Благодарю за работу! Качество и взаимодействие выше всяких похвал!
Подробнее о работе
Гарантия сервиса Автор24
Уникальность не ниже 50%
Проблемой создания художественного портрета и его ролью в структуре литературного произведения занимаются многие лингвисты и литературоведы: в работах, посвященных исследованию портрета, затрагиваются вопросы определения, формирования и развития портретного описания (Б.Е. Галанов, Г.С. Сырица, И.В. Родионова, Л.Н. Дмитриевская) [Галанов, 1974; Сырица, 1986; Родионова, 2003; Дмитриевская, 2005], выявления структурно-синтаксических и лингвистических особенностей, портрета (Е.А. Гончарова, О.А. Мальцева, О.А. Малетина) [Гончарова, 1984; Мальцева, 1986; Малетина, 2004], разработки типологии портретных описаний (А.И. Белецкий, А.Н. Беспалов, К.Л. Сизова, И.А. Гончарова) [Белецкий, 1964; Гончарова, 1984; Беспалов, 2001; Сизова, 1995], отдельных аспектов портретного описания (С.В. Овчинникова, А.А. Мильбрет) [Овчинникова, 2001; Мильбрет, 2014].
Выпускная квалификационная работа посвящена исследованию портретного описания как механизма создания психологического образа героя, анализу его лингвистических и стилистических экспликаций в художественном романе, уточнению существующих классификаций портрета. Выбор темы определяются отсутствием полной типологии портрета как жанра художественного текста, необходимостью рассмотрения основных лингвостилистических приемов портретизации персонажа и особенностей реализации и функционирования психологического портрета в текстах романов Уильяма Сомерсета Моэма (William Somerset Maugham), являющегося одним из самых преуспевающих британских прозаиков 1930-х годов. Его литературное наследие включает 21 роман и более ста рассказов. На театральных сценах как Лондона, так и Нью-Йорка, в начале прошлого века доминировали множество его пьес.
Актуальность исследования обусловлена необходимостью дальнейшей разработки проблем, связанных с механизмами формирования художественного образа. Актуальным является исследование проблемы портретизации персонажа с точки зрения его психологических особенностей. Изучение способов создания психологического портрета в рамках семантического и функционального подходов выводит исследование на новый уровень и позволяет выявить глубинные процессы, лежащие в основе организации текста художественного романа. Кроме того, вопросы перевода художественного текста всегда остаются одними из самых важных в современном переводоведении, а определение особенностей идиостиля современных писателей, способствуют преодолению трудностей, возникающих при переводе его настоящих и будущих произведений.
Объектом настоящего исследования являются тексты романов У.С. Моэма «Painted Veil» («Разрисованная вуаль»), «The Moon and Sixpence» («Луна и грош») на английском языке и их переводы на русский язык.
Предметом данного исследования выступают лингвостилистические средства создания психологического портрета в текстах романов и особенности их передачи на русский язык.
Цель выпускной квалификационной работы состоит в определении основных лингвистических средств реализации психологического портрета героев в романах У.С. Моэма и в их переводах на русский язык (на примере романов «Разрисованная вуаль» и «Луна и грош»).
В соответствии с поставленной целью исследования в работе решаются следующие задачи:
проанализировать портрет как разновидность жанра «описание»;
рассмотреть типологию портретов в художественном тексте;
выделить лингвостилистические средства создания психологического портрета героя в художественном произведении;
провести анализ лингвостилистических средств создания психологического портрета героев в романах У.С. Моэма;
определить основные приемы передачи лингвостилистических средств романов У.С. Моэма на русский язык.
Методы исследования: в работе используется комплексный метод исследования, включающий анализ специальной теоретической литературы отечественных и зарубежных авторов по вопросам, связанным с темой исследования, синтез, переводческий анализ, стилистический анализ.
Материалом исследования послужили романы У.С. Моэма «Painted Veil» («Разрисованная вуаль»), «The Moon and Sixpence» («Луна и грош») на английском языке и их переводы.
Теоретическая значимость исследования заключается в комплексном анализе лингвостилистических средств создания психологического портрета героев и их переводческого аспекта.
Практическая значимость работы состоит в оценке лингвостилистических средств создания психологического портрета героя. Материал данной работы можно использовать при исследовании произведений других авторов и при обучении студентов «Стилистике», «Лексикологии», английского языка, на занятиях по анализу англоязычной художественной литературы.
Структура выпускной квалификационной работы. Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка и приложения.
Во введении обосновывается выбор темы исследования, её актуальность, определяются цель, задачи, объект и предмет исследования.
В первой главе рассматриваются теоретически предпосылки исследования стилистики художественного портрета, определяются понятия портрета и его типология, выделяются основные лингвостилистические средства создания психологического портрета героя.
Вторая глава посвящена анализу особенностей создания психологического портрета героев в романах У.С. Моэма и их передача на русский язык.
В заключении приведены краткие итоги исследования. В библиографии приведена теоретическая база исследования.
Выпускная квалификационная работа выполнена на 58 страницах печатного текста, содержит список использованных источников из 38 наименований.
Содержание
Введение
Глава 1. Теоретически предпосылки исследования стилистики художественного портрета
1.1. Портрет как разновидность жанра «описание»
1.2 Типология портретов в художественном тексте
1.3. Лингвостилистические средства создания психологического портрета героя в художественном произведении
Выводы по Главе 1
Глава 2. Особенности создания психологического портрета героя в романах У.С. Моэма и их передача на русский язык
2.1. Лингвостилистические средства создания психологического портрета героев в романах У.С. Моэма
2.2. Основные приемы передачи лингвостилистических средств романов У.С. Моэма на русский язык
Выводы по главе 2
Заключение
Список использованной литературы
Целью выпускной квалификационной работы было определение основных лингвистических средств реализации психологического портрета героев в романах У.С. Моэма и в их переводах на русский язык (на примере романов «Разрисованная вуаль» и «Луна и грош»).
Портрет представляет собой одно из средств художественной характеристики героев. Анализ теоретического материала указывает на то, что к основным особенностям художественного портрета относят изображение внешних черт человека и тех внутренних качеств, которые проявляются вовне и становятся видимыми. Соответственно, портрет служит для придания образу конкретности, зрительной ощутимости, и даже наглядности, он предоставляет читателю возможность «представить» себе героя произведения. Этому способствует и описание типических и индивидуальных черт образа определенного героя, которые позволяют воспринимать его в качестве определенного живого лица со всеми его индивидуальными характеристиками, признаками, приметами.
Психологический портрет героя является ситуативным и при повествовании от третьего лица может передаваться как непосредственным изображением чувств и переживаний – внутреннего мира героя, с целью чего используются стилистические средства, так и опосредованно – с помощью портретного описания поведения или внешности героя. Необходимо также отметить, что большинство писателей применяют специальные приемы, посредством которых они показывают внутренний мир персонажа через описание его внешнего облика, и, наоборот, через описание поступков персонажей.
На материале нашего исследования к приемам описания психологического портрета были отнесены:
средства языковой образности: стилистические синонимы, стилистические антонимы, фразеологизмы, стилистически окрашенная лексика и лексика ограниченного употребления;
фонетические стилистические средства, такие как аллитерация, ономатопея и ритм;
лексические стилистические средства, такие как метафора, эпитет, оксюморон, сравнение, ирония, олицетворение;
синтаксические стилистические средства, включая: инверсию, градацию, эллипсис, параллелизм, анафору, эпифору, асиндетон, полисиндетон;
лексические повторы.
Самые значимые слова представлены прилагательными, причастиями и наречиями, так как они в большинстве своем относятся к эмоциональной и оценочной лексике, роль которой в представлении концептуальной картины мира трудно переоценить. Очень важно также подчеркнуть, что вышеназванные лексемы эмоционально-оценочного характера воспринимаются не по отдельности, а в составе более крупных образований (лексико-семантических групп и лексико-семантических полей), что способствует категоризации передаваемых ими эмоций.
Опираясь на вышепроведенное исследования особенностей создания психологического портрета героя в романах У.С. Моэма, были выделены основные трудности, которые могут влиять на перевод.
Необходимо отметить, что сопоставление оригинальных текстов с текстами переводов позволило сделать вывод, что результат перевода произведения зависит от языкового опыта переводчика. Было определено, что сложность при передаче психологических портретов автора могут составлять: метафоры, сравнения и фразеологические обороты. Отметим, что при их передаче переводчики не всегда сохраняют авторский прием, используя различные трансформации, что позволяет добиться такого же эмоционально-психологического отклика у читателя на произведения С. Моэма.
Цель данного исследования была достигнута, поставленные задачи решены.
1. Абиева Э.М. Повтор и его функции в художественном тексте (на материале новелл В. Борхерта, С. Цвейга) // Текст. Речь. Коммуникация: сб. науч. тр. / Сев.-Осет. гос. ун-т им. К.Л. Хетагурова. – Владикавказ: Изд-во СОГУ, 2002. – 87 с.
2. Авербух К.Я. Лексические и фразеологические аспекты перевода: учеб. пособие для студ. Высш. Учеб. Заведений / К.Я. Авербух, О.М. Карпова. – М.: Академия, 2009. – 176 с.
3. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: учебник для вузов. – 4-е изд., испр. и доп. – М.: Флинта, Наука, 2002. – 384 с.
4. Белецкий А.И. Избранные труды по теории литературы. – М.: Просвещение, 1964. – 478 с.
5. Беспалов А.Н. Структура портретных описаний в художественном тексте среднеанглийского периода: дисс. ... канд. филол. наук. – М., 2001. – 160 с.
6. Богданова О.Г. Стилистика английского языка: учебное пособие / О.Г. Богданова, Е.А. Макаренко. – Ставрополь: Изд-во СГПИ, 2008. – 92 с.
7. Богомолова М.В. Портрет героя в поэтике романа Андрея Платонова «Чевенгур»: автореф. дисс. ... канд. филол. наук. – М., 2011. – 21 с.
8. Васильева Н.В. Экспериментальный системный толковый словарь стилистических терминов. Принципы составления и избранные словарные статьи / Н.В. Васильева, С.Е. Никитина. – М., 1996. – 172 с.
9. Вошина О.Е. Особенности перевода индивидуально-авторской метафоры С. Моэма // Вестник ВГУ. Серия лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2003. – № 2. С. 59-64.
10. Галанов Б.Е. Живопись словом: портрет. Пейзаж. Вещь. – М.: Советский писатель, 1974. – 344 с.
11. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка: учебник. – 2-е изд., испр. и доп. / Под ред. Л.Р. Тодд. – М.: Высш. школа, 1977. – 332 с.
12. Гарбовский Н.К. Теория перевода. – М.: Изд-во МГУ, 2007. – 544 с.
13. Гончар И.А. Тип сложного портретного описания в художественном тексте // Филологический класс. – 2014. – № 3 (37). – С. 13-18.
14. Гончарова Е.А. Пути лингвистического выражения категорий автор-персонаж. – Томск: Изд-во Томского ун-та, 1984. – 149 с.
15. Давыдова И.В. Лингвокультурная репрезентация литературной ситуации «взаимоотношения в браке» в произведениях А.П. Чехова «Попрыгунья» и С. Моэма «The Painted Veil» // Вестник Челябинского государственного университета. – 2014. – № 26 (355). – С. 34–42.
16. Дмитриевская Л.Н. Пейзаж и портрет: проблема определения и литературного анализа (пейзаж и портрет в творчестве З. Н. Гиппиус). – Ярославль: ООО «Литера», 2005. – 135 с.
17. Зубкова Г.В. Метафорическое переосмысление как механизм формирования психологического типа литературного героя: автореф. дисс. ... канд. филол. наук. – Ставрополь, 2009. – 19 с.
18. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. – М.: Просвещение, 2009.
19. Кондыбаева А.Т. Портрет как разновидность жанра «описание» // Источник Альманах современной науки и образования. – Тамбов: Грамота, 2009. – № 2 (21): в 3-х ч. – Ч. III. – C. 73-74.
20. Малетина О.А. Лингвостилистические особенности портрета как жанра художественного дискурса (на материале произведений Т. Драйзера): дисс. ... канд. филол. наук. – Волгоград, 2004. – 181 с.
21. Мальцева О.А. Лингвостилистические особенности словесного портрета в современном английском романе (на материале произведений Дж. Фаулза): дисс. ... канд. филол. наук. – Л,, 1986. – 217 с.
22. Мильбрет А.А. Привлекательность / непривлекательность внешнего облика человека в русской лигвокультуре: дисс. ... канд. филол. наук. – СПб., 2014. – 201 с.
23. Нечаева О.А. Функционально-смысловые типы речи (описание, повествование, рассуждение). – Улан-Удэ, 1974. – С. 30-201.
24. Овчинникова С.В. Лексико-семантическое поле внешности в соотношении с концептосферой внутреннего мира в человеке: автореф. дисс. ... канд. филол. наук. – Уфа, 2001. – 20 с.
25. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / дополнения и комментарии Д.И. Ермоловича. – М.: Р. Валент, 2004. – 240 с.
26. Родионова И.В. Портрет в строе текста современного английского рассказа: дисс. ... канд. филол. наук. – Тула, 2003. – 164 c.
27. Селезнева С.Ю. Языковые средства и когнитивные модели описания внешности персонажей в англоязычной художественной прозе: автореф. дисс. ... канд. филол. наук. – М., 2001. – 21 с.
28. Серикова Л.В. Портрет персонажа в прозе В. М. Шукшина: системное лексико-семантическое моделирование: автореф. дис. … канд. филол. наук. – Бийск, 2004. – 22 с.
29. Сизова К.Л. Типология портрета героя: на материале художественной прозы И.С. Тургенева: автореф. дисс. ... канд. филол. наук. – Воронеж, 1995. – 19 с.
30. Солганик Г.Я. Стилистика текста: учебное пособие. – М.: Логос, 2003. – 250 с.
31. Сырица Г.С. Язык портрета в романах Л.Н. Толстого «Война и мир» и «Воскресение»: автореф. дисс. ... канд. филол. наук. – М., 1986. – 254 с.
Словари
32. Жеребило Т.В. Словарь лингвистических терминов. – 5-е изд., испр-е и дополн. – Назрань: Пилигрим, 2010. URL: http://lingvistics_dictionary.academic.ru/2541/описание
33. Кожевникова В.М. Литературный энциклопедический словарь / В.М. Кожевникова, П.А. Николаева. – М.: Советская энциклопедия. 1987. URL: http://literary_encyclopedia.academic.ru/6595/ОПИСАНИЕ
34. Кожина М.Н. Стилистический энциклопедический словарь русского языка. – М:. Флинта: Наука, 2003. URL: http://stylistics.academic.ru/97/Описание
Материал исследования
35. Моэм С. Луна и грош / Пер. Н. Ман. – М.: Правда, 1982. URL: http://www.lib.ru/INPROZ/MOEM/moon.txt
36. Моэм С. Узорный покров. Острие бритвы: Романы / Пер. с англ. М. Лорие; Предисл. В. Скороденко. – М.: Радуга, 1991.
37. Maugham W.S. The Moon and Sixpence. URL: Royallib.ru
38. Maugham W.S. The Painted Veil. URL: Royallib.ru
Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям
Проблемой создания художественного портрета и его ролью в структуре литературного произведения занимаются многие лингвисты и литературоведы: в работах, посвященных исследованию портрета, затрагиваются вопросы определения, формирования и развития портретного описания (Б.Е. Галанов, Г.С. Сырица, И.В. Родионова, Л.Н. Дмитриевская) [Галанов, 1974; Сырица, 1986; Родионова, 2003; Дмитриевская, 2005], выявления структурно-синтаксических и лингвистических особенностей, портрета (Е.А. Гончарова, О.А. Мальцева, О.А. Малетина) [Гончарова, 1984; Мальцева, 1986; Малетина, 2004], разработки типологии портретных описаний (А.И. Белецкий, А.Н. Беспалов, К.Л. Сизова, И.А. Гончарова) [Белецкий, 1964; Гончарова, 1984; Беспалов, 2001; Сизова, 1995], отдельных аспектов портретного описания (С.В. Овчинникова, А.А. Мильбрет) [Овчинникова, 2001; Мильбрет, 2014].
Выпускная квалификационная работа посвящена исследованию портретного описания как механизма создания психологического образа героя, анализу его лингвистических и стилистических экспликаций в художественном романе, уточнению существующих классификаций портрета. Выбор темы определяются отсутствием полной типологии портрета как жанра художественного текста, необходимостью рассмотрения основных лингвостилистических приемов портретизации персонажа и особенностей реализации и функционирования психологического портрета в текстах романов Уильяма Сомерсета Моэма (William Somerset Maugham), являющегося одним из самых преуспевающих британских прозаиков 1930-х годов. Его литературное наследие включает 21 роман и более ста рассказов. На театральных сценах как Лондона, так и Нью-Йорка, в начале прошлого века доминировали множество его пьес.
Актуальность исследования обусловлена необходимостью дальнейшей разработки проблем, связанных с механизмами формирования художественного образа. Актуальным является исследование проблемы портретизации персонажа с точки зрения его психологических особенностей. Изучение способов создания психологического портрета в рамках семантического и функционального подходов выводит исследование на новый уровень и позволяет выявить глубинные процессы, лежащие в основе организации текста художественного романа. Кроме того, вопросы перевода художественного текста всегда остаются одними из самых важных в современном переводоведении, а определение особенностей идиостиля современных писателей, способствуют преодолению трудностей, возникающих при переводе его настоящих и будущих произведений.
Объектом настоящего исследования являются тексты романов У.С. Моэма «Painted Veil» («Разрисованная вуаль»), «The Moon and Sixpence» («Луна и грош») на английском языке и их переводы на русский язык.
Предметом данного исследования выступают лингвостилистические средства создания психологического портрета в текстах романов и особенности их передачи на русский язык.
Цель выпускной квалификационной работы состоит в определении основных лингвистических средств реализации психологического портрета героев в романах У.С. Моэма и в их переводах на русский язык (на примере романов «Разрисованная вуаль» и «Луна и грош»).
В соответствии с поставленной целью исследования в работе решаются следующие задачи:
проанализировать портрет как разновидность жанра «описание»;
рассмотреть типологию портретов в художественном тексте;
выделить лингвостилистические средства создания психологического портрета героя в художественном произведении;
провести анализ лингвостилистических средств создания психологического портрета героев в романах У.С. Моэма;
определить основные приемы передачи лингвостилистических средств романов У.С. Моэма на русский язык.
Методы исследования: в работе используется комплексный метод исследования, включающий анализ специальной теоретической литературы отечественных и зарубежных авторов по вопросам, связанным с темой исследования, синтез, переводческий анализ, стилистический анализ.
Материалом исследования послужили романы У.С. Моэма «Painted Veil» («Разрисованная вуаль»), «The Moon and Sixpence» («Луна и грош») на английском языке и их переводы.
Теоретическая значимость исследования заключается в комплексном анализе лингвостилистических средств создания психологического портрета героев и их переводческого аспекта.
Практическая значимость работы состоит в оценке лингвостилистических средств создания психологического портрета героя. Материал данной работы можно использовать при исследовании произведений других авторов и при обучении студентов «Стилистике», «Лексикологии», английского языка, на занятиях по анализу англоязычной художественной литературы.
Структура выпускной квалификационной работы. Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка и приложения.
Во введении обосновывается выбор темы исследования, её актуальность, определяются цель, задачи, объект и предмет исследования.
В первой главе рассматриваются теоретически предпосылки исследования стилистики художественного портрета, определяются понятия портрета и его типология, выделяются основные лингвостилистические средства создания психологического портрета героя.
Вторая глава посвящена анализу особенностей создания психологического портрета героев в романах У.С. Моэма и их передача на русский язык.
В заключении приведены краткие итоги исследования. В библиографии приведена теоретическая база исследования.
Выпускная квалификационная работа выполнена на 58 страницах печатного текста, содержит список использованных источников из 38 наименований.
Содержание
Введение
Глава 1. Теоретически предпосылки исследования стилистики художественного портрета
1.1. Портрет как разновидность жанра «описание»
1.2 Типология портретов в художественном тексте
1.3. Лингвостилистические средства создания психологического портрета героя в художественном произведении
Выводы по Главе 1
Глава 2. Особенности создания психологического портрета героя в романах У.С. Моэма и их передача на русский язык
2.1. Лингвостилистические средства создания психологического портрета героев в романах У.С. Моэма
2.2. Основные приемы передачи лингвостилистических средств романов У.С. Моэма на русский язык
Выводы по главе 2
Заключение
Список использованной литературы
Целью выпускной квалификационной работы было определение основных лингвистических средств реализации психологического портрета героев в романах У.С. Моэма и в их переводах на русский язык (на примере романов «Разрисованная вуаль» и «Луна и грош»).
Портрет представляет собой одно из средств художественной характеристики героев. Анализ теоретического материала указывает на то, что к основным особенностям художественного портрета относят изображение внешних черт человека и тех внутренних качеств, которые проявляются вовне и становятся видимыми. Соответственно, портрет служит для придания образу конкретности, зрительной ощутимости, и даже наглядности, он предоставляет читателю возможность «представить» себе героя произведения. Этому способствует и описание типических и индивидуальных черт образа определенного героя, которые позволяют воспринимать его в качестве определенного живого лица со всеми его индивидуальными характеристиками, признаками, приметами.
Психологический портрет героя является ситуативным и при повествовании от третьего лица может передаваться как непосредственным изображением чувств и переживаний – внутреннего мира героя, с целью чего используются стилистические средства, так и опосредованно – с помощью портретного описания поведения или внешности героя. Необходимо также отметить, что большинство писателей применяют специальные приемы, посредством которых они показывают внутренний мир персонажа через описание его внешнего облика, и, наоборот, через описание поступков персонажей.
На материале нашего исследования к приемам описания психологического портрета были отнесены:
средства языковой образности: стилистические синонимы, стилистические антонимы, фразеологизмы, стилистически окрашенная лексика и лексика ограниченного употребления;
фонетические стилистические средства, такие как аллитерация, ономатопея и ритм;
лексические стилистические средства, такие как метафора, эпитет, оксюморон, сравнение, ирония, олицетворение;
синтаксические стилистические средства, включая: инверсию, градацию, эллипсис, параллелизм, анафору, эпифору, асиндетон, полисиндетон;
лексические повторы.
Самые значимые слова представлены прилагательными, причастиями и наречиями, так как они в большинстве своем относятся к эмоциональной и оценочной лексике, роль которой в представлении концептуальной картины мира трудно переоценить. Очень важно также подчеркнуть, что вышеназванные лексемы эмоционально-оценочного характера воспринимаются не по отдельности, а в составе более крупных образований (лексико-семантических групп и лексико-семантических полей), что способствует категоризации передаваемых ими эмоций.
Опираясь на вышепроведенное исследования особенностей создания психологического портрета героя в романах У.С. Моэма, были выделены основные трудности, которые могут влиять на перевод.
Необходимо отметить, что сопоставление оригинальных текстов с текстами переводов позволило сделать вывод, что результат перевода произведения зависит от языкового опыта переводчика. Было определено, что сложность при передаче психологических портретов автора могут составлять: метафоры, сравнения и фразеологические обороты. Отметим, что при их передаче переводчики не всегда сохраняют авторский прием, используя различные трансформации, что позволяет добиться такого же эмоционально-психологического отклика у читателя на произведения С. Моэма.
Цель данного исследования была достигнута, поставленные задачи решены.
1. Абиева Э.М. Повтор и его функции в художественном тексте (на материале новелл В. Борхерта, С. Цвейга) // Текст. Речь. Коммуникация: сб. науч. тр. / Сев.-Осет. гос. ун-т им. К.Л. Хетагурова. – Владикавказ: Изд-во СОГУ, 2002. – 87 с.
2. Авербух К.Я. Лексические и фразеологические аспекты перевода: учеб. пособие для студ. Высш. Учеб. Заведений / К.Я. Авербух, О.М. Карпова. – М.: Академия, 2009. – 176 с.
3. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: учебник для вузов. – 4-е изд., испр. и доп. – М.: Флинта, Наука, 2002. – 384 с.
4. Белецкий А.И. Избранные труды по теории литературы. – М.: Просвещение, 1964. – 478 с.
5. Беспалов А.Н. Структура портретных описаний в художественном тексте среднеанглийского периода: дисс. ... канд. филол. наук. – М., 2001. – 160 с.
6. Богданова О.Г. Стилистика английского языка: учебное пособие / О.Г. Богданова, Е.А. Макаренко. – Ставрополь: Изд-во СГПИ, 2008. – 92 с.
7. Богомолова М.В. Портрет героя в поэтике романа Андрея Платонова «Чевенгур»: автореф. дисс. ... канд. филол. наук. – М., 2011. – 21 с.
8. Васильева Н.В. Экспериментальный системный толковый словарь стилистических терминов. Принципы составления и избранные словарные статьи / Н.В. Васильева, С.Е. Никитина. – М., 1996. – 172 с.
9. Вошина О.Е. Особенности перевода индивидуально-авторской метафоры С. Моэма // Вестник ВГУ. Серия лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2003. – № 2. С. 59-64.
10. Галанов Б.Е. Живопись словом: портрет. Пейзаж. Вещь. – М.: Советский писатель, 1974. – 344 с.
11. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка: учебник. – 2-е изд., испр. и доп. / Под ред. Л.Р. Тодд. – М.: Высш. школа, 1977. – 332 с.
12. Гарбовский Н.К. Теория перевода. – М.: Изд-во МГУ, 2007. – 544 с.
13. Гончар И.А. Тип сложного портретного описания в художественном тексте // Филологический класс. – 2014. – № 3 (37). – С. 13-18.
14. Гончарова Е.А. Пути лингвистического выражения категорий автор-персонаж. – Томск: Изд-во Томского ун-та, 1984. – 149 с.
15. Давыдова И.В. Лингвокультурная репрезентация литературной ситуации «взаимоотношения в браке» в произведениях А.П. Чехова «Попрыгунья» и С. Моэма «The Painted Veil» // Вестник Челябинского государственного университета. – 2014. – № 26 (355). – С. 34–42.
16. Дмитриевская Л.Н. Пейзаж и портрет: проблема определения и литературного анализа (пейзаж и портрет в творчестве З. Н. Гиппиус). – Ярославль: ООО «Литера», 2005. – 135 с.
17. Зубкова Г.В. Метафорическое переосмысление как механизм формирования психологического типа литературного героя: автореф. дисс. ... канд. филол. наук. – Ставрополь, 2009. – 19 с.
18. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. – М.: Просвещение, 2009.
19. Кондыбаева А.Т. Портрет как разновидность жанра «описание» // Источник Альманах современной науки и образования. – Тамбов: Грамота, 2009. – № 2 (21): в 3-х ч. – Ч. III. – C. 73-74.
20. Малетина О.А. Лингвостилистические особенности портрета как жанра художественного дискурса (на материале произведений Т. Драйзера): дисс. ... канд. филол. наук. – Волгоград, 2004. – 181 с.
21. Мальцева О.А. Лингвостилистические особенности словесного портрета в современном английском романе (на материале произведений Дж. Фаулза): дисс. ... канд. филол. наук. – Л,, 1986. – 217 с.
22. Мильбрет А.А. Привлекательность / непривлекательность внешнего облика человека в русской лигвокультуре: дисс. ... канд. филол. наук. – СПб., 2014. – 201 с.
23. Нечаева О.А. Функционально-смысловые типы речи (описание, повествование, рассуждение). – Улан-Удэ, 1974. – С. 30-201.
24. Овчинникова С.В. Лексико-семантическое поле внешности в соотношении с концептосферой внутреннего мира в человеке: автореф. дисс. ... канд. филол. наук. – Уфа, 2001. – 20 с.
25. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / дополнения и комментарии Д.И. Ермоловича. – М.: Р. Валент, 2004. – 240 с.
26. Родионова И.В. Портрет в строе текста современного английского рассказа: дисс. ... канд. филол. наук. – Тула, 2003. – 164 c.
27. Селезнева С.Ю. Языковые средства и когнитивные модели описания внешности персонажей в англоязычной художественной прозе: автореф. дисс. ... канд. филол. наук. – М., 2001. – 21 с.
28. Серикова Л.В. Портрет персонажа в прозе В. М. Шукшина: системное лексико-семантическое моделирование: автореф. дис. … канд. филол. наук. – Бийск, 2004. – 22 с.
29. Сизова К.Л. Типология портрета героя: на материале художественной прозы И.С. Тургенева: автореф. дисс. ... канд. филол. наук. – Воронеж, 1995. – 19 с.
30. Солганик Г.Я. Стилистика текста: учебное пособие. – М.: Логос, 2003. – 250 с.
31. Сырица Г.С. Язык портрета в романах Л.Н. Толстого «Война и мир» и «Воскресение»: автореф. дисс. ... канд. филол. наук. – М., 1986. – 254 с.
Словари
32. Жеребило Т.В. Словарь лингвистических терминов. – 5-е изд., испр-е и дополн. – Назрань: Пилигрим, 2010. URL: http://lingvistics_dictionary.academic.ru/2541/описание
33. Кожевникова В.М. Литературный энциклопедический словарь / В.М. Кожевникова, П.А. Николаева. – М.: Советская энциклопедия. 1987. URL: http://literary_encyclopedia.academic.ru/6595/ОПИСАНИЕ
34. Кожина М.Н. Стилистический энциклопедический словарь русского языка. – М:. Флинта: Наука, 2003. URL: http://stylistics.academic.ru/97/Описание
Материал исследования
35. Моэм С. Луна и грош / Пер. Н. Ман. – М.: Правда, 1982. URL: http://www.lib.ru/INPROZ/MOEM/moon.txt
36. Моэм С. Узорный покров. Острие бритвы: Романы / Пер. с англ. М. Лорие; Предисл. В. Скороденко. – М.: Радуга, 1991.
37. Maugham W.S. The Moon and Sixpence. URL: Royallib.ru
38. Maugham W.S. The Painted Veil. URL: Royallib.ru
Купить эту работу vs Заказать новую | ||
---|---|---|
0 раз | Куплено | Выполняется индивидуально |
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что
уровень оригинальности
работы составляет не менее 40%
|
Уникальность | Выполняется индивидуально |
Сразу в личном кабинете | Доступность | Срок 1—6 дней |
2240 ₽ | Цена | от 3000 ₽ |
Не подошла эта работа?
В нашей базе 55695 Дипломных работ — поможем найти подходящую