Автор24

Информация о работе

Подробнее о работе

Страница работы

языковые особенности перевода инверсии

  • 73 страниц
  • 2017 год
  • 119 просмотров
  • 0 покупок
Автор работы

EkaterinaKonstantinovna

Большой опыт в написании работ, очень давно работаю на этом ресурсе, выполнила более 15000 заказов

2240 ₽

Работа будет доступна в твоём личном кабинете после покупки

Гарантия сервиса Автор24

Уникальность не ниже 50%

Фрагменты работ

Язык, являясь системой знаков, функционирующих в роли средства общения, подвержен постоянным изменениям, в связи с этим не вызывает сомнений тот факт, что необходимо постоянно следить изменениями. Слова, к примеру, в процессе исторического развития могут изменять свое лексическое значение. Это может происходить как следствие научно-технического прогресса, отношений между людьми и т.д. Некоторые же особенности языка закрепляются в нем и становятся универсальными для использования в тех или иных ситуациях.
Что касается художественного стиля литературы, то, без сомнения, нельзя обойти вниманием то, как именно автор строит предложения, в частности, интерес представляют грамматический и стилистический аспекты этого процесса. В качестве одной из особенностей именно письменного типа литературы выступает инверсия. Свой особый, эмоционально-экспрессивный характер она приобретает именно в художественной литературе. Инверсия относительно часто употребляема в пределах функциональных стилей языка. Вопросом теоретического описания инверсии в пределах стилистики занимались такие всемирно известные лингвисты как И. В. Арнольд, И. Р. Гальперин.

Введение 3
Глава 1 Характеристика переводческих трудностей 6
1.1 Особенности перевода с английского на русский 6
1.2 Требования к переводчику 18
Выводы по главе 24
Глава 2 Подходы к определению инверсии и ее функций 26
2.1 Инверсия 26
2.2 Виды инверсии 33
2.3 Особенности перевода инверсии 40
Выводы по главе 43
Глава 3 Отражение функций инверсии в английском повествовательном предложении при переводе художественных произведений 44
3.1. Особенности перевода художественного произведения с учетом грамматической функции инверсии 46
3.2. Особенности перевода художественного произведения с учетом логико-информационной функции инверсии 53
3.3. Особенности перевода художественного произведения с учетом эмоционально-оценочной функции инверсии 55
Выводы по главе 60
Заключение 63
Cписок использованной литературы 65

Итак, исходя из всего вышеизложенного, можно сделать вывод, что порядок слов в предложении выполняет две основных функции – грамматическую и экспрессивно-стилистическую. Часто порядок слов может выполнять несколько функций одновременно, но при этом одна из функций всегда выдвигается на первый план. Английское предложение обладает своими определенными правилами построения, для этого языка характерен четкий порядок слов.
В фокусе данного исследования находилась инверсия, которая, как было установлено, несет в предложении как грамматическую, так и стилистическую нагрузку. Ее основными функциями являются грамматическая, логико-информационная и эмоционально-оценочная.
При исследовании особенностей перевода инвертированных конструкций ключевыми моментами являются понятия эквивалентности и адекватности перевода. Одной из важнейших задач переводчика является принцип единства формы и содержания произведения – и нарушение этого принципа в пользу одного или другого компонента наносит прямой ущерб художественному переводу.
В качестве материала для данного исследования было выбрано художественное произведение, основной целью которого является достижение определенного эстетического воздействия, создание художественного образа.

1. Адмони В. Г. Грамматический строй языка как система построения и общая теория грамматики. – Л.: Наука, 1988.
2. Айхенвальд А.Ю. Очеркᴎ тᴎпологᴎᴎ прядка слов. - М.: Наука, 1989. С. 4-9.
3. Алексеева И. С. Введение в переводоведение: учебное пособие. – М.: Издательский центр «Академия», 2004. – 352 с.
4. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. филол .. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. - СПб .: Филологический фак. СПбГУ; М .: Издательский центр «Академия», 2004. - 352 с.
5. Аполлова М. А. SpecificEnglish (Грамматические трудности перевода). – М.: Международные отношения, 1977. – 136 с.
6. Апресян Ю. Д. Идеи и методы современной структурной лингвистики. –М.: Просвещение, 1966.
7. Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. – 4-е изд., испр. и доп. – М.: Флинта: Наука, 2002. – 384 с.
8. Артемова О. Г. Семантическая корреляция образов персонажей, окружающего мира и времени как концептуально значимый аспект художественного текста (на материале текстов Брэдбери и их переводов на русский язык): Автореф. дис. …канд.филол.наук, – Воронеж, 1999. – 19 с.
9. Арутюнова Н. Д. Принципы и методы семантических исследования. – М., 1977.
10. Бабенко Л. Г. Лингвистический анализ художественного текста. Теория и практика: [ученик-практикум] / Л. Г. Бабенко, Ю. В. Казарин. - М.: Флинта, 2005. - 496 с
11. Бархударов Л.С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории [на материале переводов художественной и общественно-политической литературы с английского языка на русский и с русского на английский]. - 2-е изд. - М.: ЛКИ, 2008. – 238 с.
12. Бахтин М. М. Автор и герой в эстетической деятельности // Эстетика художественного творчества. – М.: Искусство, 1979.
13. Бахтин М. М. Формы времени и хронотопа в романе // Эпос и роман. – СПб.: Азбука, 2000.
14. Блох М. Я. Теоретическая грамматика английского языка: Учебник. Для студентов филол. фак. ун-тов и фак. англ. яз.педвузов. – М.: Высш. школа, 1983. – 383 с.
15. Брандес М.П. Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текстов [для институтов и факультетов иностранных языков]: Учебное пособие, 3-е изд., Стереотип /М.П.Брандес, В.И.Провоторов. - М .: НВИ- ТЕЗАУРУС, 2001. - 224 с
16. Бреус Е. В. Теория и практика перевода с английского языка на русский: учебное пособие. Ч. 1. – М.: Издательство «УРАО», 2001. – 104 с.
17. Валгина Н. С. Теория текста / Нина Сергеевна Валгина. - М.: Логос, 2003. - 210 с
18. Васᴎᴫьев В.А. Теорᴎя фонетᴎческого строя совреᴍенного ангᴫᴎйского языка (в сопоставᴫенᴎᴎ с русскᴎᴍ). Дᴎс. ... д-ра фᴎᴫоᴫ. наук. - М., 1969.
19. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). - М., 2001.
20. Волокитина А. И. Актуальное членение высказывания в немецкой разговорной речи. – Куйбышев, 1986.
21. Воробьёва О. П. Лингвистические аспекты адресованности художественного текста (одноязычная и межязыковая коммуникации): дис. ... Доктора филол. наук: 10.02.19 / Воробьёва Ольга Петровна. - Москва, 1993. - 382 с.
22. Воробьёва О. П. Текстовые категории и фактор адресата / Ольга Петровна Воробьёва. - М.: Высшая школа, 1993. - 200 с. – С.138
23. Гадамер Г.-Г. Истина и метод. Основы философской герменевтики: В 2 т. / Г.-Г. Гадамер. [Пер с нем.]. - М .: Юниверс, 2000. - Т.1. - 464 с .; Т.2. - 478 с.
24. Гайничеру А. И. Поэзия и искусство перевода / А.И. Гайничеру. - М .: 1990. - 212 с.
25. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования / Илья Романович Гальперин. - М.: Ком Книга, 2007. - 144 с
26. Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958. – 461 с.
27. Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. - М .: Изд-во Моск. ун-та, 2004. - 544 с.
28. Грамматические аспекты перевода: учебное пособие для студентов филологических и лингвистических факультетов вузов / [О.А. Сулейманова, Н.Н. Беклемешева, К.С. Карданова и др.]. – М.: Издательский центр «Академия», 2010
29. Гуревич, В. В. Теоретическая грамматика английского языка. Сравнительная типология английского и русского языков : учеб. пособие. – 7-е изд. – М. : ФЛИНТА, 2012.
30. Дейк ван Т. А. Язык. Познание. Коммуникация / Т. А. ван Дейк. - Б.: БГК им. И. А. Бодуэна де Куртенэ, 2000. - 308 с – С.72
31. Дюришин Д. Теория сравнительного изучения литературы / Д Дюришин. - М .: Прогресс, 1979. - 320 с.
32. Есперсен О. Философия грамматики – М.: Иностранная литература, 1958.
33. Казакова Т. А. Практические основы перевода. – СПб.: Издательство Союз, 2001. – 320 с.
34. Казакова, Т. А. Художественный перевод. Теория и практика. – СПб., 2006.
35. Ковтунова И. И. Современный русский язык: Порядок слов и актуальное членение предложения. – М., 1976.
36. Кожевникова К. Об аспектах связности в тексте как целом / Квета Кожевникова // Синтаксис текста. - М.: Наука, 1979. - С. 49-67
37. Колшанский Г. В. Коммуникативная функция и структура языка / Отв. Ред. Т. В. Булыгина. – М., 1984.
38. Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода / В. Н. Комиссаров. - М.: Международные отношения, 1980. - 166 с. – С.154
39. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высш. шк., 2009.
40. Комиссаров В. Н., Рецкер Я. И., Тархов В. И. Пособие по переводу с английского языка на русский. Часть 2. Грамматические и жанрово-стилистические основы перевода. – М.: Высшая школа. – 1965. – 288 с.
41. Комиссаров В.Н. Перевод и интерпретация // Тетради переводчика / Под ред Л. С. Бархударова. - М .: Высшая школа, 1982. - Вып. 19 - С .3-20
42. Коптилов В. В. Теория и практика перевода: Учебное пособие. - М .: Юниверс, 2002. - 280 с.
43. Крупнов В.П. Теоретические и практические проблемы перевода. - доступ: http://iilsr.iatp.by/ru/publication
44. Кухаренко В. А. Интерпретация текста / Валерия Андреевна Кухаренко. - М.: Просвещение, 1988. - 192 с.
45. Кэтфорд Дж. Лингвистическая теория перевода. Об одном аспекте прикладной лингвистики. Перевод с английского В.Д. Мазо. – М.: УРСС, 2004.
46. Лановик М. Б. Проблемы художественного перевода как предмет литературоведческой рефлексии / М. Б. Лановик. - М., 2004
47. Латышев Л. К. Перевод: теория, практика и методика преподавания: учебник / Л. К. Латышев, А. Л. Семенов. - М.: Академия, 2003. - 362 с. – С.78
48. Латышев Ю. В. Значение юмора как фактора повышения качества обучения //Основы и сущность междисциплинарной организации образования. Сборник тезисов докладов XLIII научно-методической конференции СибГУТИ. – Новосибирск: СибГУТИ, 2002.
49. Латышев Ю. В. Феномен юмора в социально-информационном взаимодействии: Теоретико-методологический анализ: Дисс. канд. филол.наук, – Новосибирск, 2003.
50. Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. – М.: Изд-во лит-ры на иностр. яз., 1963г. – 124 с.
51. Лотман Ю. М. Семиосфера. Культура и взрыв. Внутри мыслящих миров. Статьи, исследования, заметки / Юрий Михайлович Лотман. - Санкт-Петербург: "Искусство-СПБ", 2000. - 704 с – С.203
52. Лотман Ю. М. Структура художественного текста // Об искусстве. – СПб.: Искусство-СПб, 2000.
53. Малинович Ю. М. Порядок слов как синтаксическое средство организации эмоционально-экспрессивных предложений немецкого языка // Лингвистические исследования. –М., 1989.
54. Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. – М.: Воениздат, 1980. – 237 с.
55. Мкртчян Л. М. Армянская поэзия и русские поэты XIX-XX в.в. Вопросы перевода и литературных связей [Текст] / Л. М. Мкртчян. - Ереван. : Айастан, 1968. - 465 с. – С.177
56. Нешумаев И. В. Синтаксические трансформации при переводе английского текста на русский язык // Лингвистические и методические проблемы русского языка как неродного: Текст: структура и анализ. – Москва, 1991. – 278с.
57. Новикова М.А. Прекрасен наш союз. Литература - переводчик -жизнь: лит.А-крит. очерки. - К .: Сов. писатель, 1986. - 224 с
58. Папина А. Ф. Текст: его элементы и глобальные категории: [учебник для студентов, журналистов и филологов] / Аза Феодосиевна Папина. - М.: Едиториал УРСС, 2002. - 368 с.
59. Паршин А. Н. Теория и практика перевода . – М.: Русский язык, 2000.
60. Потебня А. А. Из записок по теории словесности / А. А. Потебня // Потебня А. А. Эстетика и поэтика. - М .: Искусство, 1976. - С. 286-461
61. Потебня А. А. Теоретическая поэтика / А.А.Потебня. - М .: Изд-во «Наука», 1990. -181 с.
62. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика: очерки лингвистической теории перевода / Я. И. Рецкер. - М.: Международные отношения, 1974. - 216 с. – С.7
63. Селиванова А. А. Актуальные направления современной лингвистики / Елена Александровна Селиванова. - М.: Фитоцентр, 2002. - 712 с. – С.515
64. Смирницкий А. И. Синтаксис английского языка. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1957. – 286 с.
65. Стилистика английского языка / [Мороховский А.Н., Воробьёва О. П., Лишошерст Н. И., Тимошенко С. В.]. - М.: Высшая школа, 1991. - 247 с
66. Терехова Г.В. Теория и практика перевода: учебное пособие. – Оренбург: ГОУ ОГУ, 2004.
67. Толстой С. С. Основы перевода с английского языка на русский – М.: ИМО, 1957.
68. Тураева С. Я. Лингвистика текста / Зинаида Яковлева Тураева. - М.: Просвещение, 1986. - 127 с
69. Федоров A.B. Приблизиться к первоисточнику // Теория и практика пер.: Межведомств. науч. сб. – М.: Высш. шк., 1984. – Вып. 11. – С . 54-57
70. Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) / А. В. Федоров. - М.: ООО Филология, 2002. - 416 с.
71. Федоров А. О художественном переводе. Работы 1920–1940-х годов. Филологический факультет. – СПбГУ.СПб., 2006
72. Хорнби А. С. Конструкции и обороты английского язика / Пер. с англ. А. С. Игнатьева. – М.: АО «Буклет», 1992. – 336 с.
73. Швейцер А. Д. Теория перевода. – М., 1988.
74. Шевякова В. Е. Современный английский язык (Порядок слов, актуальное членение, интонация) – М.: Наука, 1980. – 381с.
75. Эко У. Сказать почти то же самое. Опыты о переводе / Перев.с итал. А.Н. Коваля. – СПб.: «Симпозиум», 2006. – 574 с.
76. Якименко А.А. Перевод и комментарий: пределы адаптации // Матер. VI Междунар. науч. конф. по переводоведению "федоровские чтения" (21-23 окт. 2004 г.). - СПб .: Филологический факультет СПбГУ, 2005. - С. 508 – 514
77. Beaugrande de R. Introduction to text linguistics / R. de Beaugrande, W. Dres sier. - London, 1981. - 270 p
78. Kade O. Die Sprachmittlung als gesellschaftliche Erscheinung und Gegenstand wissenschaftlicher Untersuchung//Übersetzungswissenschaftliche Beitrage 3. - Leipzig, 1980. - S. 194-197
79. Nida E. Towards a Science of Translating.- Leiden,1964. - 178 p.

Лексикографические источники
80. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. – М., 2009. – 607 с.
81. Кухаренко В. А., Гальперин И. Р., Арнольд И. В. и др. Словарь терминов по стилистике английского языка. – Доступно из сайта: http://www.lingvoda.ru/LingvoDict/Stylistics.zip.

Источники языкового материала
82. Роулинг Дж. К. Гарри Поттер и Философский камень (пер. И. Оранский). – М.: РОСМЭН-Издат; 2001.
83. Роулинг Дж. К. Гарри Поттер и Тайная комната (пер. М. Д. Литвинова). – М.: РОСМЭН-Издат; 2001.
84. Rowling Joanne Harry Potter and the Philosopher.s Stone [Электронныйресурс]: http://www.study.ru/books/joanne_rowling/12897.html
85. Rowling Joanne Harry Potter and the Chamber of Secrets [Электронныйресурс]: http://www.study.ru/books/joanne_rowling/12898.html

Форма заказа новой работы

Не подошла эта работа?

Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям

Оставляя свои контактные данные и нажимая «Заказать Дипломную работу», я соглашаюсь пройти процедуру регистрации на Платформе, принимаю условия Пользовательского соглашения и Политики конфиденциальности в целях заключения соглашения.

Фрагменты работ

Язык, являясь системой знаков, функционирующих в роли средства общения, подвержен постоянным изменениям, в связи с этим не вызывает сомнений тот факт, что необходимо постоянно следить изменениями. Слова, к примеру, в процессе исторического развития могут изменять свое лексическое значение. Это может происходить как следствие научно-технического прогресса, отношений между людьми и т.д. Некоторые же особенности языка закрепляются в нем и становятся универсальными для использования в тех или иных ситуациях.
Что касается художественного стиля литературы, то, без сомнения, нельзя обойти вниманием то, как именно автор строит предложения, в частности, интерес представляют грамматический и стилистический аспекты этого процесса. В качестве одной из особенностей именно письменного типа литературы выступает инверсия. Свой особый, эмоционально-экспрессивный характер она приобретает именно в художественной литературе. Инверсия относительно часто употребляема в пределах функциональных стилей языка. Вопросом теоретического описания инверсии в пределах стилистики занимались такие всемирно известные лингвисты как И. В. Арнольд, И. Р. Гальперин.

Введение 3
Глава 1 Характеристика переводческих трудностей 6
1.1 Особенности перевода с английского на русский 6
1.2 Требования к переводчику 18
Выводы по главе 24
Глава 2 Подходы к определению инверсии и ее функций 26
2.1 Инверсия 26
2.2 Виды инверсии 33
2.3 Особенности перевода инверсии 40
Выводы по главе 43
Глава 3 Отражение функций инверсии в английском повествовательном предложении при переводе художественных произведений 44
3.1. Особенности перевода художественного произведения с учетом грамматической функции инверсии 46
3.2. Особенности перевода художественного произведения с учетом логико-информационной функции инверсии 53
3.3. Особенности перевода художественного произведения с учетом эмоционально-оценочной функции инверсии 55
Выводы по главе 60
Заключение 63
Cписок использованной литературы 65

Итак, исходя из всего вышеизложенного, можно сделать вывод, что порядок слов в предложении выполняет две основных функции – грамматическую и экспрессивно-стилистическую. Часто порядок слов может выполнять несколько функций одновременно, но при этом одна из функций всегда выдвигается на первый план. Английское предложение обладает своими определенными правилами построения, для этого языка характерен четкий порядок слов.
В фокусе данного исследования находилась инверсия, которая, как было установлено, несет в предложении как грамматическую, так и стилистическую нагрузку. Ее основными функциями являются грамматическая, логико-информационная и эмоционально-оценочная.
При исследовании особенностей перевода инвертированных конструкций ключевыми моментами являются понятия эквивалентности и адекватности перевода. Одной из важнейших задач переводчика является принцип единства формы и содержания произведения – и нарушение этого принципа в пользу одного или другого компонента наносит прямой ущерб художественному переводу.
В качестве материала для данного исследования было выбрано художественное произведение, основной целью которого является достижение определенного эстетического воздействия, создание художественного образа.

1. Адмони В. Г. Грамматический строй языка как система построения и общая теория грамматики. – Л.: Наука, 1988.
2. Айхенвальд А.Ю. Очеркᴎ тᴎпологᴎᴎ прядка слов. - М.: Наука, 1989. С. 4-9.
3. Алексеева И. С. Введение в переводоведение: учебное пособие. – М.: Издательский центр «Академия», 2004. – 352 с.
4. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. филол .. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. - СПб .: Филологический фак. СПбГУ; М .: Издательский центр «Академия», 2004. - 352 с.
5. Аполлова М. А. SpecificEnglish (Грамматические трудности перевода). – М.: Международные отношения, 1977. – 136 с.
6. Апресян Ю. Д. Идеи и методы современной структурной лингвистики. –М.: Просвещение, 1966.
7. Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. – 4-е изд., испр. и доп. – М.: Флинта: Наука, 2002. – 384 с.
8. Артемова О. Г. Семантическая корреляция образов персонажей, окружающего мира и времени как концептуально значимый аспект художественного текста (на материале текстов Брэдбери и их переводов на русский язык): Автореф. дис. …канд.филол.наук, – Воронеж, 1999. – 19 с.
9. Арутюнова Н. Д. Принципы и методы семантических исследования. – М., 1977.
10. Бабенко Л. Г. Лингвистический анализ художественного текста. Теория и практика: [ученик-практикум] / Л. Г. Бабенко, Ю. В. Казарин. - М.: Флинта, 2005. - 496 с
11. Бархударов Л.С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории [на материале переводов художественной и общественно-политической литературы с английского языка на русский и с русского на английский]. - 2-е изд. - М.: ЛКИ, 2008. – 238 с.
12. Бахтин М. М. Автор и герой в эстетической деятельности // Эстетика художественного творчества. – М.: Искусство, 1979.
13. Бахтин М. М. Формы времени и хронотопа в романе // Эпос и роман. – СПб.: Азбука, 2000.
14. Блох М. Я. Теоретическая грамматика английского языка: Учебник. Для студентов филол. фак. ун-тов и фак. англ. яз.педвузов. – М.: Высш. школа, 1983. – 383 с.
15. Брандес М.П. Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текстов [для институтов и факультетов иностранных языков]: Учебное пособие, 3-е изд., Стереотип /М.П.Брандес, В.И.Провоторов. - М .: НВИ- ТЕЗАУРУС, 2001. - 224 с
16. Бреус Е. В. Теория и практика перевода с английского языка на русский: учебное пособие. Ч. 1. – М.: Издательство «УРАО», 2001. – 104 с.
17. Валгина Н. С. Теория текста / Нина Сергеевна Валгина. - М.: Логос, 2003. - 210 с
18. Васᴎᴫьев В.А. Теорᴎя фонетᴎческого строя совреᴍенного ангᴫᴎйского языка (в сопоставᴫенᴎᴎ с русскᴎᴍ). Дᴎс. ... д-ра фᴎᴫоᴫ. наук. - М., 1969.
19. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). - М., 2001.
20. Волокитина А. И. Актуальное членение высказывания в немецкой разговорной речи. – Куйбышев, 1986.
21. Воробьёва О. П. Лингвистические аспекты адресованности художественного текста (одноязычная и межязыковая коммуникации): дис. ... Доктора филол. наук: 10.02.19 / Воробьёва Ольга Петровна. - Москва, 1993. - 382 с.
22. Воробьёва О. П. Текстовые категории и фактор адресата / Ольга Петровна Воробьёва. - М.: Высшая школа, 1993. - 200 с. – С.138
23. Гадамер Г.-Г. Истина и метод. Основы философской герменевтики: В 2 т. / Г.-Г. Гадамер. [Пер с нем.]. - М .: Юниверс, 2000. - Т.1. - 464 с .; Т.2. - 478 с.
24. Гайничеру А. И. Поэзия и искусство перевода / А.И. Гайничеру. - М .: 1990. - 212 с.
25. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования / Илья Романович Гальперин. - М.: Ком Книга, 2007. - 144 с
26. Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958. – 461 с.
27. Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. - М .: Изд-во Моск. ун-та, 2004. - 544 с.
28. Грамматические аспекты перевода: учебное пособие для студентов филологических и лингвистических факультетов вузов / [О.А. Сулейманова, Н.Н. Беклемешева, К.С. Карданова и др.]. – М.: Издательский центр «Академия», 2010
29. Гуревич, В. В. Теоретическая грамматика английского языка. Сравнительная типология английского и русского языков : учеб. пособие. – 7-е изд. – М. : ФЛИНТА, 2012.
30. Дейк ван Т. А. Язык. Познание. Коммуникация / Т. А. ван Дейк. - Б.: БГК им. И. А. Бодуэна де Куртенэ, 2000. - 308 с – С.72
31. Дюришин Д. Теория сравнительного изучения литературы / Д Дюришин. - М .: Прогресс, 1979. - 320 с.
32. Есперсен О. Философия грамматики – М.: Иностранная литература, 1958.
33. Казакова Т. А. Практические основы перевода. – СПб.: Издательство Союз, 2001. – 320 с.
34. Казакова, Т. А. Художественный перевод. Теория и практика. – СПб., 2006.
35. Ковтунова И. И. Современный русский язык: Порядок слов и актуальное членение предложения. – М., 1976.
36. Кожевникова К. Об аспектах связности в тексте как целом / Квета Кожевникова // Синтаксис текста. - М.: Наука, 1979. - С. 49-67
37. Колшанский Г. В. Коммуникативная функция и структура языка / Отв. Ред. Т. В. Булыгина. – М., 1984.
38. Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода / В. Н. Комиссаров. - М.: Международные отношения, 1980. - 166 с. – С.154
39. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высш. шк., 2009.
40. Комиссаров В. Н., Рецкер Я. И., Тархов В. И. Пособие по переводу с английского языка на русский. Часть 2. Грамматические и жанрово-стилистические основы перевода. – М.: Высшая школа. – 1965. – 288 с.
41. Комиссаров В.Н. Перевод и интерпретация // Тетради переводчика / Под ред Л. С. Бархударова. - М .: Высшая школа, 1982. - Вып. 19 - С .3-20
42. Коптилов В. В. Теория и практика перевода: Учебное пособие. - М .: Юниверс, 2002. - 280 с.
43. Крупнов В.П. Теоретические и практические проблемы перевода. - доступ: http://iilsr.iatp.by/ru/publication
44. Кухаренко В. А. Интерпретация текста / Валерия Андреевна Кухаренко. - М.: Просвещение, 1988. - 192 с.
45. Кэтфорд Дж. Лингвистическая теория перевода. Об одном аспекте прикладной лингвистики. Перевод с английского В.Д. Мазо. – М.: УРСС, 2004.
46. Лановик М. Б. Проблемы художественного перевода как предмет литературоведческой рефлексии / М. Б. Лановик. - М., 2004
47. Латышев Л. К. Перевод: теория, практика и методика преподавания: учебник / Л. К. Латышев, А. Л. Семенов. - М.: Академия, 2003. - 362 с. – С.78
48. Латышев Ю. В. Значение юмора как фактора повышения качества обучения //Основы и сущность междисциплинарной организации образования. Сборник тезисов докладов XLIII научно-методической конференции СибГУТИ. – Новосибирск: СибГУТИ, 2002.
49. Латышев Ю. В. Феномен юмора в социально-информационном взаимодействии: Теоретико-методологический анализ: Дисс. канд. филол.наук, – Новосибирск, 2003.
50. Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. – М.: Изд-во лит-ры на иностр. яз., 1963г. – 124 с.
51. Лотман Ю. М. Семиосфера. Культура и взрыв. Внутри мыслящих миров. Статьи, исследования, заметки / Юрий Михайлович Лотман. - Санкт-Петербург: "Искусство-СПБ", 2000. - 704 с – С.203
52. Лотман Ю. М. Структура художественного текста // Об искусстве. – СПб.: Искусство-СПб, 2000.
53. Малинович Ю. М. Порядок слов как синтаксическое средство организации эмоционально-экспрессивных предложений немецкого языка // Лингвистические исследования. –М., 1989.
54. Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. – М.: Воениздат, 1980. – 237 с.
55. Мкртчян Л. М. Армянская поэзия и русские поэты XIX-XX в.в. Вопросы перевода и литературных связей [Текст] / Л. М. Мкртчян. - Ереван. : Айастан, 1968. - 465 с. – С.177
56. Нешумаев И. В. Синтаксические трансформации при переводе английского текста на русский язык // Лингвистические и методические проблемы русского языка как неродного: Текст: структура и анализ. – Москва, 1991. – 278с.
57. Новикова М.А. Прекрасен наш союз. Литература - переводчик -жизнь: лит.А-крит. очерки. - К .: Сов. писатель, 1986. - 224 с
58. Папина А. Ф. Текст: его элементы и глобальные категории: [учебник для студентов, журналистов и филологов] / Аза Феодосиевна Папина. - М.: Едиториал УРСС, 2002. - 368 с.
59. Паршин А. Н. Теория и практика перевода . – М.: Русский язык, 2000.
60. Потебня А. А. Из записок по теории словесности / А. А. Потебня // Потебня А. А. Эстетика и поэтика. - М .: Искусство, 1976. - С. 286-461
61. Потебня А. А. Теоретическая поэтика / А.А.Потебня. - М .: Изд-во «Наука», 1990. -181 с.
62. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика: очерки лингвистической теории перевода / Я. И. Рецкер. - М.: Международные отношения, 1974. - 216 с. – С.7
63. Селиванова А. А. Актуальные направления современной лингвистики / Елена Александровна Селиванова. - М.: Фитоцентр, 2002. - 712 с. – С.515
64. Смирницкий А. И. Синтаксис английского языка. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1957. – 286 с.
65. Стилистика английского языка / [Мороховский А.Н., Воробьёва О. П., Лишошерст Н. И., Тимошенко С. В.]. - М.: Высшая школа, 1991. - 247 с
66. Терехова Г.В. Теория и практика перевода: учебное пособие. – Оренбург: ГОУ ОГУ, 2004.
67. Толстой С. С. Основы перевода с английского языка на русский – М.: ИМО, 1957.
68. Тураева С. Я. Лингвистика текста / Зинаида Яковлева Тураева. - М.: Просвещение, 1986. - 127 с
69. Федоров A.B. Приблизиться к первоисточнику // Теория и практика пер.: Межведомств. науч. сб. – М.: Высш. шк., 1984. – Вып. 11. – С . 54-57
70. Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) / А. В. Федоров. - М.: ООО Филология, 2002. - 416 с.
71. Федоров А. О художественном переводе. Работы 1920–1940-х годов. Филологический факультет. – СПбГУ.СПб., 2006
72. Хорнби А. С. Конструкции и обороты английского язика / Пер. с англ. А. С. Игнатьева. – М.: АО «Буклет», 1992. – 336 с.
73. Швейцер А. Д. Теория перевода. – М., 1988.
74. Шевякова В. Е. Современный английский язык (Порядок слов, актуальное членение, интонация) – М.: Наука, 1980. – 381с.
75. Эко У. Сказать почти то же самое. Опыты о переводе / Перев.с итал. А.Н. Коваля. – СПб.: «Симпозиум», 2006. – 574 с.
76. Якименко А.А. Перевод и комментарий: пределы адаптации // Матер. VI Междунар. науч. конф. по переводоведению "федоровские чтения" (21-23 окт. 2004 г.). - СПб .: Филологический факультет СПбГУ, 2005. - С. 508 – 514
77. Beaugrande de R. Introduction to text linguistics / R. de Beaugrande, W. Dres sier. - London, 1981. - 270 p
78. Kade O. Die Sprachmittlung als gesellschaftliche Erscheinung und Gegenstand wissenschaftlicher Untersuchung//Übersetzungswissenschaftliche Beitrage 3. - Leipzig, 1980. - S. 194-197
79. Nida E. Towards a Science of Translating.- Leiden,1964. - 178 p.

Лексикографические источники
80. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. – М., 2009. – 607 с.
81. Кухаренко В. А., Гальперин И. Р., Арнольд И. В. и др. Словарь терминов по стилистике английского языка. – Доступно из сайта: http://www.lingvoda.ru/LingvoDict/Stylistics.zip.

Источники языкового материала
82. Роулинг Дж. К. Гарри Поттер и Философский камень (пер. И. Оранский). – М.: РОСМЭН-Издат; 2001.
83. Роулинг Дж. К. Гарри Поттер и Тайная комната (пер. М. Д. Литвинова). – М.: РОСМЭН-Издат; 2001.
84. Rowling Joanne Harry Potter and the Philosopher.s Stone [Электронныйресурс]: http://www.study.ru/books/joanne_rowling/12897.html
85. Rowling Joanne Harry Potter and the Chamber of Secrets [Электронныйресурс]: http://www.study.ru/books/joanne_rowling/12898.html

Купить эту работу

языковые особенности перевода инверсии

2240 ₽

или заказать новую

Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

от 3000 ₽

Гарантии Автор24

Изображения работ

Страница работы
Страница работы
Страница работы

Понравилась эта работа?

или

10 октября 2017 заказчик разместил работу

Выбранный эксперт:

Автор работы
EkaterinaKonstantinovna
4.3
Большой опыт в написании работ, очень давно работаю на этом ресурсе, выполнила более 15000 заказов
Купить эту работу vs Заказать новую
0 раз Куплено Выполняется индивидуально
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что уровень оригинальности работы составляет не менее 40%
Уникальность Выполняется индивидуально
Сразу в личном кабинете Доступность Срок 1—6 дней
2240 ₽ Цена от 3000 ₽

5 Похожих работ

Дипломная работа

Принципы передачи идиом при англо-русском переводе с английского на русский

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1320 ₽
Дипломная работа

Нарушение лексического строя речи и пути их коррекции у дошкольников с ОНР

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Дипломная работа

Часть диплома: Лингвистическая природа и стилистические функции контрастирующих единиц. И-152895.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Дипломная работа

Семантика и синтаксис интерпретационных глаголов

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Дипломная работа

Переводческие решения проблем сохранения смыслового единства текста при переводе с английского на русский язык.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽

Отзывы студентов

Отзыв Ольга об авторе EkaterinaKonstantinovna 2015-05-21
Дипломная работа

Благодарю за работу! Качество и взаимодействие выше всяких похвал!

Общая оценка 5
Отзыв Альба об авторе EkaterinaKonstantinovna 2014-06-17
Дипломная работа

Хочу поблагодарить автора за качественную работу. Все было выполнено очень быстро. И цена приятная) Еще раз спасибо Вам! Защитила на отлично!

Общая оценка 5
Отзыв .......................................... ................................... об авторе EkaterinaKonstantinovna 2017-01-10
Дипломная работа

отлично!

Общая оценка 5
Отзыв ksenya7 об авторе EkaterinaKonstantinovna 2015-07-06
Дипломная работа

Все отлично! Спасибо!

Общая оценка 5

другие учебные работы по предмету

Готовая работа

Новые английские заимствования в интернет-дискурсе

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽
Готовая работа

Неологизмы немецкого языка в общественно-политической сфере

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽
Готовая работа

Юродство в образной системе творчества Ф.М. Достоевского

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1500 ₽
Готовая работа

Проблема перевода профессионального компьютерного сленга

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2125 ₽
Готовая работа

Терминология и синонимия в корпоративных финансах: основы, исследование, терминологическая работа по примеру английской терминологии

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1700 ₽
Готовая работа

Использование проблемного обучения для развития социолингвистической компетенции у обучающихся по языковым профилям

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1800 ₽
Готовая работа

Трансформации при переводе диалогической речи в кинематографическом тексте: лексические, грамматические и стилистические аспекты (на материале русског

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1100 ₽
Готовая работа

ВКР Лексико-тематическая группа «времени года в русском и английском языках»

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
5500 ₽
Готовая работа

ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА ВЫПУСКНАЯ РАБОТА БАКАЛАВРА Тема искусства в романе И.А. Гончарова «Обрыв»

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
4000 ₽
Готовая работа

ЖАНРОВЫЕ И ЛИНГВОСТИЛИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ НЕМЕЦКОЯЗЫЧНЫХ ТЕКСТОВ (НА МАТЕРИАЛЕ ИНТЕРВЬЮ С МЕДИЦИНСКИМИ РАБОТНИКАМИ)

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
5000 ₽
Готовая работа

Опыт изучения речевых жанров в художественном тексте

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽
Готовая работа

Тексты электронных СМИ: особенности, стилистика, жанры

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2200 ₽