Благодарю за работу! Качество и взаимодействие выше всяких похвал!
Подробнее о работе
Гарантия сервиса Автор24
Уникальность не ниже 50%
Введение
Главной идеей в современной лингвистике со второй половины ХХ века стала идея антропоцентричности языка. И.А. Бодуэн де Куртэне писал: «Язык существует только в индивидуальных мозгах, только в душах, только в психике индивидов или особей, составляющих данное общество» (Бодуэн де Куртэне 1963) Такой подход послужил возникновению новой парадигмы в исследовании языковых явлений и выделению в рамках когнитологии новой отрасли науки, получившей название когнитивная лингвистика. В рамках антропоцентрической парадигмы анализу лингвистов-когнитологов подвергается не объект исследования, а его субъект, т.е. человек как носитель определенной языковой культуры, выражающей его миропонимание. Человек познает мир через осознание себя и своей духовной и материальной деятельности в нем. Опыт этого познания находит свое выражение в языке. Таким образом, «человек в языке и язык в человеке» становится центром лингвистического анализа.
Научное описание лингвистических процессов не представляется возможным без концептуализации и категоризации явлений действительности, лежащих в основе когнитивного познания мира. Общепринятым в среде ученых средством такого описания является концепт. К нему в своих трудах обращались многие зарубежные и отечественные ученые: В. фон Гумбольдт, Б. Уорф, Э. Сепир, Дж. Лакофф, И. Павиленис, Ч. Филлмор, А.А. Потебня, В.В. Виноградов, Д.С. Лихачев, М. Минский, Р. А. Вежбицкая, С.А. Аскольдов, Ю.С. Степанов, Н.Д. Арутюнов, А.П. Бабушкин, Е.С. Кубрякова, З.Д. Попова, В.В. Колесов, И.А. Стернин, С.Г. Воркачев, В.И. Карасик и др.
Несмотря на такое обширное изучение концепта, его природы, методов исследования и способов воспроизведения, единого подхода к пониманию проблемы концепта в современной науке нет.
По определению С.А. Аскольдова-Алексеева, концепт является категорией мыслительной (Аскольдов 1997) что уже задает широкое поле для истолкования этого термина. Д.С. Лихачев отмечает обобщенность концепта как мыслительной единицы, отображающей интерпретацию явлений действительности носителем языка в зависимости от его образования, судьбы, профессионального и социального опыта (Лихачев 1993. С. 3).
Ю.С. Степанов определяет концепт как «сгусток культуры в сознании человека; то, в виде чего культура входит в ментальный мир человека. С другой стороны, концепт – это то, посредством чего человек – рядовой, обычный человек, не «творец культурных ценностей» - сам входит в культуру, а в некоторых случаях и влияет на нее» (Степанов 2007, с. 98). Анализируя различные определения «концепта», можно резюмировать, что определение этого термина носит вариативный характер в науке, а концептуальные исследования многофункциональными и сложными. Воплощение они получают в русле фразеологических единиц, прежде всего.
В сознании человечества явление алкоголя является универсальным, ведь он представлен во всех языках мира. С другой стороны – он существует в рамках различных культур, а следовательно, не лишен специфических черт конкретных языковых и культурных национальных традиций. На примере исследования передачи концепта «алкоголь» в русском и китайском мы проследим, как выявляются общие когнитивные признаки концепта в языковой культуре, а так же определим национальные особенности этого концепта.
Актуальность нашего исследования вызвана относительной новизной концептуальных исследований; перспективностью изучения концептов как мыслительных моделей, раскрывающих мировоззрение народа.
Объектом нашего исследования выступают идиомы русского и китайского языка
Предметом изучения в нашей работе является идиомы «алкоголь» в русском и китайском
Методологической основой нашего исследования являются принципы исследования концепта, описанные в учебном пособии М.В. Пименовой и О.Н. Кондратьевой «Концептуальные исследования. Введение», разработанные в рамках лингвокультурологического подхода, который предусматривает тесную взаимосвязь языка, сознания и культуры; а концепт рассматривается как ментальная единица, имеющая четкую структуру: ядро, базовый слой, периферию. Такое строение концепта задает цель нашего исследования и определяет его структуру.
Цель нашего исследования: определить специфику семантики «алкоголь» в русской и китайской картине мира
Для достижения поставленной цели следует решить следующие задачи:
1. Рассмотреть специфику языковой картины миры
2. Выделить сущность и структуру концепта
3. Определить сущность концепта «алкоголь в русской и китайской картине мира
В работе используются следующие методы исследования:
- метод концептуального анализа;
- компонентный анализ (при выявлении концептуальных признаков);
- метод семантического определения (при толковании значений связанных с концептом понятий);
- сравнительно-сопоставительный метод (при выявлении универсальных и специфичных характеристик концепта);
- описательный метод (при описании полученных в ходе исследования результатов);
Структура работы работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы.
Введение 3
Глава 1. Фразеологическая картина мира в русском и китайском языке 6
1.1. Лингвострановедение как основа различения идиом 6
1.2. Особенности идиом в русском и китайском языке 10
1.3. Отношение к алкоголю в России и Китае 33
Глава 2. Алкоголь в русской и китайской картине мира 40
2.1. Характеристика идиом русского языка об алкоголе 40
2.2. Отношение к алкоголю в Китае 45
Заключение 48
Список литературы 50
Заключение
Проанализировав материалы, мы пришли к выводу о том, что алкоголь и в русской и в китайской картине мира становится одним из важных аспектов культуры. В целом, винопитие не имеет негативного ключа – оно органично вросло и в культуру Китая и в культуру России. Тем не менее. При характеристике данного явления не все так просто.
Речь идет о том, что алкоголь, оцениваясь как факт традиции, все же не является положительным звеном. Для русского народа он сопряжен с:
- нищетой, так как пьяница склонен пропивать все необходимое;
- горем, так как пьянство связано всегда с падением человека и горем для близких
- болезнью
- болтливостью.
Китай по отношению к пьянству не столь жесток. Алкоголь становится основой праздника, привносит радость в жизнь человека. Он становится вдохновителем в поэзии и реализуется как традиция, от которой нельзя отказаться. Он объединяет людей и создает определенный церемониал. В то же время алкоголь приводит к нелогичным действиям человека, помутнению рассудка. Сам алкоголь не есть зло. Злом является пьянство.
Очевидно, что русская и китайская картины мира схожи в оценке алкоголя как способа развлечения. В то же время китайцы все же более лояльны к оценке винопития.
Список литературы
1. Бархударов С. Г., Новиков Л. А. Каким должен быть учебный словарь? // Русский язык за рубежом. - 1971. №3. - с.46-50.
2. Белоусова А. С. Унификация словарных толкований; её реальные возможности // Национальная специфика языка и её отражение в нормативном словаре. - М.: Наука, 1988. - с.71-74.
3. Белянко O.E.,Трушина Л.Б. Русские с первого взгляда. - М.: Русский язык. Курсы, 1994. - 79 с.
4. Бердичевский А.Л. и др. Приятного аппетита! (Учебное пособие для среднего этапа). - СПб.: Златоуст, 2002 - 79 с.
5. Берков В. П. Двуязычная лексикография. - СПБ.: Изд-во СПБГУ, 1996. - 248 с.
6. Бесценная Ф.Д. Живая душа калачика просит. - СПБ.: Сударыня, 1996. - 107с.
7. Брагина A.A. Лексика языка и культура страны. - М.: Русский язык, 1981.- 176 с.
8. Бурвикова Н.Д.,Костомаров В.Г. Образ мира, в слове явленный. // Русистика и современность. - СПб.: Сударыня, 2005. - с. 17-24.
9. Ван Чжицзы Отражение энциклопедического уровня коммуникативной компетенции в словарной статье учебного словаря (на материале наименований блюд русской кухни). - Русский язык как иностранный. Теория. Исследования. Практика. СПб.: Сударыня, 2006. - с. 128-131.
10. Ван Шуай, Розова О.Г. К вопросу о китайском коммуникативном стереотипе. - Русский язык как иностранный. Теория. Исследования. Практика. - СПб.: Сударыня, 2006. - с. 221-224.
11. Васильева Г.М. Национально-культурная специфика семантических неологизмов: лингвокультурологические основы описания. - СПБ.: Сударыня, 2001. - 210 с.
12. Васильева Г.М. Умом Россию не понять. Учебное пособие. - СПб.: Сударыня. - 114 с.
13. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. - М.: Русские словари, 1996. -416с.
14. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. - М.: Языки русской культуры, 1999. - 776 с.
15. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. - М.: Языки славянской культуры, 2001. - 287 с.
16. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. - М.: Русский язык, 1983-320 с.
17. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. В поисках новых путей развития лингвострановедения: концепция логоэпистемы. Дом бытия языка. М., - 2000.
18. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. - М.: Русский язык, 1980 - 320 с.
19. Воробьев B.B. Лингвокультурология (теория и методы), - М.: Изд-во РУДН, 1997.-331с.
20. Воробьев В.В. Общее и специфическое в лингвострановедении и лингвокультурологии//Слово и текст в диалоге культур. Юбилейный сборник - М., 2000.
21. Воробьев В.В., Дронов В.В., Хруслов В.Г. Москва... Россия... Речь и образы. Корректировочный курс по русскому языку и культуре. - М.: Русский язык. 2002. - 296 с.
22. Воркачев С.Г.. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании // Филол науки. - 2001. - №1 - с. 64-72.
23. Воркачев С.Г. Постулаты лингвокультурологии// Антология концептов. - Волгоград: Парадигма, 2005.- с. 10-13.
24. Гак В. Г. О некоторых закономерностях развития лексикографии (учебная и общая лексикография в историческом аспекте) // Актуальные проблемы учебной лексикографии. - М., 1977.
25. Гальперин И.Р. Проблемы лингвостилистики // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.9. Вст. Статья. - М.: Прогресс, 1980. - 431 с.
26. Гачев Г.Д. Российская ментальность (Материалы «круглого стола»)//Вопросы философии. - №1, 1994.
27. Гачев Г.Д. Национальные образы мира. - М.: Прогресс, 1995. - 491 с.
28. Герд А. С. К определению понятия "словарь" // Проблемы лексикографии. СПБ., - 1999.
29. Гилодо A.A. Русский самовар. - М.: Сов. Россия, 1991. - 223 с.
30. Го Лицзе Сопоставление этикета китайской и русской культур. - Русский язык как иностранный. Теория. Исследования. Практика. - СПб: Сударыня, 2006. - с. 157-160.
31. Гришаева Л.И., Цурикова Л.В. Введение в теорию межкультурной коммуникации. - М.: Изд. центр Академия, 2006. - 333 с.
32. Гудков Д. Б. Межкультурная коммуникация. Проблемы обучения. - М.: Изд-во МГУ, 2000. - 120 с.
33. Гохуа У. Коротко об особенностях культурных коннотаций слова // Русский язык за рубежом. - №2, 1994;
34. Денисов П. Н. Традиция и / или новаторство? (О концепции академического словаря конца века) // Актуальные проблемы разработки нового академического словаря русского языка: Тезисы. - JL, 1990;
35. Денисов П. Н. Лексика русского языка и принципы её описания. - М.: Русский язык, 1993. - 245 с.
36. Елизарова Г.В. Культура и обучение иностранным языкам. - СПб.: КАРО, 2005. - 352 с.
37. Зализняк A.A., Левонтина И.Б., Шмелев А.Д. Ключевые идеи русской языковой картины мира. - М.: Языки славянской культуры, 2005 -
540 с.
38. Зиновьева Е.И. О соотношении терминов «лингвострановедение» и «лингвокультурология» // Русский язык как иностранный: Теория. Исследования. Практика. - СПб.: Сударыня, 2000. - с. 17-19.
39. Зиновьева Е.И. основные проблемы описания лексики в аспекте русского языка как иностранного. - СПб.: Изд-во СПбГУ, 2003. - 76 с.
40. Дубровин И.И. Чайный мир. - Ростов-на-Дону: Феникс, 2003. - 90 с.
41. Иванов Ю. Энциклопедия чая. - Смоленск: Русич, 2001. - 622с.
42. Ивашкевич Н.П. Засурина Л.Н. Искусство чайного стола. - Л.: Лениздат, 1990. - 107 с.
43. Карасик В.И. Языковые концепты как измерения культуры: концепт времени в языке// Изучение и преподавание русского языка: Юбил. сб., - Волгоград, 1992;
44. Карасик В.И. Понятие и концепт // Русский язык как иностранный: Теория. Исследования. Практика. Вып. 9, - СПб.: Сударыня, 2007.- с. 40-45.
45. Карасик В.И., Слышкин Г.Г. Базовые характеристики лингвокультурных концептов // Антология концептов. - Волгоград: Парадигма, 2005. - с.13-15.
46. Карасик В.И., Прохвачева О.Г. и др. Иная ментальность. - М.: Гнозис, 2005.-350 с.
47. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. - М.: Наука, 1987. - 261 с.
48. Калинин A.B.. Лексика русского языка: русская лексика с точки зрения происхождения. - М.: Изд-во МГУ, 1978. - 232 с.
49. Касьянова К.О. О русском национальном характере. - М.: Ин-т национальной модели экономики, 1994 - 367 с.
50. Козырев В. А., Черняк В. Д. Слово в системе словарей русского языка. - Л.: ЛГПИ, 1989.-106 с.
51. Козырев В.А., Черняк В.Д. Вселенная в алфавитном порядке (Очерки о словарях русского языка). - СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2000. - 256 с.
52. Колесов В.В. Философия русского слова. - СПб.: ЮНА, 2002, - 447 с.
53. Колесов В.В. Язык и ментальность // Русистика и современность. - СПб.: Сударыня, 2005. - с. 12-17.
54. Корнилов O.A. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. -М.: ЧеРо, 2003. -348 с.
55. Костомаров В.Г., Бурвикова Н.Д. Пространство современного русского дискурса и единицы его описания // Русский язык в центре Европы, 1. - Банска Бистрица, 1999. - с. 67-76.
56. Кочетков В.В. Психология межкультурных различий. - М.: ПЕР СЭ, 2002.-416 с.
57. Красных В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? - М.: Гнозис, 2003.-375 с.
58. Красных B.B. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. - М.: Гнозис, 2002. - 283 с.
59. Крысин Л.П. Русское слово, свое и чужое. Исследования по современному русскому языку и социолингвистике. - М.: Языки славянской культуры, 2004 - 883 с.
60. Крысин Л. П. Владение языком: лингвистический и социокультурный аспекты: Язык. Культура. Этнос. - M., 1994.
61. Крысин Л.П. Словообразовательная активность иноязычного слова как один из критериев его освоения языком // Русский язык как иностранный. Теория. Исследования. Практика. - СПб.: Сударыня, 2005. - с. 35-49.
62. Крысько В.Г. Этническая психология. - М.: Изд. центр Академия, 2002. - 314 с.
63. Кузнецов A.M. Национально-культурное своеобразие слова // Язык и культура. Сборник обзоров. М.: 1987;
64. Лагутина Л.А., Лагутина C.B. Все о чае и кофе. - Ростов-на-Дону: Феникс, 2000. - 222 с.
65. Лапшина М.Н. Семантическая эволюция английского слова. - СПб.: Изд-во СПб ун-та, 1998. - 159 с.
66. Лексика современного русского языка. - М.: Наука, 1968. - 186 с.
67. Леонтьев A.A. Основы психолингвистики. - М.: Смысл, 1997 - 287 с.
68. Леонтович O.A. Введение в межкультурную коммуникацию. - М.: Гнозис, 2007.-367 с.
69. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Изв. АН СССР, Серия литературы и языка. - 1993. Т. 52. - № 1. - с. 2-9.
70. Логический анализ языка. Культурные концепты (отв. ред. Н.Д.Арутюнова и др.), - М. : Наука, 1991. - 204 с.
71. Лосев А.Ф. Знак. Символ. Миф. - М.: Изд-во МГУ, 1982. - 492 с.
72. Лутовинова И.С. Слово о пище русской. - СПб.: Авалон Азбука-классика, 2005. - 285с.
73. Лысакова И.П. Методика обучения РКИ - актуальное и традиционное. Русистика и современность. Глотто дидактика. - Жешув: Изд-во Жешувского ун-та, 2006. - с.93-99.
74. Лысакова И.П., Московкин Л.В. История преподавания иностранных языков в современной парадигме научно-педагогического знания// Русистика и современность. Материалы 7 международной научно-практической конференции. - СПб.: Сударыня, 2005. - с.112 -120.
75. Лю Цзюань. Концепт «путешествие» в китайской и русской лингвокультурах: Автореф. дис. ... канд. филол. Наук. - Волгоград, 2004. -20 с.
Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям
Введение
Главной идеей в современной лингвистике со второй половины ХХ века стала идея антропоцентричности языка. И.А. Бодуэн де Куртэне писал: «Язык существует только в индивидуальных мозгах, только в душах, только в психике индивидов или особей, составляющих данное общество» (Бодуэн де Куртэне 1963) Такой подход послужил возникновению новой парадигмы в исследовании языковых явлений и выделению в рамках когнитологии новой отрасли науки, получившей название когнитивная лингвистика. В рамках антропоцентрической парадигмы анализу лингвистов-когнитологов подвергается не объект исследования, а его субъект, т.е. человек как носитель определенной языковой культуры, выражающей его миропонимание. Человек познает мир через осознание себя и своей духовной и материальной деятельности в нем. Опыт этого познания находит свое выражение в языке. Таким образом, «человек в языке и язык в человеке» становится центром лингвистического анализа.
Научное описание лингвистических процессов не представляется возможным без концептуализации и категоризации явлений действительности, лежащих в основе когнитивного познания мира. Общепринятым в среде ученых средством такого описания является концепт. К нему в своих трудах обращались многие зарубежные и отечественные ученые: В. фон Гумбольдт, Б. Уорф, Э. Сепир, Дж. Лакофф, И. Павиленис, Ч. Филлмор, А.А. Потебня, В.В. Виноградов, Д.С. Лихачев, М. Минский, Р. А. Вежбицкая, С.А. Аскольдов, Ю.С. Степанов, Н.Д. Арутюнов, А.П. Бабушкин, Е.С. Кубрякова, З.Д. Попова, В.В. Колесов, И.А. Стернин, С.Г. Воркачев, В.И. Карасик и др.
Несмотря на такое обширное изучение концепта, его природы, методов исследования и способов воспроизведения, единого подхода к пониманию проблемы концепта в современной науке нет.
По определению С.А. Аскольдова-Алексеева, концепт является категорией мыслительной (Аскольдов 1997) что уже задает широкое поле для истолкования этого термина. Д.С. Лихачев отмечает обобщенность концепта как мыслительной единицы, отображающей интерпретацию явлений действительности носителем языка в зависимости от его образования, судьбы, профессионального и социального опыта (Лихачев 1993. С. 3).
Ю.С. Степанов определяет концепт как «сгусток культуры в сознании человека; то, в виде чего культура входит в ментальный мир человека. С другой стороны, концепт – это то, посредством чего человек – рядовой, обычный человек, не «творец культурных ценностей» - сам входит в культуру, а в некоторых случаях и влияет на нее» (Степанов 2007, с. 98). Анализируя различные определения «концепта», можно резюмировать, что определение этого термина носит вариативный характер в науке, а концептуальные исследования многофункциональными и сложными. Воплощение они получают в русле фразеологических единиц, прежде всего.
В сознании человечества явление алкоголя является универсальным, ведь он представлен во всех языках мира. С другой стороны – он существует в рамках различных культур, а следовательно, не лишен специфических черт конкретных языковых и культурных национальных традиций. На примере исследования передачи концепта «алкоголь» в русском и китайском мы проследим, как выявляются общие когнитивные признаки концепта в языковой культуре, а так же определим национальные особенности этого концепта.
Актуальность нашего исследования вызвана относительной новизной концептуальных исследований; перспективностью изучения концептов как мыслительных моделей, раскрывающих мировоззрение народа.
Объектом нашего исследования выступают идиомы русского и китайского языка
Предметом изучения в нашей работе является идиомы «алкоголь» в русском и китайском
Методологической основой нашего исследования являются принципы исследования концепта, описанные в учебном пособии М.В. Пименовой и О.Н. Кондратьевой «Концептуальные исследования. Введение», разработанные в рамках лингвокультурологического подхода, который предусматривает тесную взаимосвязь языка, сознания и культуры; а концепт рассматривается как ментальная единица, имеющая четкую структуру: ядро, базовый слой, периферию. Такое строение концепта задает цель нашего исследования и определяет его структуру.
Цель нашего исследования: определить специфику семантики «алкоголь» в русской и китайской картине мира
Для достижения поставленной цели следует решить следующие задачи:
1. Рассмотреть специфику языковой картины миры
2. Выделить сущность и структуру концепта
3. Определить сущность концепта «алкоголь в русской и китайской картине мира
В работе используются следующие методы исследования:
- метод концептуального анализа;
- компонентный анализ (при выявлении концептуальных признаков);
- метод семантического определения (при толковании значений связанных с концептом понятий);
- сравнительно-сопоставительный метод (при выявлении универсальных и специфичных характеристик концепта);
- описательный метод (при описании полученных в ходе исследования результатов);
Структура работы работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы.
Введение 3
Глава 1. Фразеологическая картина мира в русском и китайском языке 6
1.1. Лингвострановедение как основа различения идиом 6
1.2. Особенности идиом в русском и китайском языке 10
1.3. Отношение к алкоголю в России и Китае 33
Глава 2. Алкоголь в русской и китайской картине мира 40
2.1. Характеристика идиом русского языка об алкоголе 40
2.2. Отношение к алкоголю в Китае 45
Заключение 48
Список литературы 50
Заключение
Проанализировав материалы, мы пришли к выводу о том, что алкоголь и в русской и в китайской картине мира становится одним из важных аспектов культуры. В целом, винопитие не имеет негативного ключа – оно органично вросло и в культуру Китая и в культуру России. Тем не менее. При характеристике данного явления не все так просто.
Речь идет о том, что алкоголь, оцениваясь как факт традиции, все же не является положительным звеном. Для русского народа он сопряжен с:
- нищетой, так как пьяница склонен пропивать все необходимое;
- горем, так как пьянство связано всегда с падением человека и горем для близких
- болезнью
- болтливостью.
Китай по отношению к пьянству не столь жесток. Алкоголь становится основой праздника, привносит радость в жизнь человека. Он становится вдохновителем в поэзии и реализуется как традиция, от которой нельзя отказаться. Он объединяет людей и создает определенный церемониал. В то же время алкоголь приводит к нелогичным действиям человека, помутнению рассудка. Сам алкоголь не есть зло. Злом является пьянство.
Очевидно, что русская и китайская картины мира схожи в оценке алкоголя как способа развлечения. В то же время китайцы все же более лояльны к оценке винопития.
Список литературы
1. Бархударов С. Г., Новиков Л. А. Каким должен быть учебный словарь? // Русский язык за рубежом. - 1971. №3. - с.46-50.
2. Белоусова А. С. Унификация словарных толкований; её реальные возможности // Национальная специфика языка и её отражение в нормативном словаре. - М.: Наука, 1988. - с.71-74.
3. Белянко O.E.,Трушина Л.Б. Русские с первого взгляда. - М.: Русский язык. Курсы, 1994. - 79 с.
4. Бердичевский А.Л. и др. Приятного аппетита! (Учебное пособие для среднего этапа). - СПб.: Златоуст, 2002 - 79 с.
5. Берков В. П. Двуязычная лексикография. - СПБ.: Изд-во СПБГУ, 1996. - 248 с.
6. Бесценная Ф.Д. Живая душа калачика просит. - СПБ.: Сударыня, 1996. - 107с.
7. Брагина A.A. Лексика языка и культура страны. - М.: Русский язык, 1981.- 176 с.
8. Бурвикова Н.Д.,Костомаров В.Г. Образ мира, в слове явленный. // Русистика и современность. - СПб.: Сударыня, 2005. - с. 17-24.
9. Ван Чжицзы Отражение энциклопедического уровня коммуникативной компетенции в словарной статье учебного словаря (на материале наименований блюд русской кухни). - Русский язык как иностранный. Теория. Исследования. Практика. СПб.: Сударыня, 2006. - с. 128-131.
10. Ван Шуай, Розова О.Г. К вопросу о китайском коммуникативном стереотипе. - Русский язык как иностранный. Теория. Исследования. Практика. - СПб.: Сударыня, 2006. - с. 221-224.
11. Васильева Г.М. Национально-культурная специфика семантических неологизмов: лингвокультурологические основы описания. - СПБ.: Сударыня, 2001. - 210 с.
12. Васильева Г.М. Умом Россию не понять. Учебное пособие. - СПб.: Сударыня. - 114 с.
13. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. - М.: Русские словари, 1996. -416с.
14. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. - М.: Языки русской культуры, 1999. - 776 с.
15. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. - М.: Языки славянской культуры, 2001. - 287 с.
16. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. - М.: Русский язык, 1983-320 с.
17. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. В поисках новых путей развития лингвострановедения: концепция логоэпистемы. Дом бытия языка. М., - 2000.
18. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. - М.: Русский язык, 1980 - 320 с.
19. Воробьев B.B. Лингвокультурология (теория и методы), - М.: Изд-во РУДН, 1997.-331с.
20. Воробьев В.В. Общее и специфическое в лингвострановедении и лингвокультурологии//Слово и текст в диалоге культур. Юбилейный сборник - М., 2000.
21. Воробьев В.В., Дронов В.В., Хруслов В.Г. Москва... Россия... Речь и образы. Корректировочный курс по русскому языку и культуре. - М.: Русский язык. 2002. - 296 с.
22. Воркачев С.Г.. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании // Филол науки. - 2001. - №1 - с. 64-72.
23. Воркачев С.Г. Постулаты лингвокультурологии// Антология концептов. - Волгоград: Парадигма, 2005.- с. 10-13.
24. Гак В. Г. О некоторых закономерностях развития лексикографии (учебная и общая лексикография в историческом аспекте) // Актуальные проблемы учебной лексикографии. - М., 1977.
25. Гальперин И.Р. Проблемы лингвостилистики // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.9. Вст. Статья. - М.: Прогресс, 1980. - 431 с.
26. Гачев Г.Д. Российская ментальность (Материалы «круглого стола»)//Вопросы философии. - №1, 1994.
27. Гачев Г.Д. Национальные образы мира. - М.: Прогресс, 1995. - 491 с.
28. Герд А. С. К определению понятия "словарь" // Проблемы лексикографии. СПБ., - 1999.
29. Гилодо A.A. Русский самовар. - М.: Сов. Россия, 1991. - 223 с.
30. Го Лицзе Сопоставление этикета китайской и русской культур. - Русский язык как иностранный. Теория. Исследования. Практика. - СПб: Сударыня, 2006. - с. 157-160.
31. Гришаева Л.И., Цурикова Л.В. Введение в теорию межкультурной коммуникации. - М.: Изд. центр Академия, 2006. - 333 с.
32. Гудков Д. Б. Межкультурная коммуникация. Проблемы обучения. - М.: Изд-во МГУ, 2000. - 120 с.
33. Гохуа У. Коротко об особенностях культурных коннотаций слова // Русский язык за рубежом. - №2, 1994;
34. Денисов П. Н. Традиция и / или новаторство? (О концепции академического словаря конца века) // Актуальные проблемы разработки нового академического словаря русского языка: Тезисы. - JL, 1990;
35. Денисов П. Н. Лексика русского языка и принципы её описания. - М.: Русский язык, 1993. - 245 с.
36. Елизарова Г.В. Культура и обучение иностранным языкам. - СПб.: КАРО, 2005. - 352 с.
37. Зализняк A.A., Левонтина И.Б., Шмелев А.Д. Ключевые идеи русской языковой картины мира. - М.: Языки славянской культуры, 2005 -
540 с.
38. Зиновьева Е.И. О соотношении терминов «лингвострановедение» и «лингвокультурология» // Русский язык как иностранный: Теория. Исследования. Практика. - СПб.: Сударыня, 2000. - с. 17-19.
39. Зиновьева Е.И. основные проблемы описания лексики в аспекте русского языка как иностранного. - СПб.: Изд-во СПбГУ, 2003. - 76 с.
40. Дубровин И.И. Чайный мир. - Ростов-на-Дону: Феникс, 2003. - 90 с.
41. Иванов Ю. Энциклопедия чая. - Смоленск: Русич, 2001. - 622с.
42. Ивашкевич Н.П. Засурина Л.Н. Искусство чайного стола. - Л.: Лениздат, 1990. - 107 с.
43. Карасик В.И. Языковые концепты как измерения культуры: концепт времени в языке// Изучение и преподавание русского языка: Юбил. сб., - Волгоград, 1992;
44. Карасик В.И. Понятие и концепт // Русский язык как иностранный: Теория. Исследования. Практика. Вып. 9, - СПб.: Сударыня, 2007.- с. 40-45.
45. Карасик В.И., Слышкин Г.Г. Базовые характеристики лингвокультурных концептов // Антология концептов. - Волгоград: Парадигма, 2005. - с.13-15.
46. Карасик В.И., Прохвачева О.Г. и др. Иная ментальность. - М.: Гнозис, 2005.-350 с.
47. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. - М.: Наука, 1987. - 261 с.
48. Калинин A.B.. Лексика русского языка: русская лексика с точки зрения происхождения. - М.: Изд-во МГУ, 1978. - 232 с.
49. Касьянова К.О. О русском национальном характере. - М.: Ин-т национальной модели экономики, 1994 - 367 с.
50. Козырев В. А., Черняк В. Д. Слово в системе словарей русского языка. - Л.: ЛГПИ, 1989.-106 с.
51. Козырев В.А., Черняк В.Д. Вселенная в алфавитном порядке (Очерки о словарях русского языка). - СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2000. - 256 с.
52. Колесов В.В. Философия русского слова. - СПб.: ЮНА, 2002, - 447 с.
53. Колесов В.В. Язык и ментальность // Русистика и современность. - СПб.: Сударыня, 2005. - с. 12-17.
54. Корнилов O.A. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. -М.: ЧеРо, 2003. -348 с.
55. Костомаров В.Г., Бурвикова Н.Д. Пространство современного русского дискурса и единицы его описания // Русский язык в центре Европы, 1. - Банска Бистрица, 1999. - с. 67-76.
56. Кочетков В.В. Психология межкультурных различий. - М.: ПЕР СЭ, 2002.-416 с.
57. Красных В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? - М.: Гнозис, 2003.-375 с.
58. Красных B.B. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. - М.: Гнозис, 2002. - 283 с.
59. Крысин Л.П. Русское слово, свое и чужое. Исследования по современному русскому языку и социолингвистике. - М.: Языки славянской культуры, 2004 - 883 с.
60. Крысин Л. П. Владение языком: лингвистический и социокультурный аспекты: Язык. Культура. Этнос. - M., 1994.
61. Крысин Л.П. Словообразовательная активность иноязычного слова как один из критериев его освоения языком // Русский язык как иностранный. Теория. Исследования. Практика. - СПб.: Сударыня, 2005. - с. 35-49.
62. Крысько В.Г. Этническая психология. - М.: Изд. центр Академия, 2002. - 314 с.
63. Кузнецов A.M. Национально-культурное своеобразие слова // Язык и культура. Сборник обзоров. М.: 1987;
64. Лагутина Л.А., Лагутина C.B. Все о чае и кофе. - Ростов-на-Дону: Феникс, 2000. - 222 с.
65. Лапшина М.Н. Семантическая эволюция английского слова. - СПб.: Изд-во СПб ун-та, 1998. - 159 с.
66. Лексика современного русского языка. - М.: Наука, 1968. - 186 с.
67. Леонтьев A.A. Основы психолингвистики. - М.: Смысл, 1997 - 287 с.
68. Леонтович O.A. Введение в межкультурную коммуникацию. - М.: Гнозис, 2007.-367 с.
69. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Изв. АН СССР, Серия литературы и языка. - 1993. Т. 52. - № 1. - с. 2-9.
70. Логический анализ языка. Культурные концепты (отв. ред. Н.Д.Арутюнова и др.), - М. : Наука, 1991. - 204 с.
71. Лосев А.Ф. Знак. Символ. Миф. - М.: Изд-во МГУ, 1982. - 492 с.
72. Лутовинова И.С. Слово о пище русской. - СПб.: Авалон Азбука-классика, 2005. - 285с.
73. Лысакова И.П. Методика обучения РКИ - актуальное и традиционное. Русистика и современность. Глотто дидактика. - Жешув: Изд-во Жешувского ун-та, 2006. - с.93-99.
74. Лысакова И.П., Московкин Л.В. История преподавания иностранных языков в современной парадигме научно-педагогического знания// Русистика и современность. Материалы 7 международной научно-практической конференции. - СПб.: Сударыня, 2005. - с.112 -120.
75. Лю Цзюань. Концепт «путешествие» в китайской и русской лингвокультурах: Автореф. дис. ... канд. филол. Наук. - Волгоград, 2004. -20 с.
Купить эту работу vs Заказать новую | ||
---|---|---|
0 раз | Куплено | Выполняется индивидуально |
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что
уровень оригинальности
работы составляет не менее 40%
|
Уникальность | Выполняется индивидуально |
Сразу в личном кабинете | Доступность | Срок 1—6 дней |
2240 ₽ | Цена | от 3000 ₽ |
Не подошла эта работа?
В нашей базе 55690 Дипломных работ — поможем найти подходящую