Благодарю за работу! Качество и взаимодействие выше всяких похвал!
Подробнее о работе
Гарантия сервиса Автор24
Уникальность не ниже 50%
.......
число специалистов, которые бы хорошо владели хотя бы одним иностранным языком на уровне, отвечающем необходимым требованиям международного научного общения, крайне мало. А тех, кто на подобном уровне знал бы два европейских языка и параллельно с этим был бы специалистом в банковской сфере – еще меньше. Кроме того, профессиональная лексика и узкая специализация банковских работников имеет свою специфику и постоянно обновляется благодаря тем динамическим процессам, которые происходят сегодня в банковской сфере. Вместе с тем, для использования иностранного языка в качестве действенного способа международного общения и сотрудничества, учащиеся должны изучать основной (специальный) язык своей профессии, уже учитывая те варианты языковых конструкций, которые он мог бы использовать для собственных специальных целей - language for specific purposes (далее - LSP).
Таким образом, можно говорить о том, что на современном этапе иностранный язык из профессии и ремесла превратился в язык для особых целей, направленный на достижение максимального результата за короткий промежуток времени. При этом важно помнить следующее: LSP обязан гарантировать профессионализм коммуникации, подтверждать компетенцию эксперта. Разумеется, при таком специалитете подходов специфика терминологии будет иметь решающее значение. Различные исследователи формируют и разрабатывают, а затем обобщают, классифицируют и систематизируют средства выражения в сфере LSP при помощи выделения общенаучной терминологии, междисциплинарных, узкоспециальных, авторских, региональных, универсальных и прочих лексических значений. Тем не менее, основным моментом изучения language for specific purposes является наличие специальной лексики того или иного запаса знаний, который представлен данной терминологией.
Объектом исследования в данной дипломной работе, таким образом, является комплекс лингво-семантических особенностей текста, предназначенного для использования в банковской сфере.
Предметом исследования выступили языковые конструкции специальных лексических значений, формирующихся и употребляемых в английском и французском языке, которые используются в банковской сфере.
Целью исследования в данной дипломной работе является типологическая терминология банковского дела, ее унификация; обнаружение самых употребляемых основных ключевых терминов предоставленной терминосистемы и образовавшейся от них узкоспециализированной терминологии банковского дела для результативного обучения работников, а также формирование минимального англо- и франко- язычного словаря терминов, применяемых в банковской сфере.
В соответствии с объектом, предметом и намеченной целью исследования, автором были сформулированы следующие задачи, которые необходимо решить:
1) рассмотреть научно-теоретические аспекты формирования и применения специфической терминологии в лингвистке для того, чтобы выявить ее характерные особенности;
2) проанализировать предметную ориентацию терминов, применяемых в банковском секторе, для выявления особенностей их употребления в английском и французском языках;
3) исследовать проблематику перевода и образования новых лексических конструкций в экономической сфере с целью выработать системные классификационные группы значений;
4) обобщить разработку терминологии банковского сектора в английском и французском языках, рассмотрев предметную ориентацию банковской сферы;
5) проанализировать лексикографические критерии отбора англоязычных и франкоязычных терминов банковского дела, чтобы сформировать мини-словарь банковских терминов на английском и французском языках.
Методическую базу исследования составили основы комбинаторной лингвистики, метод квантитативного анализа, историко-типологический метод, анализ принципов построения речевых единиц, который способствует выявлению и описанию функций сочетаемости, научные подходы к обозначенному предмету исследования и метод функционирования языковых единиц.
Теоретическую базу исследования составили труды таких ученых-лингвистов, как: П.М. Алексеев , М. В. Влавацкая , Л. Н. Мурзин , Е. А. Худинша , Л. В. Щерба и других. Научные работы перечисленных лингвистов помогли решить намеченные задачи и достигнуть цели исследования.
Практическая значимость исследования заключается в том, что она содействует более совершенному осмыслению функционирования англо- и франко- язычной терминологии банковской сферы. Выделение данных спецтерминов, базирующихся на современной авторитетной учебной методике, применяющихся в экономической и банковской сфере, помогли выстроить четкое представление о типологической особенности данных терминов в системе языка.
Кроме того, такой подход предоставил возможность определения места банковской сферы в рамках экономической структуры, исследования и выявления современного состояния терминологии, выделения основных разделов и подразделов банковского сектора, составления понятий о ключевом, опорном «скелете» понятий и терминов, а также о сложном узкоспециальном направлении терминов банковской сферы, включенных в терминологический словарь.
Структура исследования. Дипломная работа состоит из введения, трех глав, заключения и списка литературы.
В первой главе исследования автором описаны теоретические аспекты терминологии в лингвистической науке, ее понятие, содержание и принципы формирования, а также характерные особенности ее применения в английском и французском языках.
Вторая глава исследования повествует об анализе терминологии банковского сектора в английском и французском языках.
В третьей главе говорится о повышении эффективности применения банковской терминологии благодаря составлению словаря терминов. В заключении содержатся выводы, сформулированные автором в результате проведения исследования.
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПРИМЕНЕНИЯ ТЕРМИНОЛОГИИ В ЛИНГВИСТИКЕ
1.1. Понятие и содержание терминологии в лингвистике
1.2. Принципы, методы и целевое направление терминологии в банковском секторе
1.3. Характерные особенности терминологии банковского сектора на английском и французском языках
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ЭФФЕКТИВНОСТИ ПРИМЕНЕНИЯ ПРЕДМЕТНОЙ ОРИЕНТАЦИИ ТЕРМИНОЛОГИИ БАНКОВСКОГО ДЕЛА В АНГЛИЙСКОМ И ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКАХ
2.1. Анализ многоаспектной терминологии банковского сектора в английском и французском языках
2.2. Проблемы перевода экономических терминов
ГЛАВА 3. ПОВЫШЕНИЕ ЭФФЕКТИВНОСТИ ПРИМЕНЕНИЯ ТЕРМИНОВ ПРЕДМЕТНОЙ ОРИЕНТАЦИИ В БАНКОВСКОЙ СФЕРЕ НА ПРИМЕРЕ АНГЛИЙСКОГО И ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА
3.1. Разработка системы терминологии банковского сектора в английском и французском языках
3.2. Лексикографические критерии отбора англоязычных и франкоязычных терминов банковского дела.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
ПРИЛОЖЕНИЕ
диплом Языковые конструкции в банковском секторе
47 источников
Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям
.......
число специалистов, которые бы хорошо владели хотя бы одним иностранным языком на уровне, отвечающем необходимым требованиям международного научного общения, крайне мало. А тех, кто на подобном уровне знал бы два европейских языка и параллельно с этим был бы специалистом в банковской сфере – еще меньше. Кроме того, профессиональная лексика и узкая специализация банковских работников имеет свою специфику и постоянно обновляется благодаря тем динамическим процессам, которые происходят сегодня в банковской сфере. Вместе с тем, для использования иностранного языка в качестве действенного способа международного общения и сотрудничества, учащиеся должны изучать основной (специальный) язык своей профессии, уже учитывая те варианты языковых конструкций, которые он мог бы использовать для собственных специальных целей - language for specific purposes (далее - LSP).
Таким образом, можно говорить о том, что на современном этапе иностранный язык из профессии и ремесла превратился в язык для особых целей, направленный на достижение максимального результата за короткий промежуток времени. При этом важно помнить следующее: LSP обязан гарантировать профессионализм коммуникации, подтверждать компетенцию эксперта. Разумеется, при таком специалитете подходов специфика терминологии будет иметь решающее значение. Различные исследователи формируют и разрабатывают, а затем обобщают, классифицируют и систематизируют средства выражения в сфере LSP при помощи выделения общенаучной терминологии, междисциплинарных, узкоспециальных, авторских, региональных, универсальных и прочих лексических значений. Тем не менее, основным моментом изучения language for specific purposes является наличие специальной лексики того или иного запаса знаний, который представлен данной терминологией.
Объектом исследования в данной дипломной работе, таким образом, является комплекс лингво-семантических особенностей текста, предназначенного для использования в банковской сфере.
Предметом исследования выступили языковые конструкции специальных лексических значений, формирующихся и употребляемых в английском и французском языке, которые используются в банковской сфере.
Целью исследования в данной дипломной работе является типологическая терминология банковского дела, ее унификация; обнаружение самых употребляемых основных ключевых терминов предоставленной терминосистемы и образовавшейся от них узкоспециализированной терминологии банковского дела для результативного обучения работников, а также формирование минимального англо- и франко- язычного словаря терминов, применяемых в банковской сфере.
В соответствии с объектом, предметом и намеченной целью исследования, автором были сформулированы следующие задачи, которые необходимо решить:
1) рассмотреть научно-теоретические аспекты формирования и применения специфической терминологии в лингвистке для того, чтобы выявить ее характерные особенности;
2) проанализировать предметную ориентацию терминов, применяемых в банковском секторе, для выявления особенностей их употребления в английском и французском языках;
3) исследовать проблематику перевода и образования новых лексических конструкций в экономической сфере с целью выработать системные классификационные группы значений;
4) обобщить разработку терминологии банковского сектора в английском и французском языках, рассмотрев предметную ориентацию банковской сферы;
5) проанализировать лексикографические критерии отбора англоязычных и франкоязычных терминов банковского дела, чтобы сформировать мини-словарь банковских терминов на английском и французском языках.
Методическую базу исследования составили основы комбинаторной лингвистики, метод квантитативного анализа, историко-типологический метод, анализ принципов построения речевых единиц, который способствует выявлению и описанию функций сочетаемости, научные подходы к обозначенному предмету исследования и метод функционирования языковых единиц.
Теоретическую базу исследования составили труды таких ученых-лингвистов, как: П.М. Алексеев , М. В. Влавацкая , Л. Н. Мурзин , Е. А. Худинша , Л. В. Щерба и других. Научные работы перечисленных лингвистов помогли решить намеченные задачи и достигнуть цели исследования.
Практическая значимость исследования заключается в том, что она содействует более совершенному осмыслению функционирования англо- и франко- язычной терминологии банковской сферы. Выделение данных спецтерминов, базирующихся на современной авторитетной учебной методике, применяющихся в экономической и банковской сфере, помогли выстроить четкое представление о типологической особенности данных терминов в системе языка.
Кроме того, такой подход предоставил возможность определения места банковской сферы в рамках экономической структуры, исследования и выявления современного состояния терминологии, выделения основных разделов и подразделов банковского сектора, составления понятий о ключевом, опорном «скелете» понятий и терминов, а также о сложном узкоспециальном направлении терминов банковской сферы, включенных в терминологический словарь.
Структура исследования. Дипломная работа состоит из введения, трех глав, заключения и списка литературы.
В первой главе исследования автором описаны теоретические аспекты терминологии в лингвистической науке, ее понятие, содержание и принципы формирования, а также характерные особенности ее применения в английском и французском языках.
Вторая глава исследования повествует об анализе терминологии банковского сектора в английском и французском языках.
В третьей главе говорится о повышении эффективности применения банковской терминологии благодаря составлению словаря терминов. В заключении содержатся выводы, сформулированные автором в результате проведения исследования.
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПРИМЕНЕНИЯ ТЕРМИНОЛОГИИ В ЛИНГВИСТИКЕ
1.1. Понятие и содержание терминологии в лингвистике
1.2. Принципы, методы и целевое направление терминологии в банковском секторе
1.3. Характерные особенности терминологии банковского сектора на английском и французском языках
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ЭФФЕКТИВНОСТИ ПРИМЕНЕНИЯ ПРЕДМЕТНОЙ ОРИЕНТАЦИИ ТЕРМИНОЛОГИИ БАНКОВСКОГО ДЕЛА В АНГЛИЙСКОМ И ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКАХ
2.1. Анализ многоаспектной терминологии банковского сектора в английском и французском языках
2.2. Проблемы перевода экономических терминов
ГЛАВА 3. ПОВЫШЕНИЕ ЭФФЕКТИВНОСТИ ПРИМЕНЕНИЯ ТЕРМИНОВ ПРЕДМЕТНОЙ ОРИЕНТАЦИИ В БАНКОВСКОЙ СФЕРЕ НА ПРИМЕРЕ АНГЛИЙСКОГО И ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА
3.1. Разработка системы терминологии банковского сектора в английском и французском языках
3.2. Лексикографические критерии отбора англоязычных и франкоязычных терминов банковского дела.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
ПРИЛОЖЕНИЕ
диплом Языковые конструкции в банковском секторе
47 источников
Купить эту работу vs Заказать новую | ||
---|---|---|
0 раз | Куплено | Выполняется индивидуально |
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что
уровень оригинальности
работы составляет не менее 40%
|
Уникальность | Выполняется индивидуально |
Сразу в личном кабинете | Доступность | Срок 1—6 дней |
2000 ₽ | Цена | от 3000 ₽ |
Не подошла эта работа?
В нашей базе 55690 Дипломных работ — поможем найти подходящую