Автор24

Информация о работе

Подробнее о работе

Страница работы

Опыт издания произведений Гарри Гаррисона

  • 69 страниц
  • 2016 год
  • 107 просмотров
  • 0 покупок
Автор работы

EkaterinaKonstantinovna

Большой опыт в написании работ, очень давно работаю на этом ресурсе, выполнила более 15000 заказов

2240 ₽

Работа будет доступна в твоём личном кабинете после покупки

Гарантия сервиса Автор24

Уникальность не ниже 50%

Фрагменты работ

Фантастика – трактуется как жанр и творческий метод в художественной литературе, кино, изобразительном искусстве. Как утверждает Ю.М. Лотман, фантастика это своеобразное нарушение «естественного» порядка, понимаемого как условность отображения объекта в тексте. Фантастика реализуется в тексте как нарушение принятой в нем нормы условности .
Известные отечественные писатели-фантасты братья Стругацкие определяют фантастику как описание мира, в которое вводится элемент чудесного (необычайного, маловероятного) .
Так или иначе, но фантастику выделяют как определенный жанр литературы, в котором в том числе вследствие своей многогранности выделилось много разнообразных и различных по стилистике и литературным методам поджанров и течений. На данный момент нет общепринятой классификации жанров фантастики. Многие выделяют два крупных поджанра это научная фантастика, которую подразделяют в свою очередь на твердую научную фантастику и социальную фантастику, и фэнтези. Авторами делаются попытки классификации поджанров и течений фантастики, однако, многие из этих попыток не в состоянии охватить и классифицировать по одному принципу все существующие течения и поджанры фантастики .
В русле твердой научной фантастики также выделяются множество жанров. Так, творчество Гарри Гаррисона – автора фантастических романов, число которых перевалило за пятьдесят, в большей степени жанрово относиться к твердой научной фантастике . Некоторые произведения писателя можно отнести к таким выделяемым поджанрам научной фантастики как хронофантастика, другие к космической фантастике или космической опере, третьи можно отнести к альтернативно-историческим произведениям . Все это говорит о разносторонней одаренности писательского таланта Гарри Гаррисона.
Гарри Гаррисон чрезвычайно плодотворно работающий писатель-фантаст, которому присущи необычная комбинация юмора и научной фантастики. Это и многое другое привлекает читателя не только в нашей стране, но и во всем мире.
Гарри Гаррисон одновременно и псевдоним и настоящее имя Генри Максвелла Демпси, родившегося в США в 1925 г. и за свою 87-летнюю жизнь успевшего создать множество литературных работ, известных и любимых по всему миру, в том числе и в России.
Помимо писательского таланта Гарри Гаррисон обладал и другими талантами: он неплохо рисовал, работал художником и редактором, был лингвистически одарен, о чем свидетельствует знание семи языков и живой интерес к эсперанто. Гаррисон был полноправным членом «Всемирной ассоциации Эсперанто» и ее Почетным Патроном. Язык эсперанто был для Гаррисона своеобразным языком будущего, он в таком качестве использовал его в некоторых своих произведениях.
Вместе с семьей Гарри Гаррисон постоянно переезжал - побывал с семьей в более чем в пятидесяти странах, включая Россию. Два российских писателя написали продолжение к некоторым романам Гаррисона, используя номинальное соавторство с известным фантастом.
За свою 60-летнюю профессиональную писательскую жизнь Г. Гаррисон выпустил в качестве редактора около 30 антологий научной фантастики, написал около 100 рассказов, опубликовал более чем 60 романов . Всего произведения писателя были переведены на двадцать четыре языка мира, в том числе на эсперанто и получили мировую известность .
По книгам Г. Гаррисона снимались голливудские фильмы. Самый известный фильм «Зеленый сойлент», снятый по мотивам повести «Подвиньтесь! Подвиньтесь» не нравился писателю из-за темы каннибализма, которой нет в книге, но которая запомнилась зрителю больше всего). Романы успешно адаптировалась и в радиопостановках и радиоспектаклях, настольной игре, компьютерных играх, комиксах .
Свидетельством признания его писательского таланта и огромного авторитета в данной писательской среде являются многочисленные награды.
В 1973 году за фильм по роману «Подвиньтесь! Подвиньтесь!», Гаррисон получил премию «Небьюла».
В 1974 году Гарри Гаррисон получил премию журнала «Локус» за составление антологии научной фантастики памяти Дж. Кэмпбелла.
В 2006 году он получает награду «Гранд Мастер» на конференции «Еврокон-2006» в Киеве. В 2008 году награду «Гранд Мастер» на «Небьюла-2008». В России 2008 году он получил награду «Большой Роскон» на конференции «Роскон-2008». В 2013 году в Ирландии, на «Евроконе-2013 Гаррисону была присуждена награда - «Почетная награда в память».
Гаррисон в своих книгах разрушает тонкую грань между вымыслом и реальностью, смело моделируя миры, представляя читателям героя как противоречивую и многогранную личность.
Произведения Гарри Гаррисона отличаются необыкновенной сюжетной изобретательностью. Он проявляет себя и как талантливый социолог, и как моралист, но при этом, по-своему развивает темы, разработанные предшественниками.
При этом Гарри Гаррисон своих произведениях выражал непримиримое отношение к ущемлению прав человека, к расовой дискриминации, религиозному и другим проблемам общества.
Работая над созданием романов, активно использовал и прибегал к консультациям с видными учеными в соответствующих областях. Например, романы серии «Эдем» вышли с благодарностями трем докторам в области биологии, лингвистики и философии . Это говорит не только о таланте писателя и его фантазийной одаренности, но профессионализме писательском, выражающемся в погружении в историю вопроса.
Актуальность данной темы определяется неиссякаемым интересом к фантастике Г. Гаррисона в нашей стране. Издания его произведений в СССР, поначалу малочисленны, но со временем - в России – они насчитывают сотни тысяч тиражей. Гаррисон интересует читателя всех возрастов, поскольку в его книгах нет четкой грани между вымыслом и реальностью, его герои - противоречивы и многогранны. Они заставляют своего читателя думать и чувствовать.
Цель данной работы является попыткой охарактеризовать издания произведений Гарри Гаррисона в СССР и России.
Исходя из поставленной цели, можно сформулировать ряд задач:
1. Сделать обзор по возможности всех изданий Гарри Гаррисона в советский период, а затем в современной России;
2. Проанализировать существующие издания Гарри Гаррисона на предмет тиража, качества печати и бумаги, оформления издания и обложки;
3. Дать общую характеристику переводческой работе над произведениями Гарри Гаррисона;
4. Сделать сопоставительный анализ четырех переводов произведения «Мир смерти - II» или «Специалист по этике (Моралист, Этический инженер)» на предмет адекватности перевода, передачи авторской стилистики и т.п.
Поскольку фантастика является сравнительно молодым жанром, то большинством литературоведов приравнивается к «легкой» литературе, которая направлена на массового читателя. В этом, безусловно, есть доля правды, но в полной мере не отражает творчество Гарри Гаррисона, поскольку большое количество рассказов и романов не снизило качество произведений. Поэтому по нашему глубокому убеждению творчество Гарри Гаррисона нельзя не относиться к жанру массовой литературы. Однако данное отношение к произведениям фантастики со стороны литературоведов привело к тому, что серьезных исследований пока не было сделано в отношении фантастической литературы. Поэтому при подготовке данной работы были использованы различные издания книг Гаррисона, статьи, как в научной периодике, так и в газетной: «Коммерсант.ru» и «Аргументы и факты». В работе в большом количестве использованы статьи о научной фантастике из Интернет-ресурса.
В отечественном переводоведении и литературоведении вопросы перевода произведений, написанных в жанре фантастики, практически не исследуются. Исключение составляет интерес к работам Дж. Толкиена, Дж. Роулинг, Р. Бредбери (Однако данный факт объясняется в большей степени популярностью кинофильмов по книгам данных авторов). Редкая критика отзывалась о фантастике, как о жанре второго сорта, а полиграфические мощности и материалы на фантастику отпускались в последнюю очередь.
Столь пренебрежительное отношение к фантастическому жанру отражалось и на подготовке специалистов-переводчиков. Готовя переводчиков технической литературы, поэзии, прозы учебные заведения никогда не уделяли внимание подготовке специалистов по переводу фантастического жанра, у которого есть свои специфические особенности и традиции. Причем с ростом поджанров и течений в фантастике количество таких особенностей увеличивается.
Так, в нашей работе мы сделаем попытку провести анализ переводческой работы на материале переводов книг Гарри Гаррисона, что представляет собой новизну нашего исследование и вклад в фантастиковедение.
Материалом исследования служат произведения Гарри Гаррисона, изданные в нашей стране советского по настоящий период. Материалом более тщательного сравнительного анализа переводов будут являться произведение Гарри Гаррисона «Deathworld II. Ethical engineer» четыре его переводов на русский язык, выполненные в разные годы такими переводчиками как В. Быстров, А. Арсеньев, Э. Дмитриева, А. Захаренков.
Предметом исследования издательские и переводческие особенности произведений Гарри Гаррисона в России.
Объектом исследования является осуществление издательской и переводческой деятельности в отношении произведений Гарри Гаррисона.
Теоретической основой данной дипломной работы послужили классические пособия по теории и практике перевода, художественного перевода с английского на русский язык таких лингвистов и переводоведов как В.Н. Комиссаров, Т.А. Казакова, С. Флорин, С. Влахов, Н.К. Гарбовский, Ю.М. Лотман, К. Чуковский, а также критические статьи и заметки, сделанные переводчиками исследуемого литературного жанра. Практическая значимость данного исследования обусловлена живым интересом к фантастическому жанру, который в настоящее время испытывает настоящий подъем. Произведения Гарри Гаррисона уже можно отнести к классике фантастического жанра. Сделанный в данной работе обзор и анализ переводов позволить сделать выводы об издательской и переводческой деятельности в отношении произведений Гарри Гаррисона.


ВВЕДЕНИЕ 3
1 ОБЗОР ПУБЛИКАЦИЙ И ИЗДАНИЙ Г. ГАРРИСОНА 9
1.2 Обзор публикаций и изданий Г. Гаррисона в 1970-1991 гг. 12
1.3 Обзор публикаций и изданий Г. Гаррисона в 1991-2015 гг. 20
2 ОБЗОР И РЕДАКТОРСКИЙ АНАЛИЗ ПЕРЕВОДОВ Г. ГАРРИСОНА 34
2.1 Особенности перевода произведений фантастического жанра 34
2.2 Обзор переводов Г. Гаррисона 41
3 СРАВНЕНИЕ ПЕРЕВОДОВ РОМАНА «СПЕЦИАЛИСТ ПО ЭТИКЕ» (ЭТИЧЕСКИЙ ИНЖЕНЕР, МОРАЛИСТ) НА РУССКИЙ ЯЗЫК 50
3.1 Перевод А. Захаренкова 51
3.2 Перевод Э. Дмитриевой 57
3.3 Перевод В. Быстрова 61
3.4 Перевод Д. Арсеньева 63
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 69


Жанр фантастики, хоть и не принимаемый серьезными литературоведческими критиками в качестве объекта изучения, является очень популярным и востребованным среди читателей. Жанр фантастической литературы развивается довольно плодотворно, существует уже большое количество субжанров и течений, которые сложно классифицировать.
Данная отрасль литературы требует серьезного изучения уже потому, что она существует в таком объеме. Надо сказать, что не всю фантастику можно отнести к «легкой» литературе. К таковой относится Гарри Гаррисон, который на наш взгляд является недооцененным писателем, работавшим в большом количестве жанров. В России Гарри Гаррисон пользовался и пользуется большой популярностью, но последние его издания выходят совсем небольшими изданиями от 5 до 7 тыс. экземпляров, что, возможно, не удовлетворяет запросы читателей.
Целью данной работы было рассмотреть особенности издания произведений Гарри Гаррисона и рассмотреть качество переводов его произведений на материале нескольких переводов одного произведения. Ограничение по количеству исследуемого материала объяснено ограниченными рамками нашей работы.
В рамках нашей работы мы пришли к следующим выводам.
В период с 1960 по 1970 гг. Гаррисона печатают сравнительно мало. Первый рассказ Гарри Гаррисона был напечатал в сборнике рассказов англо-американской фантастики в 1965 г. издательства «МИР». Данный сборник отличался хорошим качеством исполнения обложки, бумагой, качественными иллюстрациями. Другие рассказы были напечатаны в рамках журнальной серии или более мелкими тиражами книг в мягкой обложке. Все книги данного жанра в советское время сопровождались предисловием и послесловием.
В период с 1970 по 1990 гг. рассказы и повести Гаррисона были напечатаны в 30 антологиях, что говорит о признании его писательского таланта. Некоторые издания отличаются высоким качеством, что не характерно для изданий данного жанра. Авторские сборники практические не печатаются: один сборник в 1970 г., семь в 1990 г. Только издательство «Полярис» выпускает сборник Гаррисона в хорошем качестве. Остальные были изданы либо малым форматом с некачественной бумагой, либо в мягкой обложке с некачественным переплетением, могло присутствовать первое и второе в одном издании. Также некоторые переводы печатаются в сокращенном варианте.
В период с 1991 по 2015 гг. Гарри Гаррисона печатают довольно активно как авторские сборники, так и в составе сборников и антологий. В начале 1990-х гг. издания Гаррисона отличаются плохим качеством, но большими тиражами. Также страдало качество самих переводов. Некоторые книги были выпущены без ISNB или с некорректным номером ISNB, это было характерно для неизвестных издательств. Авторскими правами на издание книг Г. Гаррисона владело вначале издательство «Полярис». Затем авторские права на издание произведений, а также все переводы Гаррисона, напечатанные «Полярисом», были выкуплены издательством «Эксмо». Серия «Эксмо» «Весь Гаррисон» является наиболее полным изданием произведений Гаррисона. Также довольно качественным изданием может похвастаться издательство «Азбука» или «Азбука-Аттикус». В 2000-е гг. качество издания книг Г. Гаррисона заметно повышается: хорошая бумага, качественное переплетение с качественной обложкой и суперобложкой, иллюстрации ведущих художников-иллюстраторов, не только отечественных, но и зарубежных.
Художественный перевод в рамках перевода научной фантастики требует от переводчика не только выполнение условий адекватного и полного перевода, но и корректного перевода технических и терминологических реалий, которыми может изобиловать фантастическое произведение.
Также произведения фантастического жанра отличаются тем, что автором создаются особые авторские неологизмы, которые конструируют созданный писателем фантастический мир. Адекватная передача таких неологизмов также одна из задач переводчика.
Помимо особенностей характерных для фантастического произведения, перед переводчиком стоят задачи передачи авторского стиля и образности произведения, эстетического взгляда автора произведения, его эмоциональную тональность.
Среди проанализированных переводов не один не отвечает полностью на все критерии, однако наиболее близким к «идеальному» варианту является вариант А. А. Грузберга под псевдонимом Д. Арсеньев (издание 2003 г. тиражом 7000 экземпляров) изданное один раз. Среди недостатков перевода можно указать лишь не совсем удачные решения в плане образности и плане выбора переводческой стратегии.
Перевод Э. Дмитриевой в общем отвечает требованиям полного перевода, однако грешит нарушениями нормативности перевода в плане семантической и синтагматической сочетаемости слов в переводе, т.е. нарушена норма речи переводного языка.
Перевод А. Захаренкова не может быть назван эквивалентным и полным переводом, поскольку значительная часть текста была опущена. Хотя в переводном тексте были обнаружены примеры удачных переводческих решений.
Перевод В. Быстрова является практически копией перевода А. Захаренкова, поскольку почти полностью за исключением перевода некоторых слов, антропонимов. Т.е. перевод В. Быстрова по существу есть отредактированный перевод А. Захаренкова.
Возможно, это объясняется общим направлением удешевления перевода. Поскольку на современном этапе книгоиздания за перевод берется целая команда переводчиков. Или, в конечном счете, корректную работу переводчика может исправить некорректная работа редактора по признанию А. А. Грузберга.
Вопрос о повторном переводе Гарри Гаррисона может подниматься, особенно в произведениях, которые не отвечают требованиям нормативности перевода, таких как эквивалентность.
С другой стороны Гарри Гаррисона много издавали в начале 1990-х гг. Однако продукция отличалась низким качеством как просто печати, так и перевода. Поэтому вопрос о новых переводах стоит достаточно остро.
Заняться этим под силу большому издательству, на данный момент правами на издания произведений Гарри Гаррисона владеет издательство «Эксмо».
Возможно, будет востребовано только подарочное, небольшое по тиражу качественное издание с хорошим переводом, направленное на целевую аудиторию. Это категория любителей фантастики, которая открыла для себя Гаррисона в юности и встреча с этим писателем для них – это встреча со своей юностью. Такое издание должно выглядеть немного репринтным, соответствовать самым строгим требованиям, касающимся как оформления, качества, так и перевода.

1. Агафонова, А. С. К вопросу о классификации реалий научной фантастики и способах их перевода [Текст] / А. С. Агафонова // Молодой ученый. – 2015. – №17. – С. 599-601.
2. Пастернак, Б.Л «Замечания к переводам Шекспира» [Текст] : Полн. собр. соч. : в 11 т. / Пастернак, Б. Л. – М., 2004. – Т. 1. –С. 346.
3. Бархударов, Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) [Текст] / Л. С. Бархударов. – М.: Изд-во «Международные отношения», 1975. – 240 с.
4. Биаловонс (Каменная), Е.Ю. Перевод окказионализмов в произведениях современной фантастики [Текст] / Е.Ю. Биаловонс (Каменная) // Журнал Вестник Северного (Арктического) федерального университета. Серия: Гуманитарные и социальные науки. – № 1. – 2011. – С.73-76.
5. Библиотека современной фантастики. Т. 10. Антология фантастических рассказов английских и американских писателей [Текст] / Г. Гаррисон. – М.: Молодая гвардия, 1967. – 560 с.
6. Божко, Е.М. Квазиреалии мира фэнтези, их классификация и роль воздействия текста перевода на читателя [Текст] / Е.М. Божко // Научно-технические ведомости СПбГПУ. Сер. Гуманитарные и общественные науки. – СПб., 2011. – № 3. – С. 188-191.
7. Большой толковый словарь русского языка [Электронный ресурс] : гл. ред. С. А. Кузнецов. – http: // www.gramota.ru/ (дата обращения 30.04.16).
8. Бэгли, Д., Рассел, Э.Ф. Стертые миры [Текст]/ Д. Бэгли, Э.Ф, Рассел. – Таллин: Мелор, М.: Символика, 1997. – 480 с.
9. Влахов, С., Флорин, С. Непереводимое в переводе [Текст] / С. Влахов, С. Флорин. – М., Международные отношения, 1986. – 384 с.
10. Гарбовский, Н. К. Теория перевода [Текст] : Учебник / Н.К. Гарбовский. – М.: Изд-во МГУ, 2004. – 544 с.
11. Гарри Гаррисон (1925-2012) [Electronic resource]: http://www.harry-harrison.ru/bio/detstvo.html
12. Гаррисон, Г. Крыса из нержавеющей стали [Текст] / Г. Гаррисон . – Одесса: Хайтех, 1990. – 128 с.
13. Гаррисон, Г., Миры Гарри Гаррисона [Текст]: Книга 2. Авторский сборник / Г. Гаррисон. – Рига: Полярис, 1992, 448 с.
14. Гаррисон, Г. Безработный робот [Текст] / Г. Гаррисон // Карточный домик. Антология зарубежной фантастики. – М.: Мир, 1969. – С. 230-255.
15. Гаррисон, Г. Билл – галактический герой [Текст] / Г. Гаррисон. – Ташкент: Мехнат, ДИВ, 1990. – 64 с.
16. Гаррисон, Г. Билл – герой Галактики [Текст] / Г. Гаррисон. – Ленинград: ATUS, 1990. – 188 с.
17. Гаррисон, Г. Давление // Через Солнечную систему [Текст] / Г. Гаррисон. – М.: Мир, 1971. – С. 254-279.
18. Гаррисон, Г. Конные варвары [Текст] / Г. Гаррисон. – М.: Информ-Эко, Издательство стандартов, 1991. – 142 с.
19. Гаррисон, Г. Круг недоверия [Текст] / Г. Гаррисон // Вокруг света, №6, 1967, С. 49-56.
20. Гаррисон, г. Крыса из нержавеющей стали атакует [Текст] / Г. Гаррисон. – Одесса: Хайтех, 1990. – 240 с.
21. Гаррисон, Г. Мир смерти [Текст] / Г. Гаррисон. – Рига: Авотс, Полярис, 1990. – 432 с.
22. Гаррисон, Г. Моралист [Текст]: Смертоносный мир / Г. Гаррисон. – М.: Мир, 1991. – С. 152-294.
23. Гаррисон, Г. Неукротимая планета [Текст] / Г. Гаррисон // Библиотека современной фантастики. Том 24. Альфред Бестер, Гарри Гаррисон. – М.: Молодая гвардия, 1972. – С. 5-160.
24. Гаррисон, Г. Неукротимая планета [Текст] / Г. Гаррисон // Сборник научно-фантастических произведений Р. Шекли и Г. Гаррисона. – Кишинёв.: Штиинца. – 1988. – С. 7-106.
25. Гаррисон, Г. Полицейский участок «МАРС». Авторский сборник [Текст] / Г. Гаррисон. – М.: Интерпракс, 1990. – 95 с.
26. Гаррисон, Г. Проникший в скалы [Текст] / Г. Гаррисон // Фантастические изобретения. – М.: Мир, 1971. – С. 390-404.
27. Гаррисон, Г. Смертельные муки пришельца // Экспедиция на Землю. – М.: Мир, 1965. – с. 170-194.
28. Гаррисон, Г. Смертельные муки пришельца [Текст] / Г. Гаррисон // Наука и религия. № 9 (сентябрь). 1965. С. 77-84.
29. Гаррисон, Г. Специалист по этике [Текст]: Миры Гарри Гаррисона. Книга 1 / Г. Гаррисон. – Рига: Полярис, 1991. – С. 189-338.
30. Гаррисон, Г. Специалист по этике [Текст]: Мир смерти / Г. Гаррисон. – М.: «Эксмо», 1997. – С. 5-188.
31. Гаррисон, Г. Специалист по этике [Текст]: Неукротимая планета / Г. Гаррисон . – М.: АСТ, Ермак. – 2003. – С. 334-522.
32. Гаррисон, Г. Тренировочный полет [Текст] / Г. Гаррисон. – М.: Мир. – 1970, 368 с.
33. Гаррисон, Г. Тренировочный полет [Текст] / Г. Гаррисон. – М.: Мир. – 1970, 368 с.
34. Гаррисон, Г. Фантастическая сага [Текст] / Г. Гаррисон // Американская фантастика. – М.: Радуга, 1988. – С. 576-741.
35. Гаррисон, Г., Миры Гарри Гаррисона [Текст]: Книга 7. Авторский сборник / Г. Гаррисон. – Рига: Полярис, 1993. – 496 с.
36. Гаррисон, Г., Миры Гарри Гаррисона [Текст]: Книга 1. Авторский сборник/ Г. Гаррисон. – Рига: Полярис, 1991. – 512 с.
37. Гаррисон, Г., Миры Гарри Гаррисона [Текст]: Книга 1. Авторский сборник / Г. Гаррисон. – Рига: Полярис, 1991, 512 с.
38. Гаррисон, Г., Миры Гарри Гаррисона [Текст]: Книга 10. Авторский сборник / Г. Гаррисон. – Рига: Полярис, 1994. – 367 с.
39. Гаррисон, Г., Миры Гарри Гаррисона [Текст]: Книга 4. Авторский сборник / Г. Гаррисон. – Рига: Полярис, 1992. – 467 с.
40. Гаррисон, Г., Миры Гарри Гаррисона. [Текст]: Книга 8. Авторский сборник / Г. Гаррисон. – Рига: Полярис, 1993. – 528 с.
41. Гаррисон, Г., «Линкор в нафталине». – [Электронный ресурс]: https://fantlab.ru/work2438 (дата обращения 18.04.2016)
42. Гаррисон, Г., Мир смерти [Текст] / Г. Гаррисон. – Рига: Полярис, 1997. – 453 с.
43. Ермолович, Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур [Текст] / Д.И. Ермолович. – М. : Р. Валент, 2001. – 200 с.
44. Журнал Лаборатории фантастики. – [Электронный ресурс]: https://fantlab.ru/edition23960 (дата обращения 21.04.2016).
45. Издания Гарри Гаррисона. – [Электронный ресурс]: https://fantlab.ru/autor13/alleditions (дата обращения 21.04.2016).
46. Издания Гарри Гаррисона. – [Электронный ресурс]: https://fantlab.ru/autor13/alleditions (дата обращения 21.04.2016).
47. Издательство «Полярис». – [Электронный ресурс]. http://fantlab.ru/publisher207 (дата обращения 22.04.2016)
48. Издательство Азбука. – [Электронный ресурс]: https://fantlab.ru/publisher14 (дата обращения 22.04.2016)
49. Казакова, Т.А. Художественный перевод [Текст] : Учебное пособие / Т.А. Казакова. – СПб.: ИВЭСЭП, Знание, 2002. – 112 с.
50. Как издавали фантастику в СССР. Визуальные очерки. #11: серия "Зарубежная фантастика" издательства МИР. – [Электронный ресурс] // http://fantlab.ru/blogarticle20663 (дата обращения 21.04.2015)
51. Караев, Н. Гарри Гаррисон и дао Колобка. – [Электронный ресурс]: http://www.mirf.ru/articles/book/fantasty/harry -harrison (дата обращения 21.04.2016) (дата обращения 25.04.2016)
52. .
53. Ковалик Ю. «Фантастическая реальность»: опыт лингвистического подхода [Текст] / Ю. Ковалик // Всесоюз. науч. конф.-семинар, посвящ. творчеству И.А. Ефремова и проблемам науч. фантастики: тез. докл. и сообщений. Николаев, 1988. – С. 121-123.
54. Ковтун, Е. Н. Художественный вымысел в литературе XX века [Текст]: Учебное пособие / Е. Н. Ковтун. – М.: Высшая школа, 2008. – 484 с.
55. Комиссаров, В. Н. Теория перевода (лингвистический аспект) [Текст]: учебник / В. Н. Комиссаров. – М.: Высш. шк., 1990. – 253 с.
56. Лаборатория фантастики. Джон Уиндем «Кракен пробуждается». – [Электронный ресурс]: https://fantlab.ru/work15128. (дата обращения 26.04.2016)
57. Лотман, Ю. М. О принципах художественной фантастики [Электронный ресурс] // http://www.historicus.ru/zametki_o_strukture_ hudojestvennogo_teksta/. (дата обращения 16.04.2016)
58. Монстры вселенной. Книга 7. Рождение Крысы из нержавеющей стали [Текст]. – М.: Полиграфресурсы, Транспорт, 1993. – 624 с.
59. Научная фантастика. Интернет-энциклопедия - Википедия [Электронный ресурс] // https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9D% D0%B0%D1%83%D1%87%D0%BD%0%B0%D1%8F_%D%84%D0%B0%D0%BD%D1%82%D0%B0%D1%81%D1%82%D0%B8%D0%BA%D0%B0 (дата обращения 16.04.2016).
60. Новая философская энциклопедия [Электронный ресурс]. – http://iph.ras.ru/elib/1729.html (дата обращения 30.04.2016)
61. Петухов, С. Гарри-герой Галактики [Текст] / С. Петухов // Журнал "Коммерсантъ Деньги". –2000. –27 сентября.
62. Работы художника Х. Сораямы. – [Электронный ресурс]. – http://fantlab.ru/art2274 (дата обращения 26.04.2016).
63. Рамой Льюль. Книга о любящем и возлюбленном. Книга о рыцарском ордене. Книга о животных. Песнь Рамона [Текст] / Издание подготовил В.Е. Багно. – СПб.: Наука, 1997.
64. Рыльщикова, Л. М., Худяков, К. В. Научно-технический прогресс как категория научно-фантастического дискурса [Текст] / Л. И. Рыльщикова // Lingua mobilis . – 2012. – №6 (39). – С. 37-42.
65. Симмонс, Э.Дж. Политический контроль и советская литература [Текст] / Э. Дж. Симмонс // Политическая лингвистика. - Вып. 1(24). - Екатеринбург, 2008. - С. 156-163.
66. Стругацкий, Б. Что такое фантастика? [Текст] / Б. Стругацкий// День свершений: Сборник фантастики. – Л.: Советский писатель, 1988. – С. 3-12.
67. Федоров, А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) [Текст] / А. В. Федоров. – СПб.: Филологический факультет СПБГУ; М.: ООО «Издательский Дом «Филология три», 2002. – 416 с.
68. Филипова Д. Некоторые особенности перевода авторских неологизмов в фантастических произведениях [Текст] / Д. Филипова // «Вестник ПНИПУ». – № 8. – 2013. – С. 132-136.
69. Черницына, Ю. Е. Лексико-стилистические проблемы перевода научно-фантастического текста [Текст] : автореф. дисс. канд. филол… наук : 10.02.20 / Ю. Е Черницына. – М., 2009. – 18 с.
70. Чуковский, К.И. Высокое искусство [Текст] / К.И. Чуковский. – М.: Советский писатель, 1968. – 384 с.
71. Швейцер, А. Д. Перевод и лингвистика [Текст] / А.Д. Швейцер. – М.: Воениздат, 1973. – 280 с.
72. Эдем (трилогия). Википедия. [Электронный ресурс]: https://ru.wikipedia.org/wiki/Эдем_(трилогия) (дата обращения 25.04.2016)
73.
74. Harry Harrison. Biography [Electronic resource] http://www.michaelowencarroll.com/hh/bio.htm (дата обращения 21.04.2016)
75. Harry Harrison. Very Brief Biography [Electronic resource] : http://www.michaelowencarroll.com/hh/shortbio.htm (дата обращения 21.04.2016)
76. Translations of Harry Harrison works [Electronic resource] http://www.michaelowencarroll.com/hh/translat.htm (дата обращения 21.04.2016)

Форма заказа новой работы

Не подошла эта работа?

Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям

Оставляя свои контактные данные и нажимая «Заказать Дипломную работу», я соглашаюсь пройти процедуру регистрации на Платформе, принимаю условия Пользовательского соглашения и Политики конфиденциальности в целях заключения соглашения.

Фрагменты работ

Фантастика – трактуется как жанр и творческий метод в художественной литературе, кино, изобразительном искусстве. Как утверждает Ю.М. Лотман, фантастика это своеобразное нарушение «естественного» порядка, понимаемого как условность отображения объекта в тексте. Фантастика реализуется в тексте как нарушение принятой в нем нормы условности .
Известные отечественные писатели-фантасты братья Стругацкие определяют фантастику как описание мира, в которое вводится элемент чудесного (необычайного, маловероятного) .
Так или иначе, но фантастику выделяют как определенный жанр литературы, в котором в том числе вследствие своей многогранности выделилось много разнообразных и различных по стилистике и литературным методам поджанров и течений. На данный момент нет общепринятой классификации жанров фантастики. Многие выделяют два крупных поджанра это научная фантастика, которую подразделяют в свою очередь на твердую научную фантастику и социальную фантастику, и фэнтези. Авторами делаются попытки классификации поджанров и течений фантастики, однако, многие из этих попыток не в состоянии охватить и классифицировать по одному принципу все существующие течения и поджанры фантастики .
В русле твердой научной фантастики также выделяются множество жанров. Так, творчество Гарри Гаррисона – автора фантастических романов, число которых перевалило за пятьдесят, в большей степени жанрово относиться к твердой научной фантастике . Некоторые произведения писателя можно отнести к таким выделяемым поджанрам научной фантастики как хронофантастика, другие к космической фантастике или космической опере, третьи можно отнести к альтернативно-историческим произведениям . Все это говорит о разносторонней одаренности писательского таланта Гарри Гаррисона.
Гарри Гаррисон чрезвычайно плодотворно работающий писатель-фантаст, которому присущи необычная комбинация юмора и научной фантастики. Это и многое другое привлекает читателя не только в нашей стране, но и во всем мире.
Гарри Гаррисон одновременно и псевдоним и настоящее имя Генри Максвелла Демпси, родившегося в США в 1925 г. и за свою 87-летнюю жизнь успевшего создать множество литературных работ, известных и любимых по всему миру, в том числе и в России.
Помимо писательского таланта Гарри Гаррисон обладал и другими талантами: он неплохо рисовал, работал художником и редактором, был лингвистически одарен, о чем свидетельствует знание семи языков и живой интерес к эсперанто. Гаррисон был полноправным членом «Всемирной ассоциации Эсперанто» и ее Почетным Патроном. Язык эсперанто был для Гаррисона своеобразным языком будущего, он в таком качестве использовал его в некоторых своих произведениях.
Вместе с семьей Гарри Гаррисон постоянно переезжал - побывал с семьей в более чем в пятидесяти странах, включая Россию. Два российских писателя написали продолжение к некоторым романам Гаррисона, используя номинальное соавторство с известным фантастом.
За свою 60-летнюю профессиональную писательскую жизнь Г. Гаррисон выпустил в качестве редактора около 30 антологий научной фантастики, написал около 100 рассказов, опубликовал более чем 60 романов . Всего произведения писателя были переведены на двадцать четыре языка мира, в том числе на эсперанто и получили мировую известность .
По книгам Г. Гаррисона снимались голливудские фильмы. Самый известный фильм «Зеленый сойлент», снятый по мотивам повести «Подвиньтесь! Подвиньтесь» не нравился писателю из-за темы каннибализма, которой нет в книге, но которая запомнилась зрителю больше всего). Романы успешно адаптировалась и в радиопостановках и радиоспектаклях, настольной игре, компьютерных играх, комиксах .
Свидетельством признания его писательского таланта и огромного авторитета в данной писательской среде являются многочисленные награды.
В 1973 году за фильм по роману «Подвиньтесь! Подвиньтесь!», Гаррисон получил премию «Небьюла».
В 1974 году Гарри Гаррисон получил премию журнала «Локус» за составление антологии научной фантастики памяти Дж. Кэмпбелла.
В 2006 году он получает награду «Гранд Мастер» на конференции «Еврокон-2006» в Киеве. В 2008 году награду «Гранд Мастер» на «Небьюла-2008». В России 2008 году он получил награду «Большой Роскон» на конференции «Роскон-2008». В 2013 году в Ирландии, на «Евроконе-2013 Гаррисону была присуждена награда - «Почетная награда в память».
Гаррисон в своих книгах разрушает тонкую грань между вымыслом и реальностью, смело моделируя миры, представляя читателям героя как противоречивую и многогранную личность.
Произведения Гарри Гаррисона отличаются необыкновенной сюжетной изобретательностью. Он проявляет себя и как талантливый социолог, и как моралист, но при этом, по-своему развивает темы, разработанные предшественниками.
При этом Гарри Гаррисон своих произведениях выражал непримиримое отношение к ущемлению прав человека, к расовой дискриминации, религиозному и другим проблемам общества.
Работая над созданием романов, активно использовал и прибегал к консультациям с видными учеными в соответствующих областях. Например, романы серии «Эдем» вышли с благодарностями трем докторам в области биологии, лингвистики и философии . Это говорит не только о таланте писателя и его фантазийной одаренности, но профессионализме писательском, выражающемся в погружении в историю вопроса.
Актуальность данной темы определяется неиссякаемым интересом к фантастике Г. Гаррисона в нашей стране. Издания его произведений в СССР, поначалу малочисленны, но со временем - в России – они насчитывают сотни тысяч тиражей. Гаррисон интересует читателя всех возрастов, поскольку в его книгах нет четкой грани между вымыслом и реальностью, его герои - противоречивы и многогранны. Они заставляют своего читателя думать и чувствовать.
Цель данной работы является попыткой охарактеризовать издания произведений Гарри Гаррисона в СССР и России.
Исходя из поставленной цели, можно сформулировать ряд задач:
1. Сделать обзор по возможности всех изданий Гарри Гаррисона в советский период, а затем в современной России;
2. Проанализировать существующие издания Гарри Гаррисона на предмет тиража, качества печати и бумаги, оформления издания и обложки;
3. Дать общую характеристику переводческой работе над произведениями Гарри Гаррисона;
4. Сделать сопоставительный анализ четырех переводов произведения «Мир смерти - II» или «Специалист по этике (Моралист, Этический инженер)» на предмет адекватности перевода, передачи авторской стилистики и т.п.
Поскольку фантастика является сравнительно молодым жанром, то большинством литературоведов приравнивается к «легкой» литературе, которая направлена на массового читателя. В этом, безусловно, есть доля правды, но в полной мере не отражает творчество Гарри Гаррисона, поскольку большое количество рассказов и романов не снизило качество произведений. Поэтому по нашему глубокому убеждению творчество Гарри Гаррисона нельзя не относиться к жанру массовой литературы. Однако данное отношение к произведениям фантастики со стороны литературоведов привело к тому, что серьезных исследований пока не было сделано в отношении фантастической литературы. Поэтому при подготовке данной работы были использованы различные издания книг Гаррисона, статьи, как в научной периодике, так и в газетной: «Коммерсант.ru» и «Аргументы и факты». В работе в большом количестве использованы статьи о научной фантастике из Интернет-ресурса.
В отечественном переводоведении и литературоведении вопросы перевода произведений, написанных в жанре фантастики, практически не исследуются. Исключение составляет интерес к работам Дж. Толкиена, Дж. Роулинг, Р. Бредбери (Однако данный факт объясняется в большей степени популярностью кинофильмов по книгам данных авторов). Редкая критика отзывалась о фантастике, как о жанре второго сорта, а полиграфические мощности и материалы на фантастику отпускались в последнюю очередь.
Столь пренебрежительное отношение к фантастическому жанру отражалось и на подготовке специалистов-переводчиков. Готовя переводчиков технической литературы, поэзии, прозы учебные заведения никогда не уделяли внимание подготовке специалистов по переводу фантастического жанра, у которого есть свои специфические особенности и традиции. Причем с ростом поджанров и течений в фантастике количество таких особенностей увеличивается.
Так, в нашей работе мы сделаем попытку провести анализ переводческой работы на материале переводов книг Гарри Гаррисона, что представляет собой новизну нашего исследование и вклад в фантастиковедение.
Материалом исследования служат произведения Гарри Гаррисона, изданные в нашей стране советского по настоящий период. Материалом более тщательного сравнительного анализа переводов будут являться произведение Гарри Гаррисона «Deathworld II. Ethical engineer» четыре его переводов на русский язык, выполненные в разные годы такими переводчиками как В. Быстров, А. Арсеньев, Э. Дмитриева, А. Захаренков.
Предметом исследования издательские и переводческие особенности произведений Гарри Гаррисона в России.
Объектом исследования является осуществление издательской и переводческой деятельности в отношении произведений Гарри Гаррисона.
Теоретической основой данной дипломной работы послужили классические пособия по теории и практике перевода, художественного перевода с английского на русский язык таких лингвистов и переводоведов как В.Н. Комиссаров, Т.А. Казакова, С. Флорин, С. Влахов, Н.К. Гарбовский, Ю.М. Лотман, К. Чуковский, а также критические статьи и заметки, сделанные переводчиками исследуемого литературного жанра. Практическая значимость данного исследования обусловлена живым интересом к фантастическому жанру, который в настоящее время испытывает настоящий подъем. Произведения Гарри Гаррисона уже можно отнести к классике фантастического жанра. Сделанный в данной работе обзор и анализ переводов позволить сделать выводы об издательской и переводческой деятельности в отношении произведений Гарри Гаррисона.


ВВЕДЕНИЕ 3
1 ОБЗОР ПУБЛИКАЦИЙ И ИЗДАНИЙ Г. ГАРРИСОНА 9
1.2 Обзор публикаций и изданий Г. Гаррисона в 1970-1991 гг. 12
1.3 Обзор публикаций и изданий Г. Гаррисона в 1991-2015 гг. 20
2 ОБЗОР И РЕДАКТОРСКИЙ АНАЛИЗ ПЕРЕВОДОВ Г. ГАРРИСОНА 34
2.1 Особенности перевода произведений фантастического жанра 34
2.2 Обзор переводов Г. Гаррисона 41
3 СРАВНЕНИЕ ПЕРЕВОДОВ РОМАНА «СПЕЦИАЛИСТ ПО ЭТИКЕ» (ЭТИЧЕСКИЙ ИНЖЕНЕР, МОРАЛИСТ) НА РУССКИЙ ЯЗЫК 50
3.1 Перевод А. Захаренкова 51
3.2 Перевод Э. Дмитриевой 57
3.3 Перевод В. Быстрова 61
3.4 Перевод Д. Арсеньева 63
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 69


Жанр фантастики, хоть и не принимаемый серьезными литературоведческими критиками в качестве объекта изучения, является очень популярным и востребованным среди читателей. Жанр фантастической литературы развивается довольно плодотворно, существует уже большое количество субжанров и течений, которые сложно классифицировать.
Данная отрасль литературы требует серьезного изучения уже потому, что она существует в таком объеме. Надо сказать, что не всю фантастику можно отнести к «легкой» литературе. К таковой относится Гарри Гаррисон, который на наш взгляд является недооцененным писателем, работавшим в большом количестве жанров. В России Гарри Гаррисон пользовался и пользуется большой популярностью, но последние его издания выходят совсем небольшими изданиями от 5 до 7 тыс. экземпляров, что, возможно, не удовлетворяет запросы читателей.
Целью данной работы было рассмотреть особенности издания произведений Гарри Гаррисона и рассмотреть качество переводов его произведений на материале нескольких переводов одного произведения. Ограничение по количеству исследуемого материала объяснено ограниченными рамками нашей работы.
В рамках нашей работы мы пришли к следующим выводам.
В период с 1960 по 1970 гг. Гаррисона печатают сравнительно мало. Первый рассказ Гарри Гаррисона был напечатал в сборнике рассказов англо-американской фантастики в 1965 г. издательства «МИР». Данный сборник отличался хорошим качеством исполнения обложки, бумагой, качественными иллюстрациями. Другие рассказы были напечатаны в рамках журнальной серии или более мелкими тиражами книг в мягкой обложке. Все книги данного жанра в советское время сопровождались предисловием и послесловием.
В период с 1970 по 1990 гг. рассказы и повести Гаррисона были напечатаны в 30 антологиях, что говорит о признании его писательского таланта. Некоторые издания отличаются высоким качеством, что не характерно для изданий данного жанра. Авторские сборники практические не печатаются: один сборник в 1970 г., семь в 1990 г. Только издательство «Полярис» выпускает сборник Гаррисона в хорошем качестве. Остальные были изданы либо малым форматом с некачественной бумагой, либо в мягкой обложке с некачественным переплетением, могло присутствовать первое и второе в одном издании. Также некоторые переводы печатаются в сокращенном варианте.
В период с 1991 по 2015 гг. Гарри Гаррисона печатают довольно активно как авторские сборники, так и в составе сборников и антологий. В начале 1990-х гг. издания Гаррисона отличаются плохим качеством, но большими тиражами. Также страдало качество самих переводов. Некоторые книги были выпущены без ISNB или с некорректным номером ISNB, это было характерно для неизвестных издательств. Авторскими правами на издание книг Г. Гаррисона владело вначале издательство «Полярис». Затем авторские права на издание произведений, а также все переводы Гаррисона, напечатанные «Полярисом», были выкуплены издательством «Эксмо». Серия «Эксмо» «Весь Гаррисон» является наиболее полным изданием произведений Гаррисона. Также довольно качественным изданием может похвастаться издательство «Азбука» или «Азбука-Аттикус». В 2000-е гг. качество издания книг Г. Гаррисона заметно повышается: хорошая бумага, качественное переплетение с качественной обложкой и суперобложкой, иллюстрации ведущих художников-иллюстраторов, не только отечественных, но и зарубежных.
Художественный перевод в рамках перевода научной фантастики требует от переводчика не только выполнение условий адекватного и полного перевода, но и корректного перевода технических и терминологических реалий, которыми может изобиловать фантастическое произведение.
Также произведения фантастического жанра отличаются тем, что автором создаются особые авторские неологизмы, которые конструируют созданный писателем фантастический мир. Адекватная передача таких неологизмов также одна из задач переводчика.
Помимо особенностей характерных для фантастического произведения, перед переводчиком стоят задачи передачи авторского стиля и образности произведения, эстетического взгляда автора произведения, его эмоциональную тональность.
Среди проанализированных переводов не один не отвечает полностью на все критерии, однако наиболее близким к «идеальному» варианту является вариант А. А. Грузберга под псевдонимом Д. Арсеньев (издание 2003 г. тиражом 7000 экземпляров) изданное один раз. Среди недостатков перевода можно указать лишь не совсем удачные решения в плане образности и плане выбора переводческой стратегии.
Перевод Э. Дмитриевой в общем отвечает требованиям полного перевода, однако грешит нарушениями нормативности перевода в плане семантической и синтагматической сочетаемости слов в переводе, т.е. нарушена норма речи переводного языка.
Перевод А. Захаренкова не может быть назван эквивалентным и полным переводом, поскольку значительная часть текста была опущена. Хотя в переводном тексте были обнаружены примеры удачных переводческих решений.
Перевод В. Быстрова является практически копией перевода А. Захаренкова, поскольку почти полностью за исключением перевода некоторых слов, антропонимов. Т.е. перевод В. Быстрова по существу есть отредактированный перевод А. Захаренкова.
Возможно, это объясняется общим направлением удешевления перевода. Поскольку на современном этапе книгоиздания за перевод берется целая команда переводчиков. Или, в конечном счете, корректную работу переводчика может исправить некорректная работа редактора по признанию А. А. Грузберга.
Вопрос о повторном переводе Гарри Гаррисона может подниматься, особенно в произведениях, которые не отвечают требованиям нормативности перевода, таких как эквивалентность.
С другой стороны Гарри Гаррисона много издавали в начале 1990-х гг. Однако продукция отличалась низким качеством как просто печати, так и перевода. Поэтому вопрос о новых переводах стоит достаточно остро.
Заняться этим под силу большому издательству, на данный момент правами на издания произведений Гарри Гаррисона владеет издательство «Эксмо».
Возможно, будет востребовано только подарочное, небольшое по тиражу качественное издание с хорошим переводом, направленное на целевую аудиторию. Это категория любителей фантастики, которая открыла для себя Гаррисона в юности и встреча с этим писателем для них – это встреча со своей юностью. Такое издание должно выглядеть немного репринтным, соответствовать самым строгим требованиям, касающимся как оформления, качества, так и перевода.

1. Агафонова, А. С. К вопросу о классификации реалий научной фантастики и способах их перевода [Текст] / А. С. Агафонова // Молодой ученый. – 2015. – №17. – С. 599-601.
2. Пастернак, Б.Л «Замечания к переводам Шекспира» [Текст] : Полн. собр. соч. : в 11 т. / Пастернак, Б. Л. – М., 2004. – Т. 1. –С. 346.
3. Бархударов, Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) [Текст] / Л. С. Бархударов. – М.: Изд-во «Международные отношения», 1975. – 240 с.
4. Биаловонс (Каменная), Е.Ю. Перевод окказионализмов в произведениях современной фантастики [Текст] / Е.Ю. Биаловонс (Каменная) // Журнал Вестник Северного (Арктического) федерального университета. Серия: Гуманитарные и социальные науки. – № 1. – 2011. – С.73-76.
5. Библиотека современной фантастики. Т. 10. Антология фантастических рассказов английских и американских писателей [Текст] / Г. Гаррисон. – М.: Молодая гвардия, 1967. – 560 с.
6. Божко, Е.М. Квазиреалии мира фэнтези, их классификация и роль воздействия текста перевода на читателя [Текст] / Е.М. Божко // Научно-технические ведомости СПбГПУ. Сер. Гуманитарные и общественные науки. – СПб., 2011. – № 3. – С. 188-191.
7. Большой толковый словарь русского языка [Электронный ресурс] : гл. ред. С. А. Кузнецов. – http: // www.gramota.ru/ (дата обращения 30.04.16).
8. Бэгли, Д., Рассел, Э.Ф. Стертые миры [Текст]/ Д. Бэгли, Э.Ф, Рассел. – Таллин: Мелор, М.: Символика, 1997. – 480 с.
9. Влахов, С., Флорин, С. Непереводимое в переводе [Текст] / С. Влахов, С. Флорин. – М., Международные отношения, 1986. – 384 с.
10. Гарбовский, Н. К. Теория перевода [Текст] : Учебник / Н.К. Гарбовский. – М.: Изд-во МГУ, 2004. – 544 с.
11. Гарри Гаррисон (1925-2012) [Electronic resource]: http://www.harry-harrison.ru/bio/detstvo.html
12. Гаррисон, Г. Крыса из нержавеющей стали [Текст] / Г. Гаррисон . – Одесса: Хайтех, 1990. – 128 с.
13. Гаррисон, Г., Миры Гарри Гаррисона [Текст]: Книга 2. Авторский сборник / Г. Гаррисон. – Рига: Полярис, 1992, 448 с.
14. Гаррисон, Г. Безработный робот [Текст] / Г. Гаррисон // Карточный домик. Антология зарубежной фантастики. – М.: Мир, 1969. – С. 230-255.
15. Гаррисон, Г. Билл – галактический герой [Текст] / Г. Гаррисон. – Ташкент: Мехнат, ДИВ, 1990. – 64 с.
16. Гаррисон, Г. Билл – герой Галактики [Текст] / Г. Гаррисон. – Ленинград: ATUS, 1990. – 188 с.
17. Гаррисон, Г. Давление // Через Солнечную систему [Текст] / Г. Гаррисон. – М.: Мир, 1971. – С. 254-279.
18. Гаррисон, Г. Конные варвары [Текст] / Г. Гаррисон. – М.: Информ-Эко, Издательство стандартов, 1991. – 142 с.
19. Гаррисон, Г. Круг недоверия [Текст] / Г. Гаррисон // Вокруг света, №6, 1967, С. 49-56.
20. Гаррисон, г. Крыса из нержавеющей стали атакует [Текст] / Г. Гаррисон. – Одесса: Хайтех, 1990. – 240 с.
21. Гаррисон, Г. Мир смерти [Текст] / Г. Гаррисон. – Рига: Авотс, Полярис, 1990. – 432 с.
22. Гаррисон, Г. Моралист [Текст]: Смертоносный мир / Г. Гаррисон. – М.: Мир, 1991. – С. 152-294.
23. Гаррисон, Г. Неукротимая планета [Текст] / Г. Гаррисон // Библиотека современной фантастики. Том 24. Альфред Бестер, Гарри Гаррисон. – М.: Молодая гвардия, 1972. – С. 5-160.
24. Гаррисон, Г. Неукротимая планета [Текст] / Г. Гаррисон // Сборник научно-фантастических произведений Р. Шекли и Г. Гаррисона. – Кишинёв.: Штиинца. – 1988. – С. 7-106.
25. Гаррисон, Г. Полицейский участок «МАРС». Авторский сборник [Текст] / Г. Гаррисон. – М.: Интерпракс, 1990. – 95 с.
26. Гаррисон, Г. Проникший в скалы [Текст] / Г. Гаррисон // Фантастические изобретения. – М.: Мир, 1971. – С. 390-404.
27. Гаррисон, Г. Смертельные муки пришельца // Экспедиция на Землю. – М.: Мир, 1965. – с. 170-194.
28. Гаррисон, Г. Смертельные муки пришельца [Текст] / Г. Гаррисон // Наука и религия. № 9 (сентябрь). 1965. С. 77-84.
29. Гаррисон, Г. Специалист по этике [Текст]: Миры Гарри Гаррисона. Книга 1 / Г. Гаррисон. – Рига: Полярис, 1991. – С. 189-338.
30. Гаррисон, Г. Специалист по этике [Текст]: Мир смерти / Г. Гаррисон. – М.: «Эксмо», 1997. – С. 5-188.
31. Гаррисон, Г. Специалист по этике [Текст]: Неукротимая планета / Г. Гаррисон . – М.: АСТ, Ермак. – 2003. – С. 334-522.
32. Гаррисон, Г. Тренировочный полет [Текст] / Г. Гаррисон. – М.: Мир. – 1970, 368 с.
33. Гаррисон, Г. Тренировочный полет [Текст] / Г. Гаррисон. – М.: Мир. – 1970, 368 с.
34. Гаррисон, Г. Фантастическая сага [Текст] / Г. Гаррисон // Американская фантастика. – М.: Радуга, 1988. – С. 576-741.
35. Гаррисон, Г., Миры Гарри Гаррисона [Текст]: Книга 7. Авторский сборник / Г. Гаррисон. – Рига: Полярис, 1993. – 496 с.
36. Гаррисон, Г., Миры Гарри Гаррисона [Текст]: Книга 1. Авторский сборник/ Г. Гаррисон. – Рига: Полярис, 1991. – 512 с.
37. Гаррисон, Г., Миры Гарри Гаррисона [Текст]: Книга 1. Авторский сборник / Г. Гаррисон. – Рига: Полярис, 1991, 512 с.
38. Гаррисон, Г., Миры Гарри Гаррисона [Текст]: Книга 10. Авторский сборник / Г. Гаррисон. – Рига: Полярис, 1994. – 367 с.
39. Гаррисон, Г., Миры Гарри Гаррисона [Текст]: Книга 4. Авторский сборник / Г. Гаррисон. – Рига: Полярис, 1992. – 467 с.
40. Гаррисон, Г., Миры Гарри Гаррисона. [Текст]: Книга 8. Авторский сборник / Г. Гаррисон. – Рига: Полярис, 1993. – 528 с.
41. Гаррисон, Г., «Линкор в нафталине». – [Электронный ресурс]: https://fantlab.ru/work2438 (дата обращения 18.04.2016)
42. Гаррисон, Г., Мир смерти [Текст] / Г. Гаррисон. – Рига: Полярис, 1997. – 453 с.
43. Ермолович, Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур [Текст] / Д.И. Ермолович. – М. : Р. Валент, 2001. – 200 с.
44. Журнал Лаборатории фантастики. – [Электронный ресурс]: https://fantlab.ru/edition23960 (дата обращения 21.04.2016).
45. Издания Гарри Гаррисона. – [Электронный ресурс]: https://fantlab.ru/autor13/alleditions (дата обращения 21.04.2016).
46. Издания Гарри Гаррисона. – [Электронный ресурс]: https://fantlab.ru/autor13/alleditions (дата обращения 21.04.2016).
47. Издательство «Полярис». – [Электронный ресурс]. http://fantlab.ru/publisher207 (дата обращения 22.04.2016)
48. Издательство Азбука. – [Электронный ресурс]: https://fantlab.ru/publisher14 (дата обращения 22.04.2016)
49. Казакова, Т.А. Художественный перевод [Текст] : Учебное пособие / Т.А. Казакова. – СПб.: ИВЭСЭП, Знание, 2002. – 112 с.
50. Как издавали фантастику в СССР. Визуальные очерки. #11: серия "Зарубежная фантастика" издательства МИР. – [Электронный ресурс] // http://fantlab.ru/blogarticle20663 (дата обращения 21.04.2015)
51. Караев, Н. Гарри Гаррисон и дао Колобка. – [Электронный ресурс]: http://www.mirf.ru/articles/book/fantasty/harry -harrison (дата обращения 21.04.2016) (дата обращения 25.04.2016)
52. .
53. Ковалик Ю. «Фантастическая реальность»: опыт лингвистического подхода [Текст] / Ю. Ковалик // Всесоюз. науч. конф.-семинар, посвящ. творчеству И.А. Ефремова и проблемам науч. фантастики: тез. докл. и сообщений. Николаев, 1988. – С. 121-123.
54. Ковтун, Е. Н. Художественный вымысел в литературе XX века [Текст]: Учебное пособие / Е. Н. Ковтун. – М.: Высшая школа, 2008. – 484 с.
55. Комиссаров, В. Н. Теория перевода (лингвистический аспект) [Текст]: учебник / В. Н. Комиссаров. – М.: Высш. шк., 1990. – 253 с.
56. Лаборатория фантастики. Джон Уиндем «Кракен пробуждается». – [Электронный ресурс]: https://fantlab.ru/work15128. (дата обращения 26.04.2016)
57. Лотман, Ю. М. О принципах художественной фантастики [Электронный ресурс] // http://www.historicus.ru/zametki_o_strukture_ hudojestvennogo_teksta/. (дата обращения 16.04.2016)
58. Монстры вселенной. Книга 7. Рождение Крысы из нержавеющей стали [Текст]. – М.: Полиграфресурсы, Транспорт, 1993. – 624 с.
59. Научная фантастика. Интернет-энциклопедия - Википедия [Электронный ресурс] // https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9D% D0%B0%D1%83%D1%87%D0%BD%0%B0%D1%8F_%D%84%D0%B0%D0%BD%D1%82%D0%B0%D1%81%D1%82%D0%B8%D0%BA%D0%B0 (дата обращения 16.04.2016).
60. Новая философская энциклопедия [Электронный ресурс]. – http://iph.ras.ru/elib/1729.html (дата обращения 30.04.2016)
61. Петухов, С. Гарри-герой Галактики [Текст] / С. Петухов // Журнал "Коммерсантъ Деньги". –2000. –27 сентября.
62. Работы художника Х. Сораямы. – [Электронный ресурс]. – http://fantlab.ru/art2274 (дата обращения 26.04.2016).
63. Рамой Льюль. Книга о любящем и возлюбленном. Книга о рыцарском ордене. Книга о животных. Песнь Рамона [Текст] / Издание подготовил В.Е. Багно. – СПб.: Наука, 1997.
64. Рыльщикова, Л. М., Худяков, К. В. Научно-технический прогресс как категория научно-фантастического дискурса [Текст] / Л. И. Рыльщикова // Lingua mobilis . – 2012. – №6 (39). – С. 37-42.
65. Симмонс, Э.Дж. Политический контроль и советская литература [Текст] / Э. Дж. Симмонс // Политическая лингвистика. - Вып. 1(24). - Екатеринбург, 2008. - С. 156-163.
66. Стругацкий, Б. Что такое фантастика? [Текст] / Б. Стругацкий// День свершений: Сборник фантастики. – Л.: Советский писатель, 1988. – С. 3-12.
67. Федоров, А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) [Текст] / А. В. Федоров. – СПб.: Филологический факультет СПБГУ; М.: ООО «Издательский Дом «Филология три», 2002. – 416 с.
68. Филипова Д. Некоторые особенности перевода авторских неологизмов в фантастических произведениях [Текст] / Д. Филипова // «Вестник ПНИПУ». – № 8. – 2013. – С. 132-136.
69. Черницына, Ю. Е. Лексико-стилистические проблемы перевода научно-фантастического текста [Текст] : автореф. дисс. канд. филол… наук : 10.02.20 / Ю. Е Черницына. – М., 2009. – 18 с.
70. Чуковский, К.И. Высокое искусство [Текст] / К.И. Чуковский. – М.: Советский писатель, 1968. – 384 с.
71. Швейцер, А. Д. Перевод и лингвистика [Текст] / А.Д. Швейцер. – М.: Воениздат, 1973. – 280 с.
72. Эдем (трилогия). Википедия. [Электронный ресурс]: https://ru.wikipedia.org/wiki/Эдем_(трилогия) (дата обращения 25.04.2016)
73.
74. Harry Harrison. Biography [Electronic resource] http://www.michaelowencarroll.com/hh/bio.htm (дата обращения 21.04.2016)
75. Harry Harrison. Very Brief Biography [Electronic resource] : http://www.michaelowencarroll.com/hh/shortbio.htm (дата обращения 21.04.2016)
76. Translations of Harry Harrison works [Electronic resource] http://www.michaelowencarroll.com/hh/translat.htm (дата обращения 21.04.2016)

Купить эту работу

Опыт издания произведений Гарри Гаррисона

2240 ₽

или заказать новую

Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

от 3000 ₽

Гарантии Автор24

Изображения работ

Страница работы
Страница работы
Страница работы

Понравилась эта работа?

или

26 июля 2017 заказчик разместил работу

Выбранный эксперт:

Автор работы
EkaterinaKonstantinovna
4.6
Большой опыт в написании работ, очень давно работаю на этом ресурсе, выполнила более 15000 заказов
Купить эту работу vs Заказать новую
0 раз Куплено Выполняется индивидуально
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что уровень оригинальности работы составляет не менее 40%
Уникальность Выполняется индивидуально
Сразу в личном кабинете Доступность Срок 1—6 дней
2240 ₽ Цена от 3000 ₽

5 Похожих работ

Дипломная работа

Принципы передачи идиом при англо-русском переводе с английского на русский

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1320 ₽
Дипломная работа

Нарушение лексического строя речи и пути их коррекции у дошкольников с ОНР

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Дипломная работа

Часть диплома: Лингвистическая природа и стилистические функции контрастирующих единиц. И-152895.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Дипломная работа

Семантика и синтаксис интерпретационных глаголов

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Дипломная работа

Переводческие решения проблем сохранения смыслового единства текста при переводе с английского на русский язык.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽

Отзывы студентов

Отзыв Ольга об авторе EkaterinaKonstantinovna 2015-05-21
Дипломная работа

Благодарю за работу! Качество и взаимодействие выше всяких похвал!

Общая оценка 5
Отзыв Альба об авторе EkaterinaKonstantinovna 2014-06-17
Дипломная работа

Хочу поблагодарить автора за качественную работу. Все было выполнено очень быстро. И цена приятная) Еще раз спасибо Вам! Защитила на отлично!

Общая оценка 5
Отзыв .......................................... ................................... об авторе EkaterinaKonstantinovna 2017-01-10
Дипломная работа

отлично!

Общая оценка 5
Отзыв ksenya7 об авторе EkaterinaKonstantinovna 2015-07-06
Дипломная работа

Все отлично! Спасибо!

Общая оценка 5

другие учебные работы по предмету

Готовая работа

Конверсивный концепт "купля-продажа"

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Особенности сформированности предпосылок письменной речи у дошкольников с ОНР

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

"Особенности перевода эмоциональной лексики с английского языка на русский (на материале романа Ф.С. Фитцджеральда <<Великий Гэтсби>>)".

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Структурные и семантические проблемы перевода политического текста.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Понятие ораторской речи: архитектоника, коммуникативные намерения, комуникативный эффект

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2240 ₽
Готовая работа

Использование метода проектов при обучении английскому языку в школе

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽
Готовая работа

Особенности фонетико-фонематического недоразвития речи у старших дошкольников с ОНР III уровня.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Коррекция пространственного гнозиса у детей старшего дошкольного возраста с ОНР 2-3 уровня в условиях специально организованных занятий

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Обогощение индивидуального лексикона дошкольников с общим недоразвитием речи(ОНР III уровень)

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Проблема перевода русских и украинских реалий на английский язык (на материале произведений Н.В. Гоголя «Вечера на хуторе близ Диканьки» и «Тарас Буль

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽
Готовая работа

Особенности национальной языковой картины мира в свете переводческой практики.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Издательства 1920-1930-х гг. в Ленинграде: обзор деятельности

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽