Благодарю за работу! Качество и взаимодействие выше всяких похвал!
Подробнее о работе
Гарантия сервиса Автор24
Уникальность не ниже 50%
Перевод художественной литературы представляет собой особый вид переводческой деятельности. Многие переводные художественные произведения становятся частью национальной литературы. Не возникает сомнения, что художественные произведения также обеспечивают обмен культурной информацией между народами, поэтому, можно утверждать, что переводные художественные произведения осуществляют процесс межкультурной коммуникации.
Освещение проблем, связанных с переводом художественной литературы можно найти в работах Т.А. Казаковой, В.Н. Комисарова, А.В. Федорова, А.Д. Швейцера, Ю.Л. Оболенской, В.В. Кабакчи и др. В то же время исследователи приходят к выводу, что в свете лингвокультурологии совершенно иначе раскрываются темы, уже знакомые ранее лингвистам. В частности, проблема перевода, переводческой эквивалентности и переводческих трансформаций представляет собой качественно новый повод для исследований различных текстов. В связи с этим нам представляется интересным анализ перевода художественных текстов русского языка на английский язык с учетом различия национальных картин мира носителей двух разных языков, какими являются и автор текста-оригинала, и переводчик.
Поскольку художественный текст имеет свои особенности, отличающие его от других видов текста и заключающиеся в насыщенной образности, особых правилах построения текста и функционирования в нем слова, при создании текста на переводящем языке переводчик вынужден прибегать к большому количеству трансформаций. Несмотря на то, что проблема переводческих трансформаций занимает одно из центральных мест в переводоведческой науке, подход к ним с позиции лингвокультурологии относительно нов. Как правило, большинство исследований, посвященных этой проблематике, ограничиваются лишь определением того или иного типа трансформации при переводе текста, отрывков текстов, отдельных слов и выражений, фразеологических единиц и т.д. [Межова 2009]. Общим знаменателем мнений по этому вопросу практически всех исследователей является понимание трансформации как специального приема, операции, производимой при переводе с целью передачи эквивалентного смысла. Все это и представляет актуальность данного исследования.
Объект данного исследования – лингвокультурные особенности русской литературы.
Предмет – способы передачи языковых средств, использующихся в русской литературе и выражающих культурную специфику.
Целью данной работы является проанализировать основные способы перевода лексики, содержащей национально-культурный компонент.
Для достижения этой цели поставлены следующие задачи:
определить понятие художественный перевод и выделить его цели;
рассмотреть понятие адекватный художественный перевод, разграничить понятия «адекватность» и «эквивалентность»;
рассмотреть взаимодействие культур в художественном переводе;
выделить переводческие трансформации как средство познания лингвокультурологической ценности слов
проанализировать особенности перевода диалектизмов и просторечий с русского языка на иностранный;
проанализировать приемы воссоздания семантико-стилистических особенностей реалий при переводе;
проанализировать способы воссоздания семантико-стилистических особенностей фразеологических единиц русского языка при переводе.
Методы исследования – в работе используется комплексный метод исследования, включающий методы сравнения и абстрагирования, описание, переводческий анализ.
Материал исследования – приключенческий роман В. Каверина «Два капитана» и его перевод на английский язык B. Isaacs «Two Captains».
Научная новизна и теоретическая значимость исследования заключаются в том, что в данной работе предлагается лингвокультурологический подход к анализу перевода романа «Два капитана», который ранее с подобного ракурса не анализировался.
Практическая значимость выпускной квалификационной работы – использование материалов, представленных в практической части, могут использоваться в качестве примеров на практических занятиях по дисциплине «Переводоведение».
Структура данной работы. Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.
В первой главе рассматриваются теоретические понятия исследования: дается определение понятиям «художественный перевод», «трансформация», рассматриваются основные аспекты художественного перевода с точки зрения культурологии.
Во второй главе проводится анализ основных приемов воссоздания семантико-стилистических особенностей диалектизмов, просторечия, реалий и фразеологических единиц русского языка при переводе на английский.
В работе имеются заключение, список использованной теоретической и словарной литературы.
Дипломная работа выполнена на 57 страницах машинописного текста, содержит список использованных источников из 37 наименований.
Введение 3
Глава 1. Художественный перевод с точки зрения лингвокультурологии 6
1.1 Художественный перевод, его определение и цели 6
1.2 Адекватный художественный перевод. Дифференциация понятий «адекватность» и «эквивалентность» 11
1.3 Взаимодействие культур в художественном переводе 16
1.4 Переводческие трансформации как средство познания лингвокультурологической ценности слов и фразеологических единиц 20
Выводы по главе 1 33
Глава 2. Лингвокультурные особенности перевода произведений русской художественной литературы 35
2.1 Особенности перевода диалектизмов и просторечий с русского языка на иностранный 35
2.2 Воссоздание семантико-стилистических особенностей реалий при переводе 40
2.3 Воссоздание семантико-стилистических особенностей фразеологических единиц русского языка при переводе 46
Выводы по главе 2 50
Заключение 52
Список использованной литературы 54
Целью данного исследования был анализ основных способов перевода лексики, содержащей национально-культурный компонент.
Анализ теоретического материала по вопросам художественного перевода позволил определить, что художественный перевод представляет собой процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации, это явление культуры, при котором на основе целенаправленного переводческого анализа исходного текста создается вторичный, переводящий текст, заменяющий исходный в новой языковой и культурной среде. Таким образом, в художественных произведениях присутствуют элементы культурного фона, которые представляют особые трудности при переводе.
Материалом для практического анализа исследования послужил роман В. Каверина «Два капитана» и его перевод на английский язык, выполненный B. Isaacs «Two Captains». Выбор материала исследования обусловлен тем, что данный приключенческий роман еще не анализировался с точки зрения передачи лингвокультурной информации, которая в нем содержится.
Проанализировав перевод диалектизмов, просторечий, реалий и фразеологизмов на английский язык, можем сделать вывод, что при передаче фразеологизмов и реалий в романе В. Каверина на английский язык происходит сохранение культурной специфики национально-культурного фонда русского языка. Разработка дополнительных средств компенсации для перевода фразеологизмов и реалий способствует более полной передаче стилистических и национально-культурных особенностей жизни персонажей, а также воспроизведению прагматического потенциала текста оригинала в целом.
В то же время, Таким образом, можно отметить, что при передаче диалектизмов и просторечия в речи персонажей В. Каверина на английский язык происходит культурная нейтрализация данных особенностей просторечного говора. В итоге наблюдается подмена одного понятия другим со сменой культурной специфики, нейтрализация переносного смысла и стилистической окраски в переводе, подмена концепта. Разработка дополнительных средств компенсации для перевода диалектизмов и просторечия могла бы способствовать более полной передаче стилистических особенностей речи персонажей, а также воспроизведению прагматического потенциала текста оригинала в целом. В то же время согласимся с мнением, что невозможно воспроизвести все особенности речи персонажей. Соответственно, правильный подход к переводу, в первую очередь с культурологической точки зрения, позволит предупредить возникновение коммуникативных ошибок, основанных на незнании культур, ведущих к их непониманию и неприятию.
Таким образом, цель художественного перевода с точки зрения межкультурной коммуникации сводится к следующему: перенести художественное произведение из одной культурной среды в другую с наименьшей потерей культурных особенностей подлинника и с наибольшим сохранением межкультурной ценности произведения, в частности романа В. Каверина «Два капитана».
1. Бархударов Л.С. Язык и перевод / Л.С. Бархударов. М. : Международные отношения, 1975. 240 с.
2. Верещагин Е.М. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. М. : Русский язык, 1983. 269 с.
3. Виноградов B.C. Введение в переводоведение. М. : Издательство Института общего и среднего образования РАО, 2001. 224 с.
4. Гальперин И. Р. Большой англо-русский словарь в двух томах / И.Р. Гальперин, Н. Амосов, Ю.Д. Апресян. М. : Советская энциклопедия, 1972. С. 822-863.
5. Гарбовский Н. К. Теория перевода : Учебник. М. : Изд-во Моск. ун-та, 2004. 544 с.
6. Гумбольдт В. Характер языка и характер народа / В. Гумбольдт // Гумбольдт В. фон. Язык и философия культуры. М. : Прогресс, 1985. C. 370.
7. Зусман В.Г., Фролов А.А. Межкультурная коммуникация : Учебное пособие. URL: http://refdb.ru/look/2619793.html
8. Каган М.С. Мир общения : проблема межсубъектных отношений / М. С. Каган. М. : Политиздат, 1988. 319 с.
9. Казакова О.В. Особенности художественного перевода / О.В. Казакова. Ростов-на-Дону : Феникс, 2006. 160 с.
10. Клишин А.И. Практика перевода английских текстов : пособие для всех / А. И. Клишин. СПб. : Издательский дом «Андра», 2003. 96 с.
11. Кобенко Ю.В., Шарапова И.В Эквивалентность и адекватность: попытка демаркации переводческих категорий // Вестник Национального исследовательского Томского политехнического университета. Томск, 2012.
12. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М. : Изд-во ЭТС, 2010. 424 с.
13. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М. : Высшая школа, 1990. С. 197–253.
14. Кузьмин С.С. Идиоматический перевод с русского языка на английский (Теория и практика) : Учебник / С.С. Кузьмин. М. : Флинта; Наука, 2004. 312 с.
15. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка : учеб. пособие. 3-е изд. Дубна : Феникс+, 2005. 479 с.
16. Межова М.В. Особенности художественного перевода в структуре межкультурной коммуникации : дисс. … канд. культурологии. Кемерово, 2009. 181 с.
17. Мельникова Е.Н. Средства выражения эмоционально-оценочных высказываний в немецкой диалогической речи // Молодой ученый. 2014. №9. С. 542-546.
18. Минин А.Н. Эмоционально-окрашенная лексика в оригинале и переводе (на материале произведения У.М. Теккерея «Виргинцы» и его русских переводов) : дисс. … канд. филол. наук. М., 2013. 168 с.
19. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М. : Московский Лицей, 1996. 208 с.
20. Оболенская Ю.Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация / Ю. Л. Оболенская. М. : Высшая школа, 2006. 335 с.
21. Охремова Е.А. Художественный текст как объект межъязыковой и межкультурной адаптации : дисс. … канд. филол. наук. Белгород, 2002. 215 с.
22. Панова К.О. Способы перевода фразеологических единиц, характеризующих внешний облик человека. URL: http://cyberleninka.ru/article/n/sposoby-perevoda-frazeologicheskih-edinits-harakterizuyuschih-vneshniy-oblik-cheloveka
23. Паршин А. Теория и практика перевода. URL: http://www.teneta.rinet/ru/rus/pe/parschin-and_teoria-i-praktikaperevoda.htm
24. Реформатский А.А. Введение в языковедение. М. : Аспект Пресс, 1998. 536 с.
25. Рецкер Я.М. Теория перевода и переводческая практика. М. : Междунар. отношения, 1974. 215 с.
26. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для институтов и факультетов иностр. языков : Учеб. пособие. 5-е изд. М. : ФИЛОЛОГИЯ ТРИ, 2002. 416 с.
27. Хайруллин В.И. Перевод научного текста (лингвокультурный аспект) / В.И. Хайруллин. М. : Всероссийский центр переводов, 1992. 126 с.
28. Хухуни Г.Т., Валуйцева И.И. Межкультурная адаптация художественного текста. М. : Прометей, 2003. 170 с.
29. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты / А.Д. Швейцер. М., 1988. 214 с.
30. Щеглова Н.В. Специфика перевода реалий (на материале английской художественной литературы). URL: http://cyberleninka.ru/article/n/spetsifika-perevoda-realiy-na-materiale-angliyskoy-hudozhestvennoy-literatury
31. Koller, Werner. Einfuhrung in die Ubersetzungswissenschaft. Wiesbaden : Quelle Meyer Verlag, 1992. 343 p.
Материал исследования
32. Каверин В. Два капитана. URL: Royallib.ru
33. Kaverin V. Two Captains / Translated by Bernard Isaacs. URL: http://www.rulit.me/author/kaverin-veniamin-aleksandrovich/two-captains-download-free-251704.html
Словари
34. Ефремова Т. Ф. Современный словарь русского языка три в одном: орфографический, словообразовательный, морфемный : около 20 000 слов, около 1200 словообразовательных единиц. М. : ACT, 2010. 699 с.
35. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. М. : Советская энциклопедия, 1990. 158 c.
36. Толковый словарь иностранных слов / Л.П. Крысин. М: Русский язык, 1998
37. Hornby A. S. Oxford Student’s Dictionary of Current English. URL: http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/
Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям
Перевод художественной литературы представляет собой особый вид переводческой деятельности. Многие переводные художественные произведения становятся частью национальной литературы. Не возникает сомнения, что художественные произведения также обеспечивают обмен культурной информацией между народами, поэтому, можно утверждать, что переводные художественные произведения осуществляют процесс межкультурной коммуникации.
Освещение проблем, связанных с переводом художественной литературы можно найти в работах Т.А. Казаковой, В.Н. Комисарова, А.В. Федорова, А.Д. Швейцера, Ю.Л. Оболенской, В.В. Кабакчи и др. В то же время исследователи приходят к выводу, что в свете лингвокультурологии совершенно иначе раскрываются темы, уже знакомые ранее лингвистам. В частности, проблема перевода, переводческой эквивалентности и переводческих трансформаций представляет собой качественно новый повод для исследований различных текстов. В связи с этим нам представляется интересным анализ перевода художественных текстов русского языка на английский язык с учетом различия национальных картин мира носителей двух разных языков, какими являются и автор текста-оригинала, и переводчик.
Поскольку художественный текст имеет свои особенности, отличающие его от других видов текста и заключающиеся в насыщенной образности, особых правилах построения текста и функционирования в нем слова, при создании текста на переводящем языке переводчик вынужден прибегать к большому количеству трансформаций. Несмотря на то, что проблема переводческих трансформаций занимает одно из центральных мест в переводоведческой науке, подход к ним с позиции лингвокультурологии относительно нов. Как правило, большинство исследований, посвященных этой проблематике, ограничиваются лишь определением того или иного типа трансформации при переводе текста, отрывков текстов, отдельных слов и выражений, фразеологических единиц и т.д. [Межова 2009]. Общим знаменателем мнений по этому вопросу практически всех исследователей является понимание трансформации как специального приема, операции, производимой при переводе с целью передачи эквивалентного смысла. Все это и представляет актуальность данного исследования.
Объект данного исследования – лингвокультурные особенности русской литературы.
Предмет – способы передачи языковых средств, использующихся в русской литературе и выражающих культурную специфику.
Целью данной работы является проанализировать основные способы перевода лексики, содержащей национально-культурный компонент.
Для достижения этой цели поставлены следующие задачи:
определить понятие художественный перевод и выделить его цели;
рассмотреть понятие адекватный художественный перевод, разграничить понятия «адекватность» и «эквивалентность»;
рассмотреть взаимодействие культур в художественном переводе;
выделить переводческие трансформации как средство познания лингвокультурологической ценности слов
проанализировать особенности перевода диалектизмов и просторечий с русского языка на иностранный;
проанализировать приемы воссоздания семантико-стилистических особенностей реалий при переводе;
проанализировать способы воссоздания семантико-стилистических особенностей фразеологических единиц русского языка при переводе.
Методы исследования – в работе используется комплексный метод исследования, включающий методы сравнения и абстрагирования, описание, переводческий анализ.
Материал исследования – приключенческий роман В. Каверина «Два капитана» и его перевод на английский язык B. Isaacs «Two Captains».
Научная новизна и теоретическая значимость исследования заключаются в том, что в данной работе предлагается лингвокультурологический подход к анализу перевода романа «Два капитана», который ранее с подобного ракурса не анализировался.
Практическая значимость выпускной квалификационной работы – использование материалов, представленных в практической части, могут использоваться в качестве примеров на практических занятиях по дисциплине «Переводоведение».
Структура данной работы. Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.
В первой главе рассматриваются теоретические понятия исследования: дается определение понятиям «художественный перевод», «трансформация», рассматриваются основные аспекты художественного перевода с точки зрения культурологии.
Во второй главе проводится анализ основных приемов воссоздания семантико-стилистических особенностей диалектизмов, просторечия, реалий и фразеологических единиц русского языка при переводе на английский.
В работе имеются заключение, список использованной теоретической и словарной литературы.
Дипломная работа выполнена на 57 страницах машинописного текста, содержит список использованных источников из 37 наименований.
Введение 3
Глава 1. Художественный перевод с точки зрения лингвокультурологии 6
1.1 Художественный перевод, его определение и цели 6
1.2 Адекватный художественный перевод. Дифференциация понятий «адекватность» и «эквивалентность» 11
1.3 Взаимодействие культур в художественном переводе 16
1.4 Переводческие трансформации как средство познания лингвокультурологической ценности слов и фразеологических единиц 20
Выводы по главе 1 33
Глава 2. Лингвокультурные особенности перевода произведений русской художественной литературы 35
2.1 Особенности перевода диалектизмов и просторечий с русского языка на иностранный 35
2.2 Воссоздание семантико-стилистических особенностей реалий при переводе 40
2.3 Воссоздание семантико-стилистических особенностей фразеологических единиц русского языка при переводе 46
Выводы по главе 2 50
Заключение 52
Список использованной литературы 54
Целью данного исследования был анализ основных способов перевода лексики, содержащей национально-культурный компонент.
Анализ теоретического материала по вопросам художественного перевода позволил определить, что художественный перевод представляет собой процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации, это явление культуры, при котором на основе целенаправленного переводческого анализа исходного текста создается вторичный, переводящий текст, заменяющий исходный в новой языковой и культурной среде. Таким образом, в художественных произведениях присутствуют элементы культурного фона, которые представляют особые трудности при переводе.
Материалом для практического анализа исследования послужил роман В. Каверина «Два капитана» и его перевод на английский язык, выполненный B. Isaacs «Two Captains». Выбор материала исследования обусловлен тем, что данный приключенческий роман еще не анализировался с точки зрения передачи лингвокультурной информации, которая в нем содержится.
Проанализировав перевод диалектизмов, просторечий, реалий и фразеологизмов на английский язык, можем сделать вывод, что при передаче фразеологизмов и реалий в романе В. Каверина на английский язык происходит сохранение культурной специфики национально-культурного фонда русского языка. Разработка дополнительных средств компенсации для перевода фразеологизмов и реалий способствует более полной передаче стилистических и национально-культурных особенностей жизни персонажей, а также воспроизведению прагматического потенциала текста оригинала в целом.
В то же время, Таким образом, можно отметить, что при передаче диалектизмов и просторечия в речи персонажей В. Каверина на английский язык происходит культурная нейтрализация данных особенностей просторечного говора. В итоге наблюдается подмена одного понятия другим со сменой культурной специфики, нейтрализация переносного смысла и стилистической окраски в переводе, подмена концепта. Разработка дополнительных средств компенсации для перевода диалектизмов и просторечия могла бы способствовать более полной передаче стилистических особенностей речи персонажей, а также воспроизведению прагматического потенциала текста оригинала в целом. В то же время согласимся с мнением, что невозможно воспроизвести все особенности речи персонажей. Соответственно, правильный подход к переводу, в первую очередь с культурологической точки зрения, позволит предупредить возникновение коммуникативных ошибок, основанных на незнании культур, ведущих к их непониманию и неприятию.
Таким образом, цель художественного перевода с точки зрения межкультурной коммуникации сводится к следующему: перенести художественное произведение из одной культурной среды в другую с наименьшей потерей культурных особенностей подлинника и с наибольшим сохранением межкультурной ценности произведения, в частности романа В. Каверина «Два капитана».
1. Бархударов Л.С. Язык и перевод / Л.С. Бархударов. М. : Международные отношения, 1975. 240 с.
2. Верещагин Е.М. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. М. : Русский язык, 1983. 269 с.
3. Виноградов B.C. Введение в переводоведение. М. : Издательство Института общего и среднего образования РАО, 2001. 224 с.
4. Гальперин И. Р. Большой англо-русский словарь в двух томах / И.Р. Гальперин, Н. Амосов, Ю.Д. Апресян. М. : Советская энциклопедия, 1972. С. 822-863.
5. Гарбовский Н. К. Теория перевода : Учебник. М. : Изд-во Моск. ун-та, 2004. 544 с.
6. Гумбольдт В. Характер языка и характер народа / В. Гумбольдт // Гумбольдт В. фон. Язык и философия культуры. М. : Прогресс, 1985. C. 370.
7. Зусман В.Г., Фролов А.А. Межкультурная коммуникация : Учебное пособие. URL: http://refdb.ru/look/2619793.html
8. Каган М.С. Мир общения : проблема межсубъектных отношений / М. С. Каган. М. : Политиздат, 1988. 319 с.
9. Казакова О.В. Особенности художественного перевода / О.В. Казакова. Ростов-на-Дону : Феникс, 2006. 160 с.
10. Клишин А.И. Практика перевода английских текстов : пособие для всех / А. И. Клишин. СПб. : Издательский дом «Андра», 2003. 96 с.
11. Кобенко Ю.В., Шарапова И.В Эквивалентность и адекватность: попытка демаркации переводческих категорий // Вестник Национального исследовательского Томского политехнического университета. Томск, 2012.
12. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М. : Изд-во ЭТС, 2010. 424 с.
13. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М. : Высшая школа, 1990. С. 197–253.
14. Кузьмин С.С. Идиоматический перевод с русского языка на английский (Теория и практика) : Учебник / С.С. Кузьмин. М. : Флинта; Наука, 2004. 312 с.
15. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка : учеб. пособие. 3-е изд. Дубна : Феникс+, 2005. 479 с.
16. Межова М.В. Особенности художественного перевода в структуре межкультурной коммуникации : дисс. … канд. культурологии. Кемерово, 2009. 181 с.
17. Мельникова Е.Н. Средства выражения эмоционально-оценочных высказываний в немецкой диалогической речи // Молодой ученый. 2014. №9. С. 542-546.
18. Минин А.Н. Эмоционально-окрашенная лексика в оригинале и переводе (на материале произведения У.М. Теккерея «Виргинцы» и его русских переводов) : дисс. … канд. филол. наук. М., 2013. 168 с.
19. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М. : Московский Лицей, 1996. 208 с.
20. Оболенская Ю.Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация / Ю. Л. Оболенская. М. : Высшая школа, 2006. 335 с.
21. Охремова Е.А. Художественный текст как объект межъязыковой и межкультурной адаптации : дисс. … канд. филол. наук. Белгород, 2002. 215 с.
22. Панова К.О. Способы перевода фразеологических единиц, характеризующих внешний облик человека. URL: http://cyberleninka.ru/article/n/sposoby-perevoda-frazeologicheskih-edinits-harakterizuyuschih-vneshniy-oblik-cheloveka
23. Паршин А. Теория и практика перевода. URL: http://www.teneta.rinet/ru/rus/pe/parschin-and_teoria-i-praktikaperevoda.htm
24. Реформатский А.А. Введение в языковедение. М. : Аспект Пресс, 1998. 536 с.
25. Рецкер Я.М. Теория перевода и переводческая практика. М. : Междунар. отношения, 1974. 215 с.
26. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для институтов и факультетов иностр. языков : Учеб. пособие. 5-е изд. М. : ФИЛОЛОГИЯ ТРИ, 2002. 416 с.
27. Хайруллин В.И. Перевод научного текста (лингвокультурный аспект) / В.И. Хайруллин. М. : Всероссийский центр переводов, 1992. 126 с.
28. Хухуни Г.Т., Валуйцева И.И. Межкультурная адаптация художественного текста. М. : Прометей, 2003. 170 с.
29. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты / А.Д. Швейцер. М., 1988. 214 с.
30. Щеглова Н.В. Специфика перевода реалий (на материале английской художественной литературы). URL: http://cyberleninka.ru/article/n/spetsifika-perevoda-realiy-na-materiale-angliyskoy-hudozhestvennoy-literatury
31. Koller, Werner. Einfuhrung in die Ubersetzungswissenschaft. Wiesbaden : Quelle Meyer Verlag, 1992. 343 p.
Материал исследования
32. Каверин В. Два капитана. URL: Royallib.ru
33. Kaverin V. Two Captains / Translated by Bernard Isaacs. URL: http://www.rulit.me/author/kaverin-veniamin-aleksandrovich/two-captains-download-free-251704.html
Словари
34. Ефремова Т. Ф. Современный словарь русского языка три в одном: орфографический, словообразовательный, морфемный : около 20 000 слов, около 1200 словообразовательных единиц. М. : ACT, 2010. 699 с.
35. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. М. : Советская энциклопедия, 1990. 158 c.
36. Толковый словарь иностранных слов / Л.П. Крысин. М: Русский язык, 1998
37. Hornby A. S. Oxford Student’s Dictionary of Current English. URL: http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/
Купить эту работу vs Заказать новую | ||
---|---|---|
0 раз | Куплено | Выполняется индивидуально |
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что
уровень оригинальности
работы составляет не менее 40%
|
Уникальность | Выполняется индивидуально |
Сразу в личном кабинете | Доступность | Срок 1—6 дней |
2240 ₽ | Цена | от 3000 ₽ |
Не подошла эта работа?
В нашей базе 55690 Дипломных работ — поможем найти подходящую