Благодарю за работу! Качество и взаимодействие выше всяких похвал!
Подробнее о работе
Гарантия сервиса Автор24
Уникальность не ниже 50%
Данная выпускная квалификационная работа охватывает сферу стилистики и лексикологии, представляющих особый интерес как одни из самых многофункциональных направлений лингвистики.
Развитие современного художественного творчества писателей «связано с изменением сложившихся жанров и созданием новых. Отечественные и зарубежные критики (А.М. Горбунова, Н.А. Купина, М.А. Литовская, Н.А. Николина, J.G. Cawelty) отмечают появление значительного числа качественных произведений, рассчитанных на массового читателя» [16; 26; 40].
Одним из ярких представителей современной массовой литературы является Д. Браун. Результатом такой популярности произведений писателя стали переводы его романов на разные языки мира, в том числе и русский язык. Современный подход к переводу новой англоязычной литературы является сегодня открытым вопросом, требующим внимательного изучения. Передача особого стиля автора вызывает определенные трудности у некоторых переводчиков.
Соответственно, в качестве объекта исследования со стороны лингвистики текста, семантики языка fiction, стилистики языка романа, Д. Браун поставил перед специалистами целый ряд вопросов, связанных с общим анализом лингвистических средств, используемых для создания текста и оценки результатов этого анализа с точки зрения лингвистики и смежных с ней научных дисциплин. При этом современное языкознание в русле лучших классических традиций литературоведения сводит этот перечень вопросов к более общей проблеме исследования художественного своеобразия текста романа Брауна как результата взаимодействия сюжетных, жанровых, стилистических характеристик языка, реализованное автором романа в его тексте и стилистике последнего, что, в значительной степени, и определяет актуальность настоящего исследования.
Актуальность настоящего исследования состоит в том, что вопросы перевода художественного текста остаются одними из самых важных в современном переводоведении, а определение особенностей идиостиля современных писателей, в частности Д. Брауна, способствуют преодолению трудностей, возникающих при переводе его настоящих и будущих произведений. Проведение сопоставительных исследований стилистики языка оригинала и языка выполненных переводов с последующей оценкой результатов исследований первого и второго типа, предоставило бы возможность формирования наиболее адекватного и лингвистически точного представления об исходной стилистике оригинального текста.
Объектом настоящего исследования являются тексты романов Дэна Брауна «Angels and Demons» («Ангелы и демоны»), «The Da Vinci Code» («Код Да Винчи»), «The Lost Symbol» («Утраченный символ») на английском языке и их переводы на русский язык.
Предметом данного исследования выступают стилистические особенности в текстах романов и особенности их передачи на русский язык.
Цель дипломной работы состоит в выделении основных авторских приемов отражения стилистических особенностей в текстах исследуемых романов и в определении их роли в создании идиостиля Д. Брауна.
В соответствии с поставленной целью исследования в работе решаются следующие задачи:
1) определить особенности языка и стиля художественного произведения как предмета лингвостилистического исследования;
2) определить понятие авторского языка художественного произведения в современных исследованиях;
3) рассмотреть авторский идиостиль как систему и как объект системных исследований в сфере лингвостилистики;
4) провести анализ средств формирования авторской стилистики в оригинальных текстах романов «Angels and Demons», «The Da Vinci Code», «The Lost Symbol» Д. Брауна и в текстах их русскоязычного перевода;
5) определить прагмалингвистические особенности авторского стиля исследованных романов Д. Брауна;
6) определить основные трудности перевода романов Д. Брауна на иностранные языки.
При решении вышеизложенных задач в работе использовались следующие методы и приемы научного исследования: общенаучные (сравнение, обобщение, синтез, анализ, количественная обработка данных) и специальные лингвистические (переводческий анализ, стилистический анализ).
Материалом исследования послужили романы Д. Брауна «Angels and Demons», «The Da Vinci Code», «The Lost Symbol» на английском языке и их переводы.
Практическая ценность исследования заключается в том, что выявление основных авторских стилистических приемов в текстах романов позволяет облегчить работу переводчика и снизить риск затруднительных переводческих решений.
Объем и структура работы. Выпускная квалификационная работа общим объемом 58 страниц печатного текста состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка и приложений.
Во введении обосновывается выбор темы исследования, её актуальность, определяются цель, задачи, объект и предмет исследования.
В первой главе – «Теоретически предпосылки исследования стилистики текста художественного романа» – определяются понятия языка и стиля художественного произведения, в частности авторского языка художественного произведения, и понятие авторского идиостиля, выделяются основные трудности, связанные с переводом стилистических средств.
Во второй главе – «Практическое исследование языковых средств в текстах романов Дэна Брауна в функции стилеобразования» – определяются средства формирования авторской стилистики в оригинальных текстах романов «Angels and Demons», «The Da Vinci Code», «The Lost Symbol» Д. Брауна и анализируются существующие способы перевода этих средств на русский язык.
В заключении обобщаются результаты проведенного исследования.
Приложение 1 содержит словарь использованных в работе терминов.
Введение
Глава 1. Теоретически предпосылки исследования стилистики текста художественного романа
1.1. Язык и стиль художественного произведения как предмет лингвостилистического исследования
1.2. Авторский язык художественного произведения в современных исследованиях в области лингвистики текста
1.3. Авторский идиостиль как система и как объект системных исследований в сфере лингвостилистики
Выводы по Главе 1
Глава 2. Практическое исследование языковых средств в текстах романов Дэна Брауна в функции стилеобразования
2.1. Исследование средств формирования авторской стилистики в оригинальном тексте романа Дэна Брауна «Angels and Demons» на английском языке и в тексте его русскоязычного перевода
2.2. Исследование средств формирования авторской стилистики в оригинальном тексте романа Дэна Брауна «The Da Vinci Code» на английском языке и в тексте его русскоязычного перевода
2.3. Исследование средств формирования авторской стилистики в оригинальном тексте романа Дэна Брауна «The Lost Symbol» на английском языке и в тексте его русскоязычного перевода
2.4. Прагмалингвистические особенности авторского стиля исследованных романов Дэна Брауна
2.4. Особенности передачи авторского идиостиля на русский язык
Выводы по Главе 2
Заключение
Библиографический список
Комплексный анализ особенности идиостиля Д.Брауна на материале романов «Код да Винчи», «Ангелы и Демоны», «Утраченный символ» позволил прийти к следующему заключению.
Одной из основных отличительных особенностей стиля романов Дэна Брауна является использование разных стилей речи. Основными факторами, влияющими на отбор языковых средств для стилеобразования, являются сюжетные детерминанты легенды, лежащие в основе фабулы происходящих событий, и характер приключений, в которые попадает главный герой.
Для авторского стиля Дэна Брауна характерно активное использование терминов и специальной исторической и научной терминологии в тексте романа, которая придает тексту романа основательность и экспрессивность и убеждает читателя в достоверности происходящего.
Импликация терминов в текст романа осуществляется автором как через внешнюю, так и через монологическую речь героев. Эпизоды референций и коннотаций возникают как от имени самого рассказчика (автора), так и от имени главного героя. Автор романа имеет ярко выраженную склонность к развертыванию перед читателем исторических причинно – следственных, а так же лингво – этимологических импликативов.
Данные приемы используются в романе с двумя основными целями, так же соответствующими внешнему представлению о природе авторского стиля Дэна Брауна:
эмоционально захватить читателя, вовлечь его в интригу развертывания основных событийных и фактологических линий сюжета и удерживать внимание читателя на всех перипетиях развертывания сюжетного действия;
не отпуская внимания читателя, «довести» его до окончания романа, предложив ему такую развязку, которая обязательно бы оставила хоть какие-то неразрешенные автором вопросы на додумывание самого читателя.
Исследователи художественного творчества Дэна Брауна обращают внимание на практически постоянную нагруженность текстов романов специфическими научными, математическими, инженерно – техническими, физико – химическими, психологическими и религиозными терминами, часто вынуждающими самого автора прибегать к тактике импликации ссылочно – справочных фрагментов содержания, внутри которых задаются разъяснения, уточнения и интерпретации от имени самого автора, а также и от имени главных героев романа – профессоров Лэнгдона и Колера.
К достоинствам авторского стиля Дэна Брауна стоит отнести и то, что семантическая дивергенция сюжетного развития через добавление вставок, ссылок и т.п. гипотекста не нарушает общего композиционного единства и целостности романов, поддерживая изначально заданную самим автором гиперсинтаксическую связность и когерентность текстов.
Сохраняя следование духу мидиевизма, автор в качестве справочно – этимологических средств имплицирует в текст там, где это возможно по стилю и по смыслу, латинские эквиваленты употребляемых им в романах терминов, в том числе и специальных терминов, которые переводчики вынуждены оставлять в текстах перевода данного романа на иностранные языки без перевода в качестве импликативов латинского языка, давая при необходимости их уточнение за пределами основного текстового пространства.
Обращает на себя внимание и использование Дэном Брауном многочисленных аббревиатур, кодов, шифров и инженерно – технических сокращений. Браун часто использует этот прием для того, чтобы не перегружать основное текстовое пространство информацией, не имеющей прямого и непосредственного отношения к сюжету. Стиль прозаика Дэна Брауна формируется здесь и как результат стремления сохранить внутренний темп и ритм повествования с тем, чтобы околосюжетные импликативы в не слишком значительной степени отвлекали внимание читателя романов на себя. Анализируя эту особенность, следует отнести ее к специфике лингвопрагматики текста романа, являющейся неотъемлемой частью общего авторского стиля.
Опираясь на вышепроведенное исследования особенностей идиостиля Д. Брауна, были выделены основные трудности, которые могут влиять на перевод.
Необходимо отметить, что сопоставление оригинальных текстов с текстами переводов позволило сделать вывод, что результат перевода произведения зависит от языкового опыта переводчика. Было определено, что сложность при передаче идиостиля автора могут составлять: термины; сокращения; языковая игра; топонимы, антропонимы, реалии; звукоподражательная лексика.
Цель данного исследования была достигнута, поставленные задачи решены.
1. Алексеева, И.С. Профессиональный тренинг переводчика / И.С. Алексеева.- СПб.: Союз, 2003.- 287 с.- ISBN 5-94033-040-1.
2. Анисимова, А.Г. Теория и практика перевода терминов гуманитарных и общественно-политических наук / А.Г. Анисимова.- М.: Университетская книга, 2008.- 238 с.
3. Аполлова, М.А. Specific English (Грамматические трудности перевода) / М.А. Аполлова.- М.: Международные отношения, 1977.- 141 с.
4. Арнольд, И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность: сб. статей.- СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1999.- 444 с.
5. Арнольд, И.В. Стилистика современного английского языка: учебное пособие для студентов педагогических институтов по специальности «Иностранные языки» / И.В. Арнольд.- М.: Просвещение, 1990.- 300 с.- ISBN 5-09-001781-6.
6. Бабенко, Л.Г. Лингвистический анализ художественного текста. Теория и практика: учебник / Л.Г. Бабенко, Ю.В. Казарин.- М.: Флинта: Наука, 2004.- 496 с.- ISBN 5-89349-337-0 (Флинта); ISBN 5-02-022602-5 (Наука).
7. Бархударов, Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода / Л.С. Бархударов.- М.: Международные отношения, 1975.- 240 с.
8. Бахтин, М.М. Проблема текста в лингвистике, филологии и других гуманитарных науках. Опыт философского анализа / М.М. Бахтин.- М.: Академия, 1979. С. 227-244.
9. Болотнова, Н.С. Коммуникативная стилистика художественного текста // Стилистический энциклопедический словарь русского языка / под ред. М.Н. Кожиной.- М.: Флинта: Наука, 2003.- С. 157-162.
10. Виноградов, В.В. О языке художественной литературы / В.В. Виноградов.- М.: Гослитиздат, 1959.- 396 с.
11. Виноградов, В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика / В.В. Виноградов.- М.: Академия наук, 1963.- 162 с.
12. Винокур, Г.О. Избранные работы по русскому языку / Г.О. Винокур.- М.: Учпедгиз, 1959.- 492 с.
13. Влахов, С.И. Непереводимое в переводе / С.И. Влахов, С.П. Флорин.- М.: Международные отношения, 1980.- 342 с.
14. Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистического исследования / И.Р. Гальперин.- М.: Наука, 1981.- 128 с.
15. Гальперин, И.Р. Очерки по стилистике английского языка / И.Р. Гальперин.- М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1958.- 459 с.
16. Горбунова, А.М. Особенности языка и стиля Дэна Брауна в аспекте перевода (на материале романов «Ангелы и Демоны» и «Код да Винчи»): дисс. … канд. филол. наук / А.М. Горбунова.- М., 2010.- 166 с.
17. Григорьев, В.П. Грамматика идиостиля.- М.: Наука, 1983.
18. Долинин, К.А. Интерпретация текста / К.А. Долинин.- М., 1985.- 288 с.
19. Есперсен, О. Философия грамматики / Отто Есперсен; : пер. с англ.- М.: Литературное наследие XX века, 1958.- 400 с.
20. Ефимов, А.И. Стилистика художественной речи.- М.: Изд-во Моск. ун-та, 1957.- С. 166.
21. Задорнова, В.Я. Словесно-художественное произведение на разных языках как предмет лингвопоэтического исследования: дисс. ... докт. филол. наук / В.Я. Задорнова.- М.: Изд-во МГУ, 1992.- 492 с.
22. Крылова, О.А. Лингвистическая стилистика / О.А. Крылова.- М.: Высшая школа, 2008.- 319 с.
23. Кубрякова, Е.С. Части речи в ономасиологическом освещении / Е.С. Кубрякова.- 4-е изд.- М.: ЛКИ, 2012.- 120 с.- ISBN 978-5-382-01384-8.
24. Кудинова, О.А. Тропы времени в романе Д. Брауна «The Lost Symbol» / О.А. Кудинова, В.И. Кудинова // Известия Тульского государственного университета. Гуманитарные науки.- 2015.- № 2.- С. 134-139.
25. Курилович, Е. Очерки по лингвистике / Е. Курилович; под общ. ред. В.А. Звегинцева.- М.: Тривиум, 1962.- 490 с.
26. Купина, Н.А. Массовая литература сегодня: учебное пособие / Н.А. Купина, М.А. Литовская, Н.А. Николина.- М.: Флинта: Наука, 2010.- 424 с.- ISBN: 978-5-9765-0102-7 (ФЛИНТА); 978-5-02-034763-2 (Наука).
27. Ларин, Б.А. Эстетика слова и язык писателя / Б.А. Ларин.- Л.: Художественная литература, 1974.- 288 с.
28. Липгарт, А.А. Основы лингвопоэтики: учебное пособие / А.А. Липгарт.- М.: Изд-во МГУ, 2006.- 109 с.
29. Мантыева, Б.А. Отрицание в понятийной и языковой картине мира в личностном и художественном дискурсе: дисс. ... канд. филол. наук / Б.А. Мантыева.- М.: Изд-во МГУ, 2006.- 188 с.
30. Новиков, Л.А. Язык и художественное познание: Методологические заметки об эстетическом освоении действительности / Л.А. Новиков // Методология лингвистики и аспекты изучения языка: сб. науч. ст.- М.: Изд-во МГУ, 1988.- С. 143-158.
31. Новиков, Л.А. Избранные работы: в 2 т. / Л.А. Новиков.- M., 2001.- 2т.- 218 с.
32. Пищальникова, В.А. Проблема идиостиля. Психолингвистический аспект.- Барнаул: Алтай. гос. ун-т, 1992.- 185 с.
33. Сивкова, А.В. Идиостиль Н.В. Гоголя в аспекте лингвокогнитивной поэтики (на материале произведений «Ночь перед Рождеством» и «Мертвые души»): автореф. дисс. … канд. филол. наук / А.В. Сивкова.- Калининград, 2007.
34. Соболева, П.А. Словообразовательная полисемия и омонимия / П.А. Соболева.- М.: Наука, 1980.- 294 с.
35. Старкова, Е.В. Проблема понимания феномена идиостиля в лингвистических исследованиях // Вестник Вятского государственного гуманитарного университета. Вятка, 2015.- С. 75-80.
36. Теньер, Л. Основы структурного синтаксиса / Л. Теньер; пер. с фр. И. Богуславский, Л. Лухт, Б. Нарумов, С. Сахно.- М.: Прогресс, 1988.- 656 с.
37. Томашевский, Б.В. Стилистика и стихосложение / Б.В. Томашевский.- Л.: Учпедгиз, 1959.- 408 с.
38. Трубаева, Е.И. Приемы реализации манипулятивной коммуникативной стратегии (на примере романа Д. Брауна «Код да Винчи») / Е.И. Трубаева // Филологические науки. Вопросы теории и практики.- Тамбов: Грамота, 2013.- № 4 (22).- С. 180-182.- ISSN 1997-2911.
39. Щерба, Л.В. Языковая система и речевая деятельность / Л.В. Щерба.- М.: Наука, 1974.- 192 с.
40. Cawelty, J.G. Adventure, Mystery and Romance: Formula Stories as Art and Popular Culture / J.G. Cawelty.- Chicago; London: University of Chicago Press, 1976.- 167 p.
41. Браун, Д. Ангелы и демоны / Д. Браун; пер. с англ. Г.Б. Косов.- М.: АСТ, 2015.- 640 с.- ISBN: 978-5-17-086211-5.
42. Браун, Д. Код да Винчи [Электронный ресурс] / Д. Браун; пер. с англ. Н.В. Рейн.- Режим доступа: http://knijky.ru/books/kod-da-vinchi
43. Браун, Д. Утраченный символ [Электронный ресурс] / Д. Браун; пер. с англ. Е. Романовой, М. Десятовой.- Режим доступа: http://knijky.ru/books/utrachennyy-simvol
44. Brown, D. Angels and Demons / D. Brown.- London: Corgi Books, 2001.- 625 с.
45. Brown, D. The Da Vinci Code [Электронный ресурс] / D. Brown.- Режим доступа: https://archive.org/details/TheDaVinciCode_201308
46. Brown, D. The Lost Symbol / Dan Brown.- London: Doubleday, 2009.- 340 с.- ISBN: 978-0-385-53313-3.
Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям
Данная выпускная квалификационная работа охватывает сферу стилистики и лексикологии, представляющих особый интерес как одни из самых многофункциональных направлений лингвистики.
Развитие современного художественного творчества писателей «связано с изменением сложившихся жанров и созданием новых. Отечественные и зарубежные критики (А.М. Горбунова, Н.А. Купина, М.А. Литовская, Н.А. Николина, J.G. Cawelty) отмечают появление значительного числа качественных произведений, рассчитанных на массового читателя» [16; 26; 40].
Одним из ярких представителей современной массовой литературы является Д. Браун. Результатом такой популярности произведений писателя стали переводы его романов на разные языки мира, в том числе и русский язык. Современный подход к переводу новой англоязычной литературы является сегодня открытым вопросом, требующим внимательного изучения. Передача особого стиля автора вызывает определенные трудности у некоторых переводчиков.
Соответственно, в качестве объекта исследования со стороны лингвистики текста, семантики языка fiction, стилистики языка романа, Д. Браун поставил перед специалистами целый ряд вопросов, связанных с общим анализом лингвистических средств, используемых для создания текста и оценки результатов этого анализа с точки зрения лингвистики и смежных с ней научных дисциплин. При этом современное языкознание в русле лучших классических традиций литературоведения сводит этот перечень вопросов к более общей проблеме исследования художественного своеобразия текста романа Брауна как результата взаимодействия сюжетных, жанровых, стилистических характеристик языка, реализованное автором романа в его тексте и стилистике последнего, что, в значительной степени, и определяет актуальность настоящего исследования.
Актуальность настоящего исследования состоит в том, что вопросы перевода художественного текста остаются одними из самых важных в современном переводоведении, а определение особенностей идиостиля современных писателей, в частности Д. Брауна, способствуют преодолению трудностей, возникающих при переводе его настоящих и будущих произведений. Проведение сопоставительных исследований стилистики языка оригинала и языка выполненных переводов с последующей оценкой результатов исследований первого и второго типа, предоставило бы возможность формирования наиболее адекватного и лингвистически точного представления об исходной стилистике оригинального текста.
Объектом настоящего исследования являются тексты романов Дэна Брауна «Angels and Demons» («Ангелы и демоны»), «The Da Vinci Code» («Код Да Винчи»), «The Lost Symbol» («Утраченный символ») на английском языке и их переводы на русский язык.
Предметом данного исследования выступают стилистические особенности в текстах романов и особенности их передачи на русский язык.
Цель дипломной работы состоит в выделении основных авторских приемов отражения стилистических особенностей в текстах исследуемых романов и в определении их роли в создании идиостиля Д. Брауна.
В соответствии с поставленной целью исследования в работе решаются следующие задачи:
1) определить особенности языка и стиля художественного произведения как предмета лингвостилистического исследования;
2) определить понятие авторского языка художественного произведения в современных исследованиях;
3) рассмотреть авторский идиостиль как систему и как объект системных исследований в сфере лингвостилистики;
4) провести анализ средств формирования авторской стилистики в оригинальных текстах романов «Angels and Demons», «The Da Vinci Code», «The Lost Symbol» Д. Брауна и в текстах их русскоязычного перевода;
5) определить прагмалингвистические особенности авторского стиля исследованных романов Д. Брауна;
6) определить основные трудности перевода романов Д. Брауна на иностранные языки.
При решении вышеизложенных задач в работе использовались следующие методы и приемы научного исследования: общенаучные (сравнение, обобщение, синтез, анализ, количественная обработка данных) и специальные лингвистические (переводческий анализ, стилистический анализ).
Материалом исследования послужили романы Д. Брауна «Angels and Demons», «The Da Vinci Code», «The Lost Symbol» на английском языке и их переводы.
Практическая ценность исследования заключается в том, что выявление основных авторских стилистических приемов в текстах романов позволяет облегчить работу переводчика и снизить риск затруднительных переводческих решений.
Объем и структура работы. Выпускная квалификационная работа общим объемом 58 страниц печатного текста состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка и приложений.
Во введении обосновывается выбор темы исследования, её актуальность, определяются цель, задачи, объект и предмет исследования.
В первой главе – «Теоретически предпосылки исследования стилистики текста художественного романа» – определяются понятия языка и стиля художественного произведения, в частности авторского языка художественного произведения, и понятие авторского идиостиля, выделяются основные трудности, связанные с переводом стилистических средств.
Во второй главе – «Практическое исследование языковых средств в текстах романов Дэна Брауна в функции стилеобразования» – определяются средства формирования авторской стилистики в оригинальных текстах романов «Angels and Demons», «The Da Vinci Code», «The Lost Symbol» Д. Брауна и анализируются существующие способы перевода этих средств на русский язык.
В заключении обобщаются результаты проведенного исследования.
Приложение 1 содержит словарь использованных в работе терминов.
Введение
Глава 1. Теоретически предпосылки исследования стилистики текста художественного романа
1.1. Язык и стиль художественного произведения как предмет лингвостилистического исследования
1.2. Авторский язык художественного произведения в современных исследованиях в области лингвистики текста
1.3. Авторский идиостиль как система и как объект системных исследований в сфере лингвостилистики
Выводы по Главе 1
Глава 2. Практическое исследование языковых средств в текстах романов Дэна Брауна в функции стилеобразования
2.1. Исследование средств формирования авторской стилистики в оригинальном тексте романа Дэна Брауна «Angels and Demons» на английском языке и в тексте его русскоязычного перевода
2.2. Исследование средств формирования авторской стилистики в оригинальном тексте романа Дэна Брауна «The Da Vinci Code» на английском языке и в тексте его русскоязычного перевода
2.3. Исследование средств формирования авторской стилистики в оригинальном тексте романа Дэна Брауна «The Lost Symbol» на английском языке и в тексте его русскоязычного перевода
2.4. Прагмалингвистические особенности авторского стиля исследованных романов Дэна Брауна
2.4. Особенности передачи авторского идиостиля на русский язык
Выводы по Главе 2
Заключение
Библиографический список
Комплексный анализ особенности идиостиля Д.Брауна на материале романов «Код да Винчи», «Ангелы и Демоны», «Утраченный символ» позволил прийти к следующему заключению.
Одной из основных отличительных особенностей стиля романов Дэна Брауна является использование разных стилей речи. Основными факторами, влияющими на отбор языковых средств для стилеобразования, являются сюжетные детерминанты легенды, лежащие в основе фабулы происходящих событий, и характер приключений, в которые попадает главный герой.
Для авторского стиля Дэна Брауна характерно активное использование терминов и специальной исторической и научной терминологии в тексте романа, которая придает тексту романа основательность и экспрессивность и убеждает читателя в достоверности происходящего.
Импликация терминов в текст романа осуществляется автором как через внешнюю, так и через монологическую речь героев. Эпизоды референций и коннотаций возникают как от имени самого рассказчика (автора), так и от имени главного героя. Автор романа имеет ярко выраженную склонность к развертыванию перед читателем исторических причинно – следственных, а так же лингво – этимологических импликативов.
Данные приемы используются в романе с двумя основными целями, так же соответствующими внешнему представлению о природе авторского стиля Дэна Брауна:
эмоционально захватить читателя, вовлечь его в интригу развертывания основных событийных и фактологических линий сюжета и удерживать внимание читателя на всех перипетиях развертывания сюжетного действия;
не отпуская внимания читателя, «довести» его до окончания романа, предложив ему такую развязку, которая обязательно бы оставила хоть какие-то неразрешенные автором вопросы на додумывание самого читателя.
Исследователи художественного творчества Дэна Брауна обращают внимание на практически постоянную нагруженность текстов романов специфическими научными, математическими, инженерно – техническими, физико – химическими, психологическими и религиозными терминами, часто вынуждающими самого автора прибегать к тактике импликации ссылочно – справочных фрагментов содержания, внутри которых задаются разъяснения, уточнения и интерпретации от имени самого автора, а также и от имени главных героев романа – профессоров Лэнгдона и Колера.
К достоинствам авторского стиля Дэна Брауна стоит отнести и то, что семантическая дивергенция сюжетного развития через добавление вставок, ссылок и т.п. гипотекста не нарушает общего композиционного единства и целостности романов, поддерживая изначально заданную самим автором гиперсинтаксическую связность и когерентность текстов.
Сохраняя следование духу мидиевизма, автор в качестве справочно – этимологических средств имплицирует в текст там, где это возможно по стилю и по смыслу, латинские эквиваленты употребляемых им в романах терминов, в том числе и специальных терминов, которые переводчики вынуждены оставлять в текстах перевода данного романа на иностранные языки без перевода в качестве импликативов латинского языка, давая при необходимости их уточнение за пределами основного текстового пространства.
Обращает на себя внимание и использование Дэном Брауном многочисленных аббревиатур, кодов, шифров и инженерно – технических сокращений. Браун часто использует этот прием для того, чтобы не перегружать основное текстовое пространство информацией, не имеющей прямого и непосредственного отношения к сюжету. Стиль прозаика Дэна Брауна формируется здесь и как результат стремления сохранить внутренний темп и ритм повествования с тем, чтобы околосюжетные импликативы в не слишком значительной степени отвлекали внимание читателя романов на себя. Анализируя эту особенность, следует отнести ее к специфике лингвопрагматики текста романа, являющейся неотъемлемой частью общего авторского стиля.
Опираясь на вышепроведенное исследования особенностей идиостиля Д. Брауна, были выделены основные трудности, которые могут влиять на перевод.
Необходимо отметить, что сопоставление оригинальных текстов с текстами переводов позволило сделать вывод, что результат перевода произведения зависит от языкового опыта переводчика. Было определено, что сложность при передаче идиостиля автора могут составлять: термины; сокращения; языковая игра; топонимы, антропонимы, реалии; звукоподражательная лексика.
Цель данного исследования была достигнута, поставленные задачи решены.
1. Алексеева, И.С. Профессиональный тренинг переводчика / И.С. Алексеева.- СПб.: Союз, 2003.- 287 с.- ISBN 5-94033-040-1.
2. Анисимова, А.Г. Теория и практика перевода терминов гуманитарных и общественно-политических наук / А.Г. Анисимова.- М.: Университетская книга, 2008.- 238 с.
3. Аполлова, М.А. Specific English (Грамматические трудности перевода) / М.А. Аполлова.- М.: Международные отношения, 1977.- 141 с.
4. Арнольд, И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность: сб. статей.- СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1999.- 444 с.
5. Арнольд, И.В. Стилистика современного английского языка: учебное пособие для студентов педагогических институтов по специальности «Иностранные языки» / И.В. Арнольд.- М.: Просвещение, 1990.- 300 с.- ISBN 5-09-001781-6.
6. Бабенко, Л.Г. Лингвистический анализ художественного текста. Теория и практика: учебник / Л.Г. Бабенко, Ю.В. Казарин.- М.: Флинта: Наука, 2004.- 496 с.- ISBN 5-89349-337-0 (Флинта); ISBN 5-02-022602-5 (Наука).
7. Бархударов, Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода / Л.С. Бархударов.- М.: Международные отношения, 1975.- 240 с.
8. Бахтин, М.М. Проблема текста в лингвистике, филологии и других гуманитарных науках. Опыт философского анализа / М.М. Бахтин.- М.: Академия, 1979. С. 227-244.
9. Болотнова, Н.С. Коммуникативная стилистика художественного текста // Стилистический энциклопедический словарь русского языка / под ред. М.Н. Кожиной.- М.: Флинта: Наука, 2003.- С. 157-162.
10. Виноградов, В.В. О языке художественной литературы / В.В. Виноградов.- М.: Гослитиздат, 1959.- 396 с.
11. Виноградов, В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика / В.В. Виноградов.- М.: Академия наук, 1963.- 162 с.
12. Винокур, Г.О. Избранные работы по русскому языку / Г.О. Винокур.- М.: Учпедгиз, 1959.- 492 с.
13. Влахов, С.И. Непереводимое в переводе / С.И. Влахов, С.П. Флорин.- М.: Международные отношения, 1980.- 342 с.
14. Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистического исследования / И.Р. Гальперин.- М.: Наука, 1981.- 128 с.
15. Гальперин, И.Р. Очерки по стилистике английского языка / И.Р. Гальперин.- М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1958.- 459 с.
16. Горбунова, А.М. Особенности языка и стиля Дэна Брауна в аспекте перевода (на материале романов «Ангелы и Демоны» и «Код да Винчи»): дисс. … канд. филол. наук / А.М. Горбунова.- М., 2010.- 166 с.
17. Григорьев, В.П. Грамматика идиостиля.- М.: Наука, 1983.
18. Долинин, К.А. Интерпретация текста / К.А. Долинин.- М., 1985.- 288 с.
19. Есперсен, О. Философия грамматики / Отто Есперсен; : пер. с англ.- М.: Литературное наследие XX века, 1958.- 400 с.
20. Ефимов, А.И. Стилистика художественной речи.- М.: Изд-во Моск. ун-та, 1957.- С. 166.
21. Задорнова, В.Я. Словесно-художественное произведение на разных языках как предмет лингвопоэтического исследования: дисс. ... докт. филол. наук / В.Я. Задорнова.- М.: Изд-во МГУ, 1992.- 492 с.
22. Крылова, О.А. Лингвистическая стилистика / О.А. Крылова.- М.: Высшая школа, 2008.- 319 с.
23. Кубрякова, Е.С. Части речи в ономасиологическом освещении / Е.С. Кубрякова.- 4-е изд.- М.: ЛКИ, 2012.- 120 с.- ISBN 978-5-382-01384-8.
24. Кудинова, О.А. Тропы времени в романе Д. Брауна «The Lost Symbol» / О.А. Кудинова, В.И. Кудинова // Известия Тульского государственного университета. Гуманитарные науки.- 2015.- № 2.- С. 134-139.
25. Курилович, Е. Очерки по лингвистике / Е. Курилович; под общ. ред. В.А. Звегинцева.- М.: Тривиум, 1962.- 490 с.
26. Купина, Н.А. Массовая литература сегодня: учебное пособие / Н.А. Купина, М.А. Литовская, Н.А. Николина.- М.: Флинта: Наука, 2010.- 424 с.- ISBN: 978-5-9765-0102-7 (ФЛИНТА); 978-5-02-034763-2 (Наука).
27. Ларин, Б.А. Эстетика слова и язык писателя / Б.А. Ларин.- Л.: Художественная литература, 1974.- 288 с.
28. Липгарт, А.А. Основы лингвопоэтики: учебное пособие / А.А. Липгарт.- М.: Изд-во МГУ, 2006.- 109 с.
29. Мантыева, Б.А. Отрицание в понятийной и языковой картине мира в личностном и художественном дискурсе: дисс. ... канд. филол. наук / Б.А. Мантыева.- М.: Изд-во МГУ, 2006.- 188 с.
30. Новиков, Л.А. Язык и художественное познание: Методологические заметки об эстетическом освоении действительности / Л.А. Новиков // Методология лингвистики и аспекты изучения языка: сб. науч. ст.- М.: Изд-во МГУ, 1988.- С. 143-158.
31. Новиков, Л.А. Избранные работы: в 2 т. / Л.А. Новиков.- M., 2001.- 2т.- 218 с.
32. Пищальникова, В.А. Проблема идиостиля. Психолингвистический аспект.- Барнаул: Алтай. гос. ун-т, 1992.- 185 с.
33. Сивкова, А.В. Идиостиль Н.В. Гоголя в аспекте лингвокогнитивной поэтики (на материале произведений «Ночь перед Рождеством» и «Мертвые души»): автореф. дисс. … канд. филол. наук / А.В. Сивкова.- Калининград, 2007.
34. Соболева, П.А. Словообразовательная полисемия и омонимия / П.А. Соболева.- М.: Наука, 1980.- 294 с.
35. Старкова, Е.В. Проблема понимания феномена идиостиля в лингвистических исследованиях // Вестник Вятского государственного гуманитарного университета. Вятка, 2015.- С. 75-80.
36. Теньер, Л. Основы структурного синтаксиса / Л. Теньер; пер. с фр. И. Богуславский, Л. Лухт, Б. Нарумов, С. Сахно.- М.: Прогресс, 1988.- 656 с.
37. Томашевский, Б.В. Стилистика и стихосложение / Б.В. Томашевский.- Л.: Учпедгиз, 1959.- 408 с.
38. Трубаева, Е.И. Приемы реализации манипулятивной коммуникативной стратегии (на примере романа Д. Брауна «Код да Винчи») / Е.И. Трубаева // Филологические науки. Вопросы теории и практики.- Тамбов: Грамота, 2013.- № 4 (22).- С. 180-182.- ISSN 1997-2911.
39. Щерба, Л.В. Языковая система и речевая деятельность / Л.В. Щерба.- М.: Наука, 1974.- 192 с.
40. Cawelty, J.G. Adventure, Mystery and Romance: Formula Stories as Art and Popular Culture / J.G. Cawelty.- Chicago; London: University of Chicago Press, 1976.- 167 p.
41. Браун, Д. Ангелы и демоны / Д. Браун; пер. с англ. Г.Б. Косов.- М.: АСТ, 2015.- 640 с.- ISBN: 978-5-17-086211-5.
42. Браун, Д. Код да Винчи [Электронный ресурс] / Д. Браун; пер. с англ. Н.В. Рейн.- Режим доступа: http://knijky.ru/books/kod-da-vinchi
43. Браун, Д. Утраченный символ [Электронный ресурс] / Д. Браун; пер. с англ. Е. Романовой, М. Десятовой.- Режим доступа: http://knijky.ru/books/utrachennyy-simvol
44. Brown, D. Angels and Demons / D. Brown.- London: Corgi Books, 2001.- 625 с.
45. Brown, D. The Da Vinci Code [Электронный ресурс] / D. Brown.- Режим доступа: https://archive.org/details/TheDaVinciCode_201308
46. Brown, D. The Lost Symbol / Dan Brown.- London: Doubleday, 2009.- 340 с.- ISBN: 978-0-385-53313-3.
Купить эту работу vs Заказать новую | ||
---|---|---|
0 раз | Куплено | Выполняется индивидуально |
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что
уровень оригинальности
работы составляет не менее 40%
|
Уникальность | Выполняется индивидуально |
Сразу в личном кабинете | Доступность | Срок 1—6 дней |
2240 ₽ | Цена | от 3000 ₽ |
Не подошла эта работа?
В нашей базе 55695 Дипломных работ — поможем найти подходящую