Благодарю за работу! Качество и взаимодействие выше всяких похвал!
Подробнее о работе
Гарантия сервиса Автор24
Уникальность не ниже 50%
Настоящая работа посвящена проблемам изучения и перевода гидронимов Казахстанской области с русского языка на английский язык.
В языковой картине мира отражается весь мир, который нас окружает. Каждый язык есть отражение своей культуры. Наиболее наглядно это представляют собой имена собственные.
Вся совокупность имен собственных (онимов) представляет собой ономастическое пространство языковой модели мира конкретного языка. На характер и состав имен собственных, на их своеобразие огромное влияние оказывают экстралингвистические факторы.
Несмотря на довольно древнюю историю Казахстан сравнительно молодое государство, как и все бывшие республики СССР. Языковая политика Казахстана отличается гибкостью: государственным языком является казахский, а официальным - русский.
Ономастические исследования на территории Казахстана велись довольно качественно и плодотворно, имеется сильная лингвистическая ономастическая школа.
Актуальность исследования: новые социально-экономические условия требуют новых исследований. В условиях глобализации каждое независимое государство взаимодействует с другими государствами и международными организациями. Как член ООН Казахстан постепенно двигается к выполнению условий по транслитерации географических названий на английский язык.
Данная работа отвечает требованиям актуальности в рамках активных ономастических исследований различных видов топонимов наряду с картографической работой над новыми картографическими данными страны.
Цель исследования - выявить и теоретически обосновать способы перевода гидронимов Карагандинской области Казахстана.
Для достижения поставленной цели исследования были сформулированы следующие задачи:
1. Изучить лингвистические работы по ономастике в целом и ономастике и топонимике Казахстана в частности;
2. Определить различные виды онимов,
3. Определить, что такое топонимы и выявить различные виды топонимов;
4. Определить место гидронимов среди других топонимов, выявить лингвистические и структурные особенности гидронимов;
5.Определить основные способы перевода имен собственных;
6. Разработать основные принципы перевода гидронимов Карагандинской области;
7. Выявить основной способ перевода гидронимов Карагандинской области и предложить варианты перевода в случае отсутствия варианта перевода гидронима на английский язык
8. Составить глоссарий гидронимов Карагандинской области и варианты перевода их на английский язык.
Объект исследования. Для решения поставленных задач объектом исследования является вся совокупность гидронимов Карагандинской области.
Предмет исследования стали 90 гидронимов Карагандинской области и варианты их переводческих соответствий на английский язык.
Теоретической и методологической основой работы являются: Основные лингвистические исследования в области лингвистики, философии языка и ономастики: работы А.В. Суперанской, Л.В. Щербы, Б. Рассела, Н.В. Подольской, В.Д. Бондалетова. Также в рамках решения вопросов перевода были изучены труды переводоведов: В.Н. Комиссарова, И.С. Алексеевой, В.С. Виноградова, В.С. Слеповича, Д.И. Ермоловича, Т.А. Казаковой, Л.С. Бархударова, И.Я. Рецкера, Н.К. Гарбовского, С.Влахова, С. Флорина и других. В качестве методологической основы изучения топонимики Казахстана были изучены работы: А.Е. Жатырбаева, Г.Б. Мадиевой, Н.А. Прмановой, Л.А. Нахановой и других исследователей.
Методы исследования: для решения поставленных задач были избраны в качестве основных следующие методы исследования: интерпретирующий метод для выявления теоретических основ по тематике исследования, метод сплошной выборки, сопоставительный метод при анализе вариантов перевода, а также структурно-словообразовательный, методы статистического количественного подсчета данных.
Научная новизна исследования состоит в том, что гидронимам Карагандинской области не уделялось внимания в лингвистических работах и работах по переводоведению. Гидронимы изучались в рамках изучения ономастической картины Казахстана или топонимов Казахстана.
Практическая значимость заключается в разработке и составлении списка гидронимов Карагандинской области с их переводческими соответствиями на английском языке.
Практической базой написания дипломной работы является: Картографические источники (карта Карагандинской области на русском языке; Карта Карагандинской области КазСР, озера Балхаш, Целиноградской области КазСР на английском языке), туристические и информационные ресурсы Интернета, Интернет энциклопедия Википедия, различные словари терминологии по ономастике, толковые словари, двуязычные словари.
Структура работы: включает в себя введение, основную часть, состоящую из двух параграфов, заключение, список литературы и приложения.
Введение 3
1 Особенности «перевода» имен собственных 5
1.1 Различные подходы к переводу имен собственных 5
1.2 Способы перевода имен собственных. Транслитерация и транскрипция 17
2 Способы перевода гидронимов Карагандинской области на английский язык 28
2.1 Основные правила перевода топонимов 28
2.2 Способы перевода гидронимов Карагандинской области на английский язык 35
Заключение 51
Список использованной литературы 53
Приложения 57
В современных условиях развития стран и крупных регионов необходимо уметь встраиваться в глобализированные мировые процессы. Язык оказывает огромное влияние на становление этих процессов внутри страны. Поскольку онимастическое пространство является отражением культуры и развития, как отдельных регионов, так и стран в целом, то изучение ономастики принимает особо актуальный статус.
Несмотря на комплексные исследования по ономастике, которые были осуществлены по объектам Казахстана и Карагандинской области, в частности, ощущается недостаточность данных по картографическим источникам, а также разнобой топографических данных.
Перевод имен собственных отличает особый статус, поскольку данный вопрос обладает с одной стороны регламентированностью, поскольку существуют правила транслитерации и транскрипции, которые расширяются в количественном отношении. С другой стороны в вопросе перевода имен собственных существует огромное количество традиционного перевода/передачи имени собственного с одного языка на другой, а также факторы, которые стоит учитывать при переводе, например, фактор прагматической задачи.
Подобные неоднозначные особенности перевода имен собственных усложняли решение задач в рамках данной исследовательской работы.
Изучению гидронимов Карагандинской области посвящено сравнительно небольшое количество работ, а вопросам перевода гидронимов с русского языка на английский нами не было выявлено. Это свидетельствует о не разработанности вопроса.
Лингвистическая и переводоведческая проблематика этого вопроса должна разрабатываться в комплексном подходе нескольких наук: географии, истории, лингвистики, переводоведения.
На основании исследования, проведенного в рамках данной работы, мы пришли к некоторым результатам:
1. Топонимические вопросы не теряют своей актуальности для современного Казахстана.
2. Проблема перевода топонимов Казахстана, гидронимов, в частности, нам кажется только поставленной и нерешенной в большинстве вопросов.
3. При переводе имен собственных с русского языка на английский, в том числе топонимов необходимо руководствоваться конкретными прагматическими задачами перевода
4. Большая часть гидронимов Карагандинской области относится к микрогидронимам.
5. Вопрос перевода гидронимов с русского языка на английский, в связи с рекомендациями комиссии ООН по унификации географических названий, должен решаться с помощью передачи гидронимов согласно правилам технической транслитерации передачи букв русского языка английскими буквами.
6. При переводе/передаче гидронимов Карагандинской области был выявлен различный подход и ошибки при передаче гидронимов, которые можно избежать создав унифицированный атлас гидронимов Карагандинской области и их переводческих соответствий на английский язык.
В целом можно заключить, что цель и задачи исследования достигнуты в полном объеме.
1 Суперанская А.В. Общая теория имени собственного. – М. : Изд-во «Наука», 1973. – 366 с.
2 Рассел Б. Человеческое познание: его сфера и границы. – М. : ТЕРРА-Книжный клуб, 2000. – 464 с.
3 Ахметзянова Л. М. Проблема семантики имени собственного // Вестник КазГУКИ, 2010. – №1. – С. 50-56.
4 ЩербаЛ.В. Языковая система и речевая деятельность. – Л. : Наука, 1974. – 427 с.
5 Ужова О. А. Имена собственные в словарях различных типов // Вестник ВятГГУ, 2009. – №4. – С. 95-98.
6 Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. – М. : Р. Валент, 2001. – 200 с.
7 ПодольскаяН.В. Собственное имя // Лингвистический энциклопедический словарь. – М. : Советская энциклопедия, 1990. – с.473-474
8 Леваева Л. В. Процесс перехода имен собственных в имена нарицательные // Вестник Волжского университета им. В.Н. Татищева, 2010. – №4. – С.133-136.
9 Подольская Н.В. Словарь русской ономастической терминологии. – М. : Издательство «Наука», 1978. – 198 с.
10 Кивилева Е.Б. Динамический аспект каронимики как раздел ономастики // Вестник МГЛУ, 2014. – №20 (706). – С.110-119.
11 Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) : учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. – М. : Высш. шк., 1990. – 253 с.
12 Газизова Л. В. Трудности перевода имен собственных (на материале перевода романа Тони Моррисон «Песнь Соломона») // Вестник ЧелГУ, 2009. – №35. – С.42-47.
13 Толкин Дж.Р.Р. Руководство по переводу имен собственных из «Властелина колец». – URL: //http://www.lib.ru/TOLKIEN/nametranslation.txt.
14 Влахов С. Непереводимое в переводе. – М.: Международные отношения, 1980. – 341 с.
15 Алексеева И.С. Введение в переводоведение: учебное пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб.заведений. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М. : Издательский центр «Академия», 2004. – 352 с.
16 Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М.: Междунар. отношения, 1975. – 240 с.
17 Рецкер Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский язык. – М. : Просвещение, 1982. – 159 с.
18 Гарбовский Н.К. Теория перевода : Учебник. – М. : Издательство Московского университета, 2004. – 544 с.
19 Егоров П. Перевод имён собственных и географических названий. – URL: http://www.lingvoinfo.com/?link=76 (дата обращения 20.01.15).
20 Казакова Т.А. Практические основы перевода. English<=>Russian. – СПб. : «Издательство Союз», 2001. – 320 с.
21 Слепович В.С. Курс перевода (английский ↔ русский). TranslationCourse. – Мн. : «ТетраСистемс», 2002. – 272 с.
22 Слепович В.С. Настольная книга переводчика с русского языка на английский = Russian – EnglishTranslationHandbook / В.С. Слепович. – 2-е изд. – Мн. : «ТетраСистемс», 2006. – 304 с.
23 Суперанская А.В. Что такое топонимика? М. : Наука, 1984. – 182 с.
24 Бондалетов В.Д. Русская ономастика. – М. : Издательство «Просвещение», 1983. – 224 с.
25 Сидорчик А. Свободолюбивый Кырзбекистан. Как американский журналист создал новую страну // Аргументы и факты. 13/01/2015/ – URL: // http://www.aif.ru/politics/world/1422737#comment_form.
26 Москоу – название ряда населенных пунктов // Википедиа. Свободная энциклопедия. – https://ru.wikipedia.org/wiki/Москоу.
27 КадмонН. Языкипередачагеографическихназваний // Toponymy: The Lore, Laws and Language of Geographical Names. – NY.: Vantage Press, 2001. – 333 p. (http://www.un.org/ru/ecosoc/geo/article2.pdf).
28 Леонтьев А.А. Психология общения. – 3-е изд. – М.: Смысл, 1999. – 365 с.
29 Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). – М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. - 224 с.
30 Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. - М. : Международные отношения, 1980. - 167 с.
31 Попов С.А. Ойконимия Воронежской области в системе лингвокраеведческих дисциплин. – Воронеж: Изд. Дом Алейниковых, 2003. – 285 с.
32 Быканова В.А. О топонимическом концепте // Филологические науки. Вопросы теории и практики, 2008. – № 1 (1). – С. 48-50.
33 Давлеткулова Л. Н. Топонимы в лингвокультурологическом аспекте (на примере географических названий графства Оксфордшир и Челябинской области) : автореф. дис. …канд. филол. наук; Челяб. гос. ун-т. – Челябинск, 2014. - 22 с.
34 Томахин Г.Д. Америка через американизмы. – M.: Высшая школа, 1982. – 256 с.
35 Moskva river / Wikipedia. Free encyclopedia. https://en.wikipedia.org/wiki/Moskva_River#/media/File:Moskvarivermap.png.
36 The Yenisei / Wikipedia. Free encyclopedia https://en.wikipedia.org/wiki/Yenisei_River#cite_ref-2.
37 Nizhnyaya_Tunguska_River/ Wikipedia. Free encyclopedia. https://en.wikipedia.org/wiki/Nizhnyaya_Tunguska_River#/media/File:Yeniseirivermap.png.
38 Абдрахманов С., Макенова А. Суверенному Казахстану – суверенная топонимика // Республиканский общественно-политический журнал «Мысль», 2013. – URL://http://mysl.kazgazeta.kz/?p=1621.
39 Физическая география Казахстана. – Алматы: Казак университетi, 2009. – 362 с.
40 ГорбуновА. Топонимия Казахстана: проблемы и суждения // Мысль. – 2012. – http://mysl.kazgazeta.kz/?p=401.
41 Базарбекова Д.М. Топонимия Жезказган-Улытауского региона // Социосфера, 2014. – № 2. – URL://http://sociosphera.com/publication/journal /2014/166/toponimiya_zhezkazganulytauskogo_regiona/.
42 Головина К. М. Параллелизм казахских и русских топонимов в романе А.Алимжанова «Гонец» как проявление литературного художественного двуязычия // Сборники конференций НИЦ Социосфера, 2013. – №17. – С.148-150.
43 Алейников М. В. Ономастические и топонимические изменения в современном Казахстане как проявление политики казахизации // МНКО, 2014. – №2 (45). – С.369-372.
44 Мадиева Г. Б. Ономастическое пространство современного Казахстана: структура, семантика, прецедентность, лемматизация : автореферат диссертации на соискание ученой степени д.филол.н.: специальность 10.02.19 [Каз. нац. ун-т им. аль-Фараби]. - Алматы, 2005. – 46 с.
45 Жартыбаев А.Е. Состав и структура топонимов Карагандинской области: автореф. дис …. кандидата филол. наук : 10.02.06. – Алма-Ата, 1991. – 23 с.
46 Карагандинская область // Википедия. Свободная энцикопедия. – URL://https://ru.wikipedia.org/wiki/Карагандинская_область#.D0.98.D1.81.D1.82.D0.BE.D1.80.D0.B8.D1.8F_.D0.B0.D0.B4.D0.BC.D0.B8.D0.BD.D0.B8.D1.81.D1.82.D1.80.D0.B0.D1.82.D0.B8.D0.B2.D0.BD.D0.BE.D0.B3.D0.BE_.D0.B4.D0.B5.D0.BB.D0.B5.D0.BD.D0.B8.D1.8F.
47 Байназаров Р.Е. Современная топонимика Республики Казахстан // Материалы 48 научной студенческой конференции по топонимике. – URL://https://msk.rgo.ru/files/2013/10/3.doc.
48 Прманова Н.А. Этнонимы в ойконимии Казахстана // Бодуэновские чтения: Бодуэн де Куртенэ и современная лингвистика: Междунар. науч. конф. (Казань, 11-13 дек. 2001 г.): Труды и материалы: В 2 т. / Под общ.ред. К.Р.Галиуллина, Г.А.Николаева.- Казань: Изд-во Казан.ун-та, 2001.– Т. 2.- C.32-33.
49 Прманова Н.А. К вопросу об этнокультурной информативности казахских ойконимов // Вестник ТГПУ, 2012. – №10 (125). –С.104-108.
50 Очир-гаряев В. Э.Миграции монгольских племен по данным топонимии // Гуманитарный вектор. Серия: Педагогика, психология, 2010. - №3. – С.84-91.
51 Давлеткулова Л. Н.Семантико-формантная классификация ойконимов тюркского происхождения Челябинской области // Вестник ЧелГУ, 2012. – №17. – С.51-56.
52 Наханова Л.А. Историко-семантическая интерпретация топонимов в Орхоно-Енисейских памятниках Диссертация на соискание ученой степени (PhD) доктора философии 6D021200 Тюркология, Астана, 2014. – 185 с.
53 Вопросы-ответы, дискуссии на официальном сайте Д.И. Ермоловича. URL://http://yermolovich.ru/board/1-1-0-150.
54 Магидович В. И., Магидович И. П. Географические открытия и исследования XVII-XVIII веков. – М.: Центрполиграф, 2004. – 495 с.
55 «Казахстан» Национальная энциклопедия. т. 5 / Гл. ред. Б.Аяган. – Алматы: Главная редакция «Қазақ энциклопедиясы», 2006 – 560 с.
56 Словарь AbbyyLingvo. Он-лайн версия. – http://www.lingvo-online.ru/.
Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям
Настоящая работа посвящена проблемам изучения и перевода гидронимов Казахстанской области с русского языка на английский язык.
В языковой картине мира отражается весь мир, который нас окружает. Каждый язык есть отражение своей культуры. Наиболее наглядно это представляют собой имена собственные.
Вся совокупность имен собственных (онимов) представляет собой ономастическое пространство языковой модели мира конкретного языка. На характер и состав имен собственных, на их своеобразие огромное влияние оказывают экстралингвистические факторы.
Несмотря на довольно древнюю историю Казахстан сравнительно молодое государство, как и все бывшие республики СССР. Языковая политика Казахстана отличается гибкостью: государственным языком является казахский, а официальным - русский.
Ономастические исследования на территории Казахстана велись довольно качественно и плодотворно, имеется сильная лингвистическая ономастическая школа.
Актуальность исследования: новые социально-экономические условия требуют новых исследований. В условиях глобализации каждое независимое государство взаимодействует с другими государствами и международными организациями. Как член ООН Казахстан постепенно двигается к выполнению условий по транслитерации географических названий на английский язык.
Данная работа отвечает требованиям актуальности в рамках активных ономастических исследований различных видов топонимов наряду с картографической работой над новыми картографическими данными страны.
Цель исследования - выявить и теоретически обосновать способы перевода гидронимов Карагандинской области Казахстана.
Для достижения поставленной цели исследования были сформулированы следующие задачи:
1. Изучить лингвистические работы по ономастике в целом и ономастике и топонимике Казахстана в частности;
2. Определить различные виды онимов,
3. Определить, что такое топонимы и выявить различные виды топонимов;
4. Определить место гидронимов среди других топонимов, выявить лингвистические и структурные особенности гидронимов;
5.Определить основные способы перевода имен собственных;
6. Разработать основные принципы перевода гидронимов Карагандинской области;
7. Выявить основной способ перевода гидронимов Карагандинской области и предложить варианты перевода в случае отсутствия варианта перевода гидронима на английский язык
8. Составить глоссарий гидронимов Карагандинской области и варианты перевода их на английский язык.
Объект исследования. Для решения поставленных задач объектом исследования является вся совокупность гидронимов Карагандинской области.
Предмет исследования стали 90 гидронимов Карагандинской области и варианты их переводческих соответствий на английский язык.
Теоретической и методологической основой работы являются: Основные лингвистические исследования в области лингвистики, философии языка и ономастики: работы А.В. Суперанской, Л.В. Щербы, Б. Рассела, Н.В. Подольской, В.Д. Бондалетова. Также в рамках решения вопросов перевода были изучены труды переводоведов: В.Н. Комиссарова, И.С. Алексеевой, В.С. Виноградова, В.С. Слеповича, Д.И. Ермоловича, Т.А. Казаковой, Л.С. Бархударова, И.Я. Рецкера, Н.К. Гарбовского, С.Влахова, С. Флорина и других. В качестве методологической основы изучения топонимики Казахстана были изучены работы: А.Е. Жатырбаева, Г.Б. Мадиевой, Н.А. Прмановой, Л.А. Нахановой и других исследователей.
Методы исследования: для решения поставленных задач были избраны в качестве основных следующие методы исследования: интерпретирующий метод для выявления теоретических основ по тематике исследования, метод сплошной выборки, сопоставительный метод при анализе вариантов перевода, а также структурно-словообразовательный, методы статистического количественного подсчета данных.
Научная новизна исследования состоит в том, что гидронимам Карагандинской области не уделялось внимания в лингвистических работах и работах по переводоведению. Гидронимы изучались в рамках изучения ономастической картины Казахстана или топонимов Казахстана.
Практическая значимость заключается в разработке и составлении списка гидронимов Карагандинской области с их переводческими соответствиями на английском языке.
Практической базой написания дипломной работы является: Картографические источники (карта Карагандинской области на русском языке; Карта Карагандинской области КазСР, озера Балхаш, Целиноградской области КазСР на английском языке), туристические и информационные ресурсы Интернета, Интернет энциклопедия Википедия, различные словари терминологии по ономастике, толковые словари, двуязычные словари.
Структура работы: включает в себя введение, основную часть, состоящую из двух параграфов, заключение, список литературы и приложения.
Введение 3
1 Особенности «перевода» имен собственных 5
1.1 Различные подходы к переводу имен собственных 5
1.2 Способы перевода имен собственных. Транслитерация и транскрипция 17
2 Способы перевода гидронимов Карагандинской области на английский язык 28
2.1 Основные правила перевода топонимов 28
2.2 Способы перевода гидронимов Карагандинской области на английский язык 35
Заключение 51
Список использованной литературы 53
Приложения 57
В современных условиях развития стран и крупных регионов необходимо уметь встраиваться в глобализированные мировые процессы. Язык оказывает огромное влияние на становление этих процессов внутри страны. Поскольку онимастическое пространство является отражением культуры и развития, как отдельных регионов, так и стран в целом, то изучение ономастики принимает особо актуальный статус.
Несмотря на комплексные исследования по ономастике, которые были осуществлены по объектам Казахстана и Карагандинской области, в частности, ощущается недостаточность данных по картографическим источникам, а также разнобой топографических данных.
Перевод имен собственных отличает особый статус, поскольку данный вопрос обладает с одной стороны регламентированностью, поскольку существуют правила транслитерации и транскрипции, которые расширяются в количественном отношении. С другой стороны в вопросе перевода имен собственных существует огромное количество традиционного перевода/передачи имени собственного с одного языка на другой, а также факторы, которые стоит учитывать при переводе, например, фактор прагматической задачи.
Подобные неоднозначные особенности перевода имен собственных усложняли решение задач в рамках данной исследовательской работы.
Изучению гидронимов Карагандинской области посвящено сравнительно небольшое количество работ, а вопросам перевода гидронимов с русского языка на английский нами не было выявлено. Это свидетельствует о не разработанности вопроса.
Лингвистическая и переводоведческая проблематика этого вопроса должна разрабатываться в комплексном подходе нескольких наук: географии, истории, лингвистики, переводоведения.
На основании исследования, проведенного в рамках данной работы, мы пришли к некоторым результатам:
1. Топонимические вопросы не теряют своей актуальности для современного Казахстана.
2. Проблема перевода топонимов Казахстана, гидронимов, в частности, нам кажется только поставленной и нерешенной в большинстве вопросов.
3. При переводе имен собственных с русского языка на английский, в том числе топонимов необходимо руководствоваться конкретными прагматическими задачами перевода
4. Большая часть гидронимов Карагандинской области относится к микрогидронимам.
5. Вопрос перевода гидронимов с русского языка на английский, в связи с рекомендациями комиссии ООН по унификации географических названий, должен решаться с помощью передачи гидронимов согласно правилам технической транслитерации передачи букв русского языка английскими буквами.
6. При переводе/передаче гидронимов Карагандинской области был выявлен различный подход и ошибки при передаче гидронимов, которые можно избежать создав унифицированный атлас гидронимов Карагандинской области и их переводческих соответствий на английский язык.
В целом можно заключить, что цель и задачи исследования достигнуты в полном объеме.
1 Суперанская А.В. Общая теория имени собственного. – М. : Изд-во «Наука», 1973. – 366 с.
2 Рассел Б. Человеческое познание: его сфера и границы. – М. : ТЕРРА-Книжный клуб, 2000. – 464 с.
3 Ахметзянова Л. М. Проблема семантики имени собственного // Вестник КазГУКИ, 2010. – №1. – С. 50-56.
4 ЩербаЛ.В. Языковая система и речевая деятельность. – Л. : Наука, 1974. – 427 с.
5 Ужова О. А. Имена собственные в словарях различных типов // Вестник ВятГГУ, 2009. – №4. – С. 95-98.
6 Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. – М. : Р. Валент, 2001. – 200 с.
7 ПодольскаяН.В. Собственное имя // Лингвистический энциклопедический словарь. – М. : Советская энциклопедия, 1990. – с.473-474
8 Леваева Л. В. Процесс перехода имен собственных в имена нарицательные // Вестник Волжского университета им. В.Н. Татищева, 2010. – №4. – С.133-136.
9 Подольская Н.В. Словарь русской ономастической терминологии. – М. : Издательство «Наука», 1978. – 198 с.
10 Кивилева Е.Б. Динамический аспект каронимики как раздел ономастики // Вестник МГЛУ, 2014. – №20 (706). – С.110-119.
11 Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) : учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. – М. : Высш. шк., 1990. – 253 с.
12 Газизова Л. В. Трудности перевода имен собственных (на материале перевода романа Тони Моррисон «Песнь Соломона») // Вестник ЧелГУ, 2009. – №35. – С.42-47.
13 Толкин Дж.Р.Р. Руководство по переводу имен собственных из «Властелина колец». – URL: //http://www.lib.ru/TOLKIEN/nametranslation.txt.
14 Влахов С. Непереводимое в переводе. – М.: Международные отношения, 1980. – 341 с.
15 Алексеева И.С. Введение в переводоведение: учебное пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб.заведений. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М. : Издательский центр «Академия», 2004. – 352 с.
16 Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М.: Междунар. отношения, 1975. – 240 с.
17 Рецкер Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский язык. – М. : Просвещение, 1982. – 159 с.
18 Гарбовский Н.К. Теория перевода : Учебник. – М. : Издательство Московского университета, 2004. – 544 с.
19 Егоров П. Перевод имён собственных и географических названий. – URL: http://www.lingvoinfo.com/?link=76 (дата обращения 20.01.15).
20 Казакова Т.А. Практические основы перевода. English<=>Russian. – СПб. : «Издательство Союз», 2001. – 320 с.
21 Слепович В.С. Курс перевода (английский ↔ русский). TranslationCourse. – Мн. : «ТетраСистемс», 2002. – 272 с.
22 Слепович В.С. Настольная книга переводчика с русского языка на английский = Russian – EnglishTranslationHandbook / В.С. Слепович. – 2-е изд. – Мн. : «ТетраСистемс», 2006. – 304 с.
23 Суперанская А.В. Что такое топонимика? М. : Наука, 1984. – 182 с.
24 Бондалетов В.Д. Русская ономастика. – М. : Издательство «Просвещение», 1983. – 224 с.
25 Сидорчик А. Свободолюбивый Кырзбекистан. Как американский журналист создал новую страну // Аргументы и факты. 13/01/2015/ – URL: // http://www.aif.ru/politics/world/1422737#comment_form.
26 Москоу – название ряда населенных пунктов // Википедиа. Свободная энциклопедия. – https://ru.wikipedia.org/wiki/Москоу.
27 КадмонН. Языкипередачагеографическихназваний // Toponymy: The Lore, Laws and Language of Geographical Names. – NY.: Vantage Press, 2001. – 333 p. (http://www.un.org/ru/ecosoc/geo/article2.pdf).
28 Леонтьев А.А. Психология общения. – 3-е изд. – М.: Смысл, 1999. – 365 с.
29 Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). – М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. - 224 с.
30 Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. - М. : Международные отношения, 1980. - 167 с.
31 Попов С.А. Ойконимия Воронежской области в системе лингвокраеведческих дисциплин. – Воронеж: Изд. Дом Алейниковых, 2003. – 285 с.
32 Быканова В.А. О топонимическом концепте // Филологические науки. Вопросы теории и практики, 2008. – № 1 (1). – С. 48-50.
33 Давлеткулова Л. Н. Топонимы в лингвокультурологическом аспекте (на примере географических названий графства Оксфордшир и Челябинской области) : автореф. дис. …канд. филол. наук; Челяб. гос. ун-т. – Челябинск, 2014. - 22 с.
34 Томахин Г.Д. Америка через американизмы. – M.: Высшая школа, 1982. – 256 с.
35 Moskva river / Wikipedia. Free encyclopedia. https://en.wikipedia.org/wiki/Moskva_River#/media/File:Moskvarivermap.png.
36 The Yenisei / Wikipedia. Free encyclopedia https://en.wikipedia.org/wiki/Yenisei_River#cite_ref-2.
37 Nizhnyaya_Tunguska_River/ Wikipedia. Free encyclopedia. https://en.wikipedia.org/wiki/Nizhnyaya_Tunguska_River#/media/File:Yeniseirivermap.png.
38 Абдрахманов С., Макенова А. Суверенному Казахстану – суверенная топонимика // Республиканский общественно-политический журнал «Мысль», 2013. – URL://http://mysl.kazgazeta.kz/?p=1621.
39 Физическая география Казахстана. – Алматы: Казак университетi, 2009. – 362 с.
40 ГорбуновА. Топонимия Казахстана: проблемы и суждения // Мысль. – 2012. – http://mysl.kazgazeta.kz/?p=401.
41 Базарбекова Д.М. Топонимия Жезказган-Улытауского региона // Социосфера, 2014. – № 2. – URL://http://sociosphera.com/publication/journal /2014/166/toponimiya_zhezkazganulytauskogo_regiona/.
42 Головина К. М. Параллелизм казахских и русских топонимов в романе А.Алимжанова «Гонец» как проявление литературного художественного двуязычия // Сборники конференций НИЦ Социосфера, 2013. – №17. – С.148-150.
43 Алейников М. В. Ономастические и топонимические изменения в современном Казахстане как проявление политики казахизации // МНКО, 2014. – №2 (45). – С.369-372.
44 Мадиева Г. Б. Ономастическое пространство современного Казахстана: структура, семантика, прецедентность, лемматизация : автореферат диссертации на соискание ученой степени д.филол.н.: специальность 10.02.19 [Каз. нац. ун-т им. аль-Фараби]. - Алматы, 2005. – 46 с.
45 Жартыбаев А.Е. Состав и структура топонимов Карагандинской области: автореф. дис …. кандидата филол. наук : 10.02.06. – Алма-Ата, 1991. – 23 с.
46 Карагандинская область // Википедия. Свободная энцикопедия. – URL://https://ru.wikipedia.org/wiki/Карагандинская_область#.D0.98.D1.81.D1.82.D0.BE.D1.80.D0.B8.D1.8F_.D0.B0.D0.B4.D0.BC.D0.B8.D0.BD.D0.B8.D1.81.D1.82.D1.80.D0.B0.D1.82.D0.B8.D0.B2.D0.BD.D0.BE.D0.B3.D0.BE_.D0.B4.D0.B5.D0.BB.D0.B5.D0.BD.D0.B8.D1.8F.
47 Байназаров Р.Е. Современная топонимика Республики Казахстан // Материалы 48 научной студенческой конференции по топонимике. – URL://https://msk.rgo.ru/files/2013/10/3.doc.
48 Прманова Н.А. Этнонимы в ойконимии Казахстана // Бодуэновские чтения: Бодуэн де Куртенэ и современная лингвистика: Междунар. науч. конф. (Казань, 11-13 дек. 2001 г.): Труды и материалы: В 2 т. / Под общ.ред. К.Р.Галиуллина, Г.А.Николаева.- Казань: Изд-во Казан.ун-та, 2001.– Т. 2.- C.32-33.
49 Прманова Н.А. К вопросу об этнокультурной информативности казахских ойконимов // Вестник ТГПУ, 2012. – №10 (125). –С.104-108.
50 Очир-гаряев В. Э.Миграции монгольских племен по данным топонимии // Гуманитарный вектор. Серия: Педагогика, психология, 2010. - №3. – С.84-91.
51 Давлеткулова Л. Н.Семантико-формантная классификация ойконимов тюркского происхождения Челябинской области // Вестник ЧелГУ, 2012. – №17. – С.51-56.
52 Наханова Л.А. Историко-семантическая интерпретация топонимов в Орхоно-Енисейских памятниках Диссертация на соискание ученой степени (PhD) доктора философии 6D021200 Тюркология, Астана, 2014. – 185 с.
53 Вопросы-ответы, дискуссии на официальном сайте Д.И. Ермоловича. URL://http://yermolovich.ru/board/1-1-0-150.
54 Магидович В. И., Магидович И. П. Географические открытия и исследования XVII-XVIII веков. – М.: Центрполиграф, 2004. – 495 с.
55 «Казахстан» Национальная энциклопедия. т. 5 / Гл. ред. Б.Аяган. – Алматы: Главная редакция «Қазақ энциклопедиясы», 2006 – 560 с.
56 Словарь AbbyyLingvo. Он-лайн версия. – http://www.lingvo-online.ru/.
Купить эту работу vs Заказать новую | ||
---|---|---|
0 раз | Куплено | Выполняется индивидуально |
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что
уровень оригинальности
работы составляет не менее 40%
|
Уникальность | Выполняется индивидуально |
Сразу в личном кабинете | Доступность | Срок 1—6 дней |
2240 ₽ | Цена | от 3000 ₽ |
Не подошла эта работа?
В нашей базе 55695 Дипломных работ — поможем найти подходящую