Благодарю за работу! Качество и взаимодействие выше всяких похвал!
Подробнее о работе
Гарантия сервиса Автор24
Уникальность не ниже 50%
ВВЕДЕНИЕ
Понятие «перевод» обладает достаточно широким кругом деятельности, так как переводятся с одного языка на другой стихи, художественная проза, публицистика, научные и научно-популярные книги, охватывающие различные области знания, дипломатические документы, деловые бумаги, статьи и выступления политических деятелей, речи ораторов, газетная информация, дублируются кинофильмы.
Особым видом переводческой деятельности на современном этапе развития лингвистики исследователи считают художественный перевод. Так, характерные особенности художественного текста распространяются на стилистику, грамматику и лексику языка. Основной задачей художественного перевода является передача эмоционального состояния произведения, что, в свою очередь, достигается передачей эмоционально-оценочной лексики произведения.
Отметим, что оценка является особенной категорией, которая в течение многих веков приковывала к себе внимание философов, логиков и лингвистов. Однако в последние десятилетия она приобретает особую актуальность в лингвистических описаниях. Если в философских исследованиях на протяжении многих лет идут дискуссии о гносеологическом статусе оценок и о том, какова природа «настоящих» оценок – когнитивная или аффективная, а психология рассматривает оценивание как «важнейшую функцию сознания», то лингвистов интересуют вопросы языковой репрезентации оценки: специфика выражения на разных уровнях языковой системы, статус оценочного компонента в структуре значения слова (в данном исследовании глагола), эмотивно-оценочные аспекты описания языковой личности.
Исследованию оценки посвящено множество работ, которые представлены следующими направлениями: системно-семантическим (Л.В. Васильев, Н.А. Лукьянова, Т.А. Трипольская, Ch. Fillmore и др.); функционально-семантическим (В.Н. Телия, Е.М. Вольф, И.А. Стернин, Т.В. Маркелова, Л.А. Сергеева и др.); семантико-прагматическим (Н.Д. Арутюнова, В.И. Шаховский и др.); лексикографическим (Ю.Д. Апресян, О.А. Новоселова и др.). В последнее время исследователи обращаются к описанию специфики оценочных высказываний и текстов (Л.А. Пиотровская, Е.Ю. Мягкова и др.). В качестве составляющих культурных концептов оценка становится объектом изучения в лингвокультурологической парадигме (Т.В. Писанова и др.).
Несмотря на такое количество работ по данной теме, все же остается нерешенным вопрос о выделении «количества оценок разных типов и репрезентирующих их значений, которые эмпирически выделяются в научной литературе» [Минин 2013]. Кроме того, нет разграничения терминов «оценка» и «оценочность», зачастую они не включаются в словарные статьи современных энциклопедических изданий. Все вышеперечисленное указывает на недостаточную разработанность теории оценки в современной лингвистической науке. Соответственно, актуальность исследования состоит в необходимости изучения и эмоционально-оценочной лексики, особенностей ее функционирования в художетсвенных произведениях и особенностей передачи на русский язык.
Объектом исследования в данной работе выступает выражение категории оценки в английских художественных текстах.
Предмет исследования – эмоционально-оцеочная лексика английского языка и способы ее перевода на русский.
Целью данной работы ставится проанализировать особенности передачи эмоционально-оценочной лексики на русский язык.
Цель исследования предполагает выполнение следующих задач:
рассмотреть понятия коннотации, эмоциональности и оценочности;
определить средства выражения эмоциональности и оценочности;
рассмотреть семантико-стилистические функции эмоционально-окрашенных лексических единиц;
выделить основные способы перевода эмоционально-окрашенной лексики;
проанализировать функционирование эмоционально-оценочной лексики в художественных произведениях XX-XXI веков;
выделить основные способы перевода эмоционально-оценочной лексики.
Для осуществления этих задач, в работе используются следующие методы: комплексный метод исследования, включающий методы сравнения и абстрагирования, описание, стилистический анализ, переводческий анализ.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что полученные результаты могут послужить определенным вкладом в дальнейшее развитие исследований функционирования эмоционально-оценочной лексики в художественных текстах английского языка и особенностей их перевода на русский язык.
Практическая значимость данной работы заключается в том, что полученные результаты могут быть использованы в процессе преподавания английского, русского языков, лексикологии этих языков, на семинарских и практических занятиях, в курсах лекций.
Структура работы. Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.
В первой главе рассматриваются теоретические предпосылки исследования эмоционально-оценочной лексики.
Вторая глава посвящена анализу особенностей функционирования эмоционально-оценочной лексики и способов ее перевода.
В конце работы прилагаются заключение и список использованной теоретической и словарной литературы, а также список художественных произведений, послуживших материалом для исследования.
Дипломная работа выполнена на 55 страницах машинописного текста, содержит список использованных источников из 53 наименований.
СОДЕРЖАНИЕ
Введение 3
Глава 1. Теоретические предпосылки исследования эмоционально-оценочной лексики 6
1.1. Понятие коннотации, эмоциональности и оценочности 6
1.2. Средства выражения эмоциональности и оценочности 14
1.3. Семантико-стилистические функции эмоционально-оценочных лексических единиц 22
1.4. Перевод эмоционально-оценочной лексики 24
Выводы по главе 1 30
Глава 2. Особенности функционирования эмоционально-оценочной лексики и способов ее перевода 32
2.1. Функционирование эмоционально-оценочной лексики в художественных произведениях XX-XXI 32
2.2. Основные способы перевода эмоционально-оценочной лексики 40
Выводы по главе 2 47
Заключение 49
Список использованной литературы 51
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Целью данной работы было проанализировать особенности передачи эмоционально-оценочной лексики на русский язык.
Анализ теоретического материала позволил нам опрделить основные термины исследования:
коннотация – семантическая сущность, узуально или окказионально входящая в семантику языковых единиц и выражающая эмотивно-оценочное и стилистически маркированное отношение субъекта речи к действительности при ее обозначении в высказывании, которое получает на основе этой информации экспрессивный эффект;
оценочность – свойство языковых единиц выражать относительно устойчивую позитивную или негативную характеристику человека, а также отношение, мнение, суждение о положительной или отрицательной для языковой личности ценности предметов, явлений и процессов.
Анализ практического материала позволил определить, что в художественных произведениях XX-XXI веков эмоционально-оценочная лексика включает:
слова с эмоционально-оценочным компонентом в значении;
устаревшая лексика;
метафоры;
фразеологизмы;
фразеологизированные конструкции;
модальные слова;
слова с отрицательной коннотацией.
К основным трудностям перевода в данном случае может относится перевод устаревшей лексики, перевод фразеологизмов и фразеологических оборотов, перевод метафор и модальных слов.
Было также отмечено, что при переводе каждого из этих пластов лексики используются частные приемы перевода. Так, перевод устаревших лексических единиц сводится к передаче их значения с учётом стиля контекста; в переводе историзмов встречается достаточное количество и калек-слов, и калек-словосочетаний; фразеологические единицы передаются 4 методами (метод фразеологического эквивалента; метод фразеологического аналога; дословный перевод (калькирование); описательный перевод); метафоры передаются структурным эквивалентом или структурным не эквивалентом.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Алефиренко Н.Ф. Спорные проблемы семантики: Монография. – Волгоград: Перемена, 1999. – 274 с.
2. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. – М: Флинта, Наука. 2002. - 384 с. [Электронный Ресурс] URL: www.novsu.ru/file/810105 (дата обращения: 09.05.2016)
3. Арнольд И.В: Эмоциональный, экспрессивный, оценочный и функционально-стилистический компоненты лексического значения // 22 Герценовские чтения. Иностранные языки (Материалы межвузовской конференции). – Л.: РГПИ им. А.И. Герцена, 1970. – С. 87-88.
4. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт. – М., 1988.
5. Бархударов Л.С. Язык и перевод / Л.С, Бархударов. – М.: Международные отношения, 1975. – 240 с.
6. Бондаренко М.В. Трудности перевода эмоционально-оценочной лексики (на материале русских переводов произведений А. Гавальды) // Актуальные проблемы теоретической и прикладной лингвистики: сборник научных трудов студентов, аспирантов и молодых ученых/ под ред. доцента Е.П. Сосниной. – Ульяновск: УлГТУ, 2014. – 162 с.
7. Виноградов B.C. Введение в переводоведение. – М.: Издательство Института общего и среднего образования РАО, 2001. – 224 с.
8. Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. − М.: Высшая школа, 1986. – 640с.
9. Винокур Т.Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц. – М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. – 240 с.
10. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки: Изд.4. – М., 2009.
11. Ельмслев Л. Пролегомены к теории языка. Пер. с англ. / Сост. В.Д. Мазо. – М.: Ком-Книга, 2006. – 248 с.
12. Зубкова Л.Г. Общая теория языка в развитии: Учеб. пособие. – М.: Изд-во РУДН, 2003. – 472с.
13. Иванова Г.Ф. Ментальные сферы языка: оценка: Монография. – Уфа: Изд-во БГПУ, 2007. – 124с.
14. Казакова Т.А. Художественный перевод: учеб. пособие. – СПб.: ИВЭСЭП, Знание, 2002. – 112 с.
15. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского язык: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз: 2-е изд., перераб. – М.: Высш. шк., Дубна: Изд. центр "Феникс", 1996 - 381 с.
16. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. –М.: Изд-во ЭТС, 2010. –424 с.
17. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с
18. Коптилов В. Этапы работы переводчика. // Вопросы теории художественного перевода. – М.: Художественная литература, 1971. – 325 с.
19. Лукьянова Н.А. О соотношении понятий "экспрессивность", "эмоциональность", "оценочность" // Актуальные проблемы лексикологии и словообразования. – Новосибирск, 1976. – Вып. 5. – С.3-17.
20. Маркелова Т.В. Семантика оценки и средства ее выражения в русском языке. – М., 1996. – 126 с.
21. Мельникова Е.Н. Средства выражения эмоционально-оценочных высказываний в немецкой диалогической речи // Молодой ученый. – 2014. – №9. – С. 542-546.
22. Минин А.Н. Эмоционально-окрашенная лексика в оригинале и переводе (на материале произведения У.М. Теккерея «Виргинцы» и его русских переводов): дисс. … канд. филол. наук. – М., 2013. – 168 с.
23. Охремова Е.А. Художественный текст как объект межъязыковой и межкультурной адаптации: дисс. … канд. филол. наук. – Белгород, 2002. – 215 с.
24. Паршин А. Теория и практика перевода. – М., 2009. – С. 136-198.
25. Погорелова С.Д. Основные языковые средства выражения оценочного значения (на примере политических речей Отто фон Бисмарка) / С.Д. Погорелова, А.С. Яковлева // Филологические науки в России и за рубежом: материалы междунар. науч. конф. (г. Санкт-Петербург, февраль 2012 г.). – СПб.: Реноме, 2012. – С. 162-165.
26. Сергеева Л.А. Категория оценки и способы ее выражения в современном русском языке // Исследования по семантике (семантика языка и речи). – Уфа, 1991. – С.15-23.
27. Сергеева Л.А. Оценочное значение и категоризация оценочной семантики: опыт интерпретационного анализа: автореф. дисс. … д-ра филол. наук. – Уфа, 2004. – 26 с.
28. Сергеева Л.А. Проблемы оценочной семантики. – М.: Изд-во МГОУ, 2003. – 140 с.
29. Солодилова И.А. Оценка как вид когнитивной деятельности и компонент лексического значения // ВЕСТНИК ОГУ, 2010. – №11. [Электронный ресурс]. URL: http://vestnik.osu.ru/2010_11/17.pdf (дата обращения: 09.05.2016)
30. Стернин, И.А. Проблемы анализа структуры значения слова. – Воронеж: Изд-во ВГУ, 1979. –156 с.
31. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. – М: Наука, 1986. –143 с.
32. Токарев Г.В. К вопросу о типологии культурных коннотаций // Филологические науки. – 2003. – №3. – С. 56-61.
33. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для институтов и факультетов иностр. языков: Учеб. пособие. 5-е изд. – М.: ФИЛОЛОГИЯ ТРИ, 2002. – 416 с.
34. Филиппов А.В. К проблеме лексической коннотации // Вопросы языкознания, 1978. – № 1. – С. 57–63.
35. Харченко В.К. Разграничение оценочности, образности, экспрессии и эмоциональности в семантике слова // Русский язык в школе. – 1976. – № 3. – С. 30-71.
36. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. – М.: Высшая школа, 1964. – 310 с.
37. Шаховский В. И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. – Воронеж: изд-во Воронежск. ун-та, 1987. – 192 с.
38. Шингарова С.Д. Категории «эмоциональности», «оценочности», «экспрессивности», «эмотивности», «коннотативности» в структуре эмоционально-оценочной лексики лезгинского и русского языков // Современные проблемы науки и образования. – 2014. – № 6.; URL: http://www.science-education.ru/ru/article/view?id=17181 (дата обращения: 23.04.2016).
39. Halliday M.A.K. The place of 'functional sentence perspective' in the system of linguistic description. In Frantisek Danes (ed), Papers on Functional Sentence Perspective. – Prague: Academia. 1974. – 322 p.
Словарная литература
40. Ахманова О.С. Cловарь лингвистических терминов. [Электронный ресурс]. URL: http://www.classes.ru/grammar/174.Akhmanova/source/worddocuments/_10.htm (дата обращения: 09.05.2016)
41. Ярцева В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: «Советская энциклопедия», 1990. [Электронный ресурс]. URL: http://tapemark.narod.ru/les/index.html#09 (дата обращения: 09.05.2016)
Источники материала
42. Моэм С. Луна и грош / Пер. Н. Ман. – М.: Правда, 1982. [Электронный Ресурс] URL: http://www.lib.ru/INPROZ/MOEM/moon.txt (дата обращения: 09.05.2016)
43. Моэм С. Узорный покров. Острие бритвы: Романы / Пер. с англ. М. Лорие; Предисл. В. Скороденко. – М.: Радуга, 1991.
44. Чандлер Р. Прощай, красотка / Пер. В. Бошняка. [Электронный Ресурс] URL: http://knijky.ru/books/proshchay-krasotka (дата обращения: 09.05.2016)
45. Чандлер Р. Прощай, моя красотка / Пер. А. Михайлова. [Электронный Ресурс] URL: http://coollib.com/b/262931/read (дата обращения: 09.05.2016)
46. Чандлер Р. Прощай, любимая / Пер. Е.Ю. Кудриной. – Ставрополь, 1992. – 256 с.
47. Шоу Б. Пигмалион / Перевод П.В. Мелковой, Н.Л. Рахмановой. – 60 с.
48. Chandler R. Farewell My Lovely. [Электронный Ресурс] URL: http://royallib.com/book/chandler_raymond/Farewell_My_Lovely.html (дата обращения: 09.05.2016)
49. Maugham W.S. The Moon and Sixpence. [Электронный Ресурс] URL: Royallib.ru (дата обращения: 09.05.2016)
50. Maugham W.S. The Painted Veil. [Электронный Ресурс] URL: Royallib.ru (дата обращения: 09.05.2016)
51. Scott, W. Ivanhoe. [Электронный ресурс]. URL: https://ebooks.adelaide.edu.au/s/scott/walter/ivanhoe/chapter1.html
52. Shaw G.B. Pygmalion. San Diego: ICON Group International, Inc., 2005. – 232 р.
53. Thackeray W.-M. The Virginians. [Электронный ресурс]. URL: www.feedbooks.com/book/1554.pdf (дата обращения: 01.05.2016)
Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям
ВВЕДЕНИЕ
Понятие «перевод» обладает достаточно широким кругом деятельности, так как переводятся с одного языка на другой стихи, художественная проза, публицистика, научные и научно-популярные книги, охватывающие различные области знания, дипломатические документы, деловые бумаги, статьи и выступления политических деятелей, речи ораторов, газетная информация, дублируются кинофильмы.
Особым видом переводческой деятельности на современном этапе развития лингвистики исследователи считают художественный перевод. Так, характерные особенности художественного текста распространяются на стилистику, грамматику и лексику языка. Основной задачей художественного перевода является передача эмоционального состояния произведения, что, в свою очередь, достигается передачей эмоционально-оценочной лексики произведения.
Отметим, что оценка является особенной категорией, которая в течение многих веков приковывала к себе внимание философов, логиков и лингвистов. Однако в последние десятилетия она приобретает особую актуальность в лингвистических описаниях. Если в философских исследованиях на протяжении многих лет идут дискуссии о гносеологическом статусе оценок и о том, какова природа «настоящих» оценок – когнитивная или аффективная, а психология рассматривает оценивание как «важнейшую функцию сознания», то лингвистов интересуют вопросы языковой репрезентации оценки: специфика выражения на разных уровнях языковой системы, статус оценочного компонента в структуре значения слова (в данном исследовании глагола), эмотивно-оценочные аспекты описания языковой личности.
Исследованию оценки посвящено множество работ, которые представлены следующими направлениями: системно-семантическим (Л.В. Васильев, Н.А. Лукьянова, Т.А. Трипольская, Ch. Fillmore и др.); функционально-семантическим (В.Н. Телия, Е.М. Вольф, И.А. Стернин, Т.В. Маркелова, Л.А. Сергеева и др.); семантико-прагматическим (Н.Д. Арутюнова, В.И. Шаховский и др.); лексикографическим (Ю.Д. Апресян, О.А. Новоселова и др.). В последнее время исследователи обращаются к описанию специфики оценочных высказываний и текстов (Л.А. Пиотровская, Е.Ю. Мягкова и др.). В качестве составляющих культурных концептов оценка становится объектом изучения в лингвокультурологической парадигме (Т.В. Писанова и др.).
Несмотря на такое количество работ по данной теме, все же остается нерешенным вопрос о выделении «количества оценок разных типов и репрезентирующих их значений, которые эмпирически выделяются в научной литературе» [Минин 2013]. Кроме того, нет разграничения терминов «оценка» и «оценочность», зачастую они не включаются в словарные статьи современных энциклопедических изданий. Все вышеперечисленное указывает на недостаточную разработанность теории оценки в современной лингвистической науке. Соответственно, актуальность исследования состоит в необходимости изучения и эмоционально-оценочной лексики, особенностей ее функционирования в художетсвенных произведениях и особенностей передачи на русский язык.
Объектом исследования в данной работе выступает выражение категории оценки в английских художественных текстах.
Предмет исследования – эмоционально-оцеочная лексика английского языка и способы ее перевода на русский.
Целью данной работы ставится проанализировать особенности передачи эмоционально-оценочной лексики на русский язык.
Цель исследования предполагает выполнение следующих задач:
рассмотреть понятия коннотации, эмоциональности и оценочности;
определить средства выражения эмоциональности и оценочности;
рассмотреть семантико-стилистические функции эмоционально-окрашенных лексических единиц;
выделить основные способы перевода эмоционально-окрашенной лексики;
проанализировать функционирование эмоционально-оценочной лексики в художественных произведениях XX-XXI веков;
выделить основные способы перевода эмоционально-оценочной лексики.
Для осуществления этих задач, в работе используются следующие методы: комплексный метод исследования, включающий методы сравнения и абстрагирования, описание, стилистический анализ, переводческий анализ.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что полученные результаты могут послужить определенным вкладом в дальнейшее развитие исследований функционирования эмоционально-оценочной лексики в художественных текстах английского языка и особенностей их перевода на русский язык.
Практическая значимость данной работы заключается в том, что полученные результаты могут быть использованы в процессе преподавания английского, русского языков, лексикологии этих языков, на семинарских и практических занятиях, в курсах лекций.
Структура работы. Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.
В первой главе рассматриваются теоретические предпосылки исследования эмоционально-оценочной лексики.
Вторая глава посвящена анализу особенностей функционирования эмоционально-оценочной лексики и способов ее перевода.
В конце работы прилагаются заключение и список использованной теоретической и словарной литературы, а также список художественных произведений, послуживших материалом для исследования.
Дипломная работа выполнена на 55 страницах машинописного текста, содержит список использованных источников из 53 наименований.
СОДЕРЖАНИЕ
Введение 3
Глава 1. Теоретические предпосылки исследования эмоционально-оценочной лексики 6
1.1. Понятие коннотации, эмоциональности и оценочности 6
1.2. Средства выражения эмоциональности и оценочности 14
1.3. Семантико-стилистические функции эмоционально-оценочных лексических единиц 22
1.4. Перевод эмоционально-оценочной лексики 24
Выводы по главе 1 30
Глава 2. Особенности функционирования эмоционально-оценочной лексики и способов ее перевода 32
2.1. Функционирование эмоционально-оценочной лексики в художественных произведениях XX-XXI 32
2.2. Основные способы перевода эмоционально-оценочной лексики 40
Выводы по главе 2 47
Заключение 49
Список использованной литературы 51
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Целью данной работы было проанализировать особенности передачи эмоционально-оценочной лексики на русский язык.
Анализ теоретического материала позволил нам опрделить основные термины исследования:
коннотация – семантическая сущность, узуально или окказионально входящая в семантику языковых единиц и выражающая эмотивно-оценочное и стилистически маркированное отношение субъекта речи к действительности при ее обозначении в высказывании, которое получает на основе этой информации экспрессивный эффект;
оценочность – свойство языковых единиц выражать относительно устойчивую позитивную или негативную характеристику человека, а также отношение, мнение, суждение о положительной или отрицательной для языковой личности ценности предметов, явлений и процессов.
Анализ практического материала позволил определить, что в художественных произведениях XX-XXI веков эмоционально-оценочная лексика включает:
слова с эмоционально-оценочным компонентом в значении;
устаревшая лексика;
метафоры;
фразеологизмы;
фразеологизированные конструкции;
модальные слова;
слова с отрицательной коннотацией.
К основным трудностям перевода в данном случае может относится перевод устаревшей лексики, перевод фразеологизмов и фразеологических оборотов, перевод метафор и модальных слов.
Было также отмечено, что при переводе каждого из этих пластов лексики используются частные приемы перевода. Так, перевод устаревших лексических единиц сводится к передаче их значения с учётом стиля контекста; в переводе историзмов встречается достаточное количество и калек-слов, и калек-словосочетаний; фразеологические единицы передаются 4 методами (метод фразеологического эквивалента; метод фразеологического аналога; дословный перевод (калькирование); описательный перевод); метафоры передаются структурным эквивалентом или структурным не эквивалентом.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Алефиренко Н.Ф. Спорные проблемы семантики: Монография. – Волгоград: Перемена, 1999. – 274 с.
2. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. – М: Флинта, Наука. 2002. - 384 с. [Электронный Ресурс] URL: www.novsu.ru/file/810105 (дата обращения: 09.05.2016)
3. Арнольд И.В: Эмоциональный, экспрессивный, оценочный и функционально-стилистический компоненты лексического значения // 22 Герценовские чтения. Иностранные языки (Материалы межвузовской конференции). – Л.: РГПИ им. А.И. Герцена, 1970. – С. 87-88.
4. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт. – М., 1988.
5. Бархударов Л.С. Язык и перевод / Л.С, Бархударов. – М.: Международные отношения, 1975. – 240 с.
6. Бондаренко М.В. Трудности перевода эмоционально-оценочной лексики (на материале русских переводов произведений А. Гавальды) // Актуальные проблемы теоретической и прикладной лингвистики: сборник научных трудов студентов, аспирантов и молодых ученых/ под ред. доцента Е.П. Сосниной. – Ульяновск: УлГТУ, 2014. – 162 с.
7. Виноградов B.C. Введение в переводоведение. – М.: Издательство Института общего и среднего образования РАО, 2001. – 224 с.
8. Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. − М.: Высшая школа, 1986. – 640с.
9. Винокур Т.Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц. – М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. – 240 с.
10. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки: Изд.4. – М., 2009.
11. Ельмслев Л. Пролегомены к теории языка. Пер. с англ. / Сост. В.Д. Мазо. – М.: Ком-Книга, 2006. – 248 с.
12. Зубкова Л.Г. Общая теория языка в развитии: Учеб. пособие. – М.: Изд-во РУДН, 2003. – 472с.
13. Иванова Г.Ф. Ментальные сферы языка: оценка: Монография. – Уфа: Изд-во БГПУ, 2007. – 124с.
14. Казакова Т.А. Художественный перевод: учеб. пособие. – СПб.: ИВЭСЭП, Знание, 2002. – 112 с.
15. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского язык: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз: 2-е изд., перераб. – М.: Высш. шк., Дубна: Изд. центр "Феникс", 1996 - 381 с.
16. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. –М.: Изд-во ЭТС, 2010. –424 с.
17. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с
18. Коптилов В. Этапы работы переводчика. // Вопросы теории художественного перевода. – М.: Художественная литература, 1971. – 325 с.
19. Лукьянова Н.А. О соотношении понятий "экспрессивность", "эмоциональность", "оценочность" // Актуальные проблемы лексикологии и словообразования. – Новосибирск, 1976. – Вып. 5. – С.3-17.
20. Маркелова Т.В. Семантика оценки и средства ее выражения в русском языке. – М., 1996. – 126 с.
21. Мельникова Е.Н. Средства выражения эмоционально-оценочных высказываний в немецкой диалогической речи // Молодой ученый. – 2014. – №9. – С. 542-546.
22. Минин А.Н. Эмоционально-окрашенная лексика в оригинале и переводе (на материале произведения У.М. Теккерея «Виргинцы» и его русских переводов): дисс. … канд. филол. наук. – М., 2013. – 168 с.
23. Охремова Е.А. Художественный текст как объект межъязыковой и межкультурной адаптации: дисс. … канд. филол. наук. – Белгород, 2002. – 215 с.
24. Паршин А. Теория и практика перевода. – М., 2009. – С. 136-198.
25. Погорелова С.Д. Основные языковые средства выражения оценочного значения (на примере политических речей Отто фон Бисмарка) / С.Д. Погорелова, А.С. Яковлева // Филологические науки в России и за рубежом: материалы междунар. науч. конф. (г. Санкт-Петербург, февраль 2012 г.). – СПб.: Реноме, 2012. – С. 162-165.
26. Сергеева Л.А. Категория оценки и способы ее выражения в современном русском языке // Исследования по семантике (семантика языка и речи). – Уфа, 1991. – С.15-23.
27. Сергеева Л.А. Оценочное значение и категоризация оценочной семантики: опыт интерпретационного анализа: автореф. дисс. … д-ра филол. наук. – Уфа, 2004. – 26 с.
28. Сергеева Л.А. Проблемы оценочной семантики. – М.: Изд-во МГОУ, 2003. – 140 с.
29. Солодилова И.А. Оценка как вид когнитивной деятельности и компонент лексического значения // ВЕСТНИК ОГУ, 2010. – №11. [Электронный ресурс]. URL: http://vestnik.osu.ru/2010_11/17.pdf (дата обращения: 09.05.2016)
30. Стернин, И.А. Проблемы анализа структуры значения слова. – Воронеж: Изд-во ВГУ, 1979. –156 с.
31. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. – М: Наука, 1986. –143 с.
32. Токарев Г.В. К вопросу о типологии культурных коннотаций // Филологические науки. – 2003. – №3. – С. 56-61.
33. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для институтов и факультетов иностр. языков: Учеб. пособие. 5-е изд. – М.: ФИЛОЛОГИЯ ТРИ, 2002. – 416 с.
34. Филиппов А.В. К проблеме лексической коннотации // Вопросы языкознания, 1978. – № 1. – С. 57–63.
35. Харченко В.К. Разграничение оценочности, образности, экспрессии и эмоциональности в семантике слова // Русский язык в школе. – 1976. – № 3. – С. 30-71.
36. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. – М.: Высшая школа, 1964. – 310 с.
37. Шаховский В. И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. – Воронеж: изд-во Воронежск. ун-та, 1987. – 192 с.
38. Шингарова С.Д. Категории «эмоциональности», «оценочности», «экспрессивности», «эмотивности», «коннотативности» в структуре эмоционально-оценочной лексики лезгинского и русского языков // Современные проблемы науки и образования. – 2014. – № 6.; URL: http://www.science-education.ru/ru/article/view?id=17181 (дата обращения: 23.04.2016).
39. Halliday M.A.K. The place of 'functional sentence perspective' in the system of linguistic description. In Frantisek Danes (ed), Papers on Functional Sentence Perspective. – Prague: Academia. 1974. – 322 p.
Словарная литература
40. Ахманова О.С. Cловарь лингвистических терминов. [Электронный ресурс]. URL: http://www.classes.ru/grammar/174.Akhmanova/source/worddocuments/_10.htm (дата обращения: 09.05.2016)
41. Ярцева В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: «Советская энциклопедия», 1990. [Электронный ресурс]. URL: http://tapemark.narod.ru/les/index.html#09 (дата обращения: 09.05.2016)
Источники материала
42. Моэм С. Луна и грош / Пер. Н. Ман. – М.: Правда, 1982. [Электронный Ресурс] URL: http://www.lib.ru/INPROZ/MOEM/moon.txt (дата обращения: 09.05.2016)
43. Моэм С. Узорный покров. Острие бритвы: Романы / Пер. с англ. М. Лорие; Предисл. В. Скороденко. – М.: Радуга, 1991.
44. Чандлер Р. Прощай, красотка / Пер. В. Бошняка. [Электронный Ресурс] URL: http://knijky.ru/books/proshchay-krasotka (дата обращения: 09.05.2016)
45. Чандлер Р. Прощай, моя красотка / Пер. А. Михайлова. [Электронный Ресурс] URL: http://coollib.com/b/262931/read (дата обращения: 09.05.2016)
46. Чандлер Р. Прощай, любимая / Пер. Е.Ю. Кудриной. – Ставрополь, 1992. – 256 с.
47. Шоу Б. Пигмалион / Перевод П.В. Мелковой, Н.Л. Рахмановой. – 60 с.
48. Chandler R. Farewell My Lovely. [Электронный Ресурс] URL: http://royallib.com/book/chandler_raymond/Farewell_My_Lovely.html (дата обращения: 09.05.2016)
49. Maugham W.S. The Moon and Sixpence. [Электронный Ресурс] URL: Royallib.ru (дата обращения: 09.05.2016)
50. Maugham W.S. The Painted Veil. [Электронный Ресурс] URL: Royallib.ru (дата обращения: 09.05.2016)
51. Scott, W. Ivanhoe. [Электронный ресурс]. URL: https://ebooks.adelaide.edu.au/s/scott/walter/ivanhoe/chapter1.html
52. Shaw G.B. Pygmalion. San Diego: ICON Group International, Inc., 2005. – 232 р.
53. Thackeray W.-M. The Virginians. [Электронный ресурс]. URL: www.feedbooks.com/book/1554.pdf (дата обращения: 01.05.2016)
Купить эту работу vs Заказать новую | ||
---|---|---|
0 раз | Куплено | Выполняется индивидуально |
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что
уровень оригинальности
работы составляет не менее 40%
|
Уникальность | Выполняется индивидуально |
Сразу в личном кабинете | Доступность | Срок 1—6 дней |
2240 ₽ | Цена | от 3000 ₽ |
Не подошла эта работа?
В нашей базе 55695 Дипломных работ — поможем найти подходящую