Благодарю за работу! Качество и взаимодействие выше всяких похвал!
Подробнее о работе
Гарантия сервиса Автор24
Уникальность не ниже 50%
ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение 3
Глава 1. Особенности перевода экономических текстов 6
§ 1. Краткие сведения о теории перевода и ее разделах 6
§ 2. Специальная теория перевода 10
§ 3. Лексико-грамматические особенности экономического текста журнальных и газетных статей и трудности его перевода 14
Глава 2. Примеры использования переводческих трансформаций в текстах экономического содержания (на материале газетных и журнальных статей) 27
§ 1. Прием замены
2.1.1 Замена форм слова
2.1.2 Замена частей речи
2.1.3 Замена аббревиатуры на полное название
2.1.4 Замена членов предложения
2.1.5 Синтаксические замены в сложном предложении
2.1.6 Антонимический перевод 27
32
34
36
37
39
42
§ 2. Прием добавления
§ 3. Прием опущения 43
44
Заключение 47
Научная и справочная литература 50
2.1.1 Замена форм слова
Сюда относятся замены, применяемые при переводе грамматических форм слова (числа у существительных, времени у глаголов и др.).
Как оказалось, грамматические категории, идентичные в обоих языках, в действительности по объему своих значений, функциям и охвату лексического материала редко совпадают полностью. Так, например, как в русском, так и в немецком языке существительные имеют формы двух чисел — единственного и множественного; но при этом даже между этими, на первый взгляд, сходными грамматическими формами полного семантического и функционального единства нет – существует много случаев, когда форме единственного числа в русском соответствует форма множественного числа в немецком, и наоборот, русской форме множественного числа нередко соответствует немецкая форма единственного числа. Отсюда вытекает необходимость замены форм числа. Продемонстрируем данный вид замены на нижеследующих примерах:
Ihm lägen entsprechende Informationen vor. («Spiegel online», 21.08.
...
2.1.2 Замена частей речи
Данный вид замены является весьма употребительным. Самый популярный его вид — так называемая «прономинализация», или замена существительного местоимением. Наблюдается и обратная замена местоимения существительным. Приведем следующий пример:
«Insgesamt sind wir aber nach wie vor der Ansicht, dass die Weltkonjunktur anzieht und wir davon profitieren», meinte er. («Süddeutsche.de», 7.04.14)
«В целом, однако, мы, как и прежде, считаем, что мировая конъюнктура поднимется, и мы извлечем из этого выгоду», - отметил Вихерс.
Любопытен также следующий пример замены частей речи при переводе:
Rückschlag für die Rohstoffsupermacht: 2009 ist die Fördermenge des russischen Staatskonzerns Gazprom dramatisch zurückgegangen. («Spiegel online», 23.01.2010)
Удар по сырьевой супердержаве: в 2009 году добыча российского государственного концерна «Газпром» значительно снизилась.
...
2.1.3 Замена аббревиатуры на полное название
Vor kurzem hat die EZB den Leitzins um 25 Basispunkte auf 1,5 Prozent angehoben, um Kredite zu verteuern. («Handelsblatt», 29.07.2011)
Европейский центробанк не так давно поднял среднюю ставку кредитования на 25 пунктов до 1,5 процентов, для того чтобы кредиты были дороже.
Denn im Vergleich zum Sommer 2011 sei die amerikanische Wirtschaft deutlich stärker, die Geldpolitik der Fed entgegenkommend und die globalen Wachstumsaussichten wesentlich stabiler. («Mein Geld», 25.09.13)
Поскольку по сравнению с летом 2011 года американская экономика значительно усилилась, денежно-кредитная политика Федерального резерва стала более гибкой, а перспективы роста мировой экономики – намного стабильней.
Im SZ-Interview kündigt Kellerhals an, das Unternehmen zurückkaufen zu wollen. («Süddeutsche.de», 15.05.14)
В интервью для «Зюддойче Цайтунг» Келлерхальс заявил, что намерен выкупить предприятие обратно.
...
2.1.4 Замена членов предложения (перестройка синтаксической структуры предложения)
При этом виде замены слова и группы слов в ПТ употребляются в отличных синтаксических функциях, нежели их аналоги в тексте подлинника, таким образом, осуществляется преобразование синтаксической схемы построения предложения.
Самый заурядный пример такого плана синтаксической перестройки — замена немецкой пассивной конструкции русской активной. В предыдущей главе уже шла речь об употреблении немецкого пассива. Обратимся снова к особенностям использования этой конструкции.
Пассив используется, чтобы направить основное внимание на само действие и на его объект (подлежащее), при этом исполнитель действия нередко вообще не называется (так называемый "двухчленный пассив").
Безличный (или одночленный) пассив являет собой пассивную конструкцию, в которой не указывается ни объект, ни субъект действия, а все внимание направлено на само действие.
...
2.1.5 Синтаксические замены в сложном предложении
В строе сложного предложения наиболее часто наблюдаются следующие виды синтаксических трансформаций: 1) замена простого предложения сложным; 2) замена сложного предложения простым; 3) замена главного предложения придаточным и наоборот; 4) замена подчинения сочинением и наоборот; 5) замена союзного типа связи бессоюзным и наоборот19.
Приведем примеры:
Замена простого предложения сложным:
Die offiziell sinkende Arbeitslosigkeit ist Resultat schönfärberischer «statistischer Reformen». («Junge Welt», 13.11.2013)
Официально снижающаяся безработица является результатом «статистических реформ», которые направлены на приукрашивание реального положения вещей.
Этого рода замена часто вызывается грамматическими причинами — структурными расхождениями между немецким и русским предложениями. Очень популярны в этом плане предложения с «scheinen + ... zu + инфинитив» или так называемыми конструкциями «Accusativus cum infmitivo».
...
Антонимический перевод
Компенсация
6. Комплексные лексико-грамматические трансформации:
Антонимический перевод
Экспликация (описательный перевод)
Компенсация
7. Технические приемы перевода:
Перемещение
Добавление
Опущение
2. Перестановки
3. Добавления
4. Опущения
Разобрав всего лишь две классификации трансформаций, мы можем прийти к заключению, что единой системы не существует. Дело в том, что различия заключаются в самом подходе к разделению трансформаций на типы: В. Н. Комиссаров делит все трансформации на лексические, грамматические и лексико-грамматические, а Л. С. Бархударов – на замены, добавления, опущения и перестановки. В типологию В. Н. Комисарова входят транскрибирование, транслитерация и калькирование, в то время как у Л. С. Бархударова они никак не отражены. Но стоит отметить, что в указанных классификациях есть и сходства. Приемы конкретизации и генерализации, антонимического перевода наличествуют как в типологии В.
...
Заключение
Итак, подведем итоги проделанной нами работы.
Первая глава настоящего исследования посвящена краткому освещению проблем общей теории перевода. Мы выяснили, что перевод есть явление сложное и многогранное, к тому же многие стороны этого процесса неуловимы и неосязаемы. Все это приводит к тому, что предпринимается множество попыток создания одной универсальной теории перевода. В нашей работе мы обращаемся к трудам таких выдающихся переводоведов, как Л. С. Бархударов, Я. И. Рецкер, Л. К. Латышев, Р.К. Миньяр-Белоручев и др.
Далее мы приступили к более подробному рассмотрению одного из аспектов теории перевода - специальной теории перевода, поскольку именно к этому разделу относится перевод экономических текстов.
...
Научная и справочная литература
1. Алексеева, И. С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений. — СПб.: Академия, 2004. - 352 с.
2. Бакро, Л. А. Функции временных глагольных форм в композиционной структуре научного текста //Автореферат канд. дисс. – Волгоград, 1997. – 22 с.
3. Бархударов, Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). – М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.
4. Баязитова, Р. Ф. Немецкий язык: Учебно-методическое пособие по переводу экономических текстов. - Мелеуз, 2006. – 61 с.
5. Брандес, М. П. Стилистика немецкого языка. - М.: Высшая школа, 1983. - 271 с.
6. Волокитина, А. И. Темпоральная организация сверхфразового единства в немецкой разговорной речи // Слово - высказывание - дискурс. - Самара, 2004. 344 с.
7. Грубов, В. А. К проблеме формирования содержания обучения профессионально-ориентированному экономическому немецкому языку / В. А. Грубов // Вестник Ставропольского государственного университета, 2010. - N 1. - С. 23-27
8. Гулыга, Е. В., Шендельс, Е. И. Грамматико-лексические поля в современном немецком языке. - М.: Просвещение, 1969. - 184 с.
9. Девкин, В. Д. Особенности немецкой разговорной речи. - М.: Международные отношения, 1965. - 318 с.
10. Жирмунский, В. М. Общее и германское языкознание. - Л.: Наука, 1976. 695 с.
11. Казакова, Т. А. Теория перевода (лингвистические аспекты ). - СПб.: Союз, 2000. - 296 с.
12. Калмыкова, Е.И. Образность как лингвостилистическая категория в современной научной прозе. М.: Наука, 1969. – 21 с.
13. Кербер, Е. В. Особенности синонимии в немецкой экономической терминологии / Е. В. Кербер // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета, 2011. - N 2. - С. 165-169
14. Кожина, М.Н. Сопоставительное изучение науч. стиля и некоторые тенденции его развития в период научно-технической революции // Язык и стиль научной литературы. – М, 1977. – с. 3 -25
15. Комиссаров, В. Н. Пособие по переводу с английского языка на русский / В.Н. Комиссаров,Я.И. Рецкер, В.И. Тарков. – М.: Сов. писатель, 1975. – 490 с.
16. Комиссаров, В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. для ин-тов и фак. иностр.яз./ Комиссаров В.Н. – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.
17. Крушельницкая, К.Г. Очерки по сопоставительной грамматике немецкого и русского языков. – М.: изд-во лит-ры на иностр. яз., 1961. – 266 с.
18. Левицкая, Т. Р. Теория и практика перевода с английского языка на русский / Т. Р. Левицкая, М. Фитерман. – М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1963. – 124 с.
19. Латышев, Л. К. Технология перевода. - М: НВИ - ТЕЗАУРУС, 2000. - 280 с.
20. Латышев, Л. К. Учебное пособие по теории перевода. – М., 2007. – 90 с.
21. Миньяр-Белоручев, Р.К. Теория и методы перевода. - М.: Московский Лицей, 1996. - 298 с.
22. Нелюбин, Л. Л. Толковый переводческий словарь. – М.: Наука, 2003. – 318 с.
23. Никитина, М. А. Интралингвистические параметры экономического текста прессы / М. А. Никитина // Известия РГПУ им. А.И. Герцена, 2010. - N 120. - С. 153-158
24. Олейник, А. Ю. Переводческие трансформации в текстовом дискурсе. – М., 2009. – 175 с.
25. Раскопина, Л. П. Особенности передачи высказывания третьего лица при переводе немецкого публицистического текста / Л.П. Раскопина // Вестн. Перм. нац. исслед. политехн. ун-та. – Пермь, 2011. - №5. – С. 26-35.
26. Реферовская, Е. А. Лингвистические исследования структуры текста. - Л.: Наука, 1983. - 216 с.
27. Татаринов, В. А. Общее терминоведение: энциклопедический словарь. М., 2006. – 528 с.
28. Чернов, Г. В. Теория и практика синхронного перевода / Г. В. Чернов. - 2-е изд. - М. : Изд-во ЛКИ, 2007. - 208 с.
29. Швейцер, А. Д. Перевод и культурная традиция / А.Д. Швейцер // Перевод и лингвистика текста: сб. статей. – М.: Всероссийский центр переводов, 1994. – С. 64-75.
30. Admoni, W. Der deutsche Sprachbau. – Leningrad, 1972. - 312 S.
31. Beier, R./Möhn, D. Fachtexte in fachsprachlichen Lehr- und Lernmaterialien für den fremdsprachlichen Unterricht – Überlegungen zu einer Beschreibung und Bewertung // Fachsprache 6. 3-4, 1984. - C. 89-115.
32. Bolten, J. Fremdsprache Wirtschaftsdeutsch: Bestandsaufnahme und Perspektiven // Müller B.-D.: Interkulturelle Wirtschaftskommunikation. – München: Iudicium, 1991. - C. 71-91.
33. Eisenberg, P. Konjunktiv als Flexionskategorie im gegenwartigen Deutsch // Germanistische Linguistik 136, - Hildesheim / Zurich, 1997. - 170 S.
34. Erben, J. Abriss der deutschen Grammatik. – Berlin .: Akademie Verlag, 1960. - 208 S.
35. Fleischer, W., Michel, G. Stilistik der deutschen Gegenwartssprache. – Leipzig. : VEB Bibliograpnisches Institut, 1975. - 394 S.
36. Helbig, G., Buscha, J. Deutsche Grammatik. : Leipzig, 1991.- 276 S.
37. Jung, W. Grammatik der deutschen Sprache. - Leipzig/Wurzburg, 1990. – 284 S.
38. Riesel, E. Stilistik der deutschen Sprache. M.: Hochschule, 1963. - 487 S.
Электронные ресурсы
39. « Spiegel online» - Режим доступа: http://www.spiegel.de/
40. «Handelsblatt» - Режим доступа: http://www.handelsblatt.com/
41. «Süddeutsche. de» - Режим доступа: http://www.sueddeutsche.de/
42. «Tagesschau. de» - Режим доступа: http://www.tagesschau.de/
43. «Junge Welt»: http - Режим доступа: //www.jungewelt.de/
44. «FAZ. NET» - Режим доступа: http://www.faz.net/
45. «Focus online» - Режим доступа: http://www.focus.de/
46. «Markt» - Режим доступа: http://www.goethe.de/lhr/mat/fsb/lul/wsc/de41538.htm
47. «WirtschaftsWoche» - Режим доступа: http://www.wiwo.de/
48. «Duden online» - Режим доступа: http://www.duden.de/
Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям
ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение 3
Глава 1. Особенности перевода экономических текстов 6
§ 1. Краткие сведения о теории перевода и ее разделах 6
§ 2. Специальная теория перевода 10
§ 3. Лексико-грамматические особенности экономического текста журнальных и газетных статей и трудности его перевода 14
Глава 2. Примеры использования переводческих трансформаций в текстах экономического содержания (на материале газетных и журнальных статей) 27
§ 1. Прием замены
2.1.1 Замена форм слова
2.1.2 Замена частей речи
2.1.3 Замена аббревиатуры на полное название
2.1.4 Замена членов предложения
2.1.5 Синтаксические замены в сложном предложении
2.1.6 Антонимический перевод 27
32
34
36
37
39
42
§ 2. Прием добавления
§ 3. Прием опущения 43
44
Заключение 47
Научная и справочная литература 50
2.1.1 Замена форм слова
Сюда относятся замены, применяемые при переводе грамматических форм слова (числа у существительных, времени у глаголов и др.).
Как оказалось, грамматические категории, идентичные в обоих языках, в действительности по объему своих значений, функциям и охвату лексического материала редко совпадают полностью. Так, например, как в русском, так и в немецком языке существительные имеют формы двух чисел — единственного и множественного; но при этом даже между этими, на первый взгляд, сходными грамматическими формами полного семантического и функционального единства нет – существует много случаев, когда форме единственного числа в русском соответствует форма множественного числа в немецком, и наоборот, русской форме множественного числа нередко соответствует немецкая форма единственного числа. Отсюда вытекает необходимость замены форм числа. Продемонстрируем данный вид замены на нижеследующих примерах:
Ihm lägen entsprechende Informationen vor. («Spiegel online», 21.08.
...
2.1.2 Замена частей речи
Данный вид замены является весьма употребительным. Самый популярный его вид — так называемая «прономинализация», или замена существительного местоимением. Наблюдается и обратная замена местоимения существительным. Приведем следующий пример:
«Insgesamt sind wir aber nach wie vor der Ansicht, dass die Weltkonjunktur anzieht und wir davon profitieren», meinte er. («Süddeutsche.de», 7.04.14)
«В целом, однако, мы, как и прежде, считаем, что мировая конъюнктура поднимется, и мы извлечем из этого выгоду», - отметил Вихерс.
Любопытен также следующий пример замены частей речи при переводе:
Rückschlag für die Rohstoffsupermacht: 2009 ist die Fördermenge des russischen Staatskonzerns Gazprom dramatisch zurückgegangen. («Spiegel online», 23.01.2010)
Удар по сырьевой супердержаве: в 2009 году добыча российского государственного концерна «Газпром» значительно снизилась.
...
2.1.3 Замена аббревиатуры на полное название
Vor kurzem hat die EZB den Leitzins um 25 Basispunkte auf 1,5 Prozent angehoben, um Kredite zu verteuern. («Handelsblatt», 29.07.2011)
Европейский центробанк не так давно поднял среднюю ставку кредитования на 25 пунктов до 1,5 процентов, для того чтобы кредиты были дороже.
Denn im Vergleich zum Sommer 2011 sei die amerikanische Wirtschaft deutlich stärker, die Geldpolitik der Fed entgegenkommend und die globalen Wachstumsaussichten wesentlich stabiler. («Mein Geld», 25.09.13)
Поскольку по сравнению с летом 2011 года американская экономика значительно усилилась, денежно-кредитная политика Федерального резерва стала более гибкой, а перспективы роста мировой экономики – намного стабильней.
Im SZ-Interview kündigt Kellerhals an, das Unternehmen zurückkaufen zu wollen. («Süddeutsche.de», 15.05.14)
В интервью для «Зюддойче Цайтунг» Келлерхальс заявил, что намерен выкупить предприятие обратно.
...
2.1.4 Замена членов предложения (перестройка синтаксической структуры предложения)
При этом виде замены слова и группы слов в ПТ употребляются в отличных синтаксических функциях, нежели их аналоги в тексте подлинника, таким образом, осуществляется преобразование синтаксической схемы построения предложения.
Самый заурядный пример такого плана синтаксической перестройки — замена немецкой пассивной конструкции русской активной. В предыдущей главе уже шла речь об употреблении немецкого пассива. Обратимся снова к особенностям использования этой конструкции.
Пассив используется, чтобы направить основное внимание на само действие и на его объект (подлежащее), при этом исполнитель действия нередко вообще не называется (так называемый "двухчленный пассив").
Безличный (или одночленный) пассив являет собой пассивную конструкцию, в которой не указывается ни объект, ни субъект действия, а все внимание направлено на само действие.
...
2.1.5 Синтаксические замены в сложном предложении
В строе сложного предложения наиболее часто наблюдаются следующие виды синтаксических трансформаций: 1) замена простого предложения сложным; 2) замена сложного предложения простым; 3) замена главного предложения придаточным и наоборот; 4) замена подчинения сочинением и наоборот; 5) замена союзного типа связи бессоюзным и наоборот19.
Приведем примеры:
Замена простого предложения сложным:
Die offiziell sinkende Arbeitslosigkeit ist Resultat schönfärberischer «statistischer Reformen». («Junge Welt», 13.11.2013)
Официально снижающаяся безработица является результатом «статистических реформ», которые направлены на приукрашивание реального положения вещей.
Этого рода замена часто вызывается грамматическими причинами — структурными расхождениями между немецким и русским предложениями. Очень популярны в этом плане предложения с «scheinen + ... zu + инфинитив» или так называемыми конструкциями «Accusativus cum infmitivo».
...
Антонимический перевод
Компенсация
6. Комплексные лексико-грамматические трансформации:
Антонимический перевод
Экспликация (описательный перевод)
Компенсация
7. Технические приемы перевода:
Перемещение
Добавление
Опущение
2. Перестановки
3. Добавления
4. Опущения
Разобрав всего лишь две классификации трансформаций, мы можем прийти к заключению, что единой системы не существует. Дело в том, что различия заключаются в самом подходе к разделению трансформаций на типы: В. Н. Комиссаров делит все трансформации на лексические, грамматические и лексико-грамматические, а Л. С. Бархударов – на замены, добавления, опущения и перестановки. В типологию В. Н. Комисарова входят транскрибирование, транслитерация и калькирование, в то время как у Л. С. Бархударова они никак не отражены. Но стоит отметить, что в указанных классификациях есть и сходства. Приемы конкретизации и генерализации, антонимического перевода наличествуют как в типологии В.
...
Заключение
Итак, подведем итоги проделанной нами работы.
Первая глава настоящего исследования посвящена краткому освещению проблем общей теории перевода. Мы выяснили, что перевод есть явление сложное и многогранное, к тому же многие стороны этого процесса неуловимы и неосязаемы. Все это приводит к тому, что предпринимается множество попыток создания одной универсальной теории перевода. В нашей работе мы обращаемся к трудам таких выдающихся переводоведов, как Л. С. Бархударов, Я. И. Рецкер, Л. К. Латышев, Р.К. Миньяр-Белоручев и др.
Далее мы приступили к более подробному рассмотрению одного из аспектов теории перевода - специальной теории перевода, поскольку именно к этому разделу относится перевод экономических текстов.
...
Научная и справочная литература
1. Алексеева, И. С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений. — СПб.: Академия, 2004. - 352 с.
2. Бакро, Л. А. Функции временных глагольных форм в композиционной структуре научного текста //Автореферат канд. дисс. – Волгоград, 1997. – 22 с.
3. Бархударов, Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). – М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.
4. Баязитова, Р. Ф. Немецкий язык: Учебно-методическое пособие по переводу экономических текстов. - Мелеуз, 2006. – 61 с.
5. Брандес, М. П. Стилистика немецкого языка. - М.: Высшая школа, 1983. - 271 с.
6. Волокитина, А. И. Темпоральная организация сверхфразового единства в немецкой разговорной речи // Слово - высказывание - дискурс. - Самара, 2004. 344 с.
7. Грубов, В. А. К проблеме формирования содержания обучения профессионально-ориентированному экономическому немецкому языку / В. А. Грубов // Вестник Ставропольского государственного университета, 2010. - N 1. - С. 23-27
8. Гулыга, Е. В., Шендельс, Е. И. Грамматико-лексические поля в современном немецком языке. - М.: Просвещение, 1969. - 184 с.
9. Девкин, В. Д. Особенности немецкой разговорной речи. - М.: Международные отношения, 1965. - 318 с.
10. Жирмунский, В. М. Общее и германское языкознание. - Л.: Наука, 1976. 695 с.
11. Казакова, Т. А. Теория перевода (лингвистические аспекты ). - СПб.: Союз, 2000. - 296 с.
12. Калмыкова, Е.И. Образность как лингвостилистическая категория в современной научной прозе. М.: Наука, 1969. – 21 с.
13. Кербер, Е. В. Особенности синонимии в немецкой экономической терминологии / Е. В. Кербер // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета, 2011. - N 2. - С. 165-169
14. Кожина, М.Н. Сопоставительное изучение науч. стиля и некоторые тенденции его развития в период научно-технической революции // Язык и стиль научной литературы. – М, 1977. – с. 3 -25
15. Комиссаров, В. Н. Пособие по переводу с английского языка на русский / В.Н. Комиссаров,Я.И. Рецкер, В.И. Тарков. – М.: Сов. писатель, 1975. – 490 с.
16. Комиссаров, В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. для ин-тов и фак. иностр.яз./ Комиссаров В.Н. – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.
17. Крушельницкая, К.Г. Очерки по сопоставительной грамматике немецкого и русского языков. – М.: изд-во лит-ры на иностр. яз., 1961. – 266 с.
18. Левицкая, Т. Р. Теория и практика перевода с английского языка на русский / Т. Р. Левицкая, М. Фитерман. – М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1963. – 124 с.
19. Латышев, Л. К. Технология перевода. - М: НВИ - ТЕЗАУРУС, 2000. - 280 с.
20. Латышев, Л. К. Учебное пособие по теории перевода. – М., 2007. – 90 с.
21. Миньяр-Белоручев, Р.К. Теория и методы перевода. - М.: Московский Лицей, 1996. - 298 с.
22. Нелюбин, Л. Л. Толковый переводческий словарь. – М.: Наука, 2003. – 318 с.
23. Никитина, М. А. Интралингвистические параметры экономического текста прессы / М. А. Никитина // Известия РГПУ им. А.И. Герцена, 2010. - N 120. - С. 153-158
24. Олейник, А. Ю. Переводческие трансформации в текстовом дискурсе. – М., 2009. – 175 с.
25. Раскопина, Л. П. Особенности передачи высказывания третьего лица при переводе немецкого публицистического текста / Л.П. Раскопина // Вестн. Перм. нац. исслед. политехн. ун-та. – Пермь, 2011. - №5. – С. 26-35.
26. Реферовская, Е. А. Лингвистические исследования структуры текста. - Л.: Наука, 1983. - 216 с.
27. Татаринов, В. А. Общее терминоведение: энциклопедический словарь. М., 2006. – 528 с.
28. Чернов, Г. В. Теория и практика синхронного перевода / Г. В. Чернов. - 2-е изд. - М. : Изд-во ЛКИ, 2007. - 208 с.
29. Швейцер, А. Д. Перевод и культурная традиция / А.Д. Швейцер // Перевод и лингвистика текста: сб. статей. – М.: Всероссийский центр переводов, 1994. – С. 64-75.
30. Admoni, W. Der deutsche Sprachbau. – Leningrad, 1972. - 312 S.
31. Beier, R./Möhn, D. Fachtexte in fachsprachlichen Lehr- und Lernmaterialien für den fremdsprachlichen Unterricht – Überlegungen zu einer Beschreibung und Bewertung // Fachsprache 6. 3-4, 1984. - C. 89-115.
32. Bolten, J. Fremdsprache Wirtschaftsdeutsch: Bestandsaufnahme und Perspektiven // Müller B.-D.: Interkulturelle Wirtschaftskommunikation. – München: Iudicium, 1991. - C. 71-91.
33. Eisenberg, P. Konjunktiv als Flexionskategorie im gegenwartigen Deutsch // Germanistische Linguistik 136, - Hildesheim / Zurich, 1997. - 170 S.
34. Erben, J. Abriss der deutschen Grammatik. – Berlin .: Akademie Verlag, 1960. - 208 S.
35. Fleischer, W., Michel, G. Stilistik der deutschen Gegenwartssprache. – Leipzig. : VEB Bibliograpnisches Institut, 1975. - 394 S.
36. Helbig, G., Buscha, J. Deutsche Grammatik. : Leipzig, 1991.- 276 S.
37. Jung, W. Grammatik der deutschen Sprache. - Leipzig/Wurzburg, 1990. – 284 S.
38. Riesel, E. Stilistik der deutschen Sprache. M.: Hochschule, 1963. - 487 S.
Электронные ресурсы
39. « Spiegel online» - Режим доступа: http://www.spiegel.de/
40. «Handelsblatt» - Режим доступа: http://www.handelsblatt.com/
41. «Süddeutsche. de» - Режим доступа: http://www.sueddeutsche.de/
42. «Tagesschau. de» - Режим доступа: http://www.tagesschau.de/
43. «Junge Welt»: http - Режим доступа: //www.jungewelt.de/
44. «FAZ. NET» - Режим доступа: http://www.faz.net/
45. «Focus online» - Режим доступа: http://www.focus.de/
46. «Markt» - Режим доступа: http://www.goethe.de/lhr/mat/fsb/lul/wsc/de41538.htm
47. «WirtschaftsWoche» - Режим доступа: http://www.wiwo.de/
48. «Duden online» - Режим доступа: http://www.duden.de/
Купить эту работу vs Заказать новую | ||
---|---|---|
0 раз | Куплено | Выполняется индивидуально |
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что
уровень оригинальности
работы составляет не менее 40%
|
Уникальность | Выполняется индивидуально |
Сразу в личном кабинете | Доступность | Срок 1—6 дней |
1500 ₽ | Цена | от 3000 ₽ |
Не подошла эта работа?
В нашей базе 55690 Дипломных работ — поможем найти подходящую