Благодарю за работу! Качество и взаимодействие выше всяких похвал!
Подробнее о работе
Гарантия сервиса Автор24
Уникальность не ниже 50%
Тема нашей дипломной работы — Конгнитивно-информационная природа термина.
Предмет нашего исследования выбран не случайно. В современном мире в эпоху бурного развития науки, техники, экономики, проведения реформ и проведения внутренне и внешней политики получила такое же бурное развитие и терминология, относящаяся к данным сферам.
Актуальность нашего исследования обусловлена тем, что система терминов любого языка представляет собой довольно сложное лексическое явление. Терминология любой науки, любого знания постоянно меняется качественно и количественно. Одни термины устаревают и выходят из употребления, другие создаются и уже более точно передают содержание предыдущих понятий или обозначают новые. Здесь мы можем говорить о вариативности как об отражении одного из основополагающих свойств языковой системы.
В нашем исследовании мы рассматриваем следующие понятия:
Термин как «слово или словосочетание специального языка, создаваемое для точного выражения специальных понятий и обозначения специальных предметов» и как «языковой знак которого соотнесен с соответствующим понятием в системе понятий данной области науки и техники» [2007, 35]. В нашей работе мы уделяем внимание и когнитивной природе термина как способу отражения ментальной деятельности человека. Также мы говорим о терминологических полях, в составе которых и присутствуют термины. Наконец, мы говорим о терминологии как о совокупности терминов определенной науки, области знания, деятельности или производства.
Также в нашей работе мы уделили внимание вопросу функционирования терминов в речи, его когнитивной и информационной природе.
В работе подробно рассматривается терминология политических текстов и переводческие решения при ее передачи с английского на русский язык. Перевод специального текста нуждается в верном переводе всех терминов, ведь они представляют собой ключевые единицы такого текста. При этом у неспециалистов очень часто возникают трудности понимания терминов специального текста. Л. С. Бархударов отметил, что «в наше время, когда профессия переводчика стала поистине массовой и когда с переводом, по сути дела, приходится в той или иной форме иметь дело всем, кто так или иначе связан с изучением иностранного языка или с видами работы, требующими применения иностранного языка, знакомство с основными положениями теории перевода совершенно необходимо для каждого, кто не желает работать в этой области вслепую... Без научно обоснованной теории перевода ныне не может быть успешной переводческой практики – такова непреложная истина, которую бесполезно оспаривать» [2, с.239]. На самом деле, ориентировка на Запад в сферах культуры, политики, экономики, спорта, моды и других сферах пробуждает интерес к зарубежным достижениям все более широких слоев населения. За счет появления большого количества текстов на иностранных языках терминологическая система русского языка развивается еще быстрее. Материалы для изучения иностранного языка тоже содержат термины, которые необходимо знать.
Таким образом, правильный перевод таких ключевых единиц специального текста, как терминов, представляет собой самое важное условие точности перевода всего специального текста.
Вопрос о специфике способов перевода терминов всегда занимал особое место в языкознании. Данным вопросом занимались В.Н. Комиссаров, Я.И. Рецкер, И.В. Арнольд; все больше внимания ему уделяют и современные ученые. При этом большинство лингвистов сходятся во мнении, что «абсолютная тождественность кодов противоречит природе языка». Именно поэтому столь важно изучить и правильно применять способы передачи терминов при переводе специальных текстов.
Целью нашей работы является изучение когнитивно-информационной природы терминов и способов их передачи при переводе англоязычных специальных текстов.
Для достижения цели мы поставили следующие задачи:
1) изучить разные подходы к определению термина, рассмотреть особенности его когнитивной и информационной природа;
2) рассмотреть основные способы перевода терминов;
3) проанализировать способы перевода терминов политических текстов как одного из вида специальных текстов;
4) проанализировать использование способов передачи политических терминов при переводе с английского языка на русский на примере статьи из газеты The New York Times.
Объектом исследования является терминология английского языка.
Предметом исследования является когнитивно-информационная природа терминов и способы передачи терминологии английского языка при ее переводе.
Научная новизна исследования заключается в изучении когнитивно-информационной природы терминов и особенностях их перевода на русский язык на примере политических текстов.
Теоретическая значимость исследования заключается в изучении динамической теории термина, рассмотрении имеющихся знаний о развитии и изменении терминологических систем английского и русского языков, представлении когнитивного механизма терминологизации в языковом сознании.
Теоретической базой нашего исследования послужили работы таких аторов, как В. П. Даниленко, С. В. Гринева-Гриневича, А. А. Реформатского, О. С. Ахмановой, Т. Н. Великоды, В.Н. Комиссарова, Я.И. Рецкера, А.В. Федорова, Н.К. Рябцевой, И.В. Арнольд, Л.И. Борисовой и других ученых.
Практическая значимость нашей работы заключается в возможности использования результатов на теоретических курсах по теории и практике перевода, лексикологии английского языка, лингвистике текста, а также при обучении английскому языку в вузе.
Материалом исследования послужили термины гуманитарных наук, полученные в результате сплошной выборки из словарей и глоссариев, а также политический текст из газеты The New York Times.
В процессе изучения материала применялся метод контекстуального и статистическго анализа и метод сплошной выборки.
Дипломная работа состоит из введения, двух глав, выводов по главам, заключения и списка использованной литературы.
Во введении обосновывается актуальность выбранной темы, цель и задачи работы, ее предмет и объект, научная новизна исследования, его теоретическая и практическая значимость.
В первой главе «Термин и его природа» мы рассматриваем определение термина и его когнитивно-информационную природу.
Во второй главе «Переводческие решения передачи терминов в русском и английском языках» мы делаем обзор способов перевода терминов с английского на русский языки, специфику перевода политической терминологии и анализируем использование того или иного способа перевода на примере политического текста.
В заключении мы подводим итоги исследования.
Список используемой литературы составляет 50 источников и 8 словарей.
ВВЕДЕНИЕ 3
Глава I. ТЕРМИН И ЕГО ПРИРОДА 7
1.1. Когнитивная лингвистика и ее место в современной научной парадигме 7
1.2. Термин как единица языкового знания 13
1.3. Когнитивная природа термина 17
1.4. Информационная природа термина 22
Выводы по Главе I 25
ГЛАВА II. ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ РЕШЕНИЯ ПЕРЕДАЧИ ТЕРМИНОВ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ 27
2.1. Перевод терминов как единиц специального текста 27
2.2. Особенности перевода политических терминов 35
2.3. Анализ переводческих решений передачи терминов на примере политического текста 51
Выводы по II Главе 70
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 71
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 77
В нашей работе мы рассмотрели предмет нашего исследования — термин. Термином называется словосочетание или слово, которое относится к специальной сферы использования, обозначает понятия и имеет определение. То есть термин ограничивает обозначение предметов, свойств или явлений, характерных для определенной сферы деятельности. Термины лишены экспрессии и однозначны в своем применении.
Термины и слова общего употребления могут переходить друг в друга. Словообразовательные, фонетические и грамматические фонетические правилам определенного языка распространяются и на термины. Термины образуются через терминологизации слов, входящих в общее употребление, заимствования иноязычных слов и терминов.
Также мы изучили понятие терминологии. Терминологией, относящейся к конкретной области науки или знания, называется система терминов определенной науки, знания или производства, соотнесенная с системой понятий соответствующей области знания.
Термин должен соответствовать определенным требованиям. К основным относятся такие требования, как однозначность, соответствие буквального значения термина его действительному значению, системность (систематичность), краткость, деривативность, лингвистическая правильность.
Говоря о термине, необходимо изучить его когнитивно-информационную природу. Когнитивный аспект описания терминов заключается, прежде всего, в том, что термин не просто является объектом познания, но и результатом мыслительной деятельности, результатом которого познание и является. Для полного изучения терминов необходимо учитывая три его аспекта: когнитивно-семантический аспект, то есть анализ смысловых компонентов термина; когнитивно-грамматический аспект, позволяющий выявить языковые значения, которые закреплены за формой, и аспект лингво-культурологический, который предполагает анализ национально-специфических компонентов в понимании представителей английского и русского языков, которые и находят свое отражение в термине.
В ходе нашего исследования мы пришли к выводу, что термин является способом «приобретения, хранения и репродуцирования информации, но информации особой, создающей систему языкового выражения определенных специальных понятий - терминологию», уместно говорить о таком понятии, как «специфика терминологической информации».
Говоря об информационной природе термина, необходимо учитывать, что термин классифицирует и организует новые научные знания и информацию.
Учитывая необходимость правильного перевода термина в специальных текстах, мы изучили способы их перевода в англоязычных текстах. Мы выделил 4 типа отношение между языковыми единицами при переводе их с одного язык на другой. Так, мы выделили слова, которые имеют однозначный эквивалент термину в исходной языке, слова, соответствие которых является неполным, многозначные слова подлинника и слова, соответствий которым нет в языке перевода.
Среди способов перевода мы рассмотрели заимствование, калькирование, дословный перевод, транспозицию, модуляцию, эквиваленцию и адаптацию.
Хотя дословный перевод является наиболее простым и решающим все вопросы передачи терминов при переводе, он не всегда может использован именно из-за частого отсутствия эквивалента исходному термину в языке перевода. Тогда переводчик прибегает к переводческой трансформации.
Из всех способов трансформации самым простым является заимствование. Оно позволяет заполнить пробел в терминологии определенного языка, будь-то термины, относящиеся к новой технике или ранее неизвестные понятия.
Калькирование представляет собой заимствование особого типа, когда мы, взяв из иностранного языка ту или иную единицу языка, и точно переводим составляющие ее элементы.
Транспозицией является такой переводческий способ, который заключается в замене разными частями речи друг друга без изменения общего смысла всего сообщения.
Среди способов перевода словосочетаний-терминов мы выделили калькирование, перевод с помощью использования родительного падежа,
перевод с помощью использования различных предлогов; перевод одного из членов словосочетания группой поясняющих
слов; перевод с изменением порядка компонентов атрибутивной
группы; описательный прием, т.е. передача слова с помощью
расширенного объяснения значения английского слова.
Что касается политического дискурса, мы можем сказать, что это тот язык, которым пользуется государственной власти. Его средства воздействия отличаются от тех языковых средств, которые употребляются в других стилях речи. Оказание воздействия на собеседника — одна из основных функций политического дискурса.
Мы изучили разные подходы к пониманию политического дискурса и на основе изученного материала можем сделать вывод, что политический дискурс представляет собой совокупность речевых актов, используемых в политических дискуссиях. К политическому дискурсу также относится свод правил публичной политики.
Под политическим дискурсом мы понимаем любые речевые образования или тексты, содержание которых можно отнести к политической сфере.
Среди наиболее характерных черт политического дискурса выделяются: достаточно широкое употребление профессиональных политических терминов, наличие необразных устойчивых фраз, высокая плотность информации, распространенное наличие авторских сокращений или общепринятых. В политическом дискурсе зачастую встречаются ссылки и цитаты, а также множество имен собственных. При этом язык политического дискурса в лексическом плане обычно сухой, абстрактный, содержит высокий уровень обобщенности.
Результатом нашего исследования явился анализ переводческих решений при передаче термином на примере англоязычного политического текста. Проведя анализ, мы выяснили, что наибольшую группу политических терминов составляют понятия, которые имеют однозначное соответствие в русском языке. Для передачи значения других терминов используются все изученные в данной работе переводческие приемы.
На основе рассмотренной нами классификации отношений между единицами языка в исходном языке и языке перевода мы можем сделать вывод, что в англоязычном политическом тексте самой малочисленной является первая группа слов, а именно, такие термины, словарных соответствий которым нет в языке перевода. Слова-термины такого типа в тексте нам не встретились. Однако, мы выделили словосочетания proper weight и agent of change, которые определенном контексте потребовали переводческой замены.
В следующую группу, более многочисленную, мы отнесли неполные соответствия, которые лишь частично покрывают значение иноязычного слова. К ним отнеслись такие термины, как inward-looking tendencies, the free flow of capital, rule of law, growth engines, admitting, influential actor on the world stage, single-market, slower pace.
В третью группу вошли многозначные английские слова, переводу которых соответствуют различные слова из языка перевода. Для выбора правильного эквивалента оригиналу мы исходили из контекста. В данную группу вошли термины: enlargement, soft power, play its full part, movement, to encourag, accession, administrations.
Наконец, самой многочисленной оказалась группа, включающая в себя термины, имеющие однозначное соответствие в русском языке. Как и следовало ожидать, терминологическая система русского языка достаточно развита для того, что с ее помощью максимально близко передать значение всех терминов английского языка. В данную группу вошли термины: stability, democracy, prosperity, membership, the economic crisis, dynamism, goods, services, labor, integration, strengthening, еuropean values and standards, liberal reforms, fundamental values and principles, integration, members the club, legitimate, economic dynamism, world affairs, prospective candidates, liberal reforms, full respect for human rights, the еuropean space of stability and growth, security, trade, energy, membership perspective, far-reaching reform process, application, membership negotiations, еconomy, eurozone, second-largest economy , exporters, investors, markets, energy sources, benefits, the member states, established principles and benchmarks, integrity and credibility, foreign ministers
В тексте мы также выделили часто встречающиеся имена собственные, относящиеся к названиям организаций и имеющие в русском языке устоявшиеся эквиваленты: European Union, Western European Club, the General Affairs Council, Union Copenhagen criteria. Однако мы учли, что перевод политических текстов может предназначаться неспециалистам, поэтому в екоторых случая необходимо использование ссылки с пояснением на то или иное имя собственное.
В тесте мы также встретили не часто употребляющиеся в русском языке аббревиатуры. Для ее лучшего понимания мы использовали метод объяснения, а именно, дали развернутый перевод указанной аббревиатуры: O.E.C.D. — Организация экономического сотрудничества и развития.
В нашей работе мы также рассмотрели и использовали переводческие решения для передачи терминов-словосочетаний. Мы использовали все указанные в классификации выше приемы перевода и трансформации, а именно: калькирование; перевод с помощью использования родительного падежа; перевод с помощью использования различных предлогов; перевод одного из членов словосочетания группой поясняющих
слов; перевод с изменением порядка компонентов атрибутивной
группы.
Результаты перевода и его анализа также позволяют говорить о развитости политической терминологической системы русского языка.
Нам удалось достигнуть поставленных в начале работы уели задач: мы изучили понятие термина и рассмотрели специфику способов перевода при их передачи на примере англоязычного политического текста.
Наше исследование не может считаться завершающем в своей области. Дальнейшего рассмотрения требуют переводческие решения передачи терминов текстов, относящихся к сферам науки, культуры, искусства, юриспруденции, экономики и т. д.
В условиях глобализации и повсеместного доступа всемирных новостей так важно правильно понимать и передавать значение лексических единиц, в частности, терминов. Ведь процессе перевода переводчик сближает две лингвистические системы. После исследования текста оригинала, оценки его содержания и наличия единиц перевода, не поддающихся дословному переводу, он должен выбрать правильное переводческое решение для полной передачи лексических, грамматических и стилистических особенностей исходного текста. Именно поэтому перевод термин как лексической единицы требует дальнейшего тщательного изучения.
1. Алексеева О. Б. Когнитивные аспекты обучения специальной лексике // Язык как структура и социальная практика: научно-теор. сб. Хабаровск, 2001. Вып. 2. С. 3-6.
2. Арнольд, И.В. Лексикология современного английского языка (на англ. яз.): Учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. — 3-е изд., перераб. и доп. - М.: Высш. шк. , 1986. — 295.
3. Арнольд, И. В. Стилистика современного английского языка. – М.: Флинта, Наука, 2002. — 384.
4. Ахиитова, О. С. К вопросу о «правильности» речи // Вопросы языкознания, 1980. - №2. – С. 14-17.
5. Ахманова, О. С. Очерки по общей и русской лексикологии. – М.: Либроком, 2009. – 296.
6. Баева, Т.А., Константинова, Ю.А. Некоторые особенности политического перевода при обучении аспирантов // Электронный ресурс: http://www.rusnauka.com/10_DN_2012/Philologia/6_107290.doc.htm.
7. Бархударов, Л.С. Язык и перевод // Электронный ресурс: http://www.durov.com/study/1164374918-643.html/.
8. Березин, Ф. М. Общее языкознание. – М.: Просвещение, 1979. – 416.
9. Берестнев Г. И. Семантика русского языка в когнитивном аспекте: учеб. П соб. Калининград: Изд-во КГУ, 2002. 157 с.
10. Большая, Советская Энциклопедия под ред. А. М. Прохорова. – М.: Изд-во «Советская Энциклопедия», 1974. – 674 .
11. Борисова, Л. И. Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода. – М.: МПУ, 2001. – 250.
12. Борисова, Л.И. Ложные друзья переводчика научно-технической литературы. – М.: Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации, 1990. – 108.
13. Борисова Т. Г. Термин как особая лингвокогнитивная единица // Язык, текст, дискурс. Ставрополь; Пятигорск, 2004. Вып. 2. С. 287-291.
14. Будилева, Н. С. Эксплицитная подача метаязыка географии // Электронный ресурс: http://cnit.ssau.ru/iatp/work/budileva/.
15. Бреус, Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп. - М.: Изд-во УРАО, 2000. – 208.
16. Васина, В.М. Акцентное оформление терминологических словосочетаний в английском медицинском дискурсе: автореф. дис. … канд. филол. наук : 10.02.20. – Иваново, 2006. – 25.
17. Великода, Т. Н. Лексическое значение общеупотребительного слова и термина // Электронный ресурс: http://elibrary.ru/download/35556619.pdf /.
18. Виноградов, В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. – М.: Наука, 1977. – 312.
19. Виноградов, В.С. Перевод: общие и лексические вопросы. – М.: Книжный дом, 2006. – 240.
20. Влахов, С.И., Флорин, С.П. Непереводимое в переводе. – М.: Международные отношения, 2009. – 360.
21. Володина М. В. Когнитивно-информационная природа термина (на материале терминологии средств массовой информации) / МГУ им. Ломоносова; Филолог. фак-т. М., 2000. 128 с.
22. Гавриленко, Н.Н. К вопросу о трудностях медицинского перевода // Электронный ресурс: http://www.gavrilenko-nn.ru/didactics/1123/.
23. Герд, А. С. Проблемы становления и унификации научной терминологии / Вопросы языкознания, 1979. – №1. – С. 83-88.
24. Гринев-Гриневич, С. В. Терминоведение: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. – М.: Академия, 2008. – 304.
25. Даниленко, В. П. Исследования по русской терминологии. – М.: Наука, 1971. – 322.
26. Даниленко, В. П. Русская терминология: опыт лингвистического описания. – М.: Наука, 1977. – 246.
27. Зубова, Л.Ю. Английские медицинские аббревиатуры как часть профессиональной языковой картины мира: автореф. дис. … канд. филол. наук : 10.02.04. – Воронеж, 2009. – 13.
28. Ивина Л. В. Лингво-когнитивные основы анализа отраслевых терминосистем (на примере англоязычной терминологии венчурного финансирования): учебно-методическое пособие. М.: Академический проект, 2003. 304 с.
29. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение // Электронный ресурс: http://library.durov.com/Komissarov-089.htm/.
30. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высшая школа, 2001. – 253.
31. Костюк, И. П. Терминология // Электронный ресурс: http://lit.lib.ru/.
32. Кубрякова Е. С. Начальные этапы становления когнитивизма: лингвистика-психология - когнитивная наука // Вопросы языкознания. 1994. № 4. С. 34-47.
33. Кубрякова Е. С. Части речи с когнитивной точки зрения. М., 1997.
34. Кузнецова, Н.А., Самойленко, Т.А. Некоторые проблемы перевода медицинского текста // Электронный ресурс: http://www.rusnauka.com/ONG/Philologia/6_kuznecova%20n.a.%20samoylenko%20.doc.htm/.
35. Кунин, А.В. Английская фразеология (теоретический курс) - М.: Высш. шк., 1970. - 240 .
36. Лашкевич, Ю. И., Гроздова, М. Д. Перевод научно-технического текста // Электронный ресурс: http://samlib.ru/w/wagapow_a_s/lashkev.shtml/.
37. Латышев, Л.К. Технология перевода // Электронный ресурс: www.academia-moscow.ru/off-line/_books/fragment_7860.pdf/.
38. Левицкая, Т.Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского языка на русский // Электронный ресурс: http://www.perevod4ik.com/aticles/teor-i-prakt-eng.php/.
39. Лотте, Д. С. Основы построения научно-технической терминологии. – М.: Наука, 1961. – 342.
40. Миньяр-Белоручев, Р.К. Как стать переводчиком // Электронный ресурс: http://homeenglish.ru/Textminjar.htm/.
41. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. – М.: Московский лицей, 1996. – 298.
42. Никитин, М. В. Курс лингвистической семантики. – СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И.Герцена, 2007. — 819.
43. Никифоров, В. К. О системности термина / Вопросы языкознания, 1968. - №1. – С. 7-11.
44. Попова Т.Г. Интеграция языка и культуры как культурологическая реальность в процессе перевода // Пространства и концептосферы языка: структура, дискурс, метатекст: Материалы III Международной научной конференции по актуальным проблемам теории языка и коммуникации. М., 2009.
С. 361–382.
45. Попова Т.Г. Категория информативной насыщенности юридического дискурса // Профессионально ориентированное обучение иностранному языку
и переводу в вузе. Материалы международной конференции 29–31 марта
2011 г. М., 2011. С. 273–285.
46. Попова Т.Г. Синтагматические особенности юридического дискурса // Инновации в преподавании иностранных языков студентам-юристам. Материалы
межвузовской научно-практической конференции. Москва, 25 марта 2011 г.
М., 2011. С. 105–107.
47. Реформатский, А. А. Научная речь на английском языке. - М., 1967. – 150.
48. Реформатский, А. А. Что такое термин и терминология. – М.: Наука, 1965. – 254.
49. Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика // Электронный ресурс: http://samlib.ru/w/wagapow_a_s/retsker-theory-and-pract-tr.shtml/.
50. Рецкер, Я.И. Что же такое лексические трансформации? "Тетради переводчика" №17 - М.: Международные отношения, 1980. - 90.
51. Родоман Н.В. Английский для магистрантов. Курс политперевода. М., 2009.
52. Русский язык. Энциклопедия. – М.: Дрофа, 1997. – 764.
53. Самойлов, Д.В. О переводе медицинского текста // Электронный ресурс: http://www.practica.ru/Articles/medical.htm/.
54. Серов, Н.В., Шевнин, А.Б. Теория и практика перевода: Пособие для студентов филол. фак. ун-тов и фак. иностр. яз. пед. ин-тов. – Элиста: КГУ, 1980. – 125.
55. Солнцев, Е.М. Общие и частные проблемы перевода медицинских текстов. - Вестник МГЛУ. – 2010. - №9. - с. 131-141
56. Сороколетов, Ф. П. История военной лексики в русском языке. – Л.: Либроком, 2009. – 386.
57. Суперанская, А. В. Общая терминология. Вопросы теории. – М.: АСТА, 2007. – 207.
58. Суперанская, А. В. Общая терминология: терминологическая деятельность. – М.: АСТА, 2008. – 288.
59. Уваров, Д. А. Классификация и терминология // Электронный ресурс: http://www.xlegio.ru/.
60. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. СПб.; М., 2002.
61. Швейцер, А.Д. Теория перевода (статус, проблемы, аспекты) // Электронный ресурс: http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Linguist/shveyz/index.php/. .
62. Щетинкин, В.Е. Пособие по переводу с французского языка на русский // Электронный ресурс: http://www.twirpx.com/file/297408/.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ
1. CIDE - Cambridge International Dictionary of English. - England: Cambridge University Press, 1996.
2. LED – Longman Exams Dictionary. - England: Harlow : Longman, 2006.
3. Multitran – Словарь Мультитран // Электронный ресурс: http:// multitran.ru/
4. Англо-русский и русско-английский медицинский словарь, под ред. А. Ю. Болотина. – М.: РУССО, 1999. – 544.
5. Англо-русский словарь политических аббревиатур //: http://www.perfekt.ru/.
6. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Едиториал УРСС, 2004. – 576.
7. Словарь современного русского литературного языка. В 20 т. Т.15. – М.: Просвещение, 1991. – 680.
8. Толковый словарь русского языка, под ред. Д. Н. Ушакова. – т.4. – М.: ИДДК, 2005. – 848.
Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям
Тема нашей дипломной работы — Конгнитивно-информационная природа термина.
Предмет нашего исследования выбран не случайно. В современном мире в эпоху бурного развития науки, техники, экономики, проведения реформ и проведения внутренне и внешней политики получила такое же бурное развитие и терминология, относящаяся к данным сферам.
Актуальность нашего исследования обусловлена тем, что система терминов любого языка представляет собой довольно сложное лексическое явление. Терминология любой науки, любого знания постоянно меняется качественно и количественно. Одни термины устаревают и выходят из употребления, другие создаются и уже более точно передают содержание предыдущих понятий или обозначают новые. Здесь мы можем говорить о вариативности как об отражении одного из основополагающих свойств языковой системы.
В нашем исследовании мы рассматриваем следующие понятия:
Термин как «слово или словосочетание специального языка, создаваемое для точного выражения специальных понятий и обозначения специальных предметов» и как «языковой знак которого соотнесен с соответствующим понятием в системе понятий данной области науки и техники» [2007, 35]. В нашей работе мы уделяем внимание и когнитивной природе термина как способу отражения ментальной деятельности человека. Также мы говорим о терминологических полях, в составе которых и присутствуют термины. Наконец, мы говорим о терминологии как о совокупности терминов определенной науки, области знания, деятельности или производства.
Также в нашей работе мы уделили внимание вопросу функционирования терминов в речи, его когнитивной и информационной природе.
В работе подробно рассматривается терминология политических текстов и переводческие решения при ее передачи с английского на русский язык. Перевод специального текста нуждается в верном переводе всех терминов, ведь они представляют собой ключевые единицы такого текста. При этом у неспециалистов очень часто возникают трудности понимания терминов специального текста. Л. С. Бархударов отметил, что «в наше время, когда профессия переводчика стала поистине массовой и когда с переводом, по сути дела, приходится в той или иной форме иметь дело всем, кто так или иначе связан с изучением иностранного языка или с видами работы, требующими применения иностранного языка, знакомство с основными положениями теории перевода совершенно необходимо для каждого, кто не желает работать в этой области вслепую... Без научно обоснованной теории перевода ныне не может быть успешной переводческой практики – такова непреложная истина, которую бесполезно оспаривать» [2, с.239]. На самом деле, ориентировка на Запад в сферах культуры, политики, экономики, спорта, моды и других сферах пробуждает интерес к зарубежным достижениям все более широких слоев населения. За счет появления большого количества текстов на иностранных языках терминологическая система русского языка развивается еще быстрее. Материалы для изучения иностранного языка тоже содержат термины, которые необходимо знать.
Таким образом, правильный перевод таких ключевых единиц специального текста, как терминов, представляет собой самое важное условие точности перевода всего специального текста.
Вопрос о специфике способов перевода терминов всегда занимал особое место в языкознании. Данным вопросом занимались В.Н. Комиссаров, Я.И. Рецкер, И.В. Арнольд; все больше внимания ему уделяют и современные ученые. При этом большинство лингвистов сходятся во мнении, что «абсолютная тождественность кодов противоречит природе языка». Именно поэтому столь важно изучить и правильно применять способы передачи терминов при переводе специальных текстов.
Целью нашей работы является изучение когнитивно-информационной природы терминов и способов их передачи при переводе англоязычных специальных текстов.
Для достижения цели мы поставили следующие задачи:
1) изучить разные подходы к определению термина, рассмотреть особенности его когнитивной и информационной природа;
2) рассмотреть основные способы перевода терминов;
3) проанализировать способы перевода терминов политических текстов как одного из вида специальных текстов;
4) проанализировать использование способов передачи политических терминов при переводе с английского языка на русский на примере статьи из газеты The New York Times.
Объектом исследования является терминология английского языка.
Предметом исследования является когнитивно-информационная природа терминов и способы передачи терминологии английского языка при ее переводе.
Научная новизна исследования заключается в изучении когнитивно-информационной природы терминов и особенностях их перевода на русский язык на примере политических текстов.
Теоретическая значимость исследования заключается в изучении динамической теории термина, рассмотрении имеющихся знаний о развитии и изменении терминологических систем английского и русского языков, представлении когнитивного механизма терминологизации в языковом сознании.
Теоретической базой нашего исследования послужили работы таких аторов, как В. П. Даниленко, С. В. Гринева-Гриневича, А. А. Реформатского, О. С. Ахмановой, Т. Н. Великоды, В.Н. Комиссарова, Я.И. Рецкера, А.В. Федорова, Н.К. Рябцевой, И.В. Арнольд, Л.И. Борисовой и других ученых.
Практическая значимость нашей работы заключается в возможности использования результатов на теоретических курсах по теории и практике перевода, лексикологии английского языка, лингвистике текста, а также при обучении английскому языку в вузе.
Материалом исследования послужили термины гуманитарных наук, полученные в результате сплошной выборки из словарей и глоссариев, а также политический текст из газеты The New York Times.
В процессе изучения материала применялся метод контекстуального и статистическго анализа и метод сплошной выборки.
Дипломная работа состоит из введения, двух глав, выводов по главам, заключения и списка использованной литературы.
Во введении обосновывается актуальность выбранной темы, цель и задачи работы, ее предмет и объект, научная новизна исследования, его теоретическая и практическая значимость.
В первой главе «Термин и его природа» мы рассматриваем определение термина и его когнитивно-информационную природу.
Во второй главе «Переводческие решения передачи терминов в русском и английском языках» мы делаем обзор способов перевода терминов с английского на русский языки, специфику перевода политической терминологии и анализируем использование того или иного способа перевода на примере политического текста.
В заключении мы подводим итоги исследования.
Список используемой литературы составляет 50 источников и 8 словарей.
ВВЕДЕНИЕ 3
Глава I. ТЕРМИН И ЕГО ПРИРОДА 7
1.1. Когнитивная лингвистика и ее место в современной научной парадигме 7
1.2. Термин как единица языкового знания 13
1.3. Когнитивная природа термина 17
1.4. Информационная природа термина 22
Выводы по Главе I 25
ГЛАВА II. ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ РЕШЕНИЯ ПЕРЕДАЧИ ТЕРМИНОВ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ 27
2.1. Перевод терминов как единиц специального текста 27
2.2. Особенности перевода политических терминов 35
2.3. Анализ переводческих решений передачи терминов на примере политического текста 51
Выводы по II Главе 70
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 71
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 77
В нашей работе мы рассмотрели предмет нашего исследования — термин. Термином называется словосочетание или слово, которое относится к специальной сферы использования, обозначает понятия и имеет определение. То есть термин ограничивает обозначение предметов, свойств или явлений, характерных для определенной сферы деятельности. Термины лишены экспрессии и однозначны в своем применении.
Термины и слова общего употребления могут переходить друг в друга. Словообразовательные, фонетические и грамматические фонетические правилам определенного языка распространяются и на термины. Термины образуются через терминологизации слов, входящих в общее употребление, заимствования иноязычных слов и терминов.
Также мы изучили понятие терминологии. Терминологией, относящейся к конкретной области науки или знания, называется система терминов определенной науки, знания или производства, соотнесенная с системой понятий соответствующей области знания.
Термин должен соответствовать определенным требованиям. К основным относятся такие требования, как однозначность, соответствие буквального значения термина его действительному значению, системность (систематичность), краткость, деривативность, лингвистическая правильность.
Говоря о термине, необходимо изучить его когнитивно-информационную природу. Когнитивный аспект описания терминов заключается, прежде всего, в том, что термин не просто является объектом познания, но и результатом мыслительной деятельности, результатом которого познание и является. Для полного изучения терминов необходимо учитывая три его аспекта: когнитивно-семантический аспект, то есть анализ смысловых компонентов термина; когнитивно-грамматический аспект, позволяющий выявить языковые значения, которые закреплены за формой, и аспект лингво-культурологический, который предполагает анализ национально-специфических компонентов в понимании представителей английского и русского языков, которые и находят свое отражение в термине.
В ходе нашего исследования мы пришли к выводу, что термин является способом «приобретения, хранения и репродуцирования информации, но информации особой, создающей систему языкового выражения определенных специальных понятий - терминологию», уместно говорить о таком понятии, как «специфика терминологической информации».
Говоря об информационной природе термина, необходимо учитывать, что термин классифицирует и организует новые научные знания и информацию.
Учитывая необходимость правильного перевода термина в специальных текстах, мы изучили способы их перевода в англоязычных текстах. Мы выделил 4 типа отношение между языковыми единицами при переводе их с одного язык на другой. Так, мы выделили слова, которые имеют однозначный эквивалент термину в исходной языке, слова, соответствие которых является неполным, многозначные слова подлинника и слова, соответствий которым нет в языке перевода.
Среди способов перевода мы рассмотрели заимствование, калькирование, дословный перевод, транспозицию, модуляцию, эквиваленцию и адаптацию.
Хотя дословный перевод является наиболее простым и решающим все вопросы передачи терминов при переводе, он не всегда может использован именно из-за частого отсутствия эквивалента исходному термину в языке перевода. Тогда переводчик прибегает к переводческой трансформации.
Из всех способов трансформации самым простым является заимствование. Оно позволяет заполнить пробел в терминологии определенного языка, будь-то термины, относящиеся к новой технике или ранее неизвестные понятия.
Калькирование представляет собой заимствование особого типа, когда мы, взяв из иностранного языка ту или иную единицу языка, и точно переводим составляющие ее элементы.
Транспозицией является такой переводческий способ, который заключается в замене разными частями речи друг друга без изменения общего смысла всего сообщения.
Среди способов перевода словосочетаний-терминов мы выделили калькирование, перевод с помощью использования родительного падежа,
перевод с помощью использования различных предлогов; перевод одного из членов словосочетания группой поясняющих
слов; перевод с изменением порядка компонентов атрибутивной
группы; описательный прием, т.е. передача слова с помощью
расширенного объяснения значения английского слова.
Что касается политического дискурса, мы можем сказать, что это тот язык, которым пользуется государственной власти. Его средства воздействия отличаются от тех языковых средств, которые употребляются в других стилях речи. Оказание воздействия на собеседника — одна из основных функций политического дискурса.
Мы изучили разные подходы к пониманию политического дискурса и на основе изученного материала можем сделать вывод, что политический дискурс представляет собой совокупность речевых актов, используемых в политических дискуссиях. К политическому дискурсу также относится свод правил публичной политики.
Под политическим дискурсом мы понимаем любые речевые образования или тексты, содержание которых можно отнести к политической сфере.
Среди наиболее характерных черт политического дискурса выделяются: достаточно широкое употребление профессиональных политических терминов, наличие необразных устойчивых фраз, высокая плотность информации, распространенное наличие авторских сокращений или общепринятых. В политическом дискурсе зачастую встречаются ссылки и цитаты, а также множество имен собственных. При этом язык политического дискурса в лексическом плане обычно сухой, абстрактный, содержит высокий уровень обобщенности.
Результатом нашего исследования явился анализ переводческих решений при передаче термином на примере англоязычного политического текста. Проведя анализ, мы выяснили, что наибольшую группу политических терминов составляют понятия, которые имеют однозначное соответствие в русском языке. Для передачи значения других терминов используются все изученные в данной работе переводческие приемы.
На основе рассмотренной нами классификации отношений между единицами языка в исходном языке и языке перевода мы можем сделать вывод, что в англоязычном политическом тексте самой малочисленной является первая группа слов, а именно, такие термины, словарных соответствий которым нет в языке перевода. Слова-термины такого типа в тексте нам не встретились. Однако, мы выделили словосочетания proper weight и agent of change, которые определенном контексте потребовали переводческой замены.
В следующую группу, более многочисленную, мы отнесли неполные соответствия, которые лишь частично покрывают значение иноязычного слова. К ним отнеслись такие термины, как inward-looking tendencies, the free flow of capital, rule of law, growth engines, admitting, influential actor on the world stage, single-market, slower pace.
В третью группу вошли многозначные английские слова, переводу которых соответствуют различные слова из языка перевода. Для выбора правильного эквивалента оригиналу мы исходили из контекста. В данную группу вошли термины: enlargement, soft power, play its full part, movement, to encourag, accession, administrations.
Наконец, самой многочисленной оказалась группа, включающая в себя термины, имеющие однозначное соответствие в русском языке. Как и следовало ожидать, терминологическая система русского языка достаточно развита для того, что с ее помощью максимально близко передать значение всех терминов английского языка. В данную группу вошли термины: stability, democracy, prosperity, membership, the economic crisis, dynamism, goods, services, labor, integration, strengthening, еuropean values and standards, liberal reforms, fundamental values and principles, integration, members the club, legitimate, economic dynamism, world affairs, prospective candidates, liberal reforms, full respect for human rights, the еuropean space of stability and growth, security, trade, energy, membership perspective, far-reaching reform process, application, membership negotiations, еconomy, eurozone, second-largest economy , exporters, investors, markets, energy sources, benefits, the member states, established principles and benchmarks, integrity and credibility, foreign ministers
В тексте мы также выделили часто встречающиеся имена собственные, относящиеся к названиям организаций и имеющие в русском языке устоявшиеся эквиваленты: European Union, Western European Club, the General Affairs Council, Union Copenhagen criteria. Однако мы учли, что перевод политических текстов может предназначаться неспециалистам, поэтому в екоторых случая необходимо использование ссылки с пояснением на то или иное имя собственное.
В тесте мы также встретили не часто употребляющиеся в русском языке аббревиатуры. Для ее лучшего понимания мы использовали метод объяснения, а именно, дали развернутый перевод указанной аббревиатуры: O.E.C.D. — Организация экономического сотрудничества и развития.
В нашей работе мы также рассмотрели и использовали переводческие решения для передачи терминов-словосочетаний. Мы использовали все указанные в классификации выше приемы перевода и трансформации, а именно: калькирование; перевод с помощью использования родительного падежа; перевод с помощью использования различных предлогов; перевод одного из членов словосочетания группой поясняющих
слов; перевод с изменением порядка компонентов атрибутивной
группы.
Результаты перевода и его анализа также позволяют говорить о развитости политической терминологической системы русского языка.
Нам удалось достигнуть поставленных в начале работы уели задач: мы изучили понятие термина и рассмотрели специфику способов перевода при их передачи на примере англоязычного политического текста.
Наше исследование не может считаться завершающем в своей области. Дальнейшего рассмотрения требуют переводческие решения передачи терминов текстов, относящихся к сферам науки, культуры, искусства, юриспруденции, экономики и т. д.
В условиях глобализации и повсеместного доступа всемирных новостей так важно правильно понимать и передавать значение лексических единиц, в частности, терминов. Ведь процессе перевода переводчик сближает две лингвистические системы. После исследования текста оригинала, оценки его содержания и наличия единиц перевода, не поддающихся дословному переводу, он должен выбрать правильное переводческое решение для полной передачи лексических, грамматических и стилистических особенностей исходного текста. Именно поэтому перевод термин как лексической единицы требует дальнейшего тщательного изучения.
1. Алексеева О. Б. Когнитивные аспекты обучения специальной лексике // Язык как структура и социальная практика: научно-теор. сб. Хабаровск, 2001. Вып. 2. С. 3-6.
2. Арнольд, И.В. Лексикология современного английского языка (на англ. яз.): Учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. — 3-е изд., перераб. и доп. - М.: Высш. шк. , 1986. — 295.
3. Арнольд, И. В. Стилистика современного английского языка. – М.: Флинта, Наука, 2002. — 384.
4. Ахиитова, О. С. К вопросу о «правильности» речи // Вопросы языкознания, 1980. - №2. – С. 14-17.
5. Ахманова, О. С. Очерки по общей и русской лексикологии. – М.: Либроком, 2009. – 296.
6. Баева, Т.А., Константинова, Ю.А. Некоторые особенности политического перевода при обучении аспирантов // Электронный ресурс: http://www.rusnauka.com/10_DN_2012/Philologia/6_107290.doc.htm.
7. Бархударов, Л.С. Язык и перевод // Электронный ресурс: http://www.durov.com/study/1164374918-643.html/.
8. Березин, Ф. М. Общее языкознание. – М.: Просвещение, 1979. – 416.
9. Берестнев Г. И. Семантика русского языка в когнитивном аспекте: учеб. П соб. Калининград: Изд-во КГУ, 2002. 157 с.
10. Большая, Советская Энциклопедия под ред. А. М. Прохорова. – М.: Изд-во «Советская Энциклопедия», 1974. – 674 .
11. Борисова, Л. И. Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода. – М.: МПУ, 2001. – 250.
12. Борисова, Л.И. Ложные друзья переводчика научно-технической литературы. – М.: Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации, 1990. – 108.
13. Борисова Т. Г. Термин как особая лингвокогнитивная единица // Язык, текст, дискурс. Ставрополь; Пятигорск, 2004. Вып. 2. С. 287-291.
14. Будилева, Н. С. Эксплицитная подача метаязыка географии // Электронный ресурс: http://cnit.ssau.ru/iatp/work/budileva/.
15. Бреус, Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп. - М.: Изд-во УРАО, 2000. – 208.
16. Васина, В.М. Акцентное оформление терминологических словосочетаний в английском медицинском дискурсе: автореф. дис. … канд. филол. наук : 10.02.20. – Иваново, 2006. – 25.
17. Великода, Т. Н. Лексическое значение общеупотребительного слова и термина // Электронный ресурс: http://elibrary.ru/download/35556619.pdf /.
18. Виноградов, В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. – М.: Наука, 1977. – 312.
19. Виноградов, В.С. Перевод: общие и лексические вопросы. – М.: Книжный дом, 2006. – 240.
20. Влахов, С.И., Флорин, С.П. Непереводимое в переводе. – М.: Международные отношения, 2009. – 360.
21. Володина М. В. Когнитивно-информационная природа термина (на материале терминологии средств массовой информации) / МГУ им. Ломоносова; Филолог. фак-т. М., 2000. 128 с.
22. Гавриленко, Н.Н. К вопросу о трудностях медицинского перевода // Электронный ресурс: http://www.gavrilenko-nn.ru/didactics/1123/.
23. Герд, А. С. Проблемы становления и унификации научной терминологии / Вопросы языкознания, 1979. – №1. – С. 83-88.
24. Гринев-Гриневич, С. В. Терминоведение: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. – М.: Академия, 2008. – 304.
25. Даниленко, В. П. Исследования по русской терминологии. – М.: Наука, 1971. – 322.
26. Даниленко, В. П. Русская терминология: опыт лингвистического описания. – М.: Наука, 1977. – 246.
27. Зубова, Л.Ю. Английские медицинские аббревиатуры как часть профессиональной языковой картины мира: автореф. дис. … канд. филол. наук : 10.02.04. – Воронеж, 2009. – 13.
28. Ивина Л. В. Лингво-когнитивные основы анализа отраслевых терминосистем (на примере англоязычной терминологии венчурного финансирования): учебно-методическое пособие. М.: Академический проект, 2003. 304 с.
29. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение // Электронный ресурс: http://library.durov.com/Komissarov-089.htm/.
30. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высшая школа, 2001. – 253.
31. Костюк, И. П. Терминология // Электронный ресурс: http://lit.lib.ru/.
32. Кубрякова Е. С. Начальные этапы становления когнитивизма: лингвистика-психология - когнитивная наука // Вопросы языкознания. 1994. № 4. С. 34-47.
33. Кубрякова Е. С. Части речи с когнитивной точки зрения. М., 1997.
34. Кузнецова, Н.А., Самойленко, Т.А. Некоторые проблемы перевода медицинского текста // Электронный ресурс: http://www.rusnauka.com/ONG/Philologia/6_kuznecova%20n.a.%20samoylenko%20.doc.htm/.
35. Кунин, А.В. Английская фразеология (теоретический курс) - М.: Высш. шк., 1970. - 240 .
36. Лашкевич, Ю. И., Гроздова, М. Д. Перевод научно-технического текста // Электронный ресурс: http://samlib.ru/w/wagapow_a_s/lashkev.shtml/.
37. Латышев, Л.К. Технология перевода // Электронный ресурс: www.academia-moscow.ru/off-line/_books/fragment_7860.pdf/.
38. Левицкая, Т.Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского языка на русский // Электронный ресурс: http://www.perevod4ik.com/aticles/teor-i-prakt-eng.php/.
39. Лотте, Д. С. Основы построения научно-технической терминологии. – М.: Наука, 1961. – 342.
40. Миньяр-Белоручев, Р.К. Как стать переводчиком // Электронный ресурс: http://homeenglish.ru/Textminjar.htm/.
41. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. – М.: Московский лицей, 1996. – 298.
42. Никитин, М. В. Курс лингвистической семантики. – СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И.Герцена, 2007. — 819.
43. Никифоров, В. К. О системности термина / Вопросы языкознания, 1968. - №1. – С. 7-11.
44. Попова Т.Г. Интеграция языка и культуры как культурологическая реальность в процессе перевода // Пространства и концептосферы языка: структура, дискурс, метатекст: Материалы III Международной научной конференции по актуальным проблемам теории языка и коммуникации. М., 2009.
С. 361–382.
45. Попова Т.Г. Категория информативной насыщенности юридического дискурса // Профессионально ориентированное обучение иностранному языку
и переводу в вузе. Материалы международной конференции 29–31 марта
2011 г. М., 2011. С. 273–285.
46. Попова Т.Г. Синтагматические особенности юридического дискурса // Инновации в преподавании иностранных языков студентам-юристам. Материалы
межвузовской научно-практической конференции. Москва, 25 марта 2011 г.
М., 2011. С. 105–107.
47. Реформатский, А. А. Научная речь на английском языке. - М., 1967. – 150.
48. Реформатский, А. А. Что такое термин и терминология. – М.: Наука, 1965. – 254.
49. Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика // Электронный ресурс: http://samlib.ru/w/wagapow_a_s/retsker-theory-and-pract-tr.shtml/.
50. Рецкер, Я.И. Что же такое лексические трансформации? "Тетради переводчика" №17 - М.: Международные отношения, 1980. - 90.
51. Родоман Н.В. Английский для магистрантов. Курс политперевода. М., 2009.
52. Русский язык. Энциклопедия. – М.: Дрофа, 1997. – 764.
53. Самойлов, Д.В. О переводе медицинского текста // Электронный ресурс: http://www.practica.ru/Articles/medical.htm/.
54. Серов, Н.В., Шевнин, А.Б. Теория и практика перевода: Пособие для студентов филол. фак. ун-тов и фак. иностр. яз. пед. ин-тов. – Элиста: КГУ, 1980. – 125.
55. Солнцев, Е.М. Общие и частные проблемы перевода медицинских текстов. - Вестник МГЛУ. – 2010. - №9. - с. 131-141
56. Сороколетов, Ф. П. История военной лексики в русском языке. – Л.: Либроком, 2009. – 386.
57. Суперанская, А. В. Общая терминология. Вопросы теории. – М.: АСТА, 2007. – 207.
58. Суперанская, А. В. Общая терминология: терминологическая деятельность. – М.: АСТА, 2008. – 288.
59. Уваров, Д. А. Классификация и терминология // Электронный ресурс: http://www.xlegio.ru/.
60. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. СПб.; М., 2002.
61. Швейцер, А.Д. Теория перевода (статус, проблемы, аспекты) // Электронный ресурс: http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Linguist/shveyz/index.php/. .
62. Щетинкин, В.Е. Пособие по переводу с французского языка на русский // Электронный ресурс: http://www.twirpx.com/file/297408/.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ
1. CIDE - Cambridge International Dictionary of English. - England: Cambridge University Press, 1996.
2. LED – Longman Exams Dictionary. - England: Harlow : Longman, 2006.
3. Multitran – Словарь Мультитран // Электронный ресурс: http:// multitran.ru/
4. Англо-русский и русско-английский медицинский словарь, под ред. А. Ю. Болотина. – М.: РУССО, 1999. – 544.
5. Англо-русский словарь политических аббревиатур //: http://www.perfekt.ru/.
6. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Едиториал УРСС, 2004. – 576.
7. Словарь современного русского литературного языка. В 20 т. Т.15. – М.: Просвещение, 1991. – 680.
8. Толковый словарь русского языка, под ред. Д. Н. Ушакова. – т.4. – М.: ИДДК, 2005. – 848.
Купить эту работу vs Заказать новую | ||
---|---|---|
0 раз | Куплено | Выполняется индивидуально |
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что
уровень оригинальности
работы составляет не менее 40%
|
Уникальность | Выполняется индивидуально |
Сразу в личном кабинете | Доступность | Срок 1—6 дней |
2240 ₽ | Цена | от 3000 ₽ |
Не подошла эта работа?
В нашей базе 55888 Дипломных работ — поможем найти подходящую