Автор24

Информация о работе

Подробнее о работе

Страница работы

Сопоставительный анализ различных лингвокультурных концептов у представителей русскоязычной и англоязычной культуры( концепт крест)

  • 77 страниц
  • 2015 год
  • 149 просмотров
  • 0 покупок
Автор работы

EkaterinaKonstantinovna

Большой опыт в написании работ, очень давно работаю на этом ресурсе, выполнила более 15000 заказов

2240 ₽

Работа будет доступна в твоём личном кабинете после покупки

Гарантия сервиса Автор24

Уникальность не ниже 50%

Фрагменты работ

Введение

Лингвокультурный концепт представляет собой воплощение характерных устойчивых особенностей личности, предмета или явления, обусловленных общественно-исторической ситуацией. Каждый человек является носителем национальной культуры, которая проявляется, прежде всего, в языке народа. Именно через язык происходит формирования того образа жизни и мышления, которому человек следует на протяжении дальнейшей жизни.
Актуальность данной работы обусловлена неослабевающим вниманием современного языкознания к проблеме взаимосвязи языка и культуры, языка и ментальности, а также недостаточной изученностью вопросов национально-культурного своеобразия семантических и функциональных свойств языка.
Развитие информационного общества позволяет достаточно оперативно и качественно оценить лексикографические источники, проанализировать их и выявить коренные отличия того или иного концепта и выраженного им литературного типа, с точки зрения культуры народа.
Объектом исследования являются семантические и функциональные свойства лингвокультурного концепта.
Предметом исследования является воплощения лингвокультурного концепта «Крест» в концептуальной форме и стереотипах восприятия в русском и английском языках.
Цель данной работы состоит в том, чтобы выявить с помощью анализа особенности репрезентации лингвокультурного концепта «Крест» в русском и английском языках.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1. Рассмотреть понятие «концепт» в современной философии и лингвистике.
2. Выявить особенности понятия «лингвокультурный концепт» в современной лингвистике
3. Определить соотношение «Понятие» vs «концепт».
4. Определить соотношение «Концепт» vs «слово».
5. Рассмотреть основные принципы сопоставительного исследования.
6. Рассмотреть этимологию имени лингвокультурного концепта «Крест» в русском и английском языках..
7. Определить парадигматические характеристики природы лингвокультурного концепта «Крест» в русском и английском языках.
8. Изучить контекстуальные характеристики природы лингвокультурного концепта «Крест» в русском и английском языках.
9. Обозначить характеристики природы лингвокультурного концепта «Крест» в во фразеологии в русском и английском языках..
10. Произвести сопоставительный, этимологический, парадигматический, контекстуальный фразеологический анализ имен лингвокультурного концепта «Крест» в русском и английском языках.
Теоретическая значимость работы заключается в возможности использования её результатов для дальнейшего изучения проблемы соотношения языка и культуры и, в частности, для изучения вопросов национально-культурной специфики языка.
Практическая значимость данной работы состоит в том, что все теоретические положения исследования и полученные в работе результаты могут применяться при организации подобных исследований.
Теоретическими основами исследования являются идеи, заложенные в работах по лингвокультурологии: Вежбицкая А., Слышкин Г. Г. Стернин И.А., когнитивной лингвистике: Карасик В.И., Колесов В.В., Попова З.Д., Стернин И.А.
Материалом для исследования являются трансформации литературного концепта «крест» в лексикографической традиции.
Научная новизна исследования состоит в определении эволюционных взглядов на воплощения лингвокультурного типа «крест» с точки зрения концепта в китайском языке и стереотипа, сложившегося в литературе.
По своей структуре работа состоит из введения, четырех глав, заключения, списка литературы и приложения. В первой главе рассматривается основные теоретические и методические положения, составившие основу исследования. Во второй главе анализируется лингвокультурный концепт «Крест» в русском языке. В третьей главе анализируется лингвокультурный концепт «Крест» в английском языке. В четвертой главе проводится сопоставительный анализ имен лингвокультурного концепта «Крест» в русском и английском языках. В заключении приведены краткие итоги исследования. В списке литературы приведена теоретическая база исследования. В приложении приводится корпус примеров, который анализировался в работе.


Содержание

Введение 4
Глава I. Основные теоретические и методические положения, составившие основу исследования 7
1.1 Понятие «концепт» в современной философии и лингвистике 7
1.2. Понятие «лингвокультурный концепт» в современной лингвистике 13
1.3. «Понятие» vs «концепт» 18
1.4. «Концепт» vs «слово» 20
1.5 Основные принципы сопоставительного исследования 26
Выводы по первой главе 28
Глава II. Лингвокультурный концепт «крест» в русском языке 30
2.1. Этимология имени лингвокультурного концепта «крест» 30
2.2. Парадигматические характеристики лингвокультурного концепта 32
2.3. Контекстуальные характеристики лингвокультурного концепта «крест» 39
2.4. Характеристики лингвокультурного концепта «крест» во фразеологии 40
Выводы по второй главе 46
Глава III. Лингвокультурный концепт «cross» в английском языке 48
3.1. Этимология имени лингвокультурного концепта «cross» 48
3.2. Парадигматические характеристики лингвокультурного концепта «cross» 50
3.3. Контекстуальные характеристики лингвокультурного концепта «cross» 52
3.4. Характеристики лингвокультурного концепта «cross» во фразеологии 54
Выводы по третьей главе 57
Глава IV. Сопоставительный анализ имен лингвокультурного концепта «крест» в русскои и английском языках 59
4.1. Сопоставительный этимологический анализ имен лингвокультурного концепта «крест» 59
4.2. Сопоставительный парадигматический анализ имен лингвокультурного концепта «крест» 63
4.3. Сопоставительный контекстуальный анализ имен лингвокультурного концепта «крест» 66
4.4. Сопоставительный фразеологический анализ имен лингвокультурного концепта «крест» 69
Выводы по четвертой главе 70
Заключение 73
Список литературы 77

Заключение

Сопоставительный анализ языков является одним из самых оптимальных подходов, прежде всего, к выделению трудностей и ошибок при изучении языка.
Степень трудности того или иного явления устанавливается на основе сопоставления двух языков. Сопоставительные исследования носят практическую направленность и ориентированны на учебный процесс, поэтому они не ограничиваются простым, сравнением двух или больше языковых систем, а непосредственно учитывают характер и природу их взаимодействия в механизмах речевой деятельности, а также в стратегиях и тактиках овладения иностранным языком.
Сопоставительный анализ позволяет предусмотреть возможные трудности и ошибки учащихся, определить причины их возникновения и наметить способы устранения.
Сопоставительный анализ имеет значительную практическую ценность, потому что именно научно-обоснованный анализ двух языков должен служить научно-лингвистической основой преподавания, например, русского языка как иностранного.
Таким образом, в конечном счете, сопоставительный анализ родного и изучаемого языков на теоретическом уровне является основным фактором для создания педагогической грамматики, учебников по различным иностранным языкам, в частности, русскому языку как иностранному и одним из важнейших средств и орудий преподавателя иностранного языка в предупреждении множества трудностей и ошибок в объяснении причин их появления.
В современных условиях, когда глобальная культура развивается быстрее национальной, язык вынужден заимствовать те или иные языковые единицы, и тем самым пополняться не только новыми предметами и явлениями, но и новыми языковыми единицами.
Разобраться в феномене понимания языка до сих пор нельзя однозначно и просто, так как понимание языка не существует в изолированном виде, оно тесно связано со всеми другими психическими процессами.
Сложным является понятие «языковая трудность». Вряд ли можно найти объективный критерий для определения этого понятия, когда речь идет о трудностях обучения иностранному языку широкого круга учащихся с различными знаниями, навыками и подготовкой в области данного языка.
Язык является своеобразным путеводителем в реальной или вымышленной в литературном произведении социальной действительности, так как именно язык существенно влияет на все наши представления о социальных процессах и проблемах.
Дело в том, что люди живут не только в окружающем их материальном мире и также не только в социальном мире, как это принято думать, а в очень значительной степени они находятся во власти конкретного языка, который становиться средством выражения когнитивной картины мира в данном обществе.
Поэтому очень важно понимать, что представление о том, что индивид ориентируется непосредственно во внешнем мире без помощи языка, а язык , в свою очередь, является лишь средством решения задач мышления и коммуникации, является всего лишь иллюзией.
В реальной действительности именно окружающий «реальный мир» в значительной степени неосознанно строится, прежде всего, на основе языковых стереотипов той или иной социальной группы, тоже самое касается и языка художественных произведений.
Таким образом, два разных языка не бывают столь похожими, чтобы их было возможно представить как средство выражения одной и той же действительности.
Следовательно, миры, в которых живут общества, являются разными, а вовсе не одним и тем же миром, но с различными, как бы навешанными на него свойственными каждому народу ярлыками.
Иначе говоря, люди видят и слышат, в целом воспринимают окружающий мир, прежде всего именно в привычном им виде, главным образом, получают это представление, благодаря его интерпретации, которое предопределяется именно языковыми стереотипами общества.
Таким образом, языковая картина мира представляет собой совокупность зафиксированных в единицах языка определенных представлений определенного социума о действительности, которая возникает на определенном этапе, когда формируется представление об окружающей действительности, которое непосредственно отражается в значениях тех языковых знаков, которое предусматривает языковое членение мира, а именно языковое упорядочение предметов и окружающих явлений, которая закладывается в системных значениях слов, которые предают информацию о мире.
В таком контексте «языковое Я» носителей определенного языка должно быть непосредственно направлено у человека как на осознание своей национально-культурной идентичности с одной стороны, так и на сопоставление существующих норм, ценностей, а также стереотипов поведения в собственной культурной общности в соответствии с нормами и правилами другой культуры. В рассмотренном примере можно увидеть, что существуют на первый взгляд общие концепты, которые имеют один источник происхождения, но которые между тем развивались совершенно по различным законам и тем самым в процессе сопоставления совпадают далеко не во всем.
Однако необходимо отметить, что языковая картина мира имеет определенные ограничения, так как она не передает полностью всю ту картину мира, которая существует в сознании каждого социума, так как язык называет, а также категоризует далеко не все те представления о мире, что есть в когнитивной картине мира отдельно взятого социума.

Список литературы

1. Аскольдов С.А. Концепт и слово Статья. Опубликована в книге: Русская словесность: От теории словесности к структуре текста: Антология / Под общ. ред. В.П. Нерознака. - М.: Academia, 1997. - С. 267-279
2. Бессонова Л. Е., Зелинская А. Ю. Структурно-семантическое содержание ассоциативного поля концепта (из опыта проведения экспериментальных методик) // Учёные записки ТНУ, Т. 17 (56). – 1: Филологические науки. – Симферополь, 2004. – С. 142-150.
3. Бауэр В., Дюмотц И., Головин С. Энциклопедия символов. Введение. Пер. с нем. - М.: КРОН-ПРЕСС, 2000. - С. 9-13.
4. Бидерман Г. Энциклопедия символов. Предисловие. Пер. с нем. - М.: Республика, 1996.- С. 6-8
5. Большая советская энциклопедия. — М.: Советская энциклопедия 1969—1978.
6. Большой словарь русских поговорок. — М: Олма Медиа Групп В. М. Мокиенко, Т. Г. Никитина 2007
7. Вежбицкая, А. Семантические универсалии и описание языков М.: Языки русской культуры, 1999. – 780 с.
8. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. – М., 1996. – 411 с.
9. Гак В. Г., Роизенблит Е. Б. Очерки по сопоставительному изучению французского и русского языков. М., 1965, стр. 3 — 8.
10. Горошко Е. И. Интегративная модель свободного ассоциативного эксперимента. Харьков; М.: Изд. группа «РА – Каравелла», 2001. – 320 с.
11. Гришаева Л.И., Цурикова Л.В. «Введение в теорию межкультурной коммуникации». Учебное пособие, «Академия», 2006.333 с
12. Елина Е.Г. Прозоров В.В., Введение в литературоведение. М.: Флинта, Наука. 2012.
13. Есин А.Б. Принципы и приемы анализа литературного произведения. М.: Флинта, Наука. 2010

14. Изард К. Э. Психология эмоций/Перев. с англ. — СПб.: Издательство «Питер», 1999.
15. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. - Волгоград: Перемена, 2002.
16. Карасик В. И. Модельная личность как лингвокультурный концепт // Филология и культура. Мат-лы III международной конференции. Ч.2 Тамбов. 2011
17. Колесов В. В. Концепт культуры: образ — понятие — символ // Вестник СПбГУ. Сер.2. СПб., 1992. Вып. 3., № 16.
18. Лангер С. Философия в новом ключе: Исследование символики разума, ритуала и искусства. - М.: Республика, 2000. - 287 с.
19. Лакофф Д., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. Пер. с англ.// Теория метафоры. - М.: Прогресс, 1990. - С. 387-415.
20. Ларина Т.В. Категория вежливости в английской и русской коммуникативных культурах: Монография. – М.: Изд-во РУДН, 2003. - 315 с..
21. Ларина Т.В. Категория вежливости в аспекте межкультурной коммуникации (на материале английской и русской коммуникативных культур): Диссертация … докт. филол. наук.– М.: 2003. – 494 с.
22. Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В. Н. Ярцева. М. 2002.
23. Лосев А.Ф. Знак. Символ. Миф. - М.: Изд-во Моск. Ун-та, 1982. - 480с.
24. Лотман Ю.М. Внутри мыслящих миров. Человек - текст - семиосфера - история. М.: Языки русской культуры, 1996. - 464 с.
25. Любимов Н.М. Неувядаемый цвет: Книга воспоминаний. М., 2000. Т. I. С. 276-278.
26. Лотман Ю. М. Современность между Западом и Востоком. «Знамя». — М., 1997, № 9
27. Малый академический словарь. — М.: Институт русского языка Академии наук СССР Евгеньева А. П. 1957—1984
28. Маслова, В. А. Когнитивная лингвистика: учебное пособие / В. А. Маслова. – Минск: ТетраСистемс, 2005. – 256 с.
29. Моррис Ч.У. Основание теории знаков. //Семиотика. - М.: Радуга, 1983. - С. 37-89.
30. Никитин М.В. Курс лингвистической семантики. Учебное пособие. 2-е издание, дополненное и исправленное. — СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И.Герцена, 2007. — 819 с.
31. Попова З. Д., Стернин И. А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях. – Воронеж, 2000. – 30 с.
32. Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. - Воронеж: Истоки, 2002.
33. Романенко Е.К. Язык и мышление в философско-лингвистических исследованиях В. Фон Гумбольта и Х. Штайнталя // Зарубежная философия. Современный взгляд//Философские науки. 2010 №8, с. 107 – 121
34. Руденко Д.И., Сватко Ю.И. Философия имени: в поисках новых пространств. - Х.: Око, 1993. - 104 с.
35. Садохин А.П. Введение в теорию межкультурной коммуникации. - М.: Высш. шк., 2005.
36. Слышкин Г. Г. Концептологический анализ институционального дискурса // Филология и культура. Мат-лы…, 2001, с.34-36.
37. Слышкин Г. Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. – М.: Academia , 2000. – 128 с.
38. Степанов Ю.С. В мире семиотики. Вступ. ст. //Семиотика. - М.: Радуга, 1983. - С.5-36.
39. Ступин Л.П. Теория и практика английской лексикографии. 2001 г.
40. Соссюр Ф. Труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1977. - 696с.
41. Тарасова И.А Художественный концепт: диалог ингвистики и литературоведения// Лингвистика Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского, 2010, № 4 (2), с. 742–745
42. Телия В. Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический, культурологический аспекты. М., 1996. — 284 с.
43. Телия В.Н. Фактор культуры и воспроизводимость фразеологизмов – знаков-микротекстов // Сокровенные смыслы. Слово. Текст. Культура: сб. статей в честь Н.Д. Арутюновой. – М., 2004а. – С. 19–54.
44. Телия В.Н. Культурно-языковая компетенция: ее высокая вероятность и глубокая сокровенность в единицах фразеологического состава // Культурные слои во фразеологизмах и в дискурсивных практиках / отв. ред. В.Н. Телия. – М.: Яз. славян. культуры, 2004б. – С. 19–30
45. Теоретическая концепция В.Д. Бондалетова: к проблеме анализа условно-профессиональных языков // Альманах современной науки и образования. Языкознание и литературоведение в синхронии и диахронии и методика преподавания языка и литературы. – Тамбов: Грамота, 2009. – Ч. 3. – № 2 (21). – С. 147-151 (0,7 п.л.).
46. Толковый словарь русского языка Дмитриева Д. В. Дмитриев. 2003
47. Турышева О.Н. Теория и методология зарубежного литературоведения. М.: Флинта, Наука. 2012. – 220 с.
48. Успенский Б.А. Крест и круг: Из истории христианской символики. - М.: Языки славянских культур, 2006, с. 225-258.
49. Фесенко Т. А. Концептуальные системы как контекст употребления и понимания вербальных выражений // Когнитивные аспекты языковой категоризации. Сб. науч. трудов. Рязань, 2000.- с.141-144.
50. Фрумкина Р. М. Психолингвистика. М.: Академия, 2006.
51. Черданцева Т.З. Метафора и символ во фразеологических единицах.//Метафора в языке и тексте. - М.: Наука, 1988. - С.78-92.
52. Чернец Л.В. Введение в литературоведение.М.: Академия. 2010 - 180 с.
53. Этимологический словарь русского языка. — М.: Прогресс М. Р. Фасмер 1964—1973.
54. Эсалнек А.Я. Теория литературы. М.: Флинта, Наука. 2010. – 270 с.
55. Якобсон Р. В поисках сущности языка. //Семиотика. - М.: Радуга, 1983. С.102-117.
56. Якобсон Р. Язык и бессознательное. - М.: Гнозис, 1996. - 248с.
57. British Broadcasting Corporation English dictionary. – London: BBC English: Harper Collins, 1993. – 1371 p.
58. Cambridge Encyclopedia of the English Language. 2nd Edition. http:/www.yugzone.ru/x/encsiklopediya-angliiyskogo-yazyka/
59. Cambridge International dictionary of English / Ed. by Paul Procter. Cambridge: Cambridge univ. press, 1995. – 1773 p.
60. Grabb’s English synonyms: Arr. Alph. With complete cross ref. throughout /By George Grabb. – London: Routledge & Kegan Paul, 1982. – 716 p.
61. Lakoff J. Contemporary theory of metaphor // Metaphor and thought. – Cambridge: CUP, 1993. – P.202-251.
62. Lawrence. D. H. Lady Chatterley’s Lover. – M.: Jupiter-inter, 2003. – 286 p.
63. Longman Dictionary of Contemporary English. Harlow: Pearson Education Limited, fifth ed., 2006. – 1950 p
64. Gensini S. Criticism of the Arbitrariness of Language in Leibniz and Vico and the ‘Natural Philosophy of Language’ // Ed. Simone R. Iconicity in Language. – Amsterdam, Philadelphia, 1995. – P.3-18.
65. Hartmann R.R.K., James G. Dictionary of Lexicography. — L.; N. Y., 1998.
66. A Dictionary of Basic Terminology. — Rzeszow, 1998
67. Oxford English Dictionary, second edition, edited by John Simpson and Edmund Weiner, Clarendon Press, 1989, twenty volumes
68. Oxford Advanced Learner's Dictionary [Электронный ресурс] Режим доступа: http://www.oup.com/elt/oald

Форма заказа новой работы

Не подошла эта работа?

Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям

Оставляя свои контактные данные и нажимая «Заказать Дипломную работу», я соглашаюсь пройти процедуру регистрации на Платформе, принимаю условия Пользовательского соглашения и Политики конфиденциальности в целях заключения соглашения.

Фрагменты работ

Введение

Лингвокультурный концепт представляет собой воплощение характерных устойчивых особенностей личности, предмета или явления, обусловленных общественно-исторической ситуацией. Каждый человек является носителем национальной культуры, которая проявляется, прежде всего, в языке народа. Именно через язык происходит формирования того образа жизни и мышления, которому человек следует на протяжении дальнейшей жизни.
Актуальность данной работы обусловлена неослабевающим вниманием современного языкознания к проблеме взаимосвязи языка и культуры, языка и ментальности, а также недостаточной изученностью вопросов национально-культурного своеобразия семантических и функциональных свойств языка.
Развитие информационного общества позволяет достаточно оперативно и качественно оценить лексикографические источники, проанализировать их и выявить коренные отличия того или иного концепта и выраженного им литературного типа, с точки зрения культуры народа.
Объектом исследования являются семантические и функциональные свойства лингвокультурного концепта.
Предметом исследования является воплощения лингвокультурного концепта «Крест» в концептуальной форме и стереотипах восприятия в русском и английском языках.
Цель данной работы состоит в том, чтобы выявить с помощью анализа особенности репрезентации лингвокультурного концепта «Крест» в русском и английском языках.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1. Рассмотреть понятие «концепт» в современной философии и лингвистике.
2. Выявить особенности понятия «лингвокультурный концепт» в современной лингвистике
3. Определить соотношение «Понятие» vs «концепт».
4. Определить соотношение «Концепт» vs «слово».
5. Рассмотреть основные принципы сопоставительного исследования.
6. Рассмотреть этимологию имени лингвокультурного концепта «Крест» в русском и английском языках..
7. Определить парадигматические характеристики природы лингвокультурного концепта «Крест» в русском и английском языках.
8. Изучить контекстуальные характеристики природы лингвокультурного концепта «Крест» в русском и английском языках.
9. Обозначить характеристики природы лингвокультурного концепта «Крест» в во фразеологии в русском и английском языках..
10. Произвести сопоставительный, этимологический, парадигматический, контекстуальный фразеологический анализ имен лингвокультурного концепта «Крест» в русском и английском языках.
Теоретическая значимость работы заключается в возможности использования её результатов для дальнейшего изучения проблемы соотношения языка и культуры и, в частности, для изучения вопросов национально-культурной специфики языка.
Практическая значимость данной работы состоит в том, что все теоретические положения исследования и полученные в работе результаты могут применяться при организации подобных исследований.
Теоретическими основами исследования являются идеи, заложенные в работах по лингвокультурологии: Вежбицкая А., Слышкин Г. Г. Стернин И.А., когнитивной лингвистике: Карасик В.И., Колесов В.В., Попова З.Д., Стернин И.А.
Материалом для исследования являются трансформации литературного концепта «крест» в лексикографической традиции.
Научная новизна исследования состоит в определении эволюционных взглядов на воплощения лингвокультурного типа «крест» с точки зрения концепта в китайском языке и стереотипа, сложившегося в литературе.
По своей структуре работа состоит из введения, четырех глав, заключения, списка литературы и приложения. В первой главе рассматривается основные теоретические и методические положения, составившие основу исследования. Во второй главе анализируется лингвокультурный концепт «Крест» в русском языке. В третьей главе анализируется лингвокультурный концепт «Крест» в английском языке. В четвертой главе проводится сопоставительный анализ имен лингвокультурного концепта «Крест» в русском и английском языках. В заключении приведены краткие итоги исследования. В списке литературы приведена теоретическая база исследования. В приложении приводится корпус примеров, который анализировался в работе.


Содержание

Введение 4
Глава I. Основные теоретические и методические положения, составившие основу исследования 7
1.1 Понятие «концепт» в современной философии и лингвистике 7
1.2. Понятие «лингвокультурный концепт» в современной лингвистике 13
1.3. «Понятие» vs «концепт» 18
1.4. «Концепт» vs «слово» 20
1.5 Основные принципы сопоставительного исследования 26
Выводы по первой главе 28
Глава II. Лингвокультурный концепт «крест» в русском языке 30
2.1. Этимология имени лингвокультурного концепта «крест» 30
2.2. Парадигматические характеристики лингвокультурного концепта 32
2.3. Контекстуальные характеристики лингвокультурного концепта «крест» 39
2.4. Характеристики лингвокультурного концепта «крест» во фразеологии 40
Выводы по второй главе 46
Глава III. Лингвокультурный концепт «cross» в английском языке 48
3.1. Этимология имени лингвокультурного концепта «cross» 48
3.2. Парадигматические характеристики лингвокультурного концепта «cross» 50
3.3. Контекстуальные характеристики лингвокультурного концепта «cross» 52
3.4. Характеристики лингвокультурного концепта «cross» во фразеологии 54
Выводы по третьей главе 57
Глава IV. Сопоставительный анализ имен лингвокультурного концепта «крест» в русскои и английском языках 59
4.1. Сопоставительный этимологический анализ имен лингвокультурного концепта «крест» 59
4.2. Сопоставительный парадигматический анализ имен лингвокультурного концепта «крест» 63
4.3. Сопоставительный контекстуальный анализ имен лингвокультурного концепта «крест» 66
4.4. Сопоставительный фразеологический анализ имен лингвокультурного концепта «крест» 69
Выводы по четвертой главе 70
Заключение 73
Список литературы 77

Заключение

Сопоставительный анализ языков является одним из самых оптимальных подходов, прежде всего, к выделению трудностей и ошибок при изучении языка.
Степень трудности того или иного явления устанавливается на основе сопоставления двух языков. Сопоставительные исследования носят практическую направленность и ориентированны на учебный процесс, поэтому они не ограничиваются простым, сравнением двух или больше языковых систем, а непосредственно учитывают характер и природу их взаимодействия в механизмах речевой деятельности, а также в стратегиях и тактиках овладения иностранным языком.
Сопоставительный анализ позволяет предусмотреть возможные трудности и ошибки учащихся, определить причины их возникновения и наметить способы устранения.
Сопоставительный анализ имеет значительную практическую ценность, потому что именно научно-обоснованный анализ двух языков должен служить научно-лингвистической основой преподавания, например, русского языка как иностранного.
Таким образом, в конечном счете, сопоставительный анализ родного и изучаемого языков на теоретическом уровне является основным фактором для создания педагогической грамматики, учебников по различным иностранным языкам, в частности, русскому языку как иностранному и одним из важнейших средств и орудий преподавателя иностранного языка в предупреждении множества трудностей и ошибок в объяснении причин их появления.
В современных условиях, когда глобальная культура развивается быстрее национальной, язык вынужден заимствовать те или иные языковые единицы, и тем самым пополняться не только новыми предметами и явлениями, но и новыми языковыми единицами.
Разобраться в феномене понимания языка до сих пор нельзя однозначно и просто, так как понимание языка не существует в изолированном виде, оно тесно связано со всеми другими психическими процессами.
Сложным является понятие «языковая трудность». Вряд ли можно найти объективный критерий для определения этого понятия, когда речь идет о трудностях обучения иностранному языку широкого круга учащихся с различными знаниями, навыками и подготовкой в области данного языка.
Язык является своеобразным путеводителем в реальной или вымышленной в литературном произведении социальной действительности, так как именно язык существенно влияет на все наши представления о социальных процессах и проблемах.
Дело в том, что люди живут не только в окружающем их материальном мире и также не только в социальном мире, как это принято думать, а в очень значительной степени они находятся во власти конкретного языка, который становиться средством выражения когнитивной картины мира в данном обществе.
Поэтому очень важно понимать, что представление о том, что индивид ориентируется непосредственно во внешнем мире без помощи языка, а язык , в свою очередь, является лишь средством решения задач мышления и коммуникации, является всего лишь иллюзией.
В реальной действительности именно окружающий «реальный мир» в значительной степени неосознанно строится, прежде всего, на основе языковых стереотипов той или иной социальной группы, тоже самое касается и языка художественных произведений.
Таким образом, два разных языка не бывают столь похожими, чтобы их было возможно представить как средство выражения одной и той же действительности.
Следовательно, миры, в которых живут общества, являются разными, а вовсе не одним и тем же миром, но с различными, как бы навешанными на него свойственными каждому народу ярлыками.
Иначе говоря, люди видят и слышат, в целом воспринимают окружающий мир, прежде всего именно в привычном им виде, главным образом, получают это представление, благодаря его интерпретации, которое предопределяется именно языковыми стереотипами общества.
Таким образом, языковая картина мира представляет собой совокупность зафиксированных в единицах языка определенных представлений определенного социума о действительности, которая возникает на определенном этапе, когда формируется представление об окружающей действительности, которое непосредственно отражается в значениях тех языковых знаков, которое предусматривает языковое членение мира, а именно языковое упорядочение предметов и окружающих явлений, которая закладывается в системных значениях слов, которые предают информацию о мире.
В таком контексте «языковое Я» носителей определенного языка должно быть непосредственно направлено у человека как на осознание своей национально-культурной идентичности с одной стороны, так и на сопоставление существующих норм, ценностей, а также стереотипов поведения в собственной культурной общности в соответствии с нормами и правилами другой культуры. В рассмотренном примере можно увидеть, что существуют на первый взгляд общие концепты, которые имеют один источник происхождения, но которые между тем развивались совершенно по различным законам и тем самым в процессе сопоставления совпадают далеко не во всем.
Однако необходимо отметить, что языковая картина мира имеет определенные ограничения, так как она не передает полностью всю ту картину мира, которая существует в сознании каждого социума, так как язык называет, а также категоризует далеко не все те представления о мире, что есть в когнитивной картине мира отдельно взятого социума.

Список литературы

1. Аскольдов С.А. Концепт и слово Статья. Опубликована в книге: Русская словесность: От теории словесности к структуре текста: Антология / Под общ. ред. В.П. Нерознака. - М.: Academia, 1997. - С. 267-279
2. Бессонова Л. Е., Зелинская А. Ю. Структурно-семантическое содержание ассоциативного поля концепта (из опыта проведения экспериментальных методик) // Учёные записки ТНУ, Т. 17 (56). – 1: Филологические науки. – Симферополь, 2004. – С. 142-150.
3. Бауэр В., Дюмотц И., Головин С. Энциклопедия символов. Введение. Пер. с нем. - М.: КРОН-ПРЕСС, 2000. - С. 9-13.
4. Бидерман Г. Энциклопедия символов. Предисловие. Пер. с нем. - М.: Республика, 1996.- С. 6-8
5. Большая советская энциклопедия. — М.: Советская энциклопедия 1969—1978.
6. Большой словарь русских поговорок. — М: Олма Медиа Групп В. М. Мокиенко, Т. Г. Никитина 2007
7. Вежбицкая, А. Семантические универсалии и описание языков М.: Языки русской культуры, 1999. – 780 с.
8. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. – М., 1996. – 411 с.
9. Гак В. Г., Роизенблит Е. Б. Очерки по сопоставительному изучению французского и русского языков. М., 1965, стр. 3 — 8.
10. Горошко Е. И. Интегративная модель свободного ассоциативного эксперимента. Харьков; М.: Изд. группа «РА – Каравелла», 2001. – 320 с.
11. Гришаева Л.И., Цурикова Л.В. «Введение в теорию межкультурной коммуникации». Учебное пособие, «Академия», 2006.333 с
12. Елина Е.Г. Прозоров В.В., Введение в литературоведение. М.: Флинта, Наука. 2012.
13. Есин А.Б. Принципы и приемы анализа литературного произведения. М.: Флинта, Наука. 2010

14. Изард К. Э. Психология эмоций/Перев. с англ. — СПб.: Издательство «Питер», 1999.
15. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. - Волгоград: Перемена, 2002.
16. Карасик В. И. Модельная личность как лингвокультурный концепт // Филология и культура. Мат-лы III международной конференции. Ч.2 Тамбов. 2011
17. Колесов В. В. Концепт культуры: образ — понятие — символ // Вестник СПбГУ. Сер.2. СПб., 1992. Вып. 3., № 16.
18. Лангер С. Философия в новом ключе: Исследование символики разума, ритуала и искусства. - М.: Республика, 2000. - 287 с.
19. Лакофф Д., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. Пер. с англ.// Теория метафоры. - М.: Прогресс, 1990. - С. 387-415.
20. Ларина Т.В. Категория вежливости в английской и русской коммуникативных культурах: Монография. – М.: Изд-во РУДН, 2003. - 315 с..
21. Ларина Т.В. Категория вежливости в аспекте межкультурной коммуникации (на материале английской и русской коммуникативных культур): Диссертация … докт. филол. наук.– М.: 2003. – 494 с.
22. Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В. Н. Ярцева. М. 2002.
23. Лосев А.Ф. Знак. Символ. Миф. - М.: Изд-во Моск. Ун-та, 1982. - 480с.
24. Лотман Ю.М. Внутри мыслящих миров. Человек - текст - семиосфера - история. М.: Языки русской культуры, 1996. - 464 с.
25. Любимов Н.М. Неувядаемый цвет: Книга воспоминаний. М., 2000. Т. I. С. 276-278.
26. Лотман Ю. М. Современность между Западом и Востоком. «Знамя». — М., 1997, № 9
27. Малый академический словарь. — М.: Институт русского языка Академии наук СССР Евгеньева А. П. 1957—1984
28. Маслова, В. А. Когнитивная лингвистика: учебное пособие / В. А. Маслова. – Минск: ТетраСистемс, 2005. – 256 с.
29. Моррис Ч.У. Основание теории знаков. //Семиотика. - М.: Радуга, 1983. - С. 37-89.
30. Никитин М.В. Курс лингвистической семантики. Учебное пособие. 2-е издание, дополненное и исправленное. — СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И.Герцена, 2007. — 819 с.
31. Попова З. Д., Стернин И. А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях. – Воронеж, 2000. – 30 с.
32. Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. - Воронеж: Истоки, 2002.
33. Романенко Е.К. Язык и мышление в философско-лингвистических исследованиях В. Фон Гумбольта и Х. Штайнталя // Зарубежная философия. Современный взгляд//Философские науки. 2010 №8, с. 107 – 121
34. Руденко Д.И., Сватко Ю.И. Философия имени: в поисках новых пространств. - Х.: Око, 1993. - 104 с.
35. Садохин А.П. Введение в теорию межкультурной коммуникации. - М.: Высш. шк., 2005.
36. Слышкин Г. Г. Концептологический анализ институционального дискурса // Филология и культура. Мат-лы…, 2001, с.34-36.
37. Слышкин Г. Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. – М.: Academia , 2000. – 128 с.
38. Степанов Ю.С. В мире семиотики. Вступ. ст. //Семиотика. - М.: Радуга, 1983. - С.5-36.
39. Ступин Л.П. Теория и практика английской лексикографии. 2001 г.
40. Соссюр Ф. Труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1977. - 696с.
41. Тарасова И.А Художественный концепт: диалог ингвистики и литературоведения// Лингвистика Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского, 2010, № 4 (2), с. 742–745
42. Телия В. Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический, культурологический аспекты. М., 1996. — 284 с.
43. Телия В.Н. Фактор культуры и воспроизводимость фразеологизмов – знаков-микротекстов // Сокровенные смыслы. Слово. Текст. Культура: сб. статей в честь Н.Д. Арутюновой. – М., 2004а. – С. 19–54.
44. Телия В.Н. Культурно-языковая компетенция: ее высокая вероятность и глубокая сокровенность в единицах фразеологического состава // Культурные слои во фразеологизмах и в дискурсивных практиках / отв. ред. В.Н. Телия. – М.: Яз. славян. культуры, 2004б. – С. 19–30
45. Теоретическая концепция В.Д. Бондалетова: к проблеме анализа условно-профессиональных языков // Альманах современной науки и образования. Языкознание и литературоведение в синхронии и диахронии и методика преподавания языка и литературы. – Тамбов: Грамота, 2009. – Ч. 3. – № 2 (21). – С. 147-151 (0,7 п.л.).
46. Толковый словарь русского языка Дмитриева Д. В. Дмитриев. 2003
47. Турышева О.Н. Теория и методология зарубежного литературоведения. М.: Флинта, Наука. 2012. – 220 с.
48. Успенский Б.А. Крест и круг: Из истории христианской символики. - М.: Языки славянских культур, 2006, с. 225-258.
49. Фесенко Т. А. Концептуальные системы как контекст употребления и понимания вербальных выражений // Когнитивные аспекты языковой категоризации. Сб. науч. трудов. Рязань, 2000.- с.141-144.
50. Фрумкина Р. М. Психолингвистика. М.: Академия, 2006.
51. Черданцева Т.З. Метафора и символ во фразеологических единицах.//Метафора в языке и тексте. - М.: Наука, 1988. - С.78-92.
52. Чернец Л.В. Введение в литературоведение.М.: Академия. 2010 - 180 с.
53. Этимологический словарь русского языка. — М.: Прогресс М. Р. Фасмер 1964—1973.
54. Эсалнек А.Я. Теория литературы. М.: Флинта, Наука. 2010. – 270 с.
55. Якобсон Р. В поисках сущности языка. //Семиотика. - М.: Радуга, 1983. С.102-117.
56. Якобсон Р. Язык и бессознательное. - М.: Гнозис, 1996. - 248с.
57. British Broadcasting Corporation English dictionary. – London: BBC English: Harper Collins, 1993. – 1371 p.
58. Cambridge Encyclopedia of the English Language. 2nd Edition. http:/www.yugzone.ru/x/encsiklopediya-angliiyskogo-yazyka/
59. Cambridge International dictionary of English / Ed. by Paul Procter. Cambridge: Cambridge univ. press, 1995. – 1773 p.
60. Grabb’s English synonyms: Arr. Alph. With complete cross ref. throughout /By George Grabb. – London: Routledge & Kegan Paul, 1982. – 716 p.
61. Lakoff J. Contemporary theory of metaphor // Metaphor and thought. – Cambridge: CUP, 1993. – P.202-251.
62. Lawrence. D. H. Lady Chatterley’s Lover. – M.: Jupiter-inter, 2003. – 286 p.
63. Longman Dictionary of Contemporary English. Harlow: Pearson Education Limited, fifth ed., 2006. – 1950 p
64. Gensini S. Criticism of the Arbitrariness of Language in Leibniz and Vico and the ‘Natural Philosophy of Language’ // Ed. Simone R. Iconicity in Language. – Amsterdam, Philadelphia, 1995. – P.3-18.
65. Hartmann R.R.K., James G. Dictionary of Lexicography. — L.; N. Y., 1998.
66. A Dictionary of Basic Terminology. — Rzeszow, 1998
67. Oxford English Dictionary, second edition, edited by John Simpson and Edmund Weiner, Clarendon Press, 1989, twenty volumes
68. Oxford Advanced Learner's Dictionary [Электронный ресурс] Режим доступа: http://www.oup.com/elt/oald

Купить эту работу

Сопоставительный анализ различных лингвокультурных концептов у представителей русскоязычной и англоязычной культуры( концепт крест)

2240 ₽

или заказать новую

Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

от 3000 ₽

Гарантии Автор24

Изображения работ

Страница работы
Страница работы
Страница работы

Понравилась эта работа?

или

22 июня 2017 заказчик разместил работу

Выбранный эксперт:

Автор работы
EkaterinaKonstantinovna
4.4
Большой опыт в написании работ, очень давно работаю на этом ресурсе, выполнила более 15000 заказов
Купить эту работу vs Заказать новую
0 раз Куплено Выполняется индивидуально
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что уровень оригинальности работы составляет не менее 40%
Уникальность Выполняется индивидуально
Сразу в личном кабинете Доступность Срок 1—6 дней
2240 ₽ Цена от 3000 ₽

5 Похожих работ

Дипломная работа

Принципы передачи идиом при англо-русском переводе с английского на русский

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1320 ₽
Дипломная работа

Нарушение лексического строя речи и пути их коррекции у дошкольников с ОНР

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Дипломная работа

Часть диплома: Лингвистическая природа и стилистические функции контрастирующих единиц. И-152895.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Дипломная работа

Семантика и синтаксис интерпретационных глаголов

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Дипломная работа

Переводческие решения проблем сохранения смыслового единства текста при переводе с английского на русский язык.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽

Отзывы студентов

Отзыв Ольга об авторе EkaterinaKonstantinovna 2015-05-21
Дипломная работа

Благодарю за работу! Качество и взаимодействие выше всяких похвал!

Общая оценка 5
Отзыв Альба об авторе EkaterinaKonstantinovna 2014-06-17
Дипломная работа

Хочу поблагодарить автора за качественную работу. Все было выполнено очень быстро. И цена приятная) Еще раз спасибо Вам! Защитила на отлично!

Общая оценка 5
Отзыв .......................................... ................................... об авторе EkaterinaKonstantinovna 2017-01-10
Дипломная работа

отлично!

Общая оценка 5
Отзыв ksenya7 об авторе EkaterinaKonstantinovna 2015-07-06
Дипломная работа

Все отлично! Спасибо!

Общая оценка 5

другие учебные работы по предмету

Готовая работа

Конверсивный концепт "купля-продажа"

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Особенности сформированности предпосылок письменной речи у дошкольников с ОНР

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Разговорный язык в студенческой среде.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

"Особенности перевода эмоциональной лексики с английского языка на русский (на материале романа Ф.С. Фитцджеральда <<Великий Гэтсби>>)".

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Структурные и семантические проблемы перевода политического текста.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Понятие ораторской речи: архитектоника, коммуникативные намерения, комуникативный эффект

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2240 ₽
Готовая работа

Использование метода проектов при обучении английскому языку в школе

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽
Готовая работа

Особенности фонетико-фонематического недоразвития речи у старших дошкольников с ОНР III уровня.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Коррекция пространственного гнозиса у детей старшего дошкольного возраста с ОНР 2-3 уровня в условиях специально организованных занятий

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Обогощение индивидуального лексикона дошкольников с общим недоразвитием речи(ОНР III уровень)

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Проблема перевода русских и украинских реалий на английский язык (на материале произведений Н.В. Гоголя «Вечера на хуторе близ Диканьки» и «Тарас Буль

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽
Готовая работа

Особенности национальной языковой картины мира в свете переводческой практики.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽