Автор24

Информация о работе

Подробнее о работе

Страница работы

Диплом. Переводческий факультет. ТЕМА: Online Shopping

  • 53 страниц
  • 2016 год
  • 87 просмотров
  • 0 покупок
Автор работы

EkaterinaKonstantinovna

Большой опыт в написании работ, очень давно работаю на этом ресурсе, выполнила более 15000 заказов

2240 ₽

Работа будет доступна в твоём личном кабинете после покупки

Гарантия сервиса Автор24

Уникальность не ниже 50%

Фрагменты работ

ВВЕДЕНИЕ
Данная выпускная работа включает в себя перевод интернет-статей, связанных с бизнесом, а также подробные комментарии к переводу.
Целью настоящей работы является анализ особенностей осуществления перевода с английского языка на русский, в процессе которого используются знания и навыки, приобретенные на академических курсах теории и письменной практики перевода, и последующее комментирование переведенных текстов с учетом их стилистических и прагматических особенностей и примеров осуществленных трансформаций.
Материалом для написания выпускной работы выбраны три статьи: «Tips for Safe Banking Over the Internet», «The time when Americans drank all day long», «Did 24-hour drinking actually change anything?». Всего 10 страниц. По информации, имеющейся на данный момент, статьи ранее на русский язык не переводились.
Выбор материала обусловлен тем, что темы данных статей для многих людей являются актуальными, важными и интересными, они дают читателю широкий ассортимент полезной информации, связанной с развитием алкогольного бизнеса в США и Великобритании, а также советы, которые следует применять при совершении банковских операций. Статьи написаны в публицистическом стиле, и поэтому понятны и доступны широкому кругу читателей.
В комментирующей части работы мы опираемся на такие методы как: семасиологический метод, метод аналитического наблюдения, сравнительный метод, описательный метод, метод классификации, метод стилистической и прагматической адаптации, метод учета целевой аудитории перевода также статистический метод.
В представленной далее комментирующей части работы автор опирается на исследования таких влиятельных и авторитетных теоретиков перевода, как И.С. Алексеева, Л.С. Бархударов, Н.К. Гарбовский, Т.А. Казакова, В.Н. Комиссаров, Л.Л. Нелюбин, Я.И. Рецкер, А.Д. Швейцер и др., а также активно используем различные словари.
Выпускная работа состоит из двух глав и одного приложения. В первой главе мы приводим полный перевод выбранных нами текстов. Во второй даем комментарии к выполненному переводу. В приложении представлены все оригинальные тексты, послужившие нам материалом для перевода.

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ 7
1. ПЕРЕВОД ИНТЕРНЕТ-СТАТЕЙ 8
Как Безопасно Совершать Банковские Операции в Интернете 8
Что представляет собой федеральная корпорация по страхованию депозитов? 12
Время, когда американцы пили круглые сутки 14
Изменило ли фактически хоть что-то 24-часовое употребление спиртных напитков? 17
2. КОММЕНТАРИИ К ПЕРЕВОДУ 21
2.2.1 Лексические трансформации 24
Прием смыслового развития — 49 примера 27
Добавление слов — 85 примеров 28
Прием целостного преобразования — 31 примеров 30
Опущение слов — 79 примеров 31
Конкретизация значения — 36 примеров 32
Генерализация значения — 12 примера 33
Антонимический перевод — 6 примеров 34
Метонимический перевод — 21 пример 34
2.2.2 Грамматические трансформации 35
Изменение порядка слов — 99 примеров 36
Разделение предложений — 7 примеров 37
Добавление и опущение придаточных предложений — 11 примеров 38
Изменение времени— 9 примеров 38
Замена части речи — 85 примеров 39
ВЫВОДЫ 40
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 42
Список использованных лексикографических источников 43
Оригинальные тексты 43
Словари и справочная литература 43
ПРИЛОЖЕНИЕ 1. ОРИГИНАЛЬНЫЕ ТЕКСТЫ 44
Tips for Safe Banking Over the Internet 44
The time when Americans drank all day long [BBC News, 9 March 2015] 48
Did 24-hour drinking actually change anything? [BBC News, 24 November 2015] 51


Did 24-hour drinking actually change anything? [BBC News, 24 November 2015]
It has been 10 years since the government changed drinking laws in England and Wales to allow pubs - theoretically at least - to serve alcohol 24 hours a day. But did anything actually change?
When the Licensing Act came fully into force at midnight on 24 November 2005 it was called a new era.
The idea that last orders at 11pm were to become a thing of the past had dominated headlines for months. It was reported that the act would lead to round-the-clock drinking and there.
There were warnings that extended hours would cause chaos. The Royal College of Physicians said it would increase alcohol consumption. Police chiefs complained that their forces would be stretched.
One judge said that easy access to alcohol was breeding "urban savages". Supporters said the new law would give drinkers greater flexibility and help reduce alcohol-related crime.
There would no longer be a rush to drink before 11pm and it would spell an end to crowds fighting after closing time.
It would also help encourage a "continental cafe culture". "Bologna in Birmingham, Madrid in Manchester, why not?" said a parliamentary committee report in 2003. Others were less convinced.
"I think the English - maybe the British - have been binge-drinkers since time immemorial," said Labour's former Health Secretary Frank Dobson at the time. "I don't think we're going to turn into Tuscany just because the hours have changed."
The impact of flexible opening hours was not immediately obvious.
"It's quite dead tonight," reported a BBC journalist in Carlisle on the evening the act was introduced. But what has happened since?
It was thought the Licensing Act could have an effect on crime levels. The figures show that violent crime has been declining for decades in the UK.
"To claim that that's related to the licensing act would be a bit misleading," says David Humphreys, an expert in social policy and intervention at Oxford University.
In essence, violent crime was going down before the act came in. It has carried on going down over the past decade.
As violent crime overall has been falling, so the subgroup of alcohol-related violent crime has also fallen.
The proportions have remained steady. The latest figures show that in 53% of violent incidents, the victim thought their attacker had been drinking.
We were promised more drunkenness, we were promised more alcohol being consumed. None of these things happened. (Chris Snowdon)
The lack of a dramatic rise in alcohol-related crime has come as a surprise, says Humphreys.
Countries such as New Zealand, Australia and Iceland, all saw increases in crime after introducing similar legislation. Humphreys conducted a study in Manchester after the new act was introduced.
"We didn't find any notable effects on levels of violent crime," he says. "The conclusion we came to at the time was that the licensing act hasn't had as big an effect as people anticipated it would."
Alcohol consumption has been falling since before the act was introduced. Figures from the British Beer and Pubs Association (BBPA) are based on alcohol sales and they suggest that consumption last year was 19% lower than at the recent peak in 2004.
Binge drinking among adults has also been decreasing overall. More people in the UK are teetotal, with 21% of adults not drinking at all. It was 19% in 2005.
Young people have been the drivers behind this, with a 40% rise in teetotal young adults from 2005 to 2013. But linking any of this to the Licensing Act is difficult. "You've got so many things that push levels of alcohol use around that I don't think you'd be able to separate out the effect of this policy change," says Simon Moore, a professor at Cardiff's University's violence and society research group.
Some argue that the numbers show that some of the most dramatic predictions were wrong. "We were promised more crime and disorder," says Christopher Snowdon. "We were promised more drunkenness, we were promised more alcohol being consumed. None of these things happened."
The government's own review of the policy in 2008 concluded that the act had not led to the widespread problems some people were worried about. But it added that there was no clear evidence of any positive benefits. The impact of the Licensing Act also seems to vary across England and Wales.
Crime levels have worsened in some areas but got better in others. But while crime levels haven't really changed, the timing of crime has.
Extended drinking hours does seem to have shifted violent crime to the early hours of the morning.
"Things just went backwards," says Jon Foster, senior research and policy officer for the Institute of Alcohol Studies. "The amount of crime has been spread out over a longer period of time and that causes problems for the police," he adds.
Several studies have looked at the effect on Accident and Emergency departments in hospitals. Some have reported a rise in alcohol-related admissions but in other areas the opposite has been seen.
In 2014, there were an estimated 1,059,210 hospital admissions attributed to an alcohol-related problem - a rise from 493,760 in 2003-04. But some effects, such as liver disease or heart disease, can take years to develop, making it difficult to work out what factors are to blame.
"We don't really have a good sense of the impact of the licensing act on health in general," says Humphreys.
Part of the difficulty lies in the fact that - contrary to the headlines - actual 24-hour licences were extremely rare.



СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. - СПб.: Союз, 2004. – 288 с.
2. Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М.: ЛКИ, 2013. – 240с.
3. Белянин В.П. Психолингвистика.– М.: Флинта, Моск. психолого-социальный ин-т, 2003. – 356 с.
4. Брандес М.П. Стиль и перевод. – М.: URSS ЛИБРОКОМ, 2009. – 126 с.
5. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. - М.: УРАО, 2002. – 208 с.
6. Винокур Т.Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц. - М., 2009. – 242с.
7. Влахов С. И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе. - М.: Астрель, 2000. – 239с.
8. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. – М.: Наука, 1985. – 228 с.
9. Гарбовский Н.К. Теория перевода. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 2002. – 474 с.
10. Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб.: Союз, 2008. - 320 с.
11. Каминская Э.Е. Лексические трудности перевода (на материале английского языка). - В. Новгород: НовГУ, 2000. – 20 с.
12. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. – М.: Либроком, 2009. – 176 с.
13. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М.: ЭТС, 2001. – 424 с.
14. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. - М.: ЧеРо, 1999. - 133 с.
15. Крюкова Е.И., Голубых И.И., Голубых А.К. Языковое сознание личности в культуре перевода. - Ростов-на-Дону: РГПУ, 2004. – 194 с.
16. Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода. – М.: МГОУ, 2005. – 156 c.
17. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. - М.: Флинта, Наука, 2001. – 260 с.
18. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Р.Валент, 2009. – 240 с.
19. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. - Н. Новгород: НГЛУ, 2001. – 304 с.
20. Тырыгина В.А. Жанровая стратификация масс-медийного дискурса. – M.: ЛИБРОКОМ (URSS), 2010 – 320 с.
21. Тюрина Н.А. Газетно-публицистический текст и прагматическое намерение автора // Материалы XXXI Всероссийской научной конференции 11-15 марта 2003 г. – СПб.: СПбГУ, 2003. – С. 59-67.
22. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. - М.: В.Ш., 1983. – 304 с.
23. Чудинов А.П. Политическая лингвистика. – М.: Флинта, Наука, 2006. – 162с.
24. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. - М., 1988. – 324 с.
25. Шейгал Е.И. Семиотика политического дискурса. – М.-Волгоград: Перемена, 2000. – 174с.
26. Fowler R. Language in the News: Discourse and Ideology in the Press. – London and New York: Routledge, 1991. – 254 p.

Список использованных лексикографических источников


27. Ермолович Д.И., Красавина Т.М. Новый большой русско-английский словарь. – М.: Русский язык-Медиа, 2004.
28. Мюллер В.К. Англо-русский словарь. – М.: Советская энциклопедия, 2000.
Оригинальные тексты
29. Did 24-hour drinking actually change anything? [BBC News, 24 November 2015] http://www.bbc.com/news/magazine-34881193 [07.05.2016].
30. The time when Americans drank all day long [BBC News, 9 March 2015] http://www.bbc.com/news/magazine-31741615 [07.05.2016].
31. Tips for Safe Banking Over the Internet http://www.bbb.org/blog/2013/10/8-important-tips-for-safe-online-banking [07.05.2016].

Словари и справочная литература

32. Апресян Ю.Д., Медникова Э.М., Петрова А.В. и др. Новый Большой англо-русский словарь: В 3 т. – М.: Русский язык, 2004.
33. Ермолович Д. И. , Красавина Т. М. Новый большой англо-русский словарь. М.: Русский язык-медиа, 2004.
34. Мюллер В. К. Новый большой англо-русский словарь. М.: Альта-Принт, 2006.
35. Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь. М.: Флинта: Наука. 2003.

Форма заказа новой работы

Не подошла эта работа?

Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям

Оставляя свои контактные данные и нажимая «Заказать Дипломную работу», я соглашаюсь пройти процедуру регистрации на Платформе, принимаю условия Пользовательского соглашения и Политики конфиденциальности в целях заключения соглашения.

Фрагменты работ

ВВЕДЕНИЕ
Данная выпускная работа включает в себя перевод интернет-статей, связанных с бизнесом, а также подробные комментарии к переводу.
Целью настоящей работы является анализ особенностей осуществления перевода с английского языка на русский, в процессе которого используются знания и навыки, приобретенные на академических курсах теории и письменной практики перевода, и последующее комментирование переведенных текстов с учетом их стилистических и прагматических особенностей и примеров осуществленных трансформаций.
Материалом для написания выпускной работы выбраны три статьи: «Tips for Safe Banking Over the Internet», «The time when Americans drank all day long», «Did 24-hour drinking actually change anything?». Всего 10 страниц. По информации, имеющейся на данный момент, статьи ранее на русский язык не переводились.
Выбор материала обусловлен тем, что темы данных статей для многих людей являются актуальными, важными и интересными, они дают читателю широкий ассортимент полезной информации, связанной с развитием алкогольного бизнеса в США и Великобритании, а также советы, которые следует применять при совершении банковских операций. Статьи написаны в публицистическом стиле, и поэтому понятны и доступны широкому кругу читателей.
В комментирующей части работы мы опираемся на такие методы как: семасиологический метод, метод аналитического наблюдения, сравнительный метод, описательный метод, метод классификации, метод стилистической и прагматической адаптации, метод учета целевой аудитории перевода также статистический метод.
В представленной далее комментирующей части работы автор опирается на исследования таких влиятельных и авторитетных теоретиков перевода, как И.С. Алексеева, Л.С. Бархударов, Н.К. Гарбовский, Т.А. Казакова, В.Н. Комиссаров, Л.Л. Нелюбин, Я.И. Рецкер, А.Д. Швейцер и др., а также активно используем различные словари.
Выпускная работа состоит из двух глав и одного приложения. В первой главе мы приводим полный перевод выбранных нами текстов. Во второй даем комментарии к выполненному переводу. В приложении представлены все оригинальные тексты, послужившие нам материалом для перевода.

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ 7
1. ПЕРЕВОД ИНТЕРНЕТ-СТАТЕЙ 8
Как Безопасно Совершать Банковские Операции в Интернете 8
Что представляет собой федеральная корпорация по страхованию депозитов? 12
Время, когда американцы пили круглые сутки 14
Изменило ли фактически хоть что-то 24-часовое употребление спиртных напитков? 17
2. КОММЕНТАРИИ К ПЕРЕВОДУ 21
2.2.1 Лексические трансформации 24
Прием смыслового развития — 49 примера 27
Добавление слов — 85 примеров 28
Прием целостного преобразования — 31 примеров 30
Опущение слов — 79 примеров 31
Конкретизация значения — 36 примеров 32
Генерализация значения — 12 примера 33
Антонимический перевод — 6 примеров 34
Метонимический перевод — 21 пример 34
2.2.2 Грамматические трансформации 35
Изменение порядка слов — 99 примеров 36
Разделение предложений — 7 примеров 37
Добавление и опущение придаточных предложений — 11 примеров 38
Изменение времени— 9 примеров 38
Замена части речи — 85 примеров 39
ВЫВОДЫ 40
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 42
Список использованных лексикографических источников 43
Оригинальные тексты 43
Словари и справочная литература 43
ПРИЛОЖЕНИЕ 1. ОРИГИНАЛЬНЫЕ ТЕКСТЫ 44
Tips for Safe Banking Over the Internet 44
The time when Americans drank all day long [BBC News, 9 March 2015] 48
Did 24-hour drinking actually change anything? [BBC News, 24 November 2015] 51


Did 24-hour drinking actually change anything? [BBC News, 24 November 2015]
It has been 10 years since the government changed drinking laws in England and Wales to allow pubs - theoretically at least - to serve alcohol 24 hours a day. But did anything actually change?
When the Licensing Act came fully into force at midnight on 24 November 2005 it was called a new era.
The idea that last orders at 11pm were to become a thing of the past had dominated headlines for months. It was reported that the act would lead to round-the-clock drinking and there.
There were warnings that extended hours would cause chaos. The Royal College of Physicians said it would increase alcohol consumption. Police chiefs complained that their forces would be stretched.
One judge said that easy access to alcohol was breeding "urban savages". Supporters said the new law would give drinkers greater flexibility and help reduce alcohol-related crime.
There would no longer be a rush to drink before 11pm and it would spell an end to crowds fighting after closing time.
It would also help encourage a "continental cafe culture". "Bologna in Birmingham, Madrid in Manchester, why not?" said a parliamentary committee report in 2003. Others were less convinced.
"I think the English - maybe the British - have been binge-drinkers since time immemorial," said Labour's former Health Secretary Frank Dobson at the time. "I don't think we're going to turn into Tuscany just because the hours have changed."
The impact of flexible opening hours was not immediately obvious.
"It's quite dead tonight," reported a BBC journalist in Carlisle on the evening the act was introduced. But what has happened since?
It was thought the Licensing Act could have an effect on crime levels. The figures show that violent crime has been declining for decades in the UK.
"To claim that that's related to the licensing act would be a bit misleading," says David Humphreys, an expert in social policy and intervention at Oxford University.
In essence, violent crime was going down before the act came in. It has carried on going down over the past decade.
As violent crime overall has been falling, so the subgroup of alcohol-related violent crime has also fallen.
The proportions have remained steady. The latest figures show that in 53% of violent incidents, the victim thought their attacker had been drinking.
We were promised more drunkenness, we were promised more alcohol being consumed. None of these things happened. (Chris Snowdon)
The lack of a dramatic rise in alcohol-related crime has come as a surprise, says Humphreys.
Countries such as New Zealand, Australia and Iceland, all saw increases in crime after introducing similar legislation. Humphreys conducted a study in Manchester after the new act was introduced.
"We didn't find any notable effects on levels of violent crime," he says. "The conclusion we came to at the time was that the licensing act hasn't had as big an effect as people anticipated it would."
Alcohol consumption has been falling since before the act was introduced. Figures from the British Beer and Pubs Association (BBPA) are based on alcohol sales and they suggest that consumption last year was 19% lower than at the recent peak in 2004.
Binge drinking among adults has also been decreasing overall. More people in the UK are teetotal, with 21% of adults not drinking at all. It was 19% in 2005.
Young people have been the drivers behind this, with a 40% rise in teetotal young adults from 2005 to 2013. But linking any of this to the Licensing Act is difficult. "You've got so many things that push levels of alcohol use around that I don't think you'd be able to separate out the effect of this policy change," says Simon Moore, a professor at Cardiff's University's violence and society research group.
Some argue that the numbers show that some of the most dramatic predictions were wrong. "We were promised more crime and disorder," says Christopher Snowdon. "We were promised more drunkenness, we were promised more alcohol being consumed. None of these things happened."
The government's own review of the policy in 2008 concluded that the act had not led to the widespread problems some people were worried about. But it added that there was no clear evidence of any positive benefits. The impact of the Licensing Act also seems to vary across England and Wales.
Crime levels have worsened in some areas but got better in others. But while crime levels haven't really changed, the timing of crime has.
Extended drinking hours does seem to have shifted violent crime to the early hours of the morning.
"Things just went backwards," says Jon Foster, senior research and policy officer for the Institute of Alcohol Studies. "The amount of crime has been spread out over a longer period of time and that causes problems for the police," he adds.
Several studies have looked at the effect on Accident and Emergency departments in hospitals. Some have reported a rise in alcohol-related admissions but in other areas the opposite has been seen.
In 2014, there were an estimated 1,059,210 hospital admissions attributed to an alcohol-related problem - a rise from 493,760 in 2003-04. But some effects, such as liver disease or heart disease, can take years to develop, making it difficult to work out what factors are to blame.
"We don't really have a good sense of the impact of the licensing act on health in general," says Humphreys.
Part of the difficulty lies in the fact that - contrary to the headlines - actual 24-hour licences were extremely rare.



СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. - СПб.: Союз, 2004. – 288 с.
2. Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М.: ЛКИ, 2013. – 240с.
3. Белянин В.П. Психолингвистика.– М.: Флинта, Моск. психолого-социальный ин-т, 2003. – 356 с.
4. Брандес М.П. Стиль и перевод. – М.: URSS ЛИБРОКОМ, 2009. – 126 с.
5. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. - М.: УРАО, 2002. – 208 с.
6. Винокур Т.Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц. - М., 2009. – 242с.
7. Влахов С. И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе. - М.: Астрель, 2000. – 239с.
8. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. – М.: Наука, 1985. – 228 с.
9. Гарбовский Н.К. Теория перевода. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 2002. – 474 с.
10. Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб.: Союз, 2008. - 320 с.
11. Каминская Э.Е. Лексические трудности перевода (на материале английского языка). - В. Новгород: НовГУ, 2000. – 20 с.
12. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. – М.: Либроком, 2009. – 176 с.
13. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М.: ЭТС, 2001. – 424 с.
14. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. - М.: ЧеРо, 1999. - 133 с.
15. Крюкова Е.И., Голубых И.И., Голубых А.К. Языковое сознание личности в культуре перевода. - Ростов-на-Дону: РГПУ, 2004. – 194 с.
16. Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода. – М.: МГОУ, 2005. – 156 c.
17. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. - М.: Флинта, Наука, 2001. – 260 с.
18. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Р.Валент, 2009. – 240 с.
19. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. - Н. Новгород: НГЛУ, 2001. – 304 с.
20. Тырыгина В.А. Жанровая стратификация масс-медийного дискурса. – M.: ЛИБРОКОМ (URSS), 2010 – 320 с.
21. Тюрина Н.А. Газетно-публицистический текст и прагматическое намерение автора // Материалы XXXI Всероссийской научной конференции 11-15 марта 2003 г. – СПб.: СПбГУ, 2003. – С. 59-67.
22. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. - М.: В.Ш., 1983. – 304 с.
23. Чудинов А.П. Политическая лингвистика. – М.: Флинта, Наука, 2006. – 162с.
24. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. - М., 1988. – 324 с.
25. Шейгал Е.И. Семиотика политического дискурса. – М.-Волгоград: Перемена, 2000. – 174с.
26. Fowler R. Language in the News: Discourse and Ideology in the Press. – London and New York: Routledge, 1991. – 254 p.

Список использованных лексикографических источников


27. Ермолович Д.И., Красавина Т.М. Новый большой русско-английский словарь. – М.: Русский язык-Медиа, 2004.
28. Мюллер В.К. Англо-русский словарь. – М.: Советская энциклопедия, 2000.
Оригинальные тексты
29. Did 24-hour drinking actually change anything? [BBC News, 24 November 2015] http://www.bbc.com/news/magazine-34881193 [07.05.2016].
30. The time when Americans drank all day long [BBC News, 9 March 2015] http://www.bbc.com/news/magazine-31741615 [07.05.2016].
31. Tips for Safe Banking Over the Internet http://www.bbb.org/blog/2013/10/8-important-tips-for-safe-online-banking [07.05.2016].

Словари и справочная литература

32. Апресян Ю.Д., Медникова Э.М., Петрова А.В. и др. Новый Большой англо-русский словарь: В 3 т. – М.: Русский язык, 2004.
33. Ермолович Д. И. , Красавина Т. М. Новый большой англо-русский словарь. М.: Русский язык-медиа, 2004.
34. Мюллер В. К. Новый большой англо-русский словарь. М.: Альта-Принт, 2006.
35. Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь. М.: Флинта: Наука. 2003.

Купить эту работу

Диплом. Переводческий факультет. ТЕМА: Online Shopping

2240 ₽

или заказать новую

Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

от 3000 ₽

Гарантии Автор24

Изображения работ

Страница работы
Страница работы
Страница работы

Понравилась эта работа?

или

8 августа 2017 заказчик разместил работу

Выбранный эксперт:

Автор работы
EkaterinaKonstantinovna
4.7
Большой опыт в написании работ, очень давно работаю на этом ресурсе, выполнила более 15000 заказов
Купить эту работу vs Заказать новую
0 раз Куплено Выполняется индивидуально
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что уровень оригинальности работы составляет не менее 40%
Уникальность Выполняется индивидуально
Сразу в личном кабинете Доступность Срок 1—6 дней
2240 ₽ Цена от 3000 ₽

5 Похожих работ

Дипломная работа

Принципы передачи идиом при англо-русском переводе с английского на русский

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1320 ₽
Дипломная работа

Нарушение лексического строя речи и пути их коррекции у дошкольников с ОНР

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Дипломная работа

Часть диплома: Лингвистическая природа и стилистические функции контрастирующих единиц. И-152895.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Дипломная работа

Семантика и синтаксис интерпретационных глаголов

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Дипломная работа

Переводческие решения проблем сохранения смыслового единства текста при переводе с английского на русский язык.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽

Отзывы студентов

Отзыв Ольга об авторе EkaterinaKonstantinovna 2015-05-21
Дипломная работа

Благодарю за работу! Качество и взаимодействие выше всяких похвал!

Общая оценка 5
Отзыв Альба об авторе EkaterinaKonstantinovna 2014-06-17
Дипломная работа

Хочу поблагодарить автора за качественную работу. Все было выполнено очень быстро. И цена приятная) Еще раз спасибо Вам! Защитила на отлично!

Общая оценка 5
Отзыв .......................................... ................................... об авторе EkaterinaKonstantinovna 2017-01-10
Дипломная работа

отлично!

Общая оценка 5
Отзыв ksenya7 об авторе EkaterinaKonstantinovna 2015-07-06
Дипломная работа

Все отлично! Спасибо!

Общая оценка 5

другие учебные работы по предмету

Готовая работа

Конверсивный концепт "купля-продажа"

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Особенности сформированности предпосылок письменной речи у дошкольников с ОНР

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

"Особенности перевода эмоциональной лексики с английского языка на русский (на материале романа Ф.С. Фитцджеральда <<Великий Гэтсби>>)".

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Структурные и семантические проблемы перевода политического текста.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Понятие ораторской речи: архитектоника, коммуникативные намерения, комуникативный эффект

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2240 ₽
Готовая работа

Использование метода проектов при обучении английскому языку в школе

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽
Готовая работа

Особенности фонетико-фонематического недоразвития речи у старших дошкольников с ОНР III уровня.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Коррекция пространственного гнозиса у детей старшего дошкольного возраста с ОНР 2-3 уровня в условиях специально организованных занятий

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Обогощение индивидуального лексикона дошкольников с общим недоразвитием речи(ОНР III уровень)

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Проблема перевода русских и украинских реалий на английский язык (на материале произведений Н.В. Гоголя «Вечера на хуторе близ Диканьки» и «Тарас Буль

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽
Готовая работа

Особенности национальной языковой картины мира в свете переводческой практики.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Издательства 1920-1930-х гг. в Ленинграде: обзор деятельности

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽