Благодарю за работу! Качество и взаимодействие выше всяких похвал!
Подробнее о работе
Гарантия сервиса Автор24
Уникальность не ниже 50%
В современной лингвистике большой интерес вызывают лексические единицы с ярко выраженным национально-культурным компонентом значения. Однако, несмотря на большое количество научных трудов, посвященных изучению реалий, в лингвистике до сих пор нет четкой терминологии и дефиниции данного языкового явления. Что касается гастрономических реалий, они еще не получили должного научного освещения в лингвистических исследованиях. Терминологический аппарат данного языкового явления еще не до конца разработан, их специфика четко не выявлена, а способы перевода гастрономических реалий не систематизированы.
Вышеизложенное обусловило актуальность данного исследования.
Актуальность темы работы определила цель исследования – проанализировать проблему перевода гастрономических реалий.
Для достижения цели исследования необходимо решить ряд задач:
1. Дать определение понятию «культуроним».
2. Изучить термины «кулинароним», «гастрономические реалии» и смежные термины.
3. Охарактеризовать основные способы передачи гастрономических реалий.
4. Провести исследование наиболее и наименее частотных способов перевода гастрономических реалий.
5. Проанализировать материал двуязычных меню.
Объект исследования – гастрономические реалии.
Предмет исследования – способы перевода гастрономических реалий.
Теоретическую базу работы составили научные труды отечественных и зарубежных исследователей, таких как Л.С. Бархударова, Е.М. Верещагина, С. Влахова, О.Н. Иванищевой, В.В. Кабакчи, В.Н. Комиссарова, А.И. Леоновой, Л.Л. Нелюбина, Ч. Норда, Я.И. Рецкера, А.В. Федорова и многих других.
В качестве материала практического исследования используются тексты ресторанных меню на английском и русском языках.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что результаты исследования могут быть использованы при написании учебных и методических пособий по лингвистике и теории перевода.
Практическая значимость работы состоит в том, что результаты исследования могут внести большой вклад в практическую деятельность переводчиков с английского языка на русский и с русского языка на английский.
Структура работы: работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложений.
Во введении обосновывается актуальность темы исследования, формулируются цели и задачи исследования, определяются его предмет и объект, теоретическая и практическая значимость, дается общая характеристика структуры работы.
В первой главе «Кулиронимы в переводческом аспекте» дается определение понятию «культуроним», изучается терминологическая база кулинаронимов (гастрономических реалий), а также дается характеристика основным способам передачи гастрономических реалий с одного языка на другой.
Вторая глава «Перевод гастрономических реалий с английского языка на русский и с русского языка на английский (на материале двуязычных меню)» посвящена практическому исследованию двуязычных меню, в которых употребляются русские и англоязычные гастрономические реалии. В данной главе выявляются наиболее частотные способы перевода гастрономических реалий, проводится анализ материала двуязычных меню.
В заключении обобщены результаты исследования и сформулированы выводы, представленные как решение исследовательских задач.
Список использованной литературы содержит названия научных трудов, изученных в ходе проведения исследования.
В приложениях содержится рабочие материалы исследования.
Введение 3
Глава 1. Кулиронимы в переводческом аспекте 6
1.1. Определение понятия «культуроним» 6
1.2. Кулинаронимы, гастрономические реалии 9
1.3. Способы передачи гастрономических реалий 14
Вывод по 1 главе 25
Глава 2. Перевод гастрономических реалий с английского языка на русский и с русского языка на английский (на материале двуязычных меню) 27
2.1. Наиболее частотные способы перевода гастрономических реалий 27
2.2. Анализ материала двуязычных меню 29
Вывод по 2 главе 42
Заключение 43
Список использованной литературы 46
Приложения. 51
Для достижения цели исследования, которая заключалась в анализе проблемы перевода гастрономических реалий, мы, прежде всего, дали определение понятию культуроним. В ходе исследования данного термина, мы пришли к выводу, что данный термин не является единственным в современной лингвистике для обозначения лексических единиц, выражающих национально-культурную информацию и выступающих в качестве элементов обозначения мировой культуры, которые не имеют регулярных переводческих эквивалентов.
Следовательно, и термин «кулинароним» не является единственным для обозначения реалий в семантической области «Пища, блюда». Рассмотрев дефиниции различных терминов в данной области (кулинароним, глюттоним, трофоним, глюттонический прагматоним и др.), мы пришли к выводу, что оптимально использовать термин с широкой семантикой – гастрономическая реалия. Под гастрономической реалией в данной работе понимался культуроним с семантикой национального блюда или отдельных его ингредиентов, который обладает национально-культурной коннотацией.
Специфичность гастрономических реалий, а также множество функций, выполняемых ими в текстах меню или других видов глюттонического дискурса, влияют на процесс их перевода. В современном переводоведении до сих пор не существует четко установленной системы переводческих трансформаций (адаптаций), применяемых при переводе гастрономических реалий. В данном исследовании приведены многочисленные варианты перевода гастрономических реалий, по мнению ведущих теоретиков перевода и современных исследователей данной переводческой проблемы. Их выбор зависит как от семантики гастрономической реалии, так и от ее структуры и степени известности в принимающем языке.
Проанализировав выявленные в двуязычных меню примеры гастрономических реалий, мы выявили следующие способы их перевода с английского на русский язык и с русского на английский язык: 1) транскрипция / транслитерация (40,4%); 2) функциональная замена (19,2%); 3) транскрипция / экспликация (17,0%); 4) создание гибридной реалии (12,8%); 5) транскрипция / опущение (6,4%); 6) генерализация (2,1%); 7) экспликация (2,1%).
Наиболее известные гастрономические реалии, обозначающие блюда, которые используются в разных странах мира, подвергаются, как правило, транскрипции и транслитерации (водка – vodka, sandwich – сэндвич). При этом транскрипция и транслитерация могут иметь несколько орфографических вариантов (steak – стейк, стэйк). Широкая известность реалий подразумевает различные вариации блюд. В связи с этим переводчики используют гибридные реалии, передавая национальный колорит посредством транскрипции и поясняя новый ингредиент при помощи калькирования (double cheeseburger – двойной чизбургер).
Блюда разных стран иногда являются аналогами и различаются либо условиями приготовления, либо отдельными ингредиентами. В связи с этим возможно использование функциональной замены в переводе (жаркое – roast beef).
Для гастрономических реалий, совсем не известных в другом языке и другой культуре, используется генерализация (морс клюквенный – cranberry drink), экспликация (узвар – dried fruits drink) и сочетание транскрипции с экспликацией (Бородинский хлеб – Borodinskiy khleb. Organic rye bread).
В ряде случае наблюдается опущение дополнительной информации, связанной с гастрономической реалией (окрошка на тане - okroshka). При таком переводе часть семантики реалии теряется.
Итак, в проведенном исследовании предпринята попытка составить систему переводческих адаптаций, применяемых при переводе гастрономических реалий с английского языка на русский и с русского языка на английский. Следует отметить, что данная классификация является условной, поскольку способ перевода реалии зависит не только от ее степени известности в принимающем языке и наличии или отсутствии регулярных соответствий, а также от типа глюттонического дискурса, от основной задачи переводчика и значимости реалии в данном тексте.
1. Апресян Ю.Д. Новый большой англо-русский словарь в трех томах / Ю.Д. Апресян, Э.М. Медникова. – М.: Русский язык, 1993-1994. [Электронный ресурс] URL: http://www.classes.ru/dictionary-english-russian-Apresyan.htm? (дата обращения: 01.11.2016).
2. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. – 2-е изд. – М.: ЛКИ, 2008. – 240 с.
3. Бессонов А. История FF на конце фамилий // Блог Андрея Бессонова: сайт. – 2012. [Электронный ресурс] URL: http://www.bessonoff.name/istoriya-ff-na-konce-familij/ (дата обращения: 07.11.2016).
4. Бурак А.Л. Россия. Русско-английский культурологический словарь / А.Л. Бурак, С.В. Тюленев, Е.Н. Вихрова; Под общ. рук. С.Г. Тер-Минасовой. – М.: ООО «Издательство Астрель»: ООО «Издательство АСТ», 2002. – 128 с.
5. Быкова Г.В. Лакунарность как категория лексической системологии. – Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2003. – 313 с.
6. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. – М.: Русский язык, 1980. – 320 с.
7. Вернигорова В.А. Понятие реалии в современном переводоведении // Альманах современной науки и образования. – 2010. - № 3-2. – С. 137-141.
8. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Р. Валент, 2012. – 408 с.
9. Гашимов Э.А. К вопросу о потребностях. Лингвистический взгляд // Специальный выпуск «Актуальные проблемы гуманитарных исследований». – Т. 2. – Самара: Изд-во СНЦ РАН, 2006. – С. 112-120.
10. Головницкая Н.П. Немецкоязычные лингвистические знаки глюттонии // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2: Языкознание. - 2010. - №1-11. - Т. 2. - С. 102-105.
11. Державецкая И.А. Глюттоническая лексика в системе английского языка // Лiнгвiстика. Лiнгвокультурологiя. – ДНУ, 2013. – С. 18-25.
12. Евсюкова Т.В., Бутенко Е.Ю. Лингвокультурология. - 2-е изд., стер. - М.: Флинта, 2014. - 480 с.
13. Ермакова Л.Р. Глюттоничесие прагматонимы и национальный характер (на материале русской и английском лингвокультур): дис. … канд. филол. наук: 10.02.19. – Белгород, 2011. – 236 с.
14. Градалева Е.А. Реализация культурно значимых образов в ономастическом пространстве английского языка // Universum: Филология и искусствоведение: электр. научн. журн. - 2015. - №5(18). – 9 с.
15. Иванищева О.Н. Лексикографирование культуры. - М.-Берлин: Директ-Медиа, 2015. - 169 с.
16. Избицкая М.В. Глюттонии-неологизмы как важные компоненты культуры повседневности (на материале электронного словаря новых слов WORD SPY) // Вестник Костромского государственного университета им. НА. Некрасова. - 2015. - №2. - Т. 21. - С. 141-144.
17. Кабакчи В.В. Практика англоязычной межкультурной коммуникации. – СПб.: Издательство «Союз», 2001. – 480 с.
18. Кабакчи В.В. Функциональный дуализм языка и языковая конвергенция (опыт моделирования языковой картины земной цивилизации) // Когнитивная лингвистика: ментальные основы и языковая реализация: в 2 ч.: Текст и перевод в когнитивном аспекте: сб. статей к юбилею профессора Н.А. Кобриной; отв. ред. Н.А. Абиева, Е.А. Беличенко. – СПб.: Тригон, 2005. – Ч. 2. – С. 164-175.
19. Кирсанова Е.М. Прагматика единиц семантического поля «ПИЩА»: системный и функциональный аспекты (на материале английского и русского языков): дис. … канд. филол. наук: 10.02.20. - М., 2009. – 294 с.
20. Коломейцева Е.Б. Иноязычные вкрапления в поэтическом и прозаическом тексте // Ученые записки Забайкальского государственного университета. Серия: Филология, история, востоковедение. - 2015. - №2(62). - С. 53-59.
21. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высш. шк., 1990. – 253 с.
22. Леонова А.И. Лингвокультурологическая специфика кулинаронимов: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19. - Тверь, 2003. - 20 с.
23. Леонтович О.А., Шейгал Е.И. Жизнь и культура США: лингвострановедческий словарь. – М.: Отдельное издание, 2000. – 416 с.
24. Маринова Е.В. Иноязычная лексика современного русского языка. – 2-е изд., стер. – М.: ФЛИНТА, 2013. – 296 с.
25. Мультитран. Электронный словарь / А. Поминов. – М., 2004. [Электронный ресурс] URL: http://www.multitran.com/ (дата обращения: 07.11.2016).
26. Мюллер В.К. Англо-русский словарь. - 24-е изд. - М.: Русский язык, 1995; Электронная версия: "Палек", 1998. – 2106 с. [Электронный ресурс] URL: http://www.classes.ru/dictionary-english-russian-Mueller.htm (дата обращения: 01.11.2016).
27. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. – 5-е изд., стереотип. – М.: Флинта: Наука, 2011. – 320 с.
28. Олянич А.В. Гастрономический дискурс в системе массовой коммуникации: семантико-семиот. характеристики // Массовая культура на рубеже XX-XXI веков: человек и его дискурс: сб. науч. тр. / РАН Ин-т языкознания. – М., 2003. – С. 167-201.
29. Папикян А.А. Реалия как объект переводческой деятельности // Язык и культура. – 2013. - №6. – С. 88-95.
30. Паршин А. Теория и практика перевода. – М.: Готика, 1999. – 202 с.
31. Прохоров Ю.Е. Россия. Большой лингвострановедческий справочник. – М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2007. – 419 с.
32. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Р. Валент, 2007. – 244 с.
33. Ролина О.К. Адаптация русских культуронимов при переводе на английский язык (на материале романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита»): автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20. - СПб., 2009. - 22 с.
34. Симакова А.В. Особенности функционирования языковых реалий с семантикой «пища» (на материале произведений Ч. Диккенса): автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19. - Ставрополь, 2011. - 23 с.
35. Тимашева О.В. Введение в теорию межкультурной коммуникации. – 2-е изд., стер. – М.: Флинта, 2014. – 192 с.
36. Тюленев С.В. Теория перевода: учеб. пособие. – М.: Гардарики, 2004. – 336 с.
37. Ундрицова М.В. Глюттонический дискурс: лингвокультурологические, когнитивно-прагматические и переводческие аспекты (на материале русского, английского, французского и греческого языков): дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20. - М., 2015. - 290 с.
38. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). – 5-е изд. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. – 416 с.
39. Цепков И.В. Лингвокультурологические и прагматические факторы перевода терминов-реалий: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20. - М., 2015. - 248 с.
40. Шамзи З.А. Дозирование безэквивалентной лексики как путь к оптимальной методике преподавания иностранного языка // Вестник Московского государственного гуманитарного ун-та им. М.А. Шолохова. – 2012. - №3. – С. 104-110.
41. Энциклопедический словарь-справочник лингвистических терминов и понятий. Русский язык: в 2 т. / А.Н. Тихонов, Р.И. Хашимов, Г.С. Журавлева и др.; под общ. ред. А.Н. Тихонова, Р.И. Хашимова. - Т.1. - 2-е изд., стер. - М.: ФЛИНТА, 2014. - 840 с.
42. Dictionary of Food Science and Technology. - 2nd Edition. — IFIS Publishing, 2009. — 473 p.
43. Grodzki E. Using Lacuna Theory to Detect Cultural Differences in American and German Automotive Advertising. - Frankfurt (Main): Peter Lang, 2003. – 315 р.
44. Nord Ch. Translating as a purposeful activity: Functionalist Approaches Explained. - St. Jerome, 1997. - 154 p.
Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям
В современной лингвистике большой интерес вызывают лексические единицы с ярко выраженным национально-культурным компонентом значения. Однако, несмотря на большое количество научных трудов, посвященных изучению реалий, в лингвистике до сих пор нет четкой терминологии и дефиниции данного языкового явления. Что касается гастрономических реалий, они еще не получили должного научного освещения в лингвистических исследованиях. Терминологический аппарат данного языкового явления еще не до конца разработан, их специфика четко не выявлена, а способы перевода гастрономических реалий не систематизированы.
Вышеизложенное обусловило актуальность данного исследования.
Актуальность темы работы определила цель исследования – проанализировать проблему перевода гастрономических реалий.
Для достижения цели исследования необходимо решить ряд задач:
1. Дать определение понятию «культуроним».
2. Изучить термины «кулинароним», «гастрономические реалии» и смежные термины.
3. Охарактеризовать основные способы передачи гастрономических реалий.
4. Провести исследование наиболее и наименее частотных способов перевода гастрономических реалий.
5. Проанализировать материал двуязычных меню.
Объект исследования – гастрономические реалии.
Предмет исследования – способы перевода гастрономических реалий.
Теоретическую базу работы составили научные труды отечественных и зарубежных исследователей, таких как Л.С. Бархударова, Е.М. Верещагина, С. Влахова, О.Н. Иванищевой, В.В. Кабакчи, В.Н. Комиссарова, А.И. Леоновой, Л.Л. Нелюбина, Ч. Норда, Я.И. Рецкера, А.В. Федорова и многих других.
В качестве материала практического исследования используются тексты ресторанных меню на английском и русском языках.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что результаты исследования могут быть использованы при написании учебных и методических пособий по лингвистике и теории перевода.
Практическая значимость работы состоит в том, что результаты исследования могут внести большой вклад в практическую деятельность переводчиков с английского языка на русский и с русского языка на английский.
Структура работы: работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложений.
Во введении обосновывается актуальность темы исследования, формулируются цели и задачи исследования, определяются его предмет и объект, теоретическая и практическая значимость, дается общая характеристика структуры работы.
В первой главе «Кулиронимы в переводческом аспекте» дается определение понятию «культуроним», изучается терминологическая база кулинаронимов (гастрономических реалий), а также дается характеристика основным способам передачи гастрономических реалий с одного языка на другой.
Вторая глава «Перевод гастрономических реалий с английского языка на русский и с русского языка на английский (на материале двуязычных меню)» посвящена практическому исследованию двуязычных меню, в которых употребляются русские и англоязычные гастрономические реалии. В данной главе выявляются наиболее частотные способы перевода гастрономических реалий, проводится анализ материала двуязычных меню.
В заключении обобщены результаты исследования и сформулированы выводы, представленные как решение исследовательских задач.
Список использованной литературы содержит названия научных трудов, изученных в ходе проведения исследования.
В приложениях содержится рабочие материалы исследования.
Введение 3
Глава 1. Кулиронимы в переводческом аспекте 6
1.1. Определение понятия «культуроним» 6
1.2. Кулинаронимы, гастрономические реалии 9
1.3. Способы передачи гастрономических реалий 14
Вывод по 1 главе 25
Глава 2. Перевод гастрономических реалий с английского языка на русский и с русского языка на английский (на материале двуязычных меню) 27
2.1. Наиболее частотные способы перевода гастрономических реалий 27
2.2. Анализ материала двуязычных меню 29
Вывод по 2 главе 42
Заключение 43
Список использованной литературы 46
Приложения. 51
Для достижения цели исследования, которая заключалась в анализе проблемы перевода гастрономических реалий, мы, прежде всего, дали определение понятию культуроним. В ходе исследования данного термина, мы пришли к выводу, что данный термин не является единственным в современной лингвистике для обозначения лексических единиц, выражающих национально-культурную информацию и выступающих в качестве элементов обозначения мировой культуры, которые не имеют регулярных переводческих эквивалентов.
Следовательно, и термин «кулинароним» не является единственным для обозначения реалий в семантической области «Пища, блюда». Рассмотрев дефиниции различных терминов в данной области (кулинароним, глюттоним, трофоним, глюттонический прагматоним и др.), мы пришли к выводу, что оптимально использовать термин с широкой семантикой – гастрономическая реалия. Под гастрономической реалией в данной работе понимался культуроним с семантикой национального блюда или отдельных его ингредиентов, который обладает национально-культурной коннотацией.
Специфичность гастрономических реалий, а также множество функций, выполняемых ими в текстах меню или других видов глюттонического дискурса, влияют на процесс их перевода. В современном переводоведении до сих пор не существует четко установленной системы переводческих трансформаций (адаптаций), применяемых при переводе гастрономических реалий. В данном исследовании приведены многочисленные варианты перевода гастрономических реалий, по мнению ведущих теоретиков перевода и современных исследователей данной переводческой проблемы. Их выбор зависит как от семантики гастрономической реалии, так и от ее структуры и степени известности в принимающем языке.
Проанализировав выявленные в двуязычных меню примеры гастрономических реалий, мы выявили следующие способы их перевода с английского на русский язык и с русского на английский язык: 1) транскрипция / транслитерация (40,4%); 2) функциональная замена (19,2%); 3) транскрипция / экспликация (17,0%); 4) создание гибридной реалии (12,8%); 5) транскрипция / опущение (6,4%); 6) генерализация (2,1%); 7) экспликация (2,1%).
Наиболее известные гастрономические реалии, обозначающие блюда, которые используются в разных странах мира, подвергаются, как правило, транскрипции и транслитерации (водка – vodka, sandwich – сэндвич). При этом транскрипция и транслитерация могут иметь несколько орфографических вариантов (steak – стейк, стэйк). Широкая известность реалий подразумевает различные вариации блюд. В связи с этим переводчики используют гибридные реалии, передавая национальный колорит посредством транскрипции и поясняя новый ингредиент при помощи калькирования (double cheeseburger – двойной чизбургер).
Блюда разных стран иногда являются аналогами и различаются либо условиями приготовления, либо отдельными ингредиентами. В связи с этим возможно использование функциональной замены в переводе (жаркое – roast beef).
Для гастрономических реалий, совсем не известных в другом языке и другой культуре, используется генерализация (морс клюквенный – cranberry drink), экспликация (узвар – dried fruits drink) и сочетание транскрипции с экспликацией (Бородинский хлеб – Borodinskiy khleb. Organic rye bread).
В ряде случае наблюдается опущение дополнительной информации, связанной с гастрономической реалией (окрошка на тане - okroshka). При таком переводе часть семантики реалии теряется.
Итак, в проведенном исследовании предпринята попытка составить систему переводческих адаптаций, применяемых при переводе гастрономических реалий с английского языка на русский и с русского языка на английский. Следует отметить, что данная классификация является условной, поскольку способ перевода реалии зависит не только от ее степени известности в принимающем языке и наличии или отсутствии регулярных соответствий, а также от типа глюттонического дискурса, от основной задачи переводчика и значимости реалии в данном тексте.
1. Апресян Ю.Д. Новый большой англо-русский словарь в трех томах / Ю.Д. Апресян, Э.М. Медникова. – М.: Русский язык, 1993-1994. [Электронный ресурс] URL: http://www.classes.ru/dictionary-english-russian-Apresyan.htm? (дата обращения: 01.11.2016).
2. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. – 2-е изд. – М.: ЛКИ, 2008. – 240 с.
3. Бессонов А. История FF на конце фамилий // Блог Андрея Бессонова: сайт. – 2012. [Электронный ресурс] URL: http://www.bessonoff.name/istoriya-ff-na-konce-familij/ (дата обращения: 07.11.2016).
4. Бурак А.Л. Россия. Русско-английский культурологический словарь / А.Л. Бурак, С.В. Тюленев, Е.Н. Вихрова; Под общ. рук. С.Г. Тер-Минасовой. – М.: ООО «Издательство Астрель»: ООО «Издательство АСТ», 2002. – 128 с.
5. Быкова Г.В. Лакунарность как категория лексической системологии. – Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2003. – 313 с.
6. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. – М.: Русский язык, 1980. – 320 с.
7. Вернигорова В.А. Понятие реалии в современном переводоведении // Альманах современной науки и образования. – 2010. - № 3-2. – С. 137-141.
8. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Р. Валент, 2012. – 408 с.
9. Гашимов Э.А. К вопросу о потребностях. Лингвистический взгляд // Специальный выпуск «Актуальные проблемы гуманитарных исследований». – Т. 2. – Самара: Изд-во СНЦ РАН, 2006. – С. 112-120.
10. Головницкая Н.П. Немецкоязычные лингвистические знаки глюттонии // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2: Языкознание. - 2010. - №1-11. - Т. 2. - С. 102-105.
11. Державецкая И.А. Глюттоническая лексика в системе английского языка // Лiнгвiстика. Лiнгвокультурологiя. – ДНУ, 2013. – С. 18-25.
12. Евсюкова Т.В., Бутенко Е.Ю. Лингвокультурология. - 2-е изд., стер. - М.: Флинта, 2014. - 480 с.
13. Ермакова Л.Р. Глюттоничесие прагматонимы и национальный характер (на материале русской и английском лингвокультур): дис. … канд. филол. наук: 10.02.19. – Белгород, 2011. – 236 с.
14. Градалева Е.А. Реализация культурно значимых образов в ономастическом пространстве английского языка // Universum: Филология и искусствоведение: электр. научн. журн. - 2015. - №5(18). – 9 с.
15. Иванищева О.Н. Лексикографирование культуры. - М.-Берлин: Директ-Медиа, 2015. - 169 с.
16. Избицкая М.В. Глюттонии-неологизмы как важные компоненты культуры повседневности (на материале электронного словаря новых слов WORD SPY) // Вестник Костромского государственного университета им. НА. Некрасова. - 2015. - №2. - Т. 21. - С. 141-144.
17. Кабакчи В.В. Практика англоязычной межкультурной коммуникации. – СПб.: Издательство «Союз», 2001. – 480 с.
18. Кабакчи В.В. Функциональный дуализм языка и языковая конвергенция (опыт моделирования языковой картины земной цивилизации) // Когнитивная лингвистика: ментальные основы и языковая реализация: в 2 ч.: Текст и перевод в когнитивном аспекте: сб. статей к юбилею профессора Н.А. Кобриной; отв. ред. Н.А. Абиева, Е.А. Беличенко. – СПб.: Тригон, 2005. – Ч. 2. – С. 164-175.
19. Кирсанова Е.М. Прагматика единиц семантического поля «ПИЩА»: системный и функциональный аспекты (на материале английского и русского языков): дис. … канд. филол. наук: 10.02.20. - М., 2009. – 294 с.
20. Коломейцева Е.Б. Иноязычные вкрапления в поэтическом и прозаическом тексте // Ученые записки Забайкальского государственного университета. Серия: Филология, история, востоковедение. - 2015. - №2(62). - С. 53-59.
21. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высш. шк., 1990. – 253 с.
22. Леонова А.И. Лингвокультурологическая специфика кулинаронимов: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19. - Тверь, 2003. - 20 с.
23. Леонтович О.А., Шейгал Е.И. Жизнь и культура США: лингвострановедческий словарь. – М.: Отдельное издание, 2000. – 416 с.
24. Маринова Е.В. Иноязычная лексика современного русского языка. – 2-е изд., стер. – М.: ФЛИНТА, 2013. – 296 с.
25. Мультитран. Электронный словарь / А. Поминов. – М., 2004. [Электронный ресурс] URL: http://www.multitran.com/ (дата обращения: 07.11.2016).
26. Мюллер В.К. Англо-русский словарь. - 24-е изд. - М.: Русский язык, 1995; Электронная версия: "Палек", 1998. – 2106 с. [Электронный ресурс] URL: http://www.classes.ru/dictionary-english-russian-Mueller.htm (дата обращения: 01.11.2016).
27. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. – 5-е изд., стереотип. – М.: Флинта: Наука, 2011. – 320 с.
28. Олянич А.В. Гастрономический дискурс в системе массовой коммуникации: семантико-семиот. характеристики // Массовая культура на рубеже XX-XXI веков: человек и его дискурс: сб. науч. тр. / РАН Ин-т языкознания. – М., 2003. – С. 167-201.
29. Папикян А.А. Реалия как объект переводческой деятельности // Язык и культура. – 2013. - №6. – С. 88-95.
30. Паршин А. Теория и практика перевода. – М.: Готика, 1999. – 202 с.
31. Прохоров Ю.Е. Россия. Большой лингвострановедческий справочник. – М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2007. – 419 с.
32. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Р. Валент, 2007. – 244 с.
33. Ролина О.К. Адаптация русских культуронимов при переводе на английский язык (на материале романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита»): автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20. - СПб., 2009. - 22 с.
34. Симакова А.В. Особенности функционирования языковых реалий с семантикой «пища» (на материале произведений Ч. Диккенса): автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19. - Ставрополь, 2011. - 23 с.
35. Тимашева О.В. Введение в теорию межкультурной коммуникации. – 2-е изд., стер. – М.: Флинта, 2014. – 192 с.
36. Тюленев С.В. Теория перевода: учеб. пособие. – М.: Гардарики, 2004. – 336 с.
37. Ундрицова М.В. Глюттонический дискурс: лингвокультурологические, когнитивно-прагматические и переводческие аспекты (на материале русского, английского, французского и греческого языков): дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20. - М., 2015. - 290 с.
38. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). – 5-е изд. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. – 416 с.
39. Цепков И.В. Лингвокультурологические и прагматические факторы перевода терминов-реалий: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20. - М., 2015. - 248 с.
40. Шамзи З.А. Дозирование безэквивалентной лексики как путь к оптимальной методике преподавания иностранного языка // Вестник Московского государственного гуманитарного ун-та им. М.А. Шолохова. – 2012. - №3. – С. 104-110.
41. Энциклопедический словарь-справочник лингвистических терминов и понятий. Русский язык: в 2 т. / А.Н. Тихонов, Р.И. Хашимов, Г.С. Журавлева и др.; под общ. ред. А.Н. Тихонова, Р.И. Хашимова. - Т.1. - 2-е изд., стер. - М.: ФЛИНТА, 2014. - 840 с.
42. Dictionary of Food Science and Technology. - 2nd Edition. — IFIS Publishing, 2009. — 473 p.
43. Grodzki E. Using Lacuna Theory to Detect Cultural Differences in American and German Automotive Advertising. - Frankfurt (Main): Peter Lang, 2003. – 315 р.
44. Nord Ch. Translating as a purposeful activity: Functionalist Approaches Explained. - St. Jerome, 1997. - 154 p.
Купить эту работу vs Заказать новую | ||
---|---|---|
2 раза | Куплено | Выполняется индивидуально |
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что
уровень оригинальности
работы составляет не менее 40%
|
Уникальность | Выполняется индивидуально |
Сразу в личном кабинете | Доступность | Срок 1—6 дней |
2240 ₽ | Цена | от 3000 ₽ |
Не подошла эта работа?
В нашей базе 55888 Дипломных работ — поможем найти подходящую