2008. 240 с.
4. Бернадский С. Продающие тексты. Как превратить читателя в покупателя. М., 2014.
5. Бове К.Л., Аренс У.Ф. Современная реклама. М., 1995.
6. Бондалетов В. Д. Социальная лингвистика: Учебное пособие для студентов пед. ин-тов по спец. № 2101 «Русский язык и литература». М.: Просвещение, 1987. 159 с.
7. Гюббенет И.В. К проблеме понимания литературно-художественного текста (на английском материале). — М.: изд-во Моск. ун-та., 1981. — 110 с.
8. Диманте И. В. Искусство воздействия на целевую аудиторию // Перспективы и возможности психологии, бизнеса и социальной работы в Европе. Рига, 2014.
9. Дьяченко Л.И. Игровые элементы в языковом пространстве СМИ. Екатеринбург, 2006.
10. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. — М.: Высш. шк., 1977. — 332 с.
11. Иванов А.О. Безэквивалентная лексика. М., 2006. 192 с.
12. Кафтанджиев Х. Тексты печатной рекламы. М., 1995.
13. Кирпичева О.В. Ономастикон рекламного текста. M., 2007.
14. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. M.: ЭТС, 2002. 197 с.
15. Краско Т. И. Психология рекламы. М., 2002.
16. Кривоносов А.Д. PR-текст в системе публичных коммуникаций. СПб., 2002.
17. Крюкова И. В. Рекламное имя: от изобретения до прецедентности. Волгоград, 2004.
18. Лакофф Д., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живём. М., 2004.
19. Липатова В.Ю. Рекламный текст как апеллятивно-репрезентативный жанр информационного вида речевой деятельности // Русский язык, культура, история. М.: МПГУ, 1997. С. 251-253.
20. Мокшанцев Р.И. Психология рекламы. М.: ИНФРА-М, 2009. 230 с.
21. Музыкант В.Л. Рекламный текст и эмоции человека / Психология и психоанализ рекламы. Самара, 2001.
22. Пименов П.А. Основы рекламы. М., 2006.
23. Ревзина О.Г. Методы анализа художественного текста // Структура и семантика художественного текста. М., 1998. С. 301-316.
24. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Флинта, Наука, 2008. 374 с.
25. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. М: Просвещение, 1985. 399 с.
26. Сафонова Е. В. Формы, средства и приёмы создания комического в литературе// Молодой ученый. 2013. №5. С. 474-478.
27. Сенкевич М. Стилистика и литературное редактирование. М.: Трибуна, 2014. 536 с.
28. Словарь литературоведческих терминов. / Белокурова С.П. СПб, 2006
29. Стилистический энциклопедический словарь русского языка / Под ред. Кожиной М.Н. М. 2003.
30. Тюрина С.Ю. О понятиях «рекламный дискурс» и «рекламный текст» // Вестник ИГЭУ. 2009.
31. Хромов Л.Н. Рекламная деятельность: искусство, теория, практика. М., 1994.
32. Швейцер, А.Д. Теория перевода (статус, проблемы, аспекты). М.: Либроком, 2009. 327с.
33. Burke, K. A grammar of motives. Berkeley: University of California Press. 1969.
34. John McDonough,Karen Egolf. The Advertising Age Encyclopedia of Advertising. Chicago, 2001.
35. Qian Chen. The Influence of Cultural Differences between English and Chinese in Advertisement Translation and the Application of Domestication Principle. Theory and Practice in Language Studies, Vol 4, No 1 (2014), 206-211, Jan 2014

Online Sources

36. Галь Н. Слово живое и мёртвое. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.lib.ru/TRANSLATORS/NORA_GAL/slowo.txt. (Дата обращения: 29.04.2015).
37. Кара-Мурза Е.С. Русский язык в рекламе. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.gramota.ru/biblio/magazines/gramota/advertizing/28_9.
38. Котий-Любимова О.В. [Электронный ресурс]. О некоторых проблемах теории перевода. Режим доступа: http://zhurnal.lib.ru/s/shawwa_a_s/shuh.shtml. (Дата обращения: 05.05.2015).
39. Ксензенко О.А. Прагматические особенности рекламных текстов. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://evartist.narod.ru/text12/16.htm. (Дата обращения: 05.05.2015).
40. Феофанов О. Реклама. Новые технологии в России. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://evartist.narod.ru/text3/11.htm. (Дата обращения: 05.05.2015).
41. Чуковский К. Высокое искусство. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.e-reading.club/book.php?book=98909. (Дата обращения: 05.05.2015).
42. Яковлева М.А. Компенсация при передаче стилистически сниженных высказываний на разных уровнях текста. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.thinkaloud.ru/science/yak-disser.pdf. (Дата обращения: 05.05.2015).
43. American Advertising. A brief history. URL: http://historymatters.gmu.edu/mse/ads/amadv.html. (Date of reference: 20.01.2016).
44. Bush A. Enhancing advertising effectiveness through the use of culturally meaningful symbols. URL: http://www.freepatentsonline.com/article/Business-Perspectives/14412365.html. (Date of reference: 20.01.2016).
45. Cross Cultural Advertising. URL: http://www.kwintessential.co.uk/cultural-services/articles/cross-cultural-advertising.html/. (Date of reference: 20.01.2016).
46. Cultural Differences in Advertising and Marketing. URL: http://www.slideshare.net/navinpamnani/cultural-differences-in-advertising-amp-marketing. (Date of reference: 20.01.2016).
47. Darling-Hammond L., Austin K., Orcutt S., Martin D. Learning From Others: Learning in a Social Context. URL: https://www.learner.org/courses/learningclassroom/support/07_learn_context.pdf. (Date of reference: 20.01.2016).
48. Dr. Shadia Y. Banjar/ Translation as a process. URL: http://wwwdrshadiabanjar.blogspot.ru/2009/10/translation-as-process.html. (Date of reference: 20.01.2016).
49. http://translationjournal.net/July-2015/cultural-filters-in-rendering-advertisements-a-case-study-of-iran.html. (Date of reference: 20.01.2016).
50. Jonna L. Holland, James W. Gentry. The Impact of Cultural Symbols on Advertising Effectiveness: a Theory of Intercultural Accommodation. URL: http://www.acrwebsite.org/search/view-conference-proceedings.aspx?Id=8090. (Date of reference: 20.01.2016).
51. Kalinicheva D. Situational approach for foreign advertising adaptation on the Russian market. URL: http://dare.uva.nl/cgi/arno/show.cgi?fid=202708. (Date of reference: 20.01.2016).
52. Literary Devices. URL: http://www.literarydevices.com/. (Date of reference: 20.01.2016).
53. M. Ghobadi and P. Rahimian Cultural Filters in Rendering Advertisements: A Case Study of Iran. URL:
54. Marketing Your Business in France. URL: http://www.startupoverseas.co.uk/starting-a-business-in-france/marketing-a-business.html#sthash.M9UgOOsw.dpuf. (Date of reference: 20.01.2016).
55. Noreen J. Advertising and Global Culture. URL: https://www.culturalsurvival.org/publications/cultural-survival-quarterly/c-te-divoire/advertising-and-global-culture. (Date of reference: 20.01.2016).
56. Ocheretyanyy A. CROSS-CULTURAL SPECIFICS OF AN ADVERTISING MESSAGE. URL: http://ir.nmu.org.ua/bitstream/handle/123456789/2207/?sequence=1. (Date of reference: 20.01.2016).
57. Reaching a Foreign Audience: Cultural Transfers in Audiovisual Translation Nathalie Ramière http://www.jostrans.org/issue06/art_ramiere.php.
58. Recommended Citation Angelini, Eileen M. and Frederico, Salvatore (1998) "Understanding French Culture through Advertisements Networking and Technology," Global Business Languages: Vol. 3, Article 10. Available at: http://docs.lib.purdue.edu/gbl/vol3/iss1/10. (Date of reference: 20.01.2016).
59. Smith K.L. The Translation of Advertising Texts. http://etheses.whiterose.ac.uk/3044/2/251329_VOL1.pdf
60. Smith K.L. The Translation of Advertising Texts. URL: http://etheses.whiterose.ac.uk/3044/2/251329_VOL1.pdf. (Date of reference: 20.01.2016).
61. What are the main principles of translation? . URL: http://www.mastertranslating.com/page2.html. (Date of reference: 20.01.2016).

Dictionaries

62. Collins English Dictionary. URL: http://www.collinsdictionary.com/. (Date of reference: 20.01.2016).
63. Le-Diccionnaire. URL: http://www.le-dictionnaire.com/. (Date of reference: 20.01.2016).
64. WordReference. URL: http://www.wordreference.com/. (Date of reference: 20.01.2016).

Форма заказа новой работы

Не подошла эта работа?

Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям

Оставляя свои контактные данные и нажимая «Заказать Дипломную работу», я соглашаюсь пройти процедуру регистрации на Платформе, принимаю условия Пользовательского соглашения и Политики конфиденциальности в целях заключения соглашения.

Фрагменты работ

Introduction

Interaction of different cultures and peoples has never been closer than nowadays, thank to different modern technologies. But despite this the interaction countries and peoples retain their cultural peculiarities.
Cultural specifics reflect in many aspects of our life, even when we do not understand this reflection or do not guess about its existence. Advertisement discourse often uses the images of everyday life and these images also often have cultural specifics. Various cultural references and symbols are also used in advertisement. If the goods produced in one country and sold and marketed in the other, it may be difficult to transfer the adaptation of advertising from one country to another. This problem includes the cultural adaptation of the images and video, but mainly it deals with the translation of advertising texts and slogans.
The object of our paper is “Cultural peculiarities of translation in Advertisement Discourse (based on Russian, English and French)”.
Every culture chosen for the study has its own specifics in culture of advertisement and of culture in general. For example for a very long period of time there was no commercial advertisement in Russia in Western meaning of this word, but since the end of Communism, adverts for Western products have been flooding onto the Russian market. This couldn’t but reflect the culture of advertisement in Russia.
The timeliness of our research is defined by the role that advertisement plays in our culture. There are many studies on this topic, but in our research we are going to compare three languages and specifics of the translation of the advertisement from one language to the other.
The goal of our study is analyses of the cultural peculiarities in translation of Advertisement Discourse into Russian, English and French.
This problem defines several tasks of the study:
to characterize advertisement as a special type of discourse;
to define the concept of the translation;
to specify the peculiarities of the modern Russian, English and French advertisement discourse;
to analyse the specifics of the advertising translation in Russian, English and French culture.
The object of the paper is cultural peculiarities and the subject is their reflection in the translation of the certain national kinds of the advertisement discourse.
Structure of the paper. It includes introduction, two chapters, conclusion and the references (63 points, including the list of dictionaries).  

Contents

Introduction 3
1 Advertisement as a special type of discourse 5
1.1 Linguistic and imagery specifics of the advertisement discourse 5
1.2 Symbolism in the advertisement discourse 12
1.3 National and cultural specifics of the advertisement discourse 15
2 Approaches to advertising translation based on the cultural differences 20
2.1 Translation as a means of cultural transfer 20
2.2 Translation of the advertising discourse 26
2.2 Specifics of Russian, English, French advertising discourse 31
3 Peculiarities of translation of the advertisement discourse with national and cultural specifics 36
2.1 Translation of the Russian advertisement discourse with cultural specifics 36
2.2 Translation of the English advertisement discourse with cultural specifics 40
2.3 Translation of the French advertisement discourse with cultural specifics 45
Conclusion 48
References 50
Dictionaries 55





Conclusion

According to the goal of our research, one can conclude the following.
In the course of interaction between cultures it becomes necessary to adapt ideas and images of one culture to the other, especially when it comes to advertisement.
Advertisement plays a very prominent role in modern culture, because it reflects modern way of life, stereotypes and modern culture.
When goods and services begin to be sold in different countries, they need to be promoted, so it is necessary not only to export goods and services, but to advertise them in the new county in terms that can be understood by the new customers.
Advertising must be memorable or it will not carry out its functions. Advertisement has several goals, and every goal must be achieved both in original advertising text and its translation. First, advertisement introduces goods to the customers, especially to the target audience. This introduction must be clear, the function of these goods should be obvious. Next, this advertisement should persuade the customer to buy this exact goods, not the same goods but of another trademark. And here lies the difficulty.
We can notice several kinds of intercultural adaptation of stereotypes in advertisement. The first type is a translation of it, when the slogan is simply translated without any other adaptation (literal translation). This type is often used in American advertisement, because American culture, especially pop-culture is widely dominating nowadays. Images and symbols from the American pop-culture are widely recognizable.
The second way is the cultural adaptation, when stereotypes and features are transferred into the other culture along with the language. This type undermines that images and symbols of the original advertisement are replaced with the symbols and images of the host culture. This type can be used if a case when images with bright cultural specifics are used in the advertisement. This often happens in Russian advertisement, because Russian culture (including folk-culture) is an object of pride in Russia.
This type makes advertisement easier to understand, because some symbols can work differently in the different culture, others just won’t work, because consumers just don’t understand them, but others could be offensive or so silly that it’ll make them more like negative publicity. This type also must be used when the original advertisement is based on puns or other untranslatable devices. Different replacements and other types of adaptation can be used to transfer an advertisement from one culture to another.


References

1. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб., 2008. 288 с.
2. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. — Л.: Просвещение, 1973. — 304 с.
3. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. М., 2008. 240 с.
4. Бернадский С. Продающие тексты. Как превратить читателя в покупателя. М., 2014.
5. Бове К.Л., Аренс У.Ф. Современная реклама. М., 1995.
6. Бондалетов В. Д. Социальная лингвистика: Учебное пособие для студентов пед. ин-тов по спец. № 2101 «Русский язык и литература». М.: Просвещение, 1987. 159 с.
7. Гюббенет И.В. К проблеме понимания литературно-художественного текста (на английском материале). — М.: изд-во Моск. ун-та., 1981. — 110 с.
8. Диманте И. В. Искусство воздействия на целевую аудиторию // Перспективы и возможности психологии, бизнеса и социальной работы в Европе. Рига, 2014.
9. Дьяченко Л.И. Игровые элементы в языковом пространстве СМИ. Екатеринбург, 2006.
10. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. — М.: Высш. шк., 1977. — 332 с.
11. Иванов А.О. Безэквивалентная лексика. М., 2006. 192 с.
12. Кафтанджиев Х. Тексты печатной рекламы. М., 1995.
13. Кирпичева О.В. Ономастикон рекламного текста. M., 2007.
14. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. M.: ЭТС, 2002. 197 с.
15. Краско Т. И. Психология рекламы. М., 2002.
16. Кривоносов А.Д. PR-текст в системе публичных коммуникаций. СПб., 2002.
17. Крюкова И. В. Рекламное имя: от изобретения до прецедентности. Волгоград, 2004.
18. Лакофф Д., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живём. М., 2004.
19. Липатова В.Ю. Рекламный текст как апеллятивно-репрезентативный жанр информационного вида речевой деятельности // Русский язык, культура, история. М.: МПГУ, 1997. С. 251-253.
20. Мокшанцев Р.И. Психология рекламы. М.: ИНФРА-М, 2009. 230 с.
21. Музыкант В.Л. Рекламный текст и эмоции человека / Психология и психоанализ рекламы. Самара, 2001.
22. Пименов П.А. Основы рекламы. М., 2006.
23. Ревзина О.Г. Методы анализа художественного текста // Структура и семантика художественного текста. М., 1998. С. 301-316.
24. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Флинта, Наука, 2008. 374 с.
25. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. М: Просвещение, 1985. 399 с.
26. Сафонова Е. В. Формы, средства и приёмы создания комического в литературе// Молодой ученый. 2013. №5. С. 474-478.
27. Сенкевич М. Стилистика и литературное редактирование. М.: Трибуна, 2014. 536 с.
28. Словарь литературоведческих терминов. / Белокурова С.П. СПб, 2006
29. Стилистический энциклопедический словарь русского языка / Под ред. Кожиной М.Н. М. 2003.
30. Тюрина С.Ю. О понятиях «рекламный дискурс» и «рекламный текст» // Вестник ИГЭУ. 2009.
31. Хромов Л.Н. Рекламная деятельность: искусство, теория, практика. М., 1994.
32. Швейцер, А.Д. Теория перевода (статус, проблемы, аспекты). М.: Либроком, 2009. 327с.
33. Burke, K. A grammar of motives. Berkeley: University of California Press. 1969.
34. John McDonough,Karen Egolf. The Advertising Age Encyclopedia of Advertising. Chicago, 2001.
35. Qian Chen. The Influence of Cultural Differences between English and Chinese in Advertisement Translation and the Application of Domestication Principle. Theory and Practice in Language Studies, Vol 4, No 1 (2014), 206-211, Jan 2014

Online Sources

36. Галь Н. Слово живое и мёртвое. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.lib.ru/TRANSLATORS/NORA_GAL/slowo.txt. (Дата обращения: 29.04.2015).
37. Кара-Мурза Е.С. Русский язык в рекламе. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.gramota.ru/biblio/magazines/gramota/advertizing/28_9.
38. Котий-Любимова О.В. [Электронный ресурс]. О некоторых проблемах теории перевода. Режим доступа: http://zhurnal.lib.ru/s/shawwa_a_s/shuh.shtml. (Дата обращения: 05.05.2015).
39. Ксензенко О.А. Прагматические особенности рекламных текстов. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://evartist.narod.ru/text12/16.htm. (Дата обращения: 05.05.2015).
40. Феофанов О. Реклама. Новые технологии в России. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://evartist.narod.ru/text3/11.htm. (Дата обращения: 05.05.2015).
41. Чуковский К. Высокое искусство. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.e-reading.club/book.php?book=98909. (Дата обращения: 05.05.2015).
42. Яковлева М.А. Компенсация при передаче стилистически сниженных высказываний на разных уровнях текста. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.thinkaloud.ru/science/yak-disser.pdf. (Дата обращения: 05.05.2015).
43. American Advertising. A brief history. URL: http://historymatters.gmu.edu/mse/ads/amadv.html. (Date of reference: 20.01.2016).
44. Bush A. Enhancing advertising effectiveness through the use of culturally meaningful symbols. URL: http://www.freepatentsonline.com/article/Business-Perspectives/14412365.html. (Date of reference: 20.01.2016).
45. Cross Cultural Advertising. URL: http://www.kwintessential.co.uk/cultural-services/articles/cross-cultural-advertising.html/. (Date of reference: 20.01.2016).
46. Cultural Differences in Advertising and Marketing. URL: http://www.slideshare.net/navinpamnani/cultural-differences-in-advertising-amp-marketing. (Date of reference: 20.01.2016).
47. Darling-Hammond L., Austin K., Orcutt S., Martin D. Learning From Others: Learning in a Social Context. URL: https://www.learner.org/courses/learningclassroom/support/07_learn_context.pdf. (Date of reference: 20.01.2016).
48. Dr. Shadia Y. Banjar/ Translation as a process. URL: http://wwwdrshadiabanjar.blogspot.ru/2009/10/translation-as-process.html. (Date of reference: 20.01.2016).
49. http://translationjournal.net/July-2015/cultural-filters-in-rendering-advertisements-a-case-study-of-iran.html. (Date of reference: 20.01.2016).
50. Jonna L. Holland, James W. Gentry. The Impact of Cultural Symbols on Advertising Effectiveness: a Theory of Intercultural Accommodation. URL: http://www.acrwebsite.org/search/view-conference-proceedings.aspx?Id=8090. (Date of reference: 20.01.2016).
51. Kalinicheva D. Situational approach for foreign advertising adaptation on the Russian market. URL: http://dare.uva.nl/cgi/arno/show.cgi?fid=202708. (Date of reference: 20.01.2016).
52. Literary Devices. URL: http://www.literarydevices.com/. (Date of reference: 20.01.2016).
53. M. Ghobadi and P. Rahimian Cultural Filters in Rendering Advertisements: A Case Study of Iran. URL:
54. Marketing Your Business in France. URL: http://www.startupoverseas.co.uk/starting-a-business-in-france/marketing-a-business.html#sthash.M9UgOOsw.dpuf. (Date of reference: 20.01.2016).
55. Noreen J. Advertising and Global Culture. URL: https://www.culturalsurvival.org/publications/cultural-survival-quarterly/c-te-divoire/advertising-and-global-culture. (Date of reference: 20.01.2016).
56. Ocheretyanyy A. CROSS-CULTURAL SPECIFICS OF AN ADVERTISING MESSAGE. URL: http://ir.nmu.org.ua/bitstream/handle/123456789/2207/?sequence=1. (Date of reference: 20.01.2016).
57. Reaching a Foreign Audience: Cultural Transfers in Audiovisual Translation Nathalie Ramière http://www.jostrans.org/issue06/art_ramiere.php.
58. Recommended Citation Angelini, Eileen M. and Frederico, Salvatore (1998) "Understanding French Culture through Advertisements Networking and Technology," Global Business Languages: Vol. 3, Article 10. Available at: http://docs.lib.purdue.edu/gbl/vol3/iss1/10. (Date of reference: 20.01.2016).
59. Smith K.L. The Translation of Advertising Texts. http://etheses.whiterose.ac.uk/3044/2/251329_VOL1.pdf
60. Smith K.L. The Translation of Advertising Texts. URL: http://etheses.whiterose.ac.uk/3044/2/251329_VOL1.pdf. (Date of reference: 20.01.2016).
61. What are the main principles of translation? . URL: http://www.mastertranslating.com/page2.html. (Date of reference: 20.01.2016).

Dictionaries

62. Collins English Dictionary. URL: http://www.collinsdictionary.com/. (Date of reference: 20.01.2016).
63. Le-Diccionnaire. URL: http://www.le-dictionnaire.com/. (Date of reference: 20.01.2016).
64. WordReference. URL: http://www.wordreference.com/. (Date of reference: 20.01.2016).

Купить эту работу

Лингво-культурологические особенности в переводе рекламного дискурса на основе трех языков: Русский, английский, французский.

2240 ₽

или заказать новую

Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

от 3000 ₽

Гарантии Автор24

Изображения работ

Страница работы
Страница работы
Страница работы

Понравилась эта работа?

или

10 июня 2017 заказчик разместил работу

Выбранный эксперт:

Автор работы
EkaterinaKonstantinovna
4.3
Большой опыт в написании работ, очень давно работаю на этом ресурсе, выполнила более 15000 заказов
Купить эту работу vs Заказать новую
0 раз Куплено Выполняется индивидуально
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что уровень оригинальности работы составляет не менее 40%
Уникальность Выполняется индивидуально
Сразу в личном кабинете Доступность Срок 1—6 дней
2240 ₽ Цена от 3000 ₽

5 Похожих работ

Дипломная работа

Принципы передачи идиом при англо-русском переводе с английского на русский

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1320 ₽
Дипломная работа

Нарушение лексического строя речи и пути их коррекции у дошкольников с ОНР

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Дипломная работа

Часть диплома: Лингвистическая природа и стилистические функции контрастирующих единиц. И-152895.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Дипломная работа

Семантика и синтаксис интерпретационных глаголов

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Дипломная работа

Переводческие решения проблем сохранения смыслового единства текста при переводе с английского на русский язык.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽

Отзывы студентов

Отзыв Ольга об авторе EkaterinaKonstantinovna 2015-05-21
Дипломная работа

Благодарю за работу! Качество и взаимодействие выше всяких похвал!

Общая оценка 5
Отзыв Альба об авторе EkaterinaKonstantinovna 2014-06-17
Дипломная работа

Хочу поблагодарить автора за качественную работу. Все было выполнено очень быстро. И цена приятная) Еще раз спасибо Вам! Защитила на отлично!

Общая оценка 5
Отзыв .......................................... ................................... об авторе EkaterinaKonstantinovna 2017-01-10
Дипломная работа

отлично!

Общая оценка 5
Отзыв ksenya7 об авторе EkaterinaKonstantinovna 2015-07-06
Дипломная работа

Все отлично! Спасибо!

Общая оценка 5

другие учебные работы по предмету

Готовая работа

Новые английские заимствования в интернет-дискурсе

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽
Готовая работа

Неологизмы немецкого языка в общественно-политической сфере

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽
Готовая работа

Юродство в образной системе творчества Ф.М. Достоевского

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1500 ₽
Готовая работа

Проблема перевода профессионального компьютерного сленга

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2125 ₽
Готовая работа

Терминология и синонимия в корпоративных финансах: основы, исследование, терминологическая работа по примеру английской терминологии

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1700 ₽
Готовая работа

Использование проблемного обучения для развития социолингвистической компетенции у обучающихся по языковым профилям

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1800 ₽
Готовая работа

Трансформации при переводе диалогической речи в кинематографическом тексте: лексические, грамматические и стилистические аспекты (на материале русског

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1100 ₽
Готовая работа

ВКР Лексико-тематическая группа «времени года в русском и английском языках»

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
5500 ₽
Готовая работа

ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА ВЫПУСКНАЯ РАБОТА БАКАЛАВРА Тема искусства в романе И.А. Гончарова «Обрыв»

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
4000 ₽
Готовая работа

ЖАНРОВЫЕ И ЛИНГВОСТИЛИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ НЕМЕЦКОЯЗЫЧНЫХ ТЕКСТОВ (НА МАТЕРИАЛЕ ИНТЕРВЬЮ С МЕДИЦИНСКИМИ РАБОТНИКАМИ)

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
5000 ₽
Готовая работа

Опыт изучения речевых жанров в художественном тексте

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽
Готовая работа

Тексты электронных СМИ: особенности, стилистика, жанры

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2200 ₽