Автор24

Информация о работе

Подробнее о работе

Страница работы

Сходства и различия в ассоциативном потенциале названий растений в русском и китайском языках

  • 50 страниц
  • 2017 год
  • 147 просмотров
  • 0 покупок
Автор работы

EkaterinaKonstantinovna

Большой опыт в написании работ, очень давно работаю на этом ресурсе, выполнила более 15000 заказов

2240 ₽

Работа будет доступна в твоём личном кабинете после покупки

Гарантия сервиса Автор24

Уникальность не ниже 50%

Фрагменты работ

Введение

Данная работа посвящена изучению сходств и различий в ассоциативном потенциале названий растений в русском и китайском языках. Объективно существующая картина мира отражается в языке в первую очередь при помощи слов. Именно они, как принято считать, непосредственно связаны с предметным миром человека.
Особую роль в создании языковой картины мира играют лексемы с предметно-вещественным значением. К таковым относятся и многочисленные наименования растительного мира, то есть наименования деревьев, кустов, трав, цветов, овощных, ягодных и иных культур.
В настоящей работе представлена попытка комплексного анализа ассоциативного восприятия растений в русском и китайском языковом сознании по результатам сопоставительного анализа оригинальных текстов на китайском языке и тех ассоциаций к названиям растений, которые встречаются в русском языке и отражены в русских ассоциативных словарях.
Актуальность темы – особенности соотнесения различных языков до настоящего времени привлекают внимание исследователей. Сравнительный анализ подобных наименований в различных языках дает основания для вывода о разной степени актуальности одной и той же реалии в сознании разных народов.
Теоретическая ценность работы обусловлена тем, что исследование ассоциативного потенциала растений вносит вклад в сопоставительное изучение языков, в формирование принципов перевода китайских текстов на русский язык, а русских на китайский.
Материалом исследования послужили фразеологические словари китайского и русского языка, ассоциативные словари обоих языков, художественная литература и речевая коммуникация с примерами использования названий растений на русском и китайском языках.
Объектом исследования работы являются китайские и русские выражения, содержащие названия растений, а также китайские и русские концепты, связанные с растительным миром.
Цель настоящей работы: сопоставительный анализ оригинальных текстов с использованием китайских и русских названий растений. Цель данного исследования – на основе сравнительного анализа русских и китайских названий растений выявить их ассоциативный потенциал, отражающий национально-культурную специфику русского и китайского языкового сознания.
Для достижения поставленной цели были намечены следующие конкретные задачи:
1) провести сопоставительный анализ русских и китайских названий растений с точки зрения отражения в номинации различных типов ассоциаций;
2) для этого: а) выявить типы ассоциативной мотивации названий растений в русском и китайском языках и соотнести тип и характер мотивации русских и китайских названий; б) сопоставить культурную информацию, содержащуюся в метафорически мотивированных названиях растений, и установить общность и специфику процессов образно-ассоциативной номинации растений в русском и китайском языках.
3) продемонстрировать отражение ассоциативного потенциала названий растений в русском и китайском языках.
Поставленные цели и задачи определили структуру работы: введение, две главы, заключение, список использованной литературы.
Методология базой исследования послужили труды ученых-лингвистов, культурологов, теоретиков и практиков в области перевода: И.С. Будагова, С.И. Влахова, B.C. Виноградова, Н.К. Гарбовского, Я.А. Журавлева, Т.А. Казаковой, В.Н. Комиссарова, О. Курто, И. Левого, Ю.М. Лотмана, Ма Ханьминь, Л.Л. Нелюбина, Ю.Л. Оболенской, Рахим-заде К.Б., С.Г. Тер-Минасовой, П. Торопа, А.В. Федорова, С.П. Флорина, А.Д. Швейцера, Шэнь Цзюнь, У. Эко и др.
Структура работы: Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы




Введение 7
Глава 1. Теоретические основы исследования ассоциативного ряда 10
1.1. Лексическая группа как основа ассоциативного эксперимента 10
1.1. Характеристика ассоциативных словарей 25
1.2. Методы анализа ассоциативного потенциала слов 27
Глава 2. Исследование концепций «названия растений» в русской и китайской лингвокультурах 32
2.1. Сбор и исследование первичных данных для анализа концепций «названия растений» в русском и китайском языках 32
2.2. Сравнение ассоциативного потенциала названий растений в русской и китайской картине мира 39
2.3.•Название растений во фразеологизмах и фольклоре 45
Заключение 50
Список литературы 53


Заключение

Изучение ассоциаций как основы для картины мира – одно из самых существенных звеньев в усвоении языка и повышении культурной коммуникации человека. Правильное и уместное использование лексемы придаёт речи уникальное своеобразие, выразительность и меткость, делая ее эмоционально-окрашенной и оригинальной. Знакомство с ассоциациями к словам позволяет понять менталитет, быт и культуру китайского и русского народов и, конечно же, освоить и выучить в совершенстве китайский и русский языки.
Язык является носителем культуры. Фитонимы в китайской и русской культурах имеют богатый национально-культурный ассоциативный потенциал.
Правильная интерпретация ассоциативной символики фитонимов в китайском и русском языках имеет важное значение для восприятия народной культуры и обычаев, а также поможет избежать непонимания из-за неправильного использования названий, которые образуют культурный фон в общении с китайцами и русскими.
На примере изученных и проанализированных нами фразеологических единиц, можно увидеть, как разнообразны и выразительны лексические единицы, связанные с лексемами-номинациями растений современного и старинного китайского и русского языков, и сколько между ними существует сходств и кардинальных различий.
Общие и отличительные свойства образных средств русского и китайского языков помогли нам увидеть единство и своеобразие языковых единиц.
Лексические единицы и в русском, и в китайском языках – это широкий и многообразный состав типов. Широкий состав ассоциаций несколько усложняет изучение и перевод с иностранного языка, однако в дальнейшем способствует успешной коммуникации на практике.
Как показал сравнительный анализ русских и китайских фразеологизмов, использование ассоциаций - один из наиболее популярных приемов при образовании фразеологических единиц.
Коннотация фитонимов может совпадать в обоих исследуемых нами языках, а может, напротив, кардинально отличаться. В частности, сходство обнаруживается в значении розы как символа любви, что связано с влиянием западной индустрии. В традиционных же растениях наблюдается принципиальное различие в восприятии. Достаточно вспомнить, что в русской картине мира сосна связана с одиночеством и уродством, тогда как в китайской – это символ стойкости.
В последнее время Россия активно налаживает взаимоотношения с Китаем. Если такая политическая ситуация сохранится, то актуальность изучения китайского и русского языков вырастет в разы.
Большую популярность приобрели китайские высказывания среди русской молодежи, и среди китайской молодежи также (русские и европейские в особенности) благодаря современным веяниям – появлению различных социальных сетей, где можно писать статусы, цитируя всевозможного рода фразеологизмы из конфуцианства, буддизма, библеизмы, великих писателей мирового значения, и т.д.
Вся речь человека строится, как правило, с неосознаваемым использованием ассоциации. Ассоциации выступают как средство познания окружающего мира и инструмент для создания образов, отражающих индивидуально-авторское мировоззрение, которая не только делает художественный текст ярче, но также преобразовывает обычную бытовую речь человека в более интересную и оригинальную.
При изучении иностранного языка и, в дальнейшем, его успешного использования на практике, адресат должен стараться максимально приблизить свою речь к естественной речи иностранца.
В нашей работе мы изучили и проанализировали ассоциации к названиям растений в русском и китайском языках. Порой, удается передать только общий смысл и его эмоциональное воздействие, в то время, когда образы не совпадают. Правильное и уместное использование той или иной единицы придаёт речи уникальное своеобразие, выразительность и меткость, делая ее эмоционально-окрашенной и оригинальной. Знакомство с единицами языка и их переводом позволяет понять менталитет, быт и культуру китайского и русского народов и, конечно же, освоить и выучить китайский и русский языки. Фитонимы и в русском, и в китайском языках – это широкий и многообразный состав типов. В последнее время Россия активно налаживает взаимоотношения с Китаем. Если такая политическая ситуация сохранится, то актуальность изучения китайского языка и китайской культуры в России и русского языка и русской культуры в Китае вырастет в разы, поэтому исследование ассоциативного потенциала русских и китайских слов является важной задачей.

Список литературы

1. Бархударов С. Г., Новиков Л. А. Каким должен быть учебный словарь? // Русский язык за рубежом. - 1971. №3. - с.46-50.
2. Белоусова А. С. Унификация словарных толкований; её реальные возможности // Национальная специфика языка и её отражение в нормативном словаре. - М.: Наука, 1988. - с.71-74.
3. Белянко O.E.,Трушина Л.Б. Русские с первого взгляда. - М.: Русский язык. Курсы, 1994. - 79 с.
4. Бердичевский А.Л. и др. Приятного аппетита! (Учебное пособие для среднего этапа). - СПб.: Златоуст, 2002 - 79 с.
5. Берков В. П. Двуязычная лексикография. - СПБ.: Изд-во СПБГУ, 1996. - 248 с.
6. Бесценная Ф.Д. Живая душа калачика просит. - СПБ.: Сударыня, 1996. - 107с.
7. Брагина A.A. Лексика языка и культура страны. - М.: Русский язык, 1981.- 176 с.
8. Бурвикова Н.Д.,Костомаров В.Г. Образ мира, в слове явленный. // Русистика и современность. - СПб.: Сударыня, 2005. - с. 17-24.
9. Ван Чжицзы Отражение энциклопедического уровня коммуникативной компетенции в словарной статье учебного словаря (на материале наименований блюд русской кухни). - Русский язык как иностранный. Теория. Исследования. Практика. СПб.: Сударыня, 2006. - с. 128-131.
10. Ван Шуай, Розова О.Г. К вопросу о китайском коммуникативном стереотипе. - Русский язык как иностранный. Теория. Исследования. Практика. - СПб.: Сударыня, 2006. - с. 221-224.
11. Васильева Г.М. Национально-культурная специфика семантических неологизмов: лингвокультурологические основы описания. - СПБ.: Сударыня, 2001. - 210 с.
12. Васильева Г.М. Умом Россию не понять. Учебное пособие. - СПб.: Сударыня. - 114 с.
13. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. - М.: Русские словари, 1996. -416с.
14. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. - М.: Языки русской культуры, 1999. - 776 с.
15. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. - М.: Языки славянской культуры, 2001. - 287 с.
16. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. - М.: Русский язык, 1983-320 с.
17. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. В поисках новых путей развития лингвострановедения: концепция логоэпистемы. Дом бытия языка. М., - 2000.
18. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. - М.: Русский язык, 1980 - 320 с.
19. Воробьев B.B. Лингвокультурология (теория и методы), - М.: Изд-во РУДН, 1997.-331с.
20. Воробьев В.В. Общее и специфическое в лингвострановедении и лингвокультурологии//Слово и текст в диалоге культур. Юбилейный сборник - М., 2000.
21. Воробьев В.В., Дронов В.В., Хруслов В.Г. Москва... Россия... Речь и образы. Корректировочный курс по русскому языку и культуре. - М.: Русский язык. 2002. - 296 с.
22. Воркачев С.Г.. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании // Филол науки. - 2001. - №1 - с. 64-72.
23. Воркачев С.Г. Постулаты лингвокультурологии// Антология концептов. - Волгоград: Парадигма, 2005.- с. 10-13.
24. Гак В. Г. О некоторых закономерностях развития лексикографии (учебная и общая лексикография в историческом аспекте) // Актуальные проблемы учебной лексикографии. - М., 1977.
25. Гальперин И.Р. Проблемы лингвостилистики // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.9. Вст. Статья. - М.: Прогресс, 1980. - 431 с.
26. Гачев Г.Д. Российская ментальность (Материалы «круглого стола»)//Вопросы философии. - №1, 1994.
27. Гачев Г.Д. Национальные образы мира. - М.: Прогресс, 1995. - 491 с.
28. Герд А. С. К определению понятия "словарь" // Проблемы лексикографии. СПБ., - 1999.
29. Гилодо A.A. Русский самовар. - М.: Сов. Россия, 1991. - 223 с.
30. Го Лицзе Сопоставление этикета китайской и русской культур. - Русский язык как иностранный. Теория. Исследования. Практика. - СПб: Сударыня, 2006. - с. 157-160.
31. Гришаева Л.И., Цурикова Л.В. Введение в теорию межкультурной коммуникации. - М.: Изд. центр Академия, 2006. - 333 с.
32. Гудков Д. Б. Межкультурная коммуникация. Проблемы обучения. - М.: Изд-во МГУ, 2000. - 120 с.
33. Гохуа У. Коротко об особенностях культурных коннотаций слова // Русский язык за рубежом. - №2, 1994;
34. Денисов П. Н. Традиция и / или новаторство? (О концепции академического словаря конца века) // Актуальные проблемы разработки нового академического словаря русского языка: Тезисы. - JL, 1990;
35. Денисов П. Н. Лексика русского языка и принципы её описания. - М.: Русский язык, 1993. - 245 с.
36. Елизарова Г.В. Культура и обучение иностранным языкам. - СПб.: КАРО, 2005. - 352 с.
37. Зализняк A.A., Левонтина И.Б., Шмелев А.Д. Ключевые идеи русской языковой картины мира. - М.: Языки славянской культуры, 2005 -
540 с.
38. Зиновьева Е.И. О соотношении терминов «лингвострановедение» и «лингвокультурология» // Русский язык как иностранный: Теория. Исследования. Практика. - СПб.: Сударыня, 2000. - с. 17-19.
39. Зиновьева Е.И. основные проблемы описания лексики в аспекте русского языка как иностранного. - СПб.: Изд-во СПбГУ, 2003. - 76 с.
40. Дубровин И.И. Чайный мир. - Ростов-на-Дону: Феникс, 2003. - 90 с.
41. Иванов Ю. Энциклопедия чая. - Смоленск: Русич, 2001. - 622с.
42. Ивашкевич Н.П. Засурина Л.Н. Искусство чайного стола. - Л.: Лениздат, 1990. - 107 с.
43. Карасик В.И. Языковые концепты как измерения культуры: концепт времени в языке// Изучение и преподавание русского языка: Юбил. сб., - Волгоград, 1992;
44. Карасик В.И. Понятие и концепт // Русский язык как иностранный: Теория. Исследования. Практика. Вып. 9, - СПб.: Сударыня, 2007.- с. 40-45.
45. Карасик В.И., Слышкин Г.Г. Базовые характеристики лингвокультурных концептов // Антология концептов. - Волгоград: Парадигма, 2005. - с.13-15.
46. Карасик В.И., Прохвачева О.Г. и др. Иная ментальность. - М.: Гнозис, 2005.-350 с.
47. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. - М.: Наука, 1987. - 261 с.
48. Калинин A.B.. Лексика русского языка: русская лексика с точки зрения происхождения. - М.: Изд-во МГУ, 1978. - 232 с.
49. Касьянова К.О. О русском национальном характере. - М.: Ин-т национальной модели экономики, 1994 - 367 с.
50. Козырев В. А., Черняк В. Д. Слово в системе словарей русского языка. - Л.: ЛГПИ, 1989.-106 с.
51. Козырев В.А., Черняк В.Д. Вселенная в алфавитном порядке (Очерки о словарях русского языка). - СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2000. - 256 с.
52. Колесов В.В. Философия русского слова. - СПб.: ЮНА, 2002, - 447 с.
53. Колесов В.В. Язык и ментальность // Русистика и современность. - СПб.: Сударыня, 2005. - с. 12-17.
54. Корнилов O.A. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. -М.: ЧеРо, 2003. -348 с.
55. Костомаров В.Г., Бурвикова Н.Д. Пространство современного русского дискурса и единицы его описания // Русский язык в центре Европы, 1. - Банска Бистрица, 1999. - с. 67-76.
56. Кочетков В.В. Психология межкультурных различий. - М.: ПЕР СЭ, 2002.-416 с.
57. Красных В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? - М.: Гнозис, 2003.-375 с.
58. Красных B.B. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. - М.: Гнозис, 2002. - 283 с.
59. Крысин Л.П. Русское слово, свое и чужое. Исследования по современному русскому языку и социолингвистике. - М.: Языки славянской культуры, 2004 - 883 с.
60. Крысин Л. П. Владение языком: лингвистический и социокультурный аспекты: Язык. Культура. Этнос. - M., 1994.
61. Крысин Л.П. Словообразовательная активность иноязычного слова как один из критериев его освоения языком // Русский язык как иностранный. Теория. Исследования. Практика. - СПб.: Сударыня, 2005. - с. 35-49.
62. Крысько В.Г. Этническая психология. - М.: Изд. центр Академия, 2002. - 314 с.
63. Кузнецов A.M. Национально-культурное своеобразие слова // Язык и культура. Сборник обзоров. М.: 1987;
64. Лагутина Л.А., Лагутина C.B. Все о чае и кофе. - Ростов-на-Дону: Феникс, 2000. - 222 с.
65. Лапшина М.Н. Семантическая эволюция английского слова. - СПб.: Изд-во СПб ун-та, 1998. - 159 с.
66. Лексика современного русского языка. - М.: Наука, 1968. - 186 с.
67. Леонтьев A.A. Основы психолингвистики. - М.: Смысл, 1997 - 287 с.
68. Леонтович O.A. Введение в межкультурную коммуникацию. - М.: Гнозис, 2007.-367 с.
69. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Изв. АН СССР, Серия литературы и языка. - 1993. Т. 52. - № 1. - с. 2-9.
70. Логический анализ языка. Культурные концепты (отв. ред. Н.Д.Арутюнова и др.), - М. : Наука, 1991. - 204 с.
71. Лосев А.Ф. Знак. Символ. Миф. - М.: Изд-во МГУ, 1982. - 492 с.
72. Лутовинова И.С. Слово о пище русской. - СПб.: Авалон Азбука-классика, 2005. - 285с.
73. Лысакова И.П. Методика обучения РКИ - актуальное и традиционное. Русистика и современность. Глотто дидактика. - Жешув: Изд-во Жешувского ун-та, 2006. - с.93-99.
74. Лысакова И.П., Московкин Л.В. История преподавания иностранных языков в современной парадигме научно-педагогического знания// Русистика и современность. Материалы 7 международной научно-практической конференции. - СПб.: Сударыня, 2005. - с.112 -120.
75. Лю Цзюань. Концепт «путешествие» в китайской и русской лингвокультурах: Автореф. дис. ... канд. филол. Наук. - Волгоград, 2004. -20 с.


Форма заказа новой работы

Не подошла эта работа?

Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям

Оставляя свои контактные данные и нажимая «Заказать Дипломную работу», я соглашаюсь пройти процедуру регистрации на Платформе, принимаю условия Пользовательского соглашения и Политики конфиденциальности в целях заключения соглашения.

Фрагменты работ

Введение

Данная работа посвящена изучению сходств и различий в ассоциативном потенциале названий растений в русском и китайском языках. Объективно существующая картина мира отражается в языке в первую очередь при помощи слов. Именно они, как принято считать, непосредственно связаны с предметным миром человека.
Особую роль в создании языковой картины мира играют лексемы с предметно-вещественным значением. К таковым относятся и многочисленные наименования растительного мира, то есть наименования деревьев, кустов, трав, цветов, овощных, ягодных и иных культур.
В настоящей работе представлена попытка комплексного анализа ассоциативного восприятия растений в русском и китайском языковом сознании по результатам сопоставительного анализа оригинальных текстов на китайском языке и тех ассоциаций к названиям растений, которые встречаются в русском языке и отражены в русских ассоциативных словарях.
Актуальность темы – особенности соотнесения различных языков до настоящего времени привлекают внимание исследователей. Сравнительный анализ подобных наименований в различных языках дает основания для вывода о разной степени актуальности одной и той же реалии в сознании разных народов.
Теоретическая ценность работы обусловлена тем, что исследование ассоциативного потенциала растений вносит вклад в сопоставительное изучение языков, в формирование принципов перевода китайских текстов на русский язык, а русских на китайский.
Материалом исследования послужили фразеологические словари китайского и русского языка, ассоциативные словари обоих языков, художественная литература и речевая коммуникация с примерами использования названий растений на русском и китайском языках.
Объектом исследования работы являются китайские и русские выражения, содержащие названия растений, а также китайские и русские концепты, связанные с растительным миром.
Цель настоящей работы: сопоставительный анализ оригинальных текстов с использованием китайских и русских названий растений. Цель данного исследования – на основе сравнительного анализа русских и китайских названий растений выявить их ассоциативный потенциал, отражающий национально-культурную специфику русского и китайского языкового сознания.
Для достижения поставленной цели были намечены следующие конкретные задачи:
1) провести сопоставительный анализ русских и китайских названий растений с точки зрения отражения в номинации различных типов ассоциаций;
2) для этого: а) выявить типы ассоциативной мотивации названий растений в русском и китайском языках и соотнести тип и характер мотивации русских и китайских названий; б) сопоставить культурную информацию, содержащуюся в метафорически мотивированных названиях растений, и установить общность и специфику процессов образно-ассоциативной номинации растений в русском и китайском языках.
3) продемонстрировать отражение ассоциативного потенциала названий растений в русском и китайском языках.
Поставленные цели и задачи определили структуру работы: введение, две главы, заключение, список использованной литературы.
Методология базой исследования послужили труды ученых-лингвистов, культурологов, теоретиков и практиков в области перевода: И.С. Будагова, С.И. Влахова, B.C. Виноградова, Н.К. Гарбовского, Я.А. Журавлева, Т.А. Казаковой, В.Н. Комиссарова, О. Курто, И. Левого, Ю.М. Лотмана, Ма Ханьминь, Л.Л. Нелюбина, Ю.Л. Оболенской, Рахим-заде К.Б., С.Г. Тер-Минасовой, П. Торопа, А.В. Федорова, С.П. Флорина, А.Д. Швейцера, Шэнь Цзюнь, У. Эко и др.
Структура работы: Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы




Введение 7
Глава 1. Теоретические основы исследования ассоциативного ряда 10
1.1. Лексическая группа как основа ассоциативного эксперимента 10
1.1. Характеристика ассоциативных словарей 25
1.2. Методы анализа ассоциативного потенциала слов 27
Глава 2. Исследование концепций «названия растений» в русской и китайской лингвокультурах 32
2.1. Сбор и исследование первичных данных для анализа концепций «названия растений» в русском и китайском языках 32
2.2. Сравнение ассоциативного потенциала названий растений в русской и китайской картине мира 39
2.3.•Название растений во фразеологизмах и фольклоре 45
Заключение 50
Список литературы 53


Заключение

Изучение ассоциаций как основы для картины мира – одно из самых существенных звеньев в усвоении языка и повышении культурной коммуникации человека. Правильное и уместное использование лексемы придаёт речи уникальное своеобразие, выразительность и меткость, делая ее эмоционально-окрашенной и оригинальной. Знакомство с ассоциациями к словам позволяет понять менталитет, быт и культуру китайского и русского народов и, конечно же, освоить и выучить в совершенстве китайский и русский языки.
Язык является носителем культуры. Фитонимы в китайской и русской культурах имеют богатый национально-культурный ассоциативный потенциал.
Правильная интерпретация ассоциативной символики фитонимов в китайском и русском языках имеет важное значение для восприятия народной культуры и обычаев, а также поможет избежать непонимания из-за неправильного использования названий, которые образуют культурный фон в общении с китайцами и русскими.
На примере изученных и проанализированных нами фразеологических единиц, можно увидеть, как разнообразны и выразительны лексические единицы, связанные с лексемами-номинациями растений современного и старинного китайского и русского языков, и сколько между ними существует сходств и кардинальных различий.
Общие и отличительные свойства образных средств русского и китайского языков помогли нам увидеть единство и своеобразие языковых единиц.
Лексические единицы и в русском, и в китайском языках – это широкий и многообразный состав типов. Широкий состав ассоциаций несколько усложняет изучение и перевод с иностранного языка, однако в дальнейшем способствует успешной коммуникации на практике.
Как показал сравнительный анализ русских и китайских фразеологизмов, использование ассоциаций - один из наиболее популярных приемов при образовании фразеологических единиц.
Коннотация фитонимов может совпадать в обоих исследуемых нами языках, а может, напротив, кардинально отличаться. В частности, сходство обнаруживается в значении розы как символа любви, что связано с влиянием западной индустрии. В традиционных же растениях наблюдается принципиальное различие в восприятии. Достаточно вспомнить, что в русской картине мира сосна связана с одиночеством и уродством, тогда как в китайской – это символ стойкости.
В последнее время Россия активно налаживает взаимоотношения с Китаем. Если такая политическая ситуация сохранится, то актуальность изучения китайского и русского языков вырастет в разы.
Большую популярность приобрели китайские высказывания среди русской молодежи, и среди китайской молодежи также (русские и европейские в особенности) благодаря современным веяниям – появлению различных социальных сетей, где можно писать статусы, цитируя всевозможного рода фразеологизмы из конфуцианства, буддизма, библеизмы, великих писателей мирового значения, и т.д.
Вся речь человека строится, как правило, с неосознаваемым использованием ассоциации. Ассоциации выступают как средство познания окружающего мира и инструмент для создания образов, отражающих индивидуально-авторское мировоззрение, которая не только делает художественный текст ярче, но также преобразовывает обычную бытовую речь человека в более интересную и оригинальную.
При изучении иностранного языка и, в дальнейшем, его успешного использования на практике, адресат должен стараться максимально приблизить свою речь к естественной речи иностранца.
В нашей работе мы изучили и проанализировали ассоциации к названиям растений в русском и китайском языках. Порой, удается передать только общий смысл и его эмоциональное воздействие, в то время, когда образы не совпадают. Правильное и уместное использование той или иной единицы придаёт речи уникальное своеобразие, выразительность и меткость, делая ее эмоционально-окрашенной и оригинальной. Знакомство с единицами языка и их переводом позволяет понять менталитет, быт и культуру китайского и русского народов и, конечно же, освоить и выучить китайский и русский языки. Фитонимы и в русском, и в китайском языках – это широкий и многообразный состав типов. В последнее время Россия активно налаживает взаимоотношения с Китаем. Если такая политическая ситуация сохранится, то актуальность изучения китайского языка и китайской культуры в России и русского языка и русской культуры в Китае вырастет в разы, поэтому исследование ассоциативного потенциала русских и китайских слов является важной задачей.

Список литературы

1. Бархударов С. Г., Новиков Л. А. Каким должен быть учебный словарь? // Русский язык за рубежом. - 1971. №3. - с.46-50.
2. Белоусова А. С. Унификация словарных толкований; её реальные возможности // Национальная специфика языка и её отражение в нормативном словаре. - М.: Наука, 1988. - с.71-74.
3. Белянко O.E.,Трушина Л.Б. Русские с первого взгляда. - М.: Русский язык. Курсы, 1994. - 79 с.
4. Бердичевский А.Л. и др. Приятного аппетита! (Учебное пособие для среднего этапа). - СПб.: Златоуст, 2002 - 79 с.
5. Берков В. П. Двуязычная лексикография. - СПБ.: Изд-во СПБГУ, 1996. - 248 с.
6. Бесценная Ф.Д. Живая душа калачика просит. - СПБ.: Сударыня, 1996. - 107с.
7. Брагина A.A. Лексика языка и культура страны. - М.: Русский язык, 1981.- 176 с.
8. Бурвикова Н.Д.,Костомаров В.Г. Образ мира, в слове явленный. // Русистика и современность. - СПб.: Сударыня, 2005. - с. 17-24.
9. Ван Чжицзы Отражение энциклопедического уровня коммуникативной компетенции в словарной статье учебного словаря (на материале наименований блюд русской кухни). - Русский язык как иностранный. Теория. Исследования. Практика. СПб.: Сударыня, 2006. - с. 128-131.
10. Ван Шуай, Розова О.Г. К вопросу о китайском коммуникативном стереотипе. - Русский язык как иностранный. Теория. Исследования. Практика. - СПб.: Сударыня, 2006. - с. 221-224.
11. Васильева Г.М. Национально-культурная специфика семантических неологизмов: лингвокультурологические основы описания. - СПБ.: Сударыня, 2001. - 210 с.
12. Васильева Г.М. Умом Россию не понять. Учебное пособие. - СПб.: Сударыня. - 114 с.
13. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. - М.: Русские словари, 1996. -416с.
14. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. - М.: Языки русской культуры, 1999. - 776 с.
15. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. - М.: Языки славянской культуры, 2001. - 287 с.
16. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. - М.: Русский язык, 1983-320 с.
17. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. В поисках новых путей развития лингвострановедения: концепция логоэпистемы. Дом бытия языка. М., - 2000.
18. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. - М.: Русский язык, 1980 - 320 с.
19. Воробьев B.B. Лингвокультурология (теория и методы), - М.: Изд-во РУДН, 1997.-331с.
20. Воробьев В.В. Общее и специфическое в лингвострановедении и лингвокультурологии//Слово и текст в диалоге культур. Юбилейный сборник - М., 2000.
21. Воробьев В.В., Дронов В.В., Хруслов В.Г. Москва... Россия... Речь и образы. Корректировочный курс по русскому языку и культуре. - М.: Русский язык. 2002. - 296 с.
22. Воркачев С.Г.. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании // Филол науки. - 2001. - №1 - с. 64-72.
23. Воркачев С.Г. Постулаты лингвокультурологии// Антология концептов. - Волгоград: Парадигма, 2005.- с. 10-13.
24. Гак В. Г. О некоторых закономерностях развития лексикографии (учебная и общая лексикография в историческом аспекте) // Актуальные проблемы учебной лексикографии. - М., 1977.
25. Гальперин И.Р. Проблемы лингвостилистики // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.9. Вст. Статья. - М.: Прогресс, 1980. - 431 с.
26. Гачев Г.Д. Российская ментальность (Материалы «круглого стола»)//Вопросы философии. - №1, 1994.
27. Гачев Г.Д. Национальные образы мира. - М.: Прогресс, 1995. - 491 с.
28. Герд А. С. К определению понятия "словарь" // Проблемы лексикографии. СПБ., - 1999.
29. Гилодо A.A. Русский самовар. - М.: Сов. Россия, 1991. - 223 с.
30. Го Лицзе Сопоставление этикета китайской и русской культур. - Русский язык как иностранный. Теория. Исследования. Практика. - СПб: Сударыня, 2006. - с. 157-160.
31. Гришаева Л.И., Цурикова Л.В. Введение в теорию межкультурной коммуникации. - М.: Изд. центр Академия, 2006. - 333 с.
32. Гудков Д. Б. Межкультурная коммуникация. Проблемы обучения. - М.: Изд-во МГУ, 2000. - 120 с.
33. Гохуа У. Коротко об особенностях культурных коннотаций слова // Русский язык за рубежом. - №2, 1994;
34. Денисов П. Н. Традиция и / или новаторство? (О концепции академического словаря конца века) // Актуальные проблемы разработки нового академического словаря русского языка: Тезисы. - JL, 1990;
35. Денисов П. Н. Лексика русского языка и принципы её описания. - М.: Русский язык, 1993. - 245 с.
36. Елизарова Г.В. Культура и обучение иностранным языкам. - СПб.: КАРО, 2005. - 352 с.
37. Зализняк A.A., Левонтина И.Б., Шмелев А.Д. Ключевые идеи русской языковой картины мира. - М.: Языки славянской культуры, 2005 -
540 с.
38. Зиновьева Е.И. О соотношении терминов «лингвострановедение» и «лингвокультурология» // Русский язык как иностранный: Теория. Исследования. Практика. - СПб.: Сударыня, 2000. - с. 17-19.
39. Зиновьева Е.И. основные проблемы описания лексики в аспекте русского языка как иностранного. - СПб.: Изд-во СПбГУ, 2003. - 76 с.
40. Дубровин И.И. Чайный мир. - Ростов-на-Дону: Феникс, 2003. - 90 с.
41. Иванов Ю. Энциклопедия чая. - Смоленск: Русич, 2001. - 622с.
42. Ивашкевич Н.П. Засурина Л.Н. Искусство чайного стола. - Л.: Лениздат, 1990. - 107 с.
43. Карасик В.И. Языковые концепты как измерения культуры: концепт времени в языке// Изучение и преподавание русского языка: Юбил. сб., - Волгоград, 1992;
44. Карасик В.И. Понятие и концепт // Русский язык как иностранный: Теория. Исследования. Практика. Вып. 9, - СПб.: Сударыня, 2007.- с. 40-45.
45. Карасик В.И., Слышкин Г.Г. Базовые характеристики лингвокультурных концептов // Антология концептов. - Волгоград: Парадигма, 2005. - с.13-15.
46. Карасик В.И., Прохвачева О.Г. и др. Иная ментальность. - М.: Гнозис, 2005.-350 с.
47. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. - М.: Наука, 1987. - 261 с.
48. Калинин A.B.. Лексика русского языка: русская лексика с точки зрения происхождения. - М.: Изд-во МГУ, 1978. - 232 с.
49. Касьянова К.О. О русском национальном характере. - М.: Ин-т национальной модели экономики, 1994 - 367 с.
50. Козырев В. А., Черняк В. Д. Слово в системе словарей русского языка. - Л.: ЛГПИ, 1989.-106 с.
51. Козырев В.А., Черняк В.Д. Вселенная в алфавитном порядке (Очерки о словарях русского языка). - СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2000. - 256 с.
52. Колесов В.В. Философия русского слова. - СПб.: ЮНА, 2002, - 447 с.
53. Колесов В.В. Язык и ментальность // Русистика и современность. - СПб.: Сударыня, 2005. - с. 12-17.
54. Корнилов O.A. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. -М.: ЧеРо, 2003. -348 с.
55. Костомаров В.Г., Бурвикова Н.Д. Пространство современного русского дискурса и единицы его описания // Русский язык в центре Европы, 1. - Банска Бистрица, 1999. - с. 67-76.
56. Кочетков В.В. Психология межкультурных различий. - М.: ПЕР СЭ, 2002.-416 с.
57. Красных В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? - М.: Гнозис, 2003.-375 с.
58. Красных B.B. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. - М.: Гнозис, 2002. - 283 с.
59. Крысин Л.П. Русское слово, свое и чужое. Исследования по современному русскому языку и социолингвистике. - М.: Языки славянской культуры, 2004 - 883 с.
60. Крысин Л. П. Владение языком: лингвистический и социокультурный аспекты: Язык. Культура. Этнос. - M., 1994.
61. Крысин Л.П. Словообразовательная активность иноязычного слова как один из критериев его освоения языком // Русский язык как иностранный. Теория. Исследования. Практика. - СПб.: Сударыня, 2005. - с. 35-49.
62. Крысько В.Г. Этническая психология. - М.: Изд. центр Академия, 2002. - 314 с.
63. Кузнецов A.M. Национально-культурное своеобразие слова // Язык и культура. Сборник обзоров. М.: 1987;
64. Лагутина Л.А., Лагутина C.B. Все о чае и кофе. - Ростов-на-Дону: Феникс, 2000. - 222 с.
65. Лапшина М.Н. Семантическая эволюция английского слова. - СПб.: Изд-во СПб ун-та, 1998. - 159 с.
66. Лексика современного русского языка. - М.: Наука, 1968. - 186 с.
67. Леонтьев A.A. Основы психолингвистики. - М.: Смысл, 1997 - 287 с.
68. Леонтович O.A. Введение в межкультурную коммуникацию. - М.: Гнозис, 2007.-367 с.
69. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Изв. АН СССР, Серия литературы и языка. - 1993. Т. 52. - № 1. - с. 2-9.
70. Логический анализ языка. Культурные концепты (отв. ред. Н.Д.Арутюнова и др.), - М. : Наука, 1991. - 204 с.
71. Лосев А.Ф. Знак. Символ. Миф. - М.: Изд-во МГУ, 1982. - 492 с.
72. Лутовинова И.С. Слово о пище русской. - СПб.: Авалон Азбука-классика, 2005. - 285с.
73. Лысакова И.П. Методика обучения РКИ - актуальное и традиционное. Русистика и современность. Глотто дидактика. - Жешув: Изд-во Жешувского ун-та, 2006. - с.93-99.
74. Лысакова И.П., Московкин Л.В. История преподавания иностранных языков в современной парадигме научно-педагогического знания// Русистика и современность. Материалы 7 международной научно-практической конференции. - СПб.: Сударыня, 2005. - с.112 -120.
75. Лю Цзюань. Концепт «путешествие» в китайской и русской лингвокультурах: Автореф. дис. ... канд. филол. Наук. - Волгоград, 2004. -20 с.


Купить эту работу

Сходства и различия в ассоциативном потенциале названий растений в русском и китайском языках

2240 ₽

или заказать новую

Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

от 3000 ₽

Гарантии Автор24

Изображения работ

Страница работы
Страница работы
Страница работы

Понравилась эта работа?

или

2 августа 2017 заказчик разместил работу

Выбранный эксперт:

Автор работы
EkaterinaKonstantinovna
4.3
Большой опыт в написании работ, очень давно работаю на этом ресурсе, выполнила более 15000 заказов
Купить эту работу vs Заказать новую
0 раз Куплено Выполняется индивидуально
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что уровень оригинальности работы составляет не менее 40%
Уникальность Выполняется индивидуально
Сразу в личном кабинете Доступность Срок 1—6 дней
2240 ₽ Цена от 3000 ₽

5 Похожих работ

Дипломная работа

Принципы передачи идиом при англо-русском переводе с английского на русский

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1320 ₽
Дипломная работа

Нарушение лексического строя речи и пути их коррекции у дошкольников с ОНР

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Дипломная работа

Часть диплома: Лингвистическая природа и стилистические функции контрастирующих единиц. И-152895.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Дипломная работа

Семантика и синтаксис интерпретационных глаголов

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Дипломная работа

Переводческие решения проблем сохранения смыслового единства текста при переводе с английского на русский язык.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽

Отзывы студентов

Отзыв Ольга об авторе EkaterinaKonstantinovna 2015-05-21
Дипломная работа

Благодарю за работу! Качество и взаимодействие выше всяких похвал!

Общая оценка 5
Отзыв Альба об авторе EkaterinaKonstantinovna 2014-06-17
Дипломная работа

Хочу поблагодарить автора за качественную работу. Все было выполнено очень быстро. И цена приятная) Еще раз спасибо Вам! Защитила на отлично!

Общая оценка 5
Отзыв .......................................... ................................... об авторе EkaterinaKonstantinovna 2017-01-10
Дипломная работа

отлично!

Общая оценка 5
Отзыв ksenya7 об авторе EkaterinaKonstantinovna 2015-07-06
Дипломная работа

Все отлично! Спасибо!

Общая оценка 5

другие учебные работы по предмету

Готовая работа

Новые английские заимствования в интернет-дискурсе

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽
Готовая работа

Неологизмы немецкого языка в общественно-политической сфере

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽
Готовая работа

Юродство в образной системе творчества Ф.М. Достоевского

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1500 ₽
Готовая работа

Проблема перевода профессионального компьютерного сленга

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2125 ₽
Готовая работа

Терминология и синонимия в корпоративных финансах: основы, исследование, терминологическая работа по примеру английской терминологии

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1700 ₽
Готовая работа

Использование проблемного обучения для развития социолингвистической компетенции у обучающихся по языковым профилям

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1800 ₽
Готовая работа

Трансформации при переводе диалогической речи в кинематографическом тексте: лексические, грамматические и стилистические аспекты (на материале русског

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1100 ₽
Готовая работа

ВКР Лексико-тематическая группа «времени года в русском и английском языках»

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
5500 ₽
Готовая работа

ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА ВЫПУСКНАЯ РАБОТА БАКАЛАВРА Тема искусства в романе И.А. Гончарова «Обрыв»

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
4000 ₽
Готовая работа

ЖАНРОВЫЕ И ЛИНГВОСТИЛИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ НЕМЕЦКОЯЗЫЧНЫХ ТЕКСТОВ (НА МАТЕРИАЛЕ ИНТЕРВЬЮ С МЕДИЦИНСКИМИ РАБОТНИКАМИ)

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
5000 ₽
Готовая работа

Опыт изучения речевых жанров в художественном тексте

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽
Готовая работа

Тексты электронных СМИ: особенности, стилистика, жанры

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2200 ₽