Благодарю за работу! Качество и взаимодействие выше всяких похвал!
Подробнее о работе
Гарантия сервиса Автор24
Уникальность не ниже 50%
Современный этап развития лингвистической науки характеризуется повышенным интересом к проблеме взаимосвязи культуры и языка. Каждый язык отражает особенности национальной культуры, истории, менталитета, быта народа, понимание которых может вызвать трудности у носителей других языков. Такие особенности проявляются на всех уровнях языка и преимущественно на лексико-фразеологическом.
Без сомнения, фразеологическая система языка представляет собой наиболее национально-самобытное явление; это продиктовано тем, что фразеологический корпус национального языка является своеобразным источником знаний о культуре народа, нам представляется интересным и научно значимым системное исследование фразеологических оборотов разноструктурных языков с точки зрения их эквивалентности.
Фразеология, как и лексика, представляет собой стройную систему. Она обладает автономностью, поскольку фразеологизмы принципиально отличаются, с одной стороны, от отдельных слов, с другой – от свободных словосочетаний, и в то же время входит в более сложную систему общенационального языка, находясь в определенных отношениях с разными его уровнями. Фразеологизмы заполняют лакуны в лексической системе языка, которая не может полностью обеспечить наименование новых познанных человеком сторон действительности, и во многих случаях являются единственными обозначениями предметов, свойств, процессов, состояний, ситуаций и т.д.
Даннoе исследoвание пoсвященo сравнительно-сопоставительному исследованию фразеологических единиц трех неблизкородственных языков – русского, чешского и английскoго.
Область человеческих чувств и ощущений демонстрирует хорошее освоение фразеологической системы во всех исследуемых нами языках. Об этом, в частности, свидетельствует то, что в современных русском, чешском и английском языках аккумулировалось значительное количество фразеологизмов, тематически связанных с психоэмоциональной природой человека; изучение всего круга языковых единиц двух указанных языков в рамках нашей работы не представляется возможным, в этой связи мы были вынуждены ограничиться исследованием некоторой их части, а именно – фразеологизмов, номинирующих положительное (комфортное в психологическом отношении) эмоциональное состояние.
Актуальность предложенного исследования обусловлена несколькими факторами. В первую очередь следует учитывать, что фразеология признана такой частью языка, которая обобщает, сохраняет результаты собственно человеческого сознания в языке, отражая тем самым национально специфичную картину мира. Во-вторых, актуальность определяется тем, что современная языковая ситуация характеризуется изменчивостью; интенсивное и многогранное развитие человеческой деятельности приводит часто к безвозвратной утрате многих культурно значимых явлений и понятий, находящих фиксацию лишь в выходящем из употребления языковом слое. На смену им приходят различные языковые шаблоны и разговорно-сниженные фразеоединицы. С данной позиции сохранение и изучение культурно важных элементов языка представляется важной задачей. В-третьих, на фоне современных постоянно набирающих интенсивность мультикультурных контактов становится крайне важным понимание инонациональной специфики сознания и уверенное владение языковыми средствами с целью более продуктивного и оперативного взаимодействия.
Объектом настоящей работы являются фразеологические системы русского, чешского и английского языков.
Предметом настоящей исследовательской работы являются фразеологические обороты русского, чешского и английского языков, выражающих положительное психоэмоциональное состояние в аспекте межъязыковой эквивалентности.
Целью данного исследования является описание полно- и частичноэквивалентных фразеоединиц трех указанных языков, являющихся неблизкородственными.
Поставленная цель предполагает последовательное решение следующих задач:
- рассмотреть сущность функционально-параметрического подхода в изучении фразеологических единиц;
- представить понятие фразеологической единицы в лингвистике;
- выделить корпус русско-, чешско- и англоязычных фразеологических единиц, с общей семантикой "положительное психоэмоциональное состояние";
- рассмотреть явление эквивалентности в отношении фразеоединиц, обозначить сущность понятия "фразеологический эквивалент" и представить их типологию;
- описать отобранный корпус фразеоединиц в аспекте эквивалентности.
Языкoвым материалoм пoслужили фразеологические единицы, извлеченные из русско-, чешско- и англоязычных толковых, переводных и фразеологических словарей методом сплошной выборки.
В качестве истoчникoв языкoвoгo материала для исследoвания пoслужили следующие словари: "Англо-русский фразеологический словарь" (Кунин, 1984); "Англо-русский, русско-английский словарь фразеологизмов" (Пархамович, 2011); "Большой русско-английский фразеологический словарь" (Лубенская, 2004); "Словарь американских идиом" (Спиерс, 1991); "Фразеологический словарь современного русского литературного языка" (под ред. А.Н. Тихонова, 2004); "The Oxford Dictionary of Idioms" (2004), "Česko-ruský frazeologický slovník" (Valerij Mokienko, Alfréd Wurm, 2002) и некот. др.
При толковании семантики некоторых исследуемых единиц мы обращались к электронному англо-русскому переводному словарю ABBYY Lingvo х3 (версия 2008 г.), переводным интернет-словарям (Мультитран http://www.multitran.ru, словнику чешского языка, http://slovnik.seznam.cz/ и др.).
Общее количество отобранных и проанализированных фразеологизмов составляет 150 языковых единиц.
Методологическую основу исследования составляют описательный, компонентный, статистический (квантитативный), мoрфoлoгический, сравнительный и сопоставительный, культурологический методы анализа языкового материала.
Методологическую основу исследования составляет ряд методов, а именно метод сплошной выборки, описательный метод (приемы: наблюдение, сопоставление, дефинитивный анализ, классификация, обобщение, интерпретация), компонентный анализ, сопоставительный, статистический (квантитативный), морфологический методы. Частично были применены морфемно-словообразовательный, дистрибутивный, а также метод переводческого комментария.
Научная новизна работы состоит в сопоставительном исследовании фразеологизмов, обозначающих положительные эмоциональные состояния, в трех неблизкородственных языках: русском, чешском и английском в аспекте их эквивалентности.
Теоретической основой для настоящего исследования послужили работы таких лингвистов, как: О.С. Амосова, О.С. Ахманова, А.М. Бабкин, В.В. Виноградов, А.В. Кунин, Б.А. Ларин, Б. Мокиенко, Е.Д. Поливанов, В.Н. Телия, Н.М. Шанский и др.
Практическая значимость исследования заключается в том, что его основные положения, выводы и подобранный языковой материал могут быть использованы в курсах по фразеологии, стилистике русского, чешского и английского языков, межкультурной коммуникации; в лексикографических целях (в том числе и в киберлексикографии), например, при составлении различных словарей (толковых, фразеологических, семантических, тематических, объяснительных, стилистических, культурологических и др.) и двуязычных (русско-чешских, чешско-русских, англо-чешских, чешско-английских) переводных словарей, а также справочников различного типа и учебных пособий по лексикологии, фразеологии английского, чешского и русского языков, в лингвокультурологии, на уроках, семинарах и спецкурсах по языкам, теории перевода, при составлении методических разработок и пособий по лексикологии и фразеологии, в компаративистике.
Цели и задачи настoящей рабoты oпределили ее структуру: рабoта сoстoит из введения, трех глав, заключения и списка испoльзуемoй литературы. Во введении обосновывается актуальность проведенного исследования, формулируются его цели, задачи, указываются источники фактического материала, методология, теоретическая база, а также практическая значимость настоящей работы. В первой главе излагается теоретическая концепция и характеризуется понятийно-терминологический аппарат работы, касающийся фразеологической единицы языка и сущности функционально-параметрического подхода их изучения. Во второй главе рассматривается понятие "эквивалентности", "фразеологического эквивалента" и их типы. Третья глава содержит анализ фразеологизмов русского, чешского и английского языков в аспекте их эквивалентности при опоре на функционально-параметрический метод исследования фразеоединиц. В заключении представлены выводы относительно проведенного исследования. Список использованной литературы включает 117 источников.
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ОБЩЕТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ 8
1.1. О функционально-параметрическом подходе к описанию фразеологических единиц 8
1.2. Основы изучения фразеологии: понятие, свойства, классификации фразеологических единиц 16
ГЛАВА 2. ПРОБЛЕМА МЕЖЪЯЗЫКОВОГО СООТВЕТСТВИЯ: ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ ВО ФРАЗЕОЛОГИИ 24
2.1. Понятия межъязыкового соответствия и эквивалентности фразеологизмов 24
2.2. Типы эквивалентов 29
ГЛАВА 3. ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ РУССКОГО, ЧЕШСКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ В СОПОСТАВИТЕЛЬНОМ АСПЕКТЕ 37
3.1. Межъязыковые полные фразеологические эквиваленты русского, чешского и английского языков 37
3.2. Межъязыковые частичные фразеологические эквиваленты русского, чешского и английского языков 42
3.3. Аналоги и безэквивалентные фразеологические единицы с общим значением "положительное психоэмоциональное состояние" русского, чешского и английского языков 47
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 53
Списoк литературы 55
Среди выразительных средств любого языка особую роль занимает пласт фразеологических единиц. Опираясь на связи с общезначимыми для носителей той или иной культуры пути смысловой коммуникации, фразеологизм преодолевает в достаточной мере строго соблюдаемое на уровне лексем и их организованных сочетаний, используемых в речи, соотношение между количественным объемом элементов высказывания и содержащимся в нем значимым содержанием. Фразеологические сочетания выступают в языке как квинтэссенция усложненного комплекса переживаний и мыслей. Использование фразеологизмов в речи не только делает ее ярче и богаче, но и демонстрирует собеседнику уверенное владение языком и речевую грамотность. С другой стороны, для неносителя языка использование фразеологического фонда изучаемого языка представляется сложным: иноязычный пользователь не всегда владеет данными о стилистической закрепленности того или иного устойчивого оборота речи, может быть введен в заблуждение внутренней формой фразеологизма и пр. В этом отношении изучение фразеологизмов в аспекте эквивалентности дает значительное преимущество и является научно значимым.
В даннoй рабoте нами были прoанализирoваны фразеологические единицы трех неблизкородственных языков – русского, чешского и английского – в аспекте эквивалентности. В тематическом отношении мы ограничили поиск фразеологизмов: нами были взяты устойчивые обороты, выражающие общее значение "положительное психоэмоциональное состояние": определялись межъязыковые эквиваленты с общей семантикой "счастье / радость / веселье / бодрость духа / приподнятое настроение" и под.
Изучение теоретического материала позволило определить основные параметры для сравнения фразеофондов.
1. Абакумов С.И. Современный русский литературный язык / С.И. Абакумов. – М.: Советская наука, 1942. – 346 с.
2. Актамова С.А. Эквивалентность фразеологических единиц в газетных текстах разносистемных языков // Вестник Челябинского государственного университета, 2012. – № 2 (256). Филология. Искусствоведение. – Вып. 62. – С. 9-11.
3. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. – М.: Издательство Ленинградского Университета, 1963. – 208 с.
4. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка / И.В. Арнольд. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1959. – 351 с.
5. Арсентьева Е.Ф. Безэквивалентные фразеологические единицы в английском и русском языках и способы перевода // Вопросы теории и практики перевода: Сборник материалов семинара. – Пенза: ПГПУ, 1996. – С. 36-38.
6. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц / А.Ф. Арсентьева. – Казань: Изд-во Казанского ун-та, 1989. – 129 с.
7. Бабкин А.М. Русская фразеология, ее развитие и источники. – Л. Наука, 1970. – 264 с.
8. Байрамова Л.К. Конгруэнтность и эквивалентность в лексике и фразеологии // Проблемы сравнительной типологии родного и изучаемого языков. Межвуз. сб. науч. тр. – Казань, 1988. – С. 9-12.
9. Белоусова Л.Д. Фразеологические эквиваленты, характеризующие внешность человека в русском и английском языках // Гуманитарные, социально-экономические и общественные науки: Всероссийский научный журнал. – Краснодар, 2015. – № 6. – C. 185-189.
10. Валгина Н.С, Розенталь Д.Э., Фомина М.И. Современный русский язык: Учебник / Под ред. Н.С. Валгиной. – 6-е изд., перераб. и доп. – М.: Логос, 2002. – 528 с.
11. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. – М.: Издательство Московского университета, 1978. – 172 с.
12. Виноградов В.В. Русский язык: Грамматическое учение о слове / В.В. Виноградов. – М.: Высшая школа, 1972. – 613 с.
13. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка – М.: Изд-во лит-ры на иностран. языках, 1958. – 459 с.
14. Гатиатуллина З.З. Сравнительное исследование фразеологических единиц с компонентом-глаголом движения: Автореф. дис…канд. филол. наук. – М., 1968. – 16 с.
15. Гвоздарев Ю.А. Функции фразеологических единиц в русской речи / Ю.А. Гвоздарев // Фразеологическая номинация: Особенности семантики фразеологизмов: межвузов, сб. науч. тр. – Ростов-на-Дону: Ростовский гос. ун-т, 1989. – С. 4-12.
16. Денисенко Н.В. Подходы к изучению фразеологических единиц // Lingua mobilis, 2011. – Вып. № 1 (27). – С. 41-45.
17. Джуманова Д.Р. Приемы и особенности перевода фразеологизмов // Вестник МГЛУ, 2011. – N 24(630). – С. 39-48.
18. Дмитриева Л.М. Региональная лингвокультурология (авторская программа спецкурса) / Л.М. Дмитриева. – Барнаул: Изд-в Алт. ун-та, 2004. –27 с.
19. Долгополов Ю.А. Сопоставительный анализ соматической фразеологии (на материале русского, английского и немецкого языков): Дис. канд. филол. наук. – Казань, 1973. – 160 с.
20. Звегинцев В.А. История языкознания XIX-XX веков в очерках и извлечениях. Часть I.- М.: Просвещение, 1964. – 466 с.
21. Капышева Г.К. Межъязыковые фразеологические эквиваленты семантического поля "страх" в разносистемных языках: автореф. дисс. … к. филол. н. – Алмата: Казахский университет международных отношений и мировых языков, 2006. – 29 с.
22. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.
23. Копецкий Л.В. Морфология современного русского литературного языка. – Praha: Státní pedagogické nakladatelství, 1976. – 313 с.
24. Копылова В.Е. Фразеология русского языка как отражение языковой картины мира // Лингвокультурология, 2004. – № 10. – С. 89-93.
25. Кузнецoва Э.В. Лексикoлoгия русскoгo языка. – М.: Высшая шкoла, 1989. – 215 с.
26. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: учеб. для ин-тов и фак-тов иностр. яз. – 2-е изд., перераб. – М.: Высшая школа; Дубна : Изд. центр "Феникс", 1996. – 381 с.
27. Лазукова А.А. Лингвокультурологический анализ фразеологизмов, характеризующих человека // Лингвокультурология. – Екатеринбург: ФГБОУ ВПО "Уральский государственный педагогический университет". 2008. – № 2. – С. 137-144.
28. Ларин Б.А. История русского языка и общее языкознание. – М.: Просвещение, 1977. – 224 с.
29. Ларин Б.А. Очерки по фразеологии (О систематизации и методах исследования фразеологического материала) // Учен. зап. ЛГУ. сер. филол. наук, 1956. – Т. 198. – Вып. 24. – С. 200-204.
30. Леонова А.А. Фразеологические эквиваленты как тип межъязыковых соответствий (на материале английского и русского языков) / А.А. Леонова // Лингвистика и методика в высшей школе. – Вып. 5. В 2 ч. Ч.2: сб. науч. ст. / Гродненский гос. ун-т им. Я.Купалы; отв. ред. В.С. Истомин. – Гродно: ЮрСаПринт, 2013. – С. 204-210.
31. Лепшокова Е.А. Фразеологические единицы и история их развития // Образование. Наука. Инновации, 2013. – № 6(32). – С. 133-137.
32. Ли Чуньли. Межъязыковые фразеологические эквиваленты, описывающие характер человека, в русском и китайском языках // Рема, 2014. – Вып.№3. – С. 69-74.
33. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. – Л.: Наука, 1977. – 251 с.
34. Морозова И.А. Лексико-фразеологические средства выражения эмоций в поэтическом тексте // Культура общения и ее формирование. – Вып. 6. – Воронеж, 1999. – С. 144-145.
35. Найда Ю. К науке переводить // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике / Под общ. ред. В.Н. Комиссарова. – М.: Высшая школа, 1978. – С. 114-137.
36. Поливанов Е.Д. Избранные работы. Труды по восточному и общему языкознанию. – М.: Наука, 1991. – 623 с.
37. Попова З.Д. Когнитивная лингвистика / З.Д. Попова, И.А. Стернин. – М.: АСТ: Восток – Запад, 2010. – 314 с.
38. Проблемы фразеологии: исследования и материалы / ред. А.М. Бабкин. – Л.: Наука, 1964. – 318 с.
39. Рахманова Л.И., Суздальцева В.Н. Современный русский язык. Лексика. Фразеология. Морфология: Учебное пособие. – М.: Из-дво МГУ, ЧеРо, 1997. – 480 с.
40. Реформатский А.А. Введение в языковедение. – 5-е изд. уточн. – М.: Аспект-Пресс, 2006. – 536 с.
41. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Международные отношения, 1974. – 216 с.
42. Синельникова И.И. Эмотивные фразеологизмы французского языка в полевом аспекте: моногр. / И.И. Синельникова. – Белгород: ИД "Белгород" НИУ "БелГУ", 2013. – 188 с.
43. Ситкарева И.К. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике / Отв. ред. В.Н. Комиссаров. – М.: Международные отношения, 1978. – 227 с.
44. Современный русский язык. Учеб. для студентов пед. ин-тов по спец. №2101 "Рус. яз. и лит.". В 3 ч. Ч.2. Словообразование. Морфология / Н.М. Шанский, А.Н. Тихонов. – 2-е изд., испр. и доп. – М.: Просвещение, 1987. – 256 с.
45. Современный русский язык: Лексикология. Фразеология. Лексикография: Хрестоматия и учебные задания / Сост. Л.А. Ивашко, И.С. Лутовинова, Д.М. Поцепня, М.А. Тарасова, М.Ю. Жукова, Е.И. Зиновьева, М.А. Шахматова; отв. ред. Д.м. Поцепня. – 2-е изд., перераб. и доп. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2002. – 496 с.
46. Солодухо Э.М. Теория фразеологического сближения. – Казань: КГУ, 1989. – 269 с.
47. Таукова Э.Л. Сопоставительный анализ фразеологических единиц русского и английского языков в функционально-параметрическом отображении: на материале анималистической фразеологии: Дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20. – М., 2004. – 344 c.
48. Телия В.H. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. – М.: Языки русской культуры, 1996. – 288 с.
49. Телия В.Н. Семантический аспект сочетаемости слов и фразеологическая сочетаемость // Принципы и методы семантических исследований. – М.: Наука, 1976. – С. 244-267.
50. Фазлыева З.Х. Межъязыковые фразеологические соответствия (на примере английского и турецкого языков) // Litera. – 2015. – № 4. – С. 74-82.
51. Хабибуллина А.Э. Фразеологические единицы, выражающие состояние человека, в русском, английском и татарском языках: автореф. дис. … канд. филол. наук.. – Казань, 2010. – 28 с.
52. Хомякова Н.А. Эмотивные фразеологизмы в русском, французском и английском языках: сопоставительный анализ: диссертация ... кандидата филологических наук: 10.02.20. – М., 2008. – 212 с.
53. Червенкова И. Об эквивалентах в сопоставительном исследовании лексики // Динамика языковых процессов: история и современность: сб. науч. тр. К 75-летию со дня рождения профессора Пенки Филковой. – София: Херон Прес, 2004. – С. 324-329.
54. Чешский язык: Учебник для I и II курсов: Для студентов филол. спец. вузов / А.Г. Широкова, П. Адамец, И. Влчек, Е.Р. Роговская. – 2-е изд. испр. и доп. – М.: Высшая школа, 1988. – 544 с.
55. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. – М.: Высшая школа, 1985. – 160 с.
56. Шанский Н.М., Тихонов А.Н. Современный русский язык. Ч.2. Словообразование. Морфология. – М.: Просвещение, 1981. – 270 с.
57. Щитов А.Г. Жизнь семьи в русских и вьетнамских пословицах: к проблеме фразеологической эквивалентности // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – Тамбов: Грамота, 2015. – № 9 (51): в 2-х ч. – Ч.I. – C. 213-216.
Словари и справочники:
58. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – Изд. 2-е, стереотип. – М.: Советская энциклопедия, 1969. – 608 с.
59. Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник. – СПб.: Изд-во СпбГУ / Фолио-пресс, 1998. – 700 с.
60. Большой толковый словарь русского языка / Гл. ред. С.А. Кузнецов. – СПб.: Норинт, 2000. – 1536 с.
61. Васюкова И.А. Словарь иностранных слов / Васюкова И.А. – М.: АСТ-ПРЕСС, 1998. – 640 с.
62. Влчек И. Русско-чешский словарь: 40000 слов. – Изд. 2-е, стереотип. – М.: Русский язык, 1974. – 896 с.
63. Краткий словарь иностранных слов: около 6 000 слов / под общ. ред. И.В. Лехина и проф. Ф.Н. Петрова. – Изд. 4-е. – М: ОГИЗ Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1947. – 480 с.
64. Краткий словарь иностранных слов / под ред. И.В. Лехина и проф. Ф.Н. Петрова. – 5-е изд., перераб. и доп. – М: ОГИЗ Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1950. – 438 с.
65. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь / Лит. ред. М.Д. Литвинова. – 4-е изд., перераб. и доп. – М.: Русский язык, 1984. – 944 с.
66. Кусковская С. Ф. Сборник английских пословиц и поговорок / С.Ф. Кусковская. – Мн.: Вышэйшая школа, 2007. – 298 с.
67. Локшина С.М. Краткий словарь иностранных слов. – Изд. 3-е, стереотип. – М.: Советская энциклопедия, 1971. – 384 с.
68. Лубенская С.И. Большой русско-английский фразеологический словарь. – М.: АСТ-пресс, 2004. – 1056 с.
69. Матвеева Т.В. Полный словарь лингвистических терминов. – Ростов н/Д: Феникс, 2010. – 562 с.
70. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова; РАН. Институт русского языка им. В.В. Виноградова. – 5-е. изд., доп. – М.: Азбуковник, 2003. – 944 с.
71. Павлович А.И. Чешско-русский словарь. – Изд. 6-е, стер. – М.: Русский язык, 1976. – 845 с.
72. Пархамович Т.В. Англо-русский, русско-английский словарь фразеологизмов / Т.В. Пархамович. – Минск: Попурри, 2011. – 128 с.
73. Русско-чешский словарь. В двух томах / Под ред. Л.В. Копецкого, О. Лешки. – ТТ.1-2. – М.: Русский язык, 1978.
74. Словарь иностранных слов: для школьников и студентов: 9000 слов. – М.: Локид, 2005. – 658 с.
75. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник / Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. – СПб.: Фолио-Пресс, 1999. – 704 с.
76. Спиерс Р.А. Словарь американских идиом. – М.: Русский язык, 1991. – 464 с.
77. Стариченок В.Д. Большой лингвистический словарь / В.Д. Стариченок. – Ростов н/Д.: Феникс, 2008. – 811 с.
78. Толковый словарь русского языка: Ок. 7000 словар. ст.: Свыше 35 000 значений: Более 70 000 иллюстрац. примеров / Под ред. Д.В. Дмитриева. – М.: Астрель: ACT, 2003 – 1582 с.
79. Фразеологический словарь русского языка. (Авторский коллектив: проф. Федосов И.В., канд.ф.н. Лапицкий А.Н.). – М.: ЮНВЕС, 2003. – 608 с.
80. Фразеологический словарь современного русского литературного языка / Под ред. проф. А.Н. Тихонова / Сост.: А.Н. Тихонов, А.Г. Ломов, А.В. Королькова. Справочное издание: В 2 т. – ТТ1-2: А-П. – М.: Флинта: Наука, 2004.
81. Фразеологический словарь русского языка / Под. ред. А.И. Молоткова. – М.: Азбуковник, 1999. – 543 с.
82. Хворостин Д.В. Англо-русский словарь лингвистических терминов. – [Электронный ресурс] / Д.В. Хворостин. – www.KHVOROSTIN.ruserv.com, 17 сентября 2005. – 101 с.
83. Чешско-русский словарь. В двух томах / Под ред. Л.В. Копецкого, Й. Филипца, О. Лешки. – Изд. 2-е, стереотип. – Том.1. A-O. – М.: Русский язык, 1976. – 580 с.
84. Чешско-русский словарь. В двух томах / Под ред. Л.В. Копецкого, Й. Филипца, О. Лешки. – Изд. 2-е, стереотип. – Том.2. P-Z. – М.: Русский язык, 1976. – 863 с.
85. Шитова Л.Ф., Брускина Т.Л. English Idioms and Phrasal Verbs. Англо-русский словарь идиом и фразовых глаголов. – 3-е изд. – СПб.: Антология, 2005. – 256 с.
86. Электронный мультиязычный словарь ABBYY Lingvo х3 (версия 2008 г.).
87. Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений: Более 4 000 статей / Авт.-сост. В. Серов. – 2-е изд. – М.: Локид-пресс, 2005. – 880 с.
Источники на иностранном языке:
88. Česko-ruský frazeologický slovník / Valerij Mokienko, Alfréd Wurm. – Olomouc: Univ. Palackého v Olomouci, 2002. – 659 с.
89. Kárlík P., Nekula M., Rusínová Z. (eds). Přiruční mluvnice češtiny. 2. vyd. – Brno: Nakladatelství Lidové noviny, 2003. – 800 s.
90. Lotko E. Slovník lingvistických termínů pro filology / Edvard Lotko. – Olomouc: Univerzita Palackého, 2003. – 128 s.
91. Rusínová Z. Současná česká morfologie. – Brno: Masarykova univerzita, 1993. – 119 s.
92. Rusko-český slovník, česko-ruský slovník velký slovník. – Brno: Lingea, 2009. – 1359 s.
93. Bussmann H. Routledge Dictionary of Language and Linguistics. – London; New York: Routledge, 1996. – 1304 p.
94. Crystal D. A dictionary of linguistics and phonetics / David Crystal. – 6th ed. – Hoboken, New Jersey: Blackwell Publishing, 2008. – 530 p.
95. Oxford Phrasal Verbs Dictionary for learners of English. – Oxford, New York: Oxford University Press, 2002. – 380 p.
96. The American Heritage Dictionary of the English Language. – 3-d ed. – Boston: Houghton Mifflin, 1992. – 8652 p.
97. The Oxford Dictionary of Idioms / Ed. by J. Siefring. – Oxford: Oxford University Press, 2004. – 352 p.
Интернет-источники:
98. Национальный корпус русского языка (НКРЯ). – Электронный ресурс, режим доступа http://www.ruscorpora.ru/search-main.html.
99. Национальный корпус чешского языка. Český národní korpus – SYN2010. Ústav Českého národního korpusu FF UK, Praha 2010. Dostupný z www: http://www.korpus.cz
100. http://czech-tutorial.net/czech-russian_dictionary
101. http://slovnik.seznam.cz/
102. http://www.webtran.ru/translate/czech/from-russian/
103. http://gufo.me/cheru_a
104. https://ru.glosbe.com/cs/ru/
105. https://slovnik.seznam.cz/
106. http://www.uzdroje.cz/
107. Мультитран, http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=1&SHL=2
108. Словарь Лонгмана, http://www.ldoceonline.com/
109. Словарь Макмиллана, http://www.macmillandictionary.com/
110. Словарь синонимов, http://www.synonym.com/synonyms/
111. Этимологический словарь, http://www.etymonline.com
112. "The guardian", https://www.theguardian.com/media/magazines
113. http://www.thefreedictionary.com
114. http://www.yourdictionary.com/
115. http://sayfun.me/students-stuff/expressing-feelings-in-english/english-idioms-related-to-feelings/
116. https://www.native-english.ru/idioms
117. https://en.oxforddictionaries.com/
Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям
Современный этап развития лингвистической науки характеризуется повышенным интересом к проблеме взаимосвязи культуры и языка. Каждый язык отражает особенности национальной культуры, истории, менталитета, быта народа, понимание которых может вызвать трудности у носителей других языков. Такие особенности проявляются на всех уровнях языка и преимущественно на лексико-фразеологическом.
Без сомнения, фразеологическая система языка представляет собой наиболее национально-самобытное явление; это продиктовано тем, что фразеологический корпус национального языка является своеобразным источником знаний о культуре народа, нам представляется интересным и научно значимым системное исследование фразеологических оборотов разноструктурных языков с точки зрения их эквивалентности.
Фразеология, как и лексика, представляет собой стройную систему. Она обладает автономностью, поскольку фразеологизмы принципиально отличаются, с одной стороны, от отдельных слов, с другой – от свободных словосочетаний, и в то же время входит в более сложную систему общенационального языка, находясь в определенных отношениях с разными его уровнями. Фразеологизмы заполняют лакуны в лексической системе языка, которая не может полностью обеспечить наименование новых познанных человеком сторон действительности, и во многих случаях являются единственными обозначениями предметов, свойств, процессов, состояний, ситуаций и т.д.
Даннoе исследoвание пoсвященo сравнительно-сопоставительному исследованию фразеологических единиц трех неблизкородственных языков – русского, чешского и английскoго.
Область человеческих чувств и ощущений демонстрирует хорошее освоение фразеологической системы во всех исследуемых нами языках. Об этом, в частности, свидетельствует то, что в современных русском, чешском и английском языках аккумулировалось значительное количество фразеологизмов, тематически связанных с психоэмоциональной природой человека; изучение всего круга языковых единиц двух указанных языков в рамках нашей работы не представляется возможным, в этой связи мы были вынуждены ограничиться исследованием некоторой их части, а именно – фразеологизмов, номинирующих положительное (комфортное в психологическом отношении) эмоциональное состояние.
Актуальность предложенного исследования обусловлена несколькими факторами. В первую очередь следует учитывать, что фразеология признана такой частью языка, которая обобщает, сохраняет результаты собственно человеческого сознания в языке, отражая тем самым национально специфичную картину мира. Во-вторых, актуальность определяется тем, что современная языковая ситуация характеризуется изменчивостью; интенсивное и многогранное развитие человеческой деятельности приводит часто к безвозвратной утрате многих культурно значимых явлений и понятий, находящих фиксацию лишь в выходящем из употребления языковом слое. На смену им приходят различные языковые шаблоны и разговорно-сниженные фразеоединицы. С данной позиции сохранение и изучение культурно важных элементов языка представляется важной задачей. В-третьих, на фоне современных постоянно набирающих интенсивность мультикультурных контактов становится крайне важным понимание инонациональной специфики сознания и уверенное владение языковыми средствами с целью более продуктивного и оперативного взаимодействия.
Объектом настоящей работы являются фразеологические системы русского, чешского и английского языков.
Предметом настоящей исследовательской работы являются фразеологические обороты русского, чешского и английского языков, выражающих положительное психоэмоциональное состояние в аспекте межъязыковой эквивалентности.
Целью данного исследования является описание полно- и частичноэквивалентных фразеоединиц трех указанных языков, являющихся неблизкородственными.
Поставленная цель предполагает последовательное решение следующих задач:
- рассмотреть сущность функционально-параметрического подхода в изучении фразеологических единиц;
- представить понятие фразеологической единицы в лингвистике;
- выделить корпус русско-, чешско- и англоязычных фразеологических единиц, с общей семантикой "положительное психоэмоциональное состояние";
- рассмотреть явление эквивалентности в отношении фразеоединиц, обозначить сущность понятия "фразеологический эквивалент" и представить их типологию;
- описать отобранный корпус фразеоединиц в аспекте эквивалентности.
Языкoвым материалoм пoслужили фразеологические единицы, извлеченные из русско-, чешско- и англоязычных толковых, переводных и фразеологических словарей методом сплошной выборки.
В качестве истoчникoв языкoвoгo материала для исследoвания пoслужили следующие словари: "Англо-русский фразеологический словарь" (Кунин, 1984); "Англо-русский, русско-английский словарь фразеологизмов" (Пархамович, 2011); "Большой русско-английский фразеологический словарь" (Лубенская, 2004); "Словарь американских идиом" (Спиерс, 1991); "Фразеологический словарь современного русского литературного языка" (под ред. А.Н. Тихонова, 2004); "The Oxford Dictionary of Idioms" (2004), "Česko-ruský frazeologický slovník" (Valerij Mokienko, Alfréd Wurm, 2002) и некот. др.
При толковании семантики некоторых исследуемых единиц мы обращались к электронному англо-русскому переводному словарю ABBYY Lingvo х3 (версия 2008 г.), переводным интернет-словарям (Мультитран http://www.multitran.ru, словнику чешского языка, http://slovnik.seznam.cz/ и др.).
Общее количество отобранных и проанализированных фразеологизмов составляет 150 языковых единиц.
Методологическую основу исследования составляют описательный, компонентный, статистический (квантитативный), мoрфoлoгический, сравнительный и сопоставительный, культурологический методы анализа языкового материала.
Методологическую основу исследования составляет ряд методов, а именно метод сплошной выборки, описательный метод (приемы: наблюдение, сопоставление, дефинитивный анализ, классификация, обобщение, интерпретация), компонентный анализ, сопоставительный, статистический (квантитативный), морфологический методы. Частично были применены морфемно-словообразовательный, дистрибутивный, а также метод переводческого комментария.
Научная новизна работы состоит в сопоставительном исследовании фразеологизмов, обозначающих положительные эмоциональные состояния, в трех неблизкородственных языках: русском, чешском и английском в аспекте их эквивалентности.
Теоретической основой для настоящего исследования послужили работы таких лингвистов, как: О.С. Амосова, О.С. Ахманова, А.М. Бабкин, В.В. Виноградов, А.В. Кунин, Б.А. Ларин, Б. Мокиенко, Е.Д. Поливанов, В.Н. Телия, Н.М. Шанский и др.
Практическая значимость исследования заключается в том, что его основные положения, выводы и подобранный языковой материал могут быть использованы в курсах по фразеологии, стилистике русского, чешского и английского языков, межкультурной коммуникации; в лексикографических целях (в том числе и в киберлексикографии), например, при составлении различных словарей (толковых, фразеологических, семантических, тематических, объяснительных, стилистических, культурологических и др.) и двуязычных (русско-чешских, чешско-русских, англо-чешских, чешско-английских) переводных словарей, а также справочников различного типа и учебных пособий по лексикологии, фразеологии английского, чешского и русского языков, в лингвокультурологии, на уроках, семинарах и спецкурсах по языкам, теории перевода, при составлении методических разработок и пособий по лексикологии и фразеологии, в компаративистике.
Цели и задачи настoящей рабoты oпределили ее структуру: рабoта сoстoит из введения, трех глав, заключения и списка испoльзуемoй литературы. Во введении обосновывается актуальность проведенного исследования, формулируются его цели, задачи, указываются источники фактического материала, методология, теоретическая база, а также практическая значимость настоящей работы. В первой главе излагается теоретическая концепция и характеризуется понятийно-терминологический аппарат работы, касающийся фразеологической единицы языка и сущности функционально-параметрического подхода их изучения. Во второй главе рассматривается понятие "эквивалентности", "фразеологического эквивалента" и их типы. Третья глава содержит анализ фразеологизмов русского, чешского и английского языков в аспекте их эквивалентности при опоре на функционально-параметрический метод исследования фразеоединиц. В заключении представлены выводы относительно проведенного исследования. Список использованной литературы включает 117 источников.
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ОБЩЕТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ 8
1.1. О функционально-параметрическом подходе к описанию фразеологических единиц 8
1.2. Основы изучения фразеологии: понятие, свойства, классификации фразеологических единиц 16
ГЛАВА 2. ПРОБЛЕМА МЕЖЪЯЗЫКОВОГО СООТВЕТСТВИЯ: ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ ВО ФРАЗЕОЛОГИИ 24
2.1. Понятия межъязыкового соответствия и эквивалентности фразеологизмов 24
2.2. Типы эквивалентов 29
ГЛАВА 3. ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ РУССКОГО, ЧЕШСКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ В СОПОСТАВИТЕЛЬНОМ АСПЕКТЕ 37
3.1. Межъязыковые полные фразеологические эквиваленты русского, чешского и английского языков 37
3.2. Межъязыковые частичные фразеологические эквиваленты русского, чешского и английского языков 42
3.3. Аналоги и безэквивалентные фразеологические единицы с общим значением "положительное психоэмоциональное состояние" русского, чешского и английского языков 47
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 53
Списoк литературы 55
Среди выразительных средств любого языка особую роль занимает пласт фразеологических единиц. Опираясь на связи с общезначимыми для носителей той или иной культуры пути смысловой коммуникации, фразеологизм преодолевает в достаточной мере строго соблюдаемое на уровне лексем и их организованных сочетаний, используемых в речи, соотношение между количественным объемом элементов высказывания и содержащимся в нем значимым содержанием. Фразеологические сочетания выступают в языке как квинтэссенция усложненного комплекса переживаний и мыслей. Использование фразеологизмов в речи не только делает ее ярче и богаче, но и демонстрирует собеседнику уверенное владение языком и речевую грамотность. С другой стороны, для неносителя языка использование фразеологического фонда изучаемого языка представляется сложным: иноязычный пользователь не всегда владеет данными о стилистической закрепленности того или иного устойчивого оборота речи, может быть введен в заблуждение внутренней формой фразеологизма и пр. В этом отношении изучение фразеологизмов в аспекте эквивалентности дает значительное преимущество и является научно значимым.
В даннoй рабoте нами были прoанализирoваны фразеологические единицы трех неблизкородственных языков – русского, чешского и английского – в аспекте эквивалентности. В тематическом отношении мы ограничили поиск фразеологизмов: нами были взяты устойчивые обороты, выражающие общее значение "положительное психоэмоциональное состояние": определялись межъязыковые эквиваленты с общей семантикой "счастье / радость / веселье / бодрость духа / приподнятое настроение" и под.
Изучение теоретического материала позволило определить основные параметры для сравнения фразеофондов.
1. Абакумов С.И. Современный русский литературный язык / С.И. Абакумов. – М.: Советская наука, 1942. – 346 с.
2. Актамова С.А. Эквивалентность фразеологических единиц в газетных текстах разносистемных языков // Вестник Челябинского государственного университета, 2012. – № 2 (256). Филология. Искусствоведение. – Вып. 62. – С. 9-11.
3. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. – М.: Издательство Ленинградского Университета, 1963. – 208 с.
4. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка / И.В. Арнольд. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1959. – 351 с.
5. Арсентьева Е.Ф. Безэквивалентные фразеологические единицы в английском и русском языках и способы перевода // Вопросы теории и практики перевода: Сборник материалов семинара. – Пенза: ПГПУ, 1996. – С. 36-38.
6. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц / А.Ф. Арсентьева. – Казань: Изд-во Казанского ун-та, 1989. – 129 с.
7. Бабкин А.М. Русская фразеология, ее развитие и источники. – Л. Наука, 1970. – 264 с.
8. Байрамова Л.К. Конгруэнтность и эквивалентность в лексике и фразеологии // Проблемы сравнительной типологии родного и изучаемого языков. Межвуз. сб. науч. тр. – Казань, 1988. – С. 9-12.
9. Белоусова Л.Д. Фразеологические эквиваленты, характеризующие внешность человека в русском и английском языках // Гуманитарные, социально-экономические и общественные науки: Всероссийский научный журнал. – Краснодар, 2015. – № 6. – C. 185-189.
10. Валгина Н.С, Розенталь Д.Э., Фомина М.И. Современный русский язык: Учебник / Под ред. Н.С. Валгиной. – 6-е изд., перераб. и доп. – М.: Логос, 2002. – 528 с.
11. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. – М.: Издательство Московского университета, 1978. – 172 с.
12. Виноградов В.В. Русский язык: Грамматическое учение о слове / В.В. Виноградов. – М.: Высшая школа, 1972. – 613 с.
13. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка – М.: Изд-во лит-ры на иностран. языках, 1958. – 459 с.
14. Гатиатуллина З.З. Сравнительное исследование фразеологических единиц с компонентом-глаголом движения: Автореф. дис…канд. филол. наук. – М., 1968. – 16 с.
15. Гвоздарев Ю.А. Функции фразеологических единиц в русской речи / Ю.А. Гвоздарев // Фразеологическая номинация: Особенности семантики фразеологизмов: межвузов, сб. науч. тр. – Ростов-на-Дону: Ростовский гос. ун-т, 1989. – С. 4-12.
16. Денисенко Н.В. Подходы к изучению фразеологических единиц // Lingua mobilis, 2011. – Вып. № 1 (27). – С. 41-45.
17. Джуманова Д.Р. Приемы и особенности перевода фразеологизмов // Вестник МГЛУ, 2011. – N 24(630). – С. 39-48.
18. Дмитриева Л.М. Региональная лингвокультурология (авторская программа спецкурса) / Л.М. Дмитриева. – Барнаул: Изд-в Алт. ун-та, 2004. –27 с.
19. Долгополов Ю.А. Сопоставительный анализ соматической фразеологии (на материале русского, английского и немецкого языков): Дис. канд. филол. наук. – Казань, 1973. – 160 с.
20. Звегинцев В.А. История языкознания XIX-XX веков в очерках и извлечениях. Часть I.- М.: Просвещение, 1964. – 466 с.
21. Капышева Г.К. Межъязыковые фразеологические эквиваленты семантического поля "страх" в разносистемных языках: автореф. дисс. … к. филол. н. – Алмата: Казахский университет международных отношений и мировых языков, 2006. – 29 с.
22. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.
23. Копецкий Л.В. Морфология современного русского литературного языка. – Praha: Státní pedagogické nakladatelství, 1976. – 313 с.
24. Копылова В.Е. Фразеология русского языка как отражение языковой картины мира // Лингвокультурология, 2004. – № 10. – С. 89-93.
25. Кузнецoва Э.В. Лексикoлoгия русскoгo языка. – М.: Высшая шкoла, 1989. – 215 с.
26. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: учеб. для ин-тов и фак-тов иностр. яз. – 2-е изд., перераб. – М.: Высшая школа; Дубна : Изд. центр "Феникс", 1996. – 381 с.
27. Лазукова А.А. Лингвокультурологический анализ фразеологизмов, характеризующих человека // Лингвокультурология. – Екатеринбург: ФГБОУ ВПО "Уральский государственный педагогический университет". 2008. – № 2. – С. 137-144.
28. Ларин Б.А. История русского языка и общее языкознание. – М.: Просвещение, 1977. – 224 с.
29. Ларин Б.А. Очерки по фразеологии (О систематизации и методах исследования фразеологического материала) // Учен. зап. ЛГУ. сер. филол. наук, 1956. – Т. 198. – Вып. 24. – С. 200-204.
30. Леонова А.А. Фразеологические эквиваленты как тип межъязыковых соответствий (на материале английского и русского языков) / А.А. Леонова // Лингвистика и методика в высшей школе. – Вып. 5. В 2 ч. Ч.2: сб. науч. ст. / Гродненский гос. ун-т им. Я.Купалы; отв. ред. В.С. Истомин. – Гродно: ЮрСаПринт, 2013. – С. 204-210.
31. Лепшокова Е.А. Фразеологические единицы и история их развития // Образование. Наука. Инновации, 2013. – № 6(32). – С. 133-137.
32. Ли Чуньли. Межъязыковые фразеологические эквиваленты, описывающие характер человека, в русском и китайском языках // Рема, 2014. – Вып.№3. – С. 69-74.
33. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. – Л.: Наука, 1977. – 251 с.
34. Морозова И.А. Лексико-фразеологические средства выражения эмоций в поэтическом тексте // Культура общения и ее формирование. – Вып. 6. – Воронеж, 1999. – С. 144-145.
35. Найда Ю. К науке переводить // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике / Под общ. ред. В.Н. Комиссарова. – М.: Высшая школа, 1978. – С. 114-137.
36. Поливанов Е.Д. Избранные работы. Труды по восточному и общему языкознанию. – М.: Наука, 1991. – 623 с.
37. Попова З.Д. Когнитивная лингвистика / З.Д. Попова, И.А. Стернин. – М.: АСТ: Восток – Запад, 2010. – 314 с.
38. Проблемы фразеологии: исследования и материалы / ред. А.М. Бабкин. – Л.: Наука, 1964. – 318 с.
39. Рахманова Л.И., Суздальцева В.Н. Современный русский язык. Лексика. Фразеология. Морфология: Учебное пособие. – М.: Из-дво МГУ, ЧеРо, 1997. – 480 с.
40. Реформатский А.А. Введение в языковедение. – 5-е изд. уточн. – М.: Аспект-Пресс, 2006. – 536 с.
41. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Международные отношения, 1974. – 216 с.
42. Синельникова И.И. Эмотивные фразеологизмы французского языка в полевом аспекте: моногр. / И.И. Синельникова. – Белгород: ИД "Белгород" НИУ "БелГУ", 2013. – 188 с.
43. Ситкарева И.К. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике / Отв. ред. В.Н. Комиссаров. – М.: Международные отношения, 1978. – 227 с.
44. Современный русский язык. Учеб. для студентов пед. ин-тов по спец. №2101 "Рус. яз. и лит.". В 3 ч. Ч.2. Словообразование. Морфология / Н.М. Шанский, А.Н. Тихонов. – 2-е изд., испр. и доп. – М.: Просвещение, 1987. – 256 с.
45. Современный русский язык: Лексикология. Фразеология. Лексикография: Хрестоматия и учебные задания / Сост. Л.А. Ивашко, И.С. Лутовинова, Д.М. Поцепня, М.А. Тарасова, М.Ю. Жукова, Е.И. Зиновьева, М.А. Шахматова; отв. ред. Д.м. Поцепня. – 2-е изд., перераб. и доп. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2002. – 496 с.
46. Солодухо Э.М. Теория фразеологического сближения. – Казань: КГУ, 1989. – 269 с.
47. Таукова Э.Л. Сопоставительный анализ фразеологических единиц русского и английского языков в функционально-параметрическом отображении: на материале анималистической фразеологии: Дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20. – М., 2004. – 344 c.
48. Телия В.H. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. – М.: Языки русской культуры, 1996. – 288 с.
49. Телия В.Н. Семантический аспект сочетаемости слов и фразеологическая сочетаемость // Принципы и методы семантических исследований. – М.: Наука, 1976. – С. 244-267.
50. Фазлыева З.Х. Межъязыковые фразеологические соответствия (на примере английского и турецкого языков) // Litera. – 2015. – № 4. – С. 74-82.
51. Хабибуллина А.Э. Фразеологические единицы, выражающие состояние человека, в русском, английском и татарском языках: автореф. дис. … канд. филол. наук.. – Казань, 2010. – 28 с.
52. Хомякова Н.А. Эмотивные фразеологизмы в русском, французском и английском языках: сопоставительный анализ: диссертация ... кандидата филологических наук: 10.02.20. – М., 2008. – 212 с.
53. Червенкова И. Об эквивалентах в сопоставительном исследовании лексики // Динамика языковых процессов: история и современность: сб. науч. тр. К 75-летию со дня рождения профессора Пенки Филковой. – София: Херон Прес, 2004. – С. 324-329.
54. Чешский язык: Учебник для I и II курсов: Для студентов филол. спец. вузов / А.Г. Широкова, П. Адамец, И. Влчек, Е.Р. Роговская. – 2-е изд. испр. и доп. – М.: Высшая школа, 1988. – 544 с.
55. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. – М.: Высшая школа, 1985. – 160 с.
56. Шанский Н.М., Тихонов А.Н. Современный русский язык. Ч.2. Словообразование. Морфология. – М.: Просвещение, 1981. – 270 с.
57. Щитов А.Г. Жизнь семьи в русских и вьетнамских пословицах: к проблеме фразеологической эквивалентности // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – Тамбов: Грамота, 2015. – № 9 (51): в 2-х ч. – Ч.I. – C. 213-216.
Словари и справочники:
58. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – Изд. 2-е, стереотип. – М.: Советская энциклопедия, 1969. – 608 с.
59. Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник. – СПб.: Изд-во СпбГУ / Фолио-пресс, 1998. – 700 с.
60. Большой толковый словарь русского языка / Гл. ред. С.А. Кузнецов. – СПб.: Норинт, 2000. – 1536 с.
61. Васюкова И.А. Словарь иностранных слов / Васюкова И.А. – М.: АСТ-ПРЕСС, 1998. – 640 с.
62. Влчек И. Русско-чешский словарь: 40000 слов. – Изд. 2-е, стереотип. – М.: Русский язык, 1974. – 896 с.
63. Краткий словарь иностранных слов: около 6 000 слов / под общ. ред. И.В. Лехина и проф. Ф.Н. Петрова. – Изд. 4-е. – М: ОГИЗ Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1947. – 480 с.
64. Краткий словарь иностранных слов / под ред. И.В. Лехина и проф. Ф.Н. Петрова. – 5-е изд., перераб. и доп. – М: ОГИЗ Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1950. – 438 с.
65. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь / Лит. ред. М.Д. Литвинова. – 4-е изд., перераб. и доп. – М.: Русский язык, 1984. – 944 с.
66. Кусковская С. Ф. Сборник английских пословиц и поговорок / С.Ф. Кусковская. – Мн.: Вышэйшая школа, 2007. – 298 с.
67. Локшина С.М. Краткий словарь иностранных слов. – Изд. 3-е, стереотип. – М.: Советская энциклопедия, 1971. – 384 с.
68. Лубенская С.И. Большой русско-английский фразеологический словарь. – М.: АСТ-пресс, 2004. – 1056 с.
69. Матвеева Т.В. Полный словарь лингвистических терминов. – Ростов н/Д: Феникс, 2010. – 562 с.
70. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова; РАН. Институт русского языка им. В.В. Виноградова. – 5-е. изд., доп. – М.: Азбуковник, 2003. – 944 с.
71. Павлович А.И. Чешско-русский словарь. – Изд. 6-е, стер. – М.: Русский язык, 1976. – 845 с.
72. Пархамович Т.В. Англо-русский, русско-английский словарь фразеологизмов / Т.В. Пархамович. – Минск: Попурри, 2011. – 128 с.
73. Русско-чешский словарь. В двух томах / Под ред. Л.В. Копецкого, О. Лешки. – ТТ.1-2. – М.: Русский язык, 1978.
74. Словарь иностранных слов: для школьников и студентов: 9000 слов. – М.: Локид, 2005. – 658 с.
75. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник / Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. – СПб.: Фолио-Пресс, 1999. – 704 с.
76. Спиерс Р.А. Словарь американских идиом. – М.: Русский язык, 1991. – 464 с.
77. Стариченок В.Д. Большой лингвистический словарь / В.Д. Стариченок. – Ростов н/Д.: Феникс, 2008. – 811 с.
78. Толковый словарь русского языка: Ок. 7000 словар. ст.: Свыше 35 000 значений: Более 70 000 иллюстрац. примеров / Под ред. Д.В. Дмитриева. – М.: Астрель: ACT, 2003 – 1582 с.
79. Фразеологический словарь русского языка. (Авторский коллектив: проф. Федосов И.В., канд.ф.н. Лапицкий А.Н.). – М.: ЮНВЕС, 2003. – 608 с.
80. Фразеологический словарь современного русского литературного языка / Под ред. проф. А.Н. Тихонова / Сост.: А.Н. Тихонов, А.Г. Ломов, А.В. Королькова. Справочное издание: В 2 т. – ТТ1-2: А-П. – М.: Флинта: Наука, 2004.
81. Фразеологический словарь русского языка / Под. ред. А.И. Молоткова. – М.: Азбуковник, 1999. – 543 с.
82. Хворостин Д.В. Англо-русский словарь лингвистических терминов. – [Электронный ресурс] / Д.В. Хворостин. – www.KHVOROSTIN.ruserv.com, 17 сентября 2005. – 101 с.
83. Чешско-русский словарь. В двух томах / Под ред. Л.В. Копецкого, Й. Филипца, О. Лешки. – Изд. 2-е, стереотип. – Том.1. A-O. – М.: Русский язык, 1976. – 580 с.
84. Чешско-русский словарь. В двух томах / Под ред. Л.В. Копецкого, Й. Филипца, О. Лешки. – Изд. 2-е, стереотип. – Том.2. P-Z. – М.: Русский язык, 1976. – 863 с.
85. Шитова Л.Ф., Брускина Т.Л. English Idioms and Phrasal Verbs. Англо-русский словарь идиом и фразовых глаголов. – 3-е изд. – СПб.: Антология, 2005. – 256 с.
86. Электронный мультиязычный словарь ABBYY Lingvo х3 (версия 2008 г.).
87. Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений: Более 4 000 статей / Авт.-сост. В. Серов. – 2-е изд. – М.: Локид-пресс, 2005. – 880 с.
Источники на иностранном языке:
88. Česko-ruský frazeologický slovník / Valerij Mokienko, Alfréd Wurm. – Olomouc: Univ. Palackého v Olomouci, 2002. – 659 с.
89. Kárlík P., Nekula M., Rusínová Z. (eds). Přiruční mluvnice češtiny. 2. vyd. – Brno: Nakladatelství Lidové noviny, 2003. – 800 s.
90. Lotko E. Slovník lingvistických termínů pro filology / Edvard Lotko. – Olomouc: Univerzita Palackého, 2003. – 128 s.
91. Rusínová Z. Současná česká morfologie. – Brno: Masarykova univerzita, 1993. – 119 s.
92. Rusko-český slovník, česko-ruský slovník velký slovník. – Brno: Lingea, 2009. – 1359 s.
93. Bussmann H. Routledge Dictionary of Language and Linguistics. – London; New York: Routledge, 1996. – 1304 p.
94. Crystal D. A dictionary of linguistics and phonetics / David Crystal. – 6th ed. – Hoboken, New Jersey: Blackwell Publishing, 2008. – 530 p.
95. Oxford Phrasal Verbs Dictionary for learners of English. – Oxford, New York: Oxford University Press, 2002. – 380 p.
96. The American Heritage Dictionary of the English Language. – 3-d ed. – Boston: Houghton Mifflin, 1992. – 8652 p.
97. The Oxford Dictionary of Idioms / Ed. by J. Siefring. – Oxford: Oxford University Press, 2004. – 352 p.
Интернет-источники:
98. Национальный корпус русского языка (НКРЯ). – Электронный ресурс, режим доступа http://www.ruscorpora.ru/search-main.html.
99. Национальный корпус чешского языка. Český národní korpus – SYN2010. Ústav Českého národního korpusu FF UK, Praha 2010. Dostupný z www: http://www.korpus.cz
100. http://czech-tutorial.net/czech-russian_dictionary
101. http://slovnik.seznam.cz/
102. http://www.webtran.ru/translate/czech/from-russian/
103. http://gufo.me/cheru_a
104. https://ru.glosbe.com/cs/ru/
105. https://slovnik.seznam.cz/
106. http://www.uzdroje.cz/
107. Мультитран, http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=1&SHL=2
108. Словарь Лонгмана, http://www.ldoceonline.com/
109. Словарь Макмиллана, http://www.macmillandictionary.com/
110. Словарь синонимов, http://www.synonym.com/synonyms/
111. Этимологический словарь, http://www.etymonline.com
112. "The guardian", https://www.theguardian.com/media/magazines
113. http://www.thefreedictionary.com
114. http://www.yourdictionary.com/
115. http://sayfun.me/students-stuff/expressing-feelings-in-english/english-idioms-related-to-feelings/
116. https://www.native-english.ru/idioms
117. https://en.oxforddictionaries.com/
Купить эту работу vs Заказать новую | ||
---|---|---|
0 раз | Куплено | Выполняется индивидуально |
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что
уровень оригинальности
работы составляет не менее 40%
|
Уникальность | Выполняется индивидуально |
Сразу в личном кабинете | Доступность | Срок 1—6 дней |
2240 ₽ | Цена | от 3000 ₽ |
Не подошла эта работа?
В нашей базе 55690 Дипломных работ — поможем найти подходящую