Благодарю за работу! Качество и взаимодействие выше всяких похвал!
Подробнее о работе
Гарантия сервиса Автор24
Уникальность не ниже 50%
Художественный перевод как особый вид переводческой деятельности исследователи по праву относят к «высокому искусству». Невзирая на то, что теория перевода в наш век считается относительно разработанной, художественный перевод, как наименее поддающийся формализации вид перевода, разработан в ней слабее. Это объясняется двойственным характером художественного перевода, который связан, во-первых, с вторичной, воспроизводящей природой перевода, а во-вторых – с необходимостью создания такого текста, который обладал бы способностью эмоционального и эстетического воздействия [39; 38; 15].
В отечественном переводоведении проблемам художественного перевода посвящены работы А. В. Федорова [39], В. Н. Комисарова [18; 19], В. С. Виноградова [9], А. Д. Швейцера [42], Т. А. Казаковой [15], Ю. П. Солодуб [38], М. В. Межовой [25] и др., которые предложили различные трактовки и модели художественного перевода. Так, в области общей теории перевода эти исследователи рассматривали следующие основополагающие проблемы художественного перевода:
1) принципиальную переводимость художественного текста;
2) перевод как интеллектуальную творческую деятельность;
3) единицу художественного перевода;
4) основополагающие критерии оценки качества художественного перевода;
5) передачу как предметно-логического содержания, так и образных, стилистических аспектов значения лексики и этнокультурных особенностей оригинального произведения.
Невзирая на такое количество исследований, некоторые из приведенных выше вопросов до сих пор не имеют решения. Так, фундаментальными понятиями критерия качества художественного перевода являются понятия «эквивалентности» и «адекватности перевода», которые до сих пор четко не разграничиваются в переводческой литературе. Кроме того, особую сложность вызывает вопрос моделирования художественного перевода, то есть использование разработанных теоретических моделей с целью объяснения сущности переводческого процесса в целом, а также для объяснения сопоставительного анализа реально выполненных переводов художественных текстов. По мнению крупнейших языковедов, именно разработка теоретических моделей перевода представляется одной из основных задач современного переводоведения.
Таким образом, актуальность выпускной квалификационной работы обусловлена тем, что среди многочисленных исследований художественного перевода, главным остается изучение сопоставительного аспекта перевода различных художественных произведений с целью разработки теоретической модели художественного перевода в целом.
Объектом исследования является художественный перевод, осуществляемый с английского языка на русский язык.
Предмет исследования – основные трудности перевода художественного произведения и способы их решения.
Цель работы – выявить основные трудности художественного перевода в романе Фрэнсиса Скотта Фицджеральда «Ночь нежна» и проанализировать способы их решения на примере отечественного перевода.
Для достижения этих целей поставлены следующие задачи:
1) изучить и проанализировать теоретическую литературу;
2) описать приемы перевода и переводческие трансформации;
3) выявить основные трудности художественного перевода в романе Фрэнсиса Скотта Фицджеральда «Ночь нежна»;
4) проанализировать способы перевода наиболее трудных моментов романа на русский язык.
Теоретическую основу исследования составили работы отечественных и зарубежных лингвистов, посвященные проблемам художественного перевода и различным аспектам изучения языка художественных произведений: А. В. Федорова [39], В. Н. Комисарова [18; 19], В. С. Виноградова [9], А. Д. Швейцера [42], Т. А. Казаковой [15], Ю. П. Солодуб [38], М. В. Межовой [25], Н. К. Гарбовского [10], В. В. Сдобникова, О. В. Петровой [36], Н. В. Александровича [2], В. В. Алимова и Ю. В. Артемьева [3] и др.
Материалом служит роман Francis Scott Fitzgerald «Tender Is the Night» и его переводы на русский язык, выполненные Е. Д. Калашниковой [48], И. Я. Дорониной [47], а также Т. Краснолуцкой и Н. Ярошевской [46].
Научная новизна выпускной квалификационной работы состоит в том, что знание особенностей художественного перевода крайне важно в современных условиях и позволяет переводчику эффективно и качественно проводить перевод художественного текста. Кроме того, новизна связана с введением в научный оборот нового эмпирического материала, в частности новых переводов романа на русский язык.
В соответствии с целью и задачами данной работы были использованы следующие методы исследования: в работе используется комплексный метод исследования, включающий методы сравнения и абстрагирования, описательно-аналитический метод, элементы методов трансформации, а также контекстуальный и интерпретационный методы, переводческий анализ. Приведенные методы применялись в работе не изолированно, а комплексно.
Теоретическая значимость заключается в том, что полученные результаты переводческого анализа могут послужить определенным вкладом в дальнейшее развитие исследований по художественному переводу с английского языка на русский.
Практическая значимость данной выпускной квалификационной работы состоит в том, что полученные результаты могут быть применены в процессе преподавания английского языка, на практических и семинарских занятиях, в курсах лекций по «Теории и практике перевода», «Стилистике английского языка».
Структура работы определяется обозначенными целями и задачами и состоит из введения, двух глав, выводов по главам, заключения и списка литературы, включающего более тридцати источников на русском и иностранных языках.
Во введении обосновывается актуальность темы исследования, выделяются объект и предмет исследования, цель, задачи и методы.
В первой главе «Теоретические предпосылки исследования художественного перевода» дано определение понятиям художественного перевода и перевода художественных текстов, выделены критерии качества художественного перевода, выделены основные сложности и способы их решения при переводе.
Во второй главе «Сравнительный анализ перевода романа Фрэнсиса Скотта Фицджеральда «Ночь нежна» с английского языка на русский» производится переводческий сопоставительный анализ передачи основных авторских средств создания художественных образов.
В заключение выпускной квалифицированной работы обобщены результаты проведенного теоретического и практического исследования, сформулированы основные выводы.
Выпускная квалифицированная работа выполнена на 70 страницах машинописного текста, содержит список использованных источников из 49 наименований.
Введение 5
Глава I. Теоретические предпосылки исследования художественного перевода 9
1.1 Художественный перевод как один из видов перевода 9
1.2 Критерии оценки качества художественного перевода 16
1.3 Основные сложности художественного перевода 22
1.4 Основные приемы и трансформации при художественном переводе 27
Выводы по первой главе: 36
Глава 2. Сравнительный анализ перевода романа Фрэнсиса Скотта Фицджеральда «Ночь нежна» с английского языка на русский 38
2.1 Основные трудности передачи структуры и перевода лексических единиц в романе Фрэнсиса Скотта Фицджеральда «Ночь нежна» 38
2.2 Особенности перевода средств авторской стилистики в романе «Tender is the Night» на русский язык 46
Выводы по второй главе: 61
Заключение 63
Список использованной литературы 66
Целью выпускной квалификационной работы было выявить основные трудности художественного перевода в романе Фрэнсиса Скотта Фицджеральда «Ночь нежна» и проанализировать способы их решения на примере отечественного перевода.
В первой главе мы выполнили следующие задачи: определили художественный перевод и его цели; рассмотрели основные критерии качества художественного перевода; выделили основные сложности перевода художественных произведений; рассмотрели основные приемы перевода и переводческие трансформации.
Анализ теоретического материала позволил нам определить художественный перевод в качестве особого вида интеллектуальной деятельности, в ходе которой происходит создание иноязычного аналога оригинального художественного текста в виде вторичной знаковой системы, который бы на определенном этапе истории отвечал языковым привычкам и литературно-коммуникативным требованиям социума.
Рассмотрев основные критерии качества перевода, была сформирована база для нашего переводческого анализа. Материалом данного анализа послужил роман Ф. С. Фицджеральда «Ночь нежна» («Tender is the Night»), который вышел в свет в 1934 году. Данный роман посвящен наиболее значительным проблемам американского общества XX в., в том числе и с освещением личных автобиографических переживаний автора.
Соответственно, во второй главе мы выполнили следующие задачи: выявили основные трудности художественного перевода в романе Фрэнсиса Скотта Фицджеральда «Ночь нежна»; проанализировали способы перевода наиболее трудных моментов романа на русский язык.
Учитывая, что основополагающей сложностью художественного перевода является передача уникального авторского идиостиля, который заключается в эстетическом, языковом богатстве средств, используемых автором, а также в атмосфере, юморе, характере и настроении, заложенных в конкретном произведении, то нами был проанализирован практический материал с точки зрения языковых средств авторского стиля С. Фитцджеральда.
Рассмотрев основные средства авторского стиля, и проанализировав их функции в тексте, были определены сложности перевода каждого из них. Так, на лексическом уровне к ним можно отнести географические реалии, выполняющие функцию пространственной (часто пространственно-национальной) фиксации. Зачастую, при переводе таких реалий использовались или транскрибирование, или же заимствование этой реалии с последующим ее объяснением в сносках. Отметим, что С. Фитцджеральд в романе часто используется заимствования из французского языка, которые при переводе переносятся в русскую версию романа. Некоторые переводчики, в частности Е. Д. Калашникова, пытаются показать различие между английским и французским выражениями посредством разнообразных транскрипций и трансформаций, что является вполне адекватным.
Еще одну сложность для переводчика могут составлять идиомы, которые обыгрываются писателем в романе. Это объясняется тем, что авторские идиомы не только относятся к национально-маркированной лексике, но и содержат авторское видение окружающей действительности. Зачастую для перевода фразеологических единиц используются общепринятые теоретические модели, лишь с некоторым отклонением.
Для характеристики внутреннего мира и возникающих у персонажей переживаний писатель периодически прибегает к использованию разнообразных стилистических приемов и тропов. Сюда можем отнести огромное количество эпитетов, служащих для эмоциональной и оценочной характеристики портрета, метафор, которые в романе выполняют номинативную, эстетическую и эмоционально-оценочную функции, сравнений, игры слов и аллюзий.
Перевод всех указанных стилистических приемов требует от переводчиков большого опыта, поскольку найти в русскоязычной культуре эквивалентный оригиналу образ не всегда представляется возможным.
Сделав сопоставительный анализ переводов романа «Tender is the Night», выполненных Е. Д. Калашниковой, И. Я. Дорониной, а также Т. Краснолуцкой и Н. Ярошевской, мы пришли к выводу, что представленные переводы не всегда являются адекватными в отборе модели для перевода. В целом, можно сделать вывод, что адекватность перевода напрямую связана с профессиональным уровнем и опытом переводчика, и обусловлена полнотой эстетической реакции и наличием собственной коммуникативной интенции переводчика, которая направлена на точную передачу содержания оригинального художественного произведения. В рамках нашего исследования адекватным считается перевод выполненный Е. Д. Калашниковой, поскольку в нем наиболее точно и лаконично передается авторский замысел романа.
1. Абдрахманова, О. Р. Проблемы переводимости стилистически сниженной лексики в художественном тексте: Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. – Челябинск, 2006. – 19 с.
2. Александрович, Н. В. Концептосфера художественного произведения и средства ее объективации в переводе (На материале романа Ф.С. Фицджеральда «Великий Гэтсби» и его переводов на русский язык): монография / Н. В. Александрович. – М.: Флинта: Наука, 2009. – 184 с.
3. Алешко-Ожевская, С. С. Аллюзивность художественных текстов П. Дж. Вудхауза // Язык, сознание, коммуникация: сб. ст. / отв. ред. В. В. Красных, А. И. Изотов. – М.: МАКСПресс, 2005. – С. 145 – 150.
4. Алимов, В. В. Художественный перевод: практический курс перевода / В. В. Алимов, Ю. В. Артемьева. – М.: Академия, 2010. – 256 с.
5. Аполлова, М. А. Specific English (Грамматические трудности перевода) / М. А. Аполлова. – М.: Международные отношения, 1977. – 141 с.
6. Бархударов, Л. С. Язык и перевод / Л.С. Бархударов. – М.: Международные отношения, 1975. – 240 с.
7. Боженкова, Н. А. Стилистические фигуры как орнаментальные лингвокультурные константы фольклорного текста: монография / Н. А. Боженкова. – Курск: ЮЗГУ, 2010. – 148 с.
8. Болдарева, Е. Ф. Игра как форма выражения эмоций: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. – Волгоград, 2002. – 18 с.
9. Виноградов, B. C. Введение в переводоведение / В. С. Виноградов. – М.: Издательство Института общего и среднего образования РАО. – 2001. – 224 с.
10. Гарбовский, Н. К. Теория перевода: учебник / Н. К. Гарбовский. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. – 544 с.
11. Горбунов, А. Н. Романы Фрэнсиса Скотта Фицджералда: монография / А. Н. Горбунов. – Москва, 1974. – С. 4-15.
12. Зусман, В. Г., Фролов, А. А. Межкультурная коммуникация: учебное пособие [Электронный ресурс] / В. Г. Зусман, А. А. Фролов. – Электрон. дан. – Режим доступа: http://refdb.ru/look/2619793.html (дата обращения: 15.12.2016).
13. Изотова, А. А. Средства и способы характеристики персонажей в романе Фрэнсиса Скотта Фицджеральда «Ночь нежна» [Электронный ресурс] // Язык, сознание, коммуникация: сб. статей / Отв. ред. В. В. Красных, А. И. Изотов. – М., 2014. – Электрон. дан. – Режим доступа: http://www.philol.msu.ru/~slavphil/books/jsk_48_05izotova.pdf (дата обращения: 15.12.2016).
14. Каган, М. С. Мир общения: проблема межсубъектных отношений / М. С. Каган. – М.: Политиздат, 1988. – 319 с.
15. Казакова, О. В. Особенности художественного перевода / О. В. Казакова. – Ростов-на-Дону: Феникс, 2006. – 160 с.
16. Киселева, Р. А. Стилистические функции авторских неологизмов в современной английской комической и сатирической прозе // Учен. зап. Ленингр. пед. ин-та иностр. яз.: Вопросы теории англ. и рус. языков. – Вологда, 1970. – С. 43-53.
17. Кобенко, Ю. В., Шарапова, И. В Эквивалентность и адекватность: попытка демаркации переводческих категорий // Вестник Национального исследовательского Томского политехнического университета. – Томск, 2012.
18. Комиссаров, В. Н. Современное переводоведение / В. Н. Комиссаров. – М.: Изд-во ЭТС, 2010. – 424 с.
19. Комиссаров, В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В. Н. Комиссаров. – М.: Высшая школа, 1990. – С. 197-253.
20. Коптилов, В. Этапы работы переводчика // Вопросы теории художественного перевода. – М.: Художественная литература, 1971. – 325 с.
21. Латышев, Л. К. Технология перевода: учебное пособие по подготовке переводчиков (с нем. яз.) / Л. К. Латышев. – М.: НВИ -ТЕЗАУРУС, 2000. – 280 с.
22. Лилова, А. Введение в общую теорию перевода / А. Лилова. – М., 1985. – 255 с.
23. Макарова, Л. С. Коммуникативно-прагматические аспекты художественного перевода: Дисс. ... д-ра филол. наук. – М., 2006. – 364 с.
24. Малетина, О. А. Лингвостилистические экспликаторы создания образа в романе Фс. Фицджеральда «Ночь нежна» // Lingua mobilis. – 2010. – №. 1 (20).
25. Межова, М. В. Особенности художественного перевода в структуре межкультурной коммуникации: Дисс. … канд. культурологии. – Кемерово, 2009. – 181 с.
26. Минин, А. Н. Эмоционально-окрашенная лексика в оригинале и переводе (на материале произведения У.М. Теккерея «Виргинцы» и его русских переводов): Дисс. … канд. филол. наук. – М., 2013. – 168 с.
27. Миньяр-Белоручев, Р. К. Теория и методы перевода / Р. К. Миньяр-Белоручев. – М.: Московский Лицей, 1996. – 208 с.
28. Нелюбин, Л. Л. Толковый переводоведческий словарь / Л. Л. Нелюбин. – М.: Наука, 2003. – 320 с.
29. Нестеров, Д. И. Адекватность моделирования при переводе с английского на русский язык: лексико-семантический аспект: на материале подлинника и переводов романа Ф.С. Фицджеральда «Ночь нежна»: Автореф. дисс. … канд. филол. наук. – Краснодар, 2006. – 21 с.
30. Оболенская, Ю. Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация / Ю. Л. Оболенская. – М.: Высшая школа, 2006. – 335 с.
31. Охремова, Е. А. Художественный текст как объект межъязыковой и межкультурной адаптации: дисс. … канд. филол. наук. – Белгород, 2002. – 215 с.
32. Паршин, А. Теория и практика перевода. – Электрон. дан. – Режим доступа: http://www.teneta.rinet/ru/rus/pe/parschin-and_teoria-i-praktikaperevoda.htm (дата обращения: 15.12.2016).
33. Протченко, А. В. Функциональные особенности цитаты и аллюзии как прецедентных элементов в составе англоязычного путеводителя [Электронный ресурс] // Высшее гуманитарное образование XXI века: проблемы и перспективы. – 2009. – С. 298. – Электрон. дан. – Режим доступа: http://www.twirpx.com/file/996712/ (дата обращения: 15.12.2016).
34. Реформатский, А. А. Введение в языковедение / А. А. Реформатский. – М.: Аспект Пресс, 1998. – 536 с.
35. Рецкер, Я. М. Теория перевода и переводческая практика / Я. М. Рецкер. – М.: Международные отношения, 1974. – 215 с.
36. Сдобников, В. В. Теория перевода: учебник / В. В. Сдобников, О. В. Петрова. – М.: ACT: Восток-Запад, 2007. – 448 с.
37. Сидорова, Л. И. К вопросу о терминах, обозначающих «хороший, полноценный перевод» (адекватность, эквивалентность и теория scopos) // Язык. Личность. Культура: сборник научных трудов. – Кубань: Просвещение-Юг, 2015. – Книга 2. – C. 224-227.
38. Солодуб, Ю. П. Теория и практика художественного перевода: Учеб. пособие / Ю. П. Солодуб, Ф. Б. Альбрехт, А. Ю. Кузнецов. – М.: Академия, 2005. – 304 с.
39. Федоров, А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Учеб. пособие. – 5-е изд. / А. В. Федоров. – М.: ФИЛОЛОГИЯ ТРИ, 2002. – 416 с.
40. Хухуни, Г. Т., Валуйцева, И. И. Межкультурная адаптация художественного текста / Г. Т. Хухуни, И. И. Валуйцева. – М.: Прометей, 2003. – 170 с.
41. Шамова, Н. В. Разграничение понятий «эквивалентность» и «адекватность» в переводе / Н. В. Шамова // Вестник Московского университета. Серия 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2005. – № 2. – С. 171-180.
42. Швейцер, А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты / А. Д. Швейцер. – М., 1988. – 214 с.
43. English World dictionary. [Электронный ресурс]. – Электрон. дан. – Режим доступа: http://dic.academic.ru/ (дата обращения: 15.12.2016).
44. Koller, W. Einfuhrung in die Ubersetzungswissenschaft. – Wiesbaden: Quelle Meyer Verlag, 1992. – 343 p.
45. [Электронный ресурс]. – Электрон. дан. – Режим доступа: https://en.oxforddictionaries.com
Материал исследования
46. Фицджеральд, Ф. С. Ночь нежна [Электронный ресурс] / Перевод Т. Краснолуцкой (книга 1) и Н. Ярошевской (книги 2 и 3). – Электрон. дан. – Режим доступа: http://fitzgerald.narod.ru/tend/tender.html (дата обращения: 15.12.2016).
47. Фицджеральд, Ф. С. Ночь нежна [Электронный ресурс] / Перевод. И.Я. Доронина, 2015. – Электрон. дан. – Режим доступа: https://www.litmir.info/br/?b=8737
48. Фицджеральд, Ф. С. Ночь нежна [Электронный ресурс] / Е. Д. Калашникова. – М.: АСТ, 2004. – 416 с. – Электрон. дан. – Режим доступа: http://loveread.ec/view_global.php?id=8607 (дата обращения: 15.12.2016).
49. Fitzgerald, Fr. Sc. Tender is the Night. – Электрон. дан. – Режим доступа: http://fitzgerald.narod.ru/tend/orig_tender_01.html (дата обращения: 15.12.2016).
Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям
Художественный перевод как особый вид переводческой деятельности исследователи по праву относят к «высокому искусству». Невзирая на то, что теория перевода в наш век считается относительно разработанной, художественный перевод, как наименее поддающийся формализации вид перевода, разработан в ней слабее. Это объясняется двойственным характером художественного перевода, который связан, во-первых, с вторичной, воспроизводящей природой перевода, а во-вторых – с необходимостью создания такого текста, который обладал бы способностью эмоционального и эстетического воздействия [39; 38; 15].
В отечественном переводоведении проблемам художественного перевода посвящены работы А. В. Федорова [39], В. Н. Комисарова [18; 19], В. С. Виноградова [9], А. Д. Швейцера [42], Т. А. Казаковой [15], Ю. П. Солодуб [38], М. В. Межовой [25] и др., которые предложили различные трактовки и модели художественного перевода. Так, в области общей теории перевода эти исследователи рассматривали следующие основополагающие проблемы художественного перевода:
1) принципиальную переводимость художественного текста;
2) перевод как интеллектуальную творческую деятельность;
3) единицу художественного перевода;
4) основополагающие критерии оценки качества художественного перевода;
5) передачу как предметно-логического содержания, так и образных, стилистических аспектов значения лексики и этнокультурных особенностей оригинального произведения.
Невзирая на такое количество исследований, некоторые из приведенных выше вопросов до сих пор не имеют решения. Так, фундаментальными понятиями критерия качества художественного перевода являются понятия «эквивалентности» и «адекватности перевода», которые до сих пор четко не разграничиваются в переводческой литературе. Кроме того, особую сложность вызывает вопрос моделирования художественного перевода, то есть использование разработанных теоретических моделей с целью объяснения сущности переводческого процесса в целом, а также для объяснения сопоставительного анализа реально выполненных переводов художественных текстов. По мнению крупнейших языковедов, именно разработка теоретических моделей перевода представляется одной из основных задач современного переводоведения.
Таким образом, актуальность выпускной квалификационной работы обусловлена тем, что среди многочисленных исследований художественного перевода, главным остается изучение сопоставительного аспекта перевода различных художественных произведений с целью разработки теоретической модели художественного перевода в целом.
Объектом исследования является художественный перевод, осуществляемый с английского языка на русский язык.
Предмет исследования – основные трудности перевода художественного произведения и способы их решения.
Цель работы – выявить основные трудности художественного перевода в романе Фрэнсиса Скотта Фицджеральда «Ночь нежна» и проанализировать способы их решения на примере отечественного перевода.
Для достижения этих целей поставлены следующие задачи:
1) изучить и проанализировать теоретическую литературу;
2) описать приемы перевода и переводческие трансформации;
3) выявить основные трудности художественного перевода в романе Фрэнсиса Скотта Фицджеральда «Ночь нежна»;
4) проанализировать способы перевода наиболее трудных моментов романа на русский язык.
Теоретическую основу исследования составили работы отечественных и зарубежных лингвистов, посвященные проблемам художественного перевода и различным аспектам изучения языка художественных произведений: А. В. Федорова [39], В. Н. Комисарова [18; 19], В. С. Виноградова [9], А. Д. Швейцера [42], Т. А. Казаковой [15], Ю. П. Солодуб [38], М. В. Межовой [25], Н. К. Гарбовского [10], В. В. Сдобникова, О. В. Петровой [36], Н. В. Александровича [2], В. В. Алимова и Ю. В. Артемьева [3] и др.
Материалом служит роман Francis Scott Fitzgerald «Tender Is the Night» и его переводы на русский язык, выполненные Е. Д. Калашниковой [48], И. Я. Дорониной [47], а также Т. Краснолуцкой и Н. Ярошевской [46].
Научная новизна выпускной квалификационной работы состоит в том, что знание особенностей художественного перевода крайне важно в современных условиях и позволяет переводчику эффективно и качественно проводить перевод художественного текста. Кроме того, новизна связана с введением в научный оборот нового эмпирического материала, в частности новых переводов романа на русский язык.
В соответствии с целью и задачами данной работы были использованы следующие методы исследования: в работе используется комплексный метод исследования, включающий методы сравнения и абстрагирования, описательно-аналитический метод, элементы методов трансформации, а также контекстуальный и интерпретационный методы, переводческий анализ. Приведенные методы применялись в работе не изолированно, а комплексно.
Теоретическая значимость заключается в том, что полученные результаты переводческого анализа могут послужить определенным вкладом в дальнейшее развитие исследований по художественному переводу с английского языка на русский.
Практическая значимость данной выпускной квалификационной работы состоит в том, что полученные результаты могут быть применены в процессе преподавания английского языка, на практических и семинарских занятиях, в курсах лекций по «Теории и практике перевода», «Стилистике английского языка».
Структура работы определяется обозначенными целями и задачами и состоит из введения, двух глав, выводов по главам, заключения и списка литературы, включающего более тридцати источников на русском и иностранных языках.
Во введении обосновывается актуальность темы исследования, выделяются объект и предмет исследования, цель, задачи и методы.
В первой главе «Теоретические предпосылки исследования художественного перевода» дано определение понятиям художественного перевода и перевода художественных текстов, выделены критерии качества художественного перевода, выделены основные сложности и способы их решения при переводе.
Во второй главе «Сравнительный анализ перевода романа Фрэнсиса Скотта Фицджеральда «Ночь нежна» с английского языка на русский» производится переводческий сопоставительный анализ передачи основных авторских средств создания художественных образов.
В заключение выпускной квалифицированной работы обобщены результаты проведенного теоретического и практического исследования, сформулированы основные выводы.
Выпускная квалифицированная работа выполнена на 70 страницах машинописного текста, содержит список использованных источников из 49 наименований.
Введение 5
Глава I. Теоретические предпосылки исследования художественного перевода 9
1.1 Художественный перевод как один из видов перевода 9
1.2 Критерии оценки качества художественного перевода 16
1.3 Основные сложности художественного перевода 22
1.4 Основные приемы и трансформации при художественном переводе 27
Выводы по первой главе: 36
Глава 2. Сравнительный анализ перевода романа Фрэнсиса Скотта Фицджеральда «Ночь нежна» с английского языка на русский 38
2.1 Основные трудности передачи структуры и перевода лексических единиц в романе Фрэнсиса Скотта Фицджеральда «Ночь нежна» 38
2.2 Особенности перевода средств авторской стилистики в романе «Tender is the Night» на русский язык 46
Выводы по второй главе: 61
Заключение 63
Список использованной литературы 66
Целью выпускной квалификационной работы было выявить основные трудности художественного перевода в романе Фрэнсиса Скотта Фицджеральда «Ночь нежна» и проанализировать способы их решения на примере отечественного перевода.
В первой главе мы выполнили следующие задачи: определили художественный перевод и его цели; рассмотрели основные критерии качества художественного перевода; выделили основные сложности перевода художественных произведений; рассмотрели основные приемы перевода и переводческие трансформации.
Анализ теоретического материала позволил нам определить художественный перевод в качестве особого вида интеллектуальной деятельности, в ходе которой происходит создание иноязычного аналога оригинального художественного текста в виде вторичной знаковой системы, который бы на определенном этапе истории отвечал языковым привычкам и литературно-коммуникативным требованиям социума.
Рассмотрев основные критерии качества перевода, была сформирована база для нашего переводческого анализа. Материалом данного анализа послужил роман Ф. С. Фицджеральда «Ночь нежна» («Tender is the Night»), который вышел в свет в 1934 году. Данный роман посвящен наиболее значительным проблемам американского общества XX в., в том числе и с освещением личных автобиографических переживаний автора.
Соответственно, во второй главе мы выполнили следующие задачи: выявили основные трудности художественного перевода в романе Фрэнсиса Скотта Фицджеральда «Ночь нежна»; проанализировали способы перевода наиболее трудных моментов романа на русский язык.
Учитывая, что основополагающей сложностью художественного перевода является передача уникального авторского идиостиля, который заключается в эстетическом, языковом богатстве средств, используемых автором, а также в атмосфере, юморе, характере и настроении, заложенных в конкретном произведении, то нами был проанализирован практический материал с точки зрения языковых средств авторского стиля С. Фитцджеральда.
Рассмотрев основные средства авторского стиля, и проанализировав их функции в тексте, были определены сложности перевода каждого из них. Так, на лексическом уровне к ним можно отнести географические реалии, выполняющие функцию пространственной (часто пространственно-национальной) фиксации. Зачастую, при переводе таких реалий использовались или транскрибирование, или же заимствование этой реалии с последующим ее объяснением в сносках. Отметим, что С. Фитцджеральд в романе часто используется заимствования из французского языка, которые при переводе переносятся в русскую версию романа. Некоторые переводчики, в частности Е. Д. Калашникова, пытаются показать различие между английским и французским выражениями посредством разнообразных транскрипций и трансформаций, что является вполне адекватным.
Еще одну сложность для переводчика могут составлять идиомы, которые обыгрываются писателем в романе. Это объясняется тем, что авторские идиомы не только относятся к национально-маркированной лексике, но и содержат авторское видение окружающей действительности. Зачастую для перевода фразеологических единиц используются общепринятые теоретические модели, лишь с некоторым отклонением.
Для характеристики внутреннего мира и возникающих у персонажей переживаний писатель периодически прибегает к использованию разнообразных стилистических приемов и тропов. Сюда можем отнести огромное количество эпитетов, служащих для эмоциональной и оценочной характеристики портрета, метафор, которые в романе выполняют номинативную, эстетическую и эмоционально-оценочную функции, сравнений, игры слов и аллюзий.
Перевод всех указанных стилистических приемов требует от переводчиков большого опыта, поскольку найти в русскоязычной культуре эквивалентный оригиналу образ не всегда представляется возможным.
Сделав сопоставительный анализ переводов романа «Tender is the Night», выполненных Е. Д. Калашниковой, И. Я. Дорониной, а также Т. Краснолуцкой и Н. Ярошевской, мы пришли к выводу, что представленные переводы не всегда являются адекватными в отборе модели для перевода. В целом, можно сделать вывод, что адекватность перевода напрямую связана с профессиональным уровнем и опытом переводчика, и обусловлена полнотой эстетической реакции и наличием собственной коммуникативной интенции переводчика, которая направлена на точную передачу содержания оригинального художественного произведения. В рамках нашего исследования адекватным считается перевод выполненный Е. Д. Калашниковой, поскольку в нем наиболее точно и лаконично передается авторский замысел романа.
1. Абдрахманова, О. Р. Проблемы переводимости стилистически сниженной лексики в художественном тексте: Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. – Челябинск, 2006. – 19 с.
2. Александрович, Н. В. Концептосфера художественного произведения и средства ее объективации в переводе (На материале романа Ф.С. Фицджеральда «Великий Гэтсби» и его переводов на русский язык): монография / Н. В. Александрович. – М.: Флинта: Наука, 2009. – 184 с.
3. Алешко-Ожевская, С. С. Аллюзивность художественных текстов П. Дж. Вудхауза // Язык, сознание, коммуникация: сб. ст. / отв. ред. В. В. Красных, А. И. Изотов. – М.: МАКСПресс, 2005. – С. 145 – 150.
4. Алимов, В. В. Художественный перевод: практический курс перевода / В. В. Алимов, Ю. В. Артемьева. – М.: Академия, 2010. – 256 с.
5. Аполлова, М. А. Specific English (Грамматические трудности перевода) / М. А. Аполлова. – М.: Международные отношения, 1977. – 141 с.
6. Бархударов, Л. С. Язык и перевод / Л.С. Бархударов. – М.: Международные отношения, 1975. – 240 с.
7. Боженкова, Н. А. Стилистические фигуры как орнаментальные лингвокультурные константы фольклорного текста: монография / Н. А. Боженкова. – Курск: ЮЗГУ, 2010. – 148 с.
8. Болдарева, Е. Ф. Игра как форма выражения эмоций: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. – Волгоград, 2002. – 18 с.
9. Виноградов, B. C. Введение в переводоведение / В. С. Виноградов. – М.: Издательство Института общего и среднего образования РАО. – 2001. – 224 с.
10. Гарбовский, Н. К. Теория перевода: учебник / Н. К. Гарбовский. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. – 544 с.
11. Горбунов, А. Н. Романы Фрэнсиса Скотта Фицджералда: монография / А. Н. Горбунов. – Москва, 1974. – С. 4-15.
12. Зусман, В. Г., Фролов, А. А. Межкультурная коммуникация: учебное пособие [Электронный ресурс] / В. Г. Зусман, А. А. Фролов. – Электрон. дан. – Режим доступа: http://refdb.ru/look/2619793.html (дата обращения: 15.12.2016).
13. Изотова, А. А. Средства и способы характеристики персонажей в романе Фрэнсиса Скотта Фицджеральда «Ночь нежна» [Электронный ресурс] // Язык, сознание, коммуникация: сб. статей / Отв. ред. В. В. Красных, А. И. Изотов. – М., 2014. – Электрон. дан. – Режим доступа: http://www.philol.msu.ru/~slavphil/books/jsk_48_05izotova.pdf (дата обращения: 15.12.2016).
14. Каган, М. С. Мир общения: проблема межсубъектных отношений / М. С. Каган. – М.: Политиздат, 1988. – 319 с.
15. Казакова, О. В. Особенности художественного перевода / О. В. Казакова. – Ростов-на-Дону: Феникс, 2006. – 160 с.
16. Киселева, Р. А. Стилистические функции авторских неологизмов в современной английской комической и сатирической прозе // Учен. зап. Ленингр. пед. ин-та иностр. яз.: Вопросы теории англ. и рус. языков. – Вологда, 1970. – С. 43-53.
17. Кобенко, Ю. В., Шарапова, И. В Эквивалентность и адекватность: попытка демаркации переводческих категорий // Вестник Национального исследовательского Томского политехнического университета. – Томск, 2012.
18. Комиссаров, В. Н. Современное переводоведение / В. Н. Комиссаров. – М.: Изд-во ЭТС, 2010. – 424 с.
19. Комиссаров, В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В. Н. Комиссаров. – М.: Высшая школа, 1990. – С. 197-253.
20. Коптилов, В. Этапы работы переводчика // Вопросы теории художественного перевода. – М.: Художественная литература, 1971. – 325 с.
21. Латышев, Л. К. Технология перевода: учебное пособие по подготовке переводчиков (с нем. яз.) / Л. К. Латышев. – М.: НВИ -ТЕЗАУРУС, 2000. – 280 с.
22. Лилова, А. Введение в общую теорию перевода / А. Лилова. – М., 1985. – 255 с.
23. Макарова, Л. С. Коммуникативно-прагматические аспекты художественного перевода: Дисс. ... д-ра филол. наук. – М., 2006. – 364 с.
24. Малетина, О. А. Лингвостилистические экспликаторы создания образа в романе Фс. Фицджеральда «Ночь нежна» // Lingua mobilis. – 2010. – №. 1 (20).
25. Межова, М. В. Особенности художественного перевода в структуре межкультурной коммуникации: Дисс. … канд. культурологии. – Кемерово, 2009. – 181 с.
26. Минин, А. Н. Эмоционально-окрашенная лексика в оригинале и переводе (на материале произведения У.М. Теккерея «Виргинцы» и его русских переводов): Дисс. … канд. филол. наук. – М., 2013. – 168 с.
27. Миньяр-Белоручев, Р. К. Теория и методы перевода / Р. К. Миньяр-Белоручев. – М.: Московский Лицей, 1996. – 208 с.
28. Нелюбин, Л. Л. Толковый переводоведческий словарь / Л. Л. Нелюбин. – М.: Наука, 2003. – 320 с.
29. Нестеров, Д. И. Адекватность моделирования при переводе с английского на русский язык: лексико-семантический аспект: на материале подлинника и переводов романа Ф.С. Фицджеральда «Ночь нежна»: Автореф. дисс. … канд. филол. наук. – Краснодар, 2006. – 21 с.
30. Оболенская, Ю. Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация / Ю. Л. Оболенская. – М.: Высшая школа, 2006. – 335 с.
31. Охремова, Е. А. Художественный текст как объект межъязыковой и межкультурной адаптации: дисс. … канд. филол. наук. – Белгород, 2002. – 215 с.
32. Паршин, А. Теория и практика перевода. – Электрон. дан. – Режим доступа: http://www.teneta.rinet/ru/rus/pe/parschin-and_teoria-i-praktikaperevoda.htm (дата обращения: 15.12.2016).
33. Протченко, А. В. Функциональные особенности цитаты и аллюзии как прецедентных элементов в составе англоязычного путеводителя [Электронный ресурс] // Высшее гуманитарное образование XXI века: проблемы и перспективы. – 2009. – С. 298. – Электрон. дан. – Режим доступа: http://www.twirpx.com/file/996712/ (дата обращения: 15.12.2016).
34. Реформатский, А. А. Введение в языковедение / А. А. Реформатский. – М.: Аспект Пресс, 1998. – 536 с.
35. Рецкер, Я. М. Теория перевода и переводческая практика / Я. М. Рецкер. – М.: Международные отношения, 1974. – 215 с.
36. Сдобников, В. В. Теория перевода: учебник / В. В. Сдобников, О. В. Петрова. – М.: ACT: Восток-Запад, 2007. – 448 с.
37. Сидорова, Л. И. К вопросу о терминах, обозначающих «хороший, полноценный перевод» (адекватность, эквивалентность и теория scopos) // Язык. Личность. Культура: сборник научных трудов. – Кубань: Просвещение-Юг, 2015. – Книга 2. – C. 224-227.
38. Солодуб, Ю. П. Теория и практика художественного перевода: Учеб. пособие / Ю. П. Солодуб, Ф. Б. Альбрехт, А. Ю. Кузнецов. – М.: Академия, 2005. – 304 с.
39. Федоров, А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Учеб. пособие. – 5-е изд. / А. В. Федоров. – М.: ФИЛОЛОГИЯ ТРИ, 2002. – 416 с.
40. Хухуни, Г. Т., Валуйцева, И. И. Межкультурная адаптация художественного текста / Г. Т. Хухуни, И. И. Валуйцева. – М.: Прометей, 2003. – 170 с.
41. Шамова, Н. В. Разграничение понятий «эквивалентность» и «адекватность» в переводе / Н. В. Шамова // Вестник Московского университета. Серия 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2005. – № 2. – С. 171-180.
42. Швейцер, А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты / А. Д. Швейцер. – М., 1988. – 214 с.
43. English World dictionary. [Электронный ресурс]. – Электрон. дан. – Режим доступа: http://dic.academic.ru/ (дата обращения: 15.12.2016).
44. Koller, W. Einfuhrung in die Ubersetzungswissenschaft. – Wiesbaden: Quelle Meyer Verlag, 1992. – 343 p.
45. [Электронный ресурс]. – Электрон. дан. – Режим доступа: https://en.oxforddictionaries.com
Материал исследования
46. Фицджеральд, Ф. С. Ночь нежна [Электронный ресурс] / Перевод Т. Краснолуцкой (книга 1) и Н. Ярошевской (книги 2 и 3). – Электрон. дан. – Режим доступа: http://fitzgerald.narod.ru/tend/tender.html (дата обращения: 15.12.2016).
47. Фицджеральд, Ф. С. Ночь нежна [Электронный ресурс] / Перевод. И.Я. Доронина, 2015. – Электрон. дан. – Режим доступа: https://www.litmir.info/br/?b=8737
48. Фицджеральд, Ф. С. Ночь нежна [Электронный ресурс] / Е. Д. Калашникова. – М.: АСТ, 2004. – 416 с. – Электрон. дан. – Режим доступа: http://loveread.ec/view_global.php?id=8607 (дата обращения: 15.12.2016).
49. Fitzgerald, Fr. Sc. Tender is the Night. – Электрон. дан. – Режим доступа: http://fitzgerald.narod.ru/tend/orig_tender_01.html (дата обращения: 15.12.2016).
Купить эту работу vs Заказать новую | ||
---|---|---|
1 раз | Куплено | Выполняется индивидуально |
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что
уровень оригинальности
работы составляет не менее 40%
|
Уникальность | Выполняется индивидуально |
Сразу в личном кабинете | Доступность | Срок 1—6 дней |
2240 ₽ | Цена | от 3000 ₽ |
Не подошла эта работа?
В нашей базе 55695 Дипломных работ — поможем найти подходящую