Автор24

Информация о работе

Подробнее о работе

Страница работы

Комплимент как коммуникативный акт в англоязычной и русскоязычной культурах

  • 90 страниц
  • 2018 год
  • 263 просмотра
  • 0 покупок
Автор работы

Григор

3700 ₽

Работа будет доступна в твоём личном кабинете после покупки

Гарантия сервиса Автор24

Уникальность не ниже 50%

Фрагменты работ

Отечественные ученые базируются на двух основополагающих понятиях: в кратком этимологическом словаре предполагается, что слово комплимент возникло на основе французского «compliment», что означает приветствие. В переведенном словарике Фасмера «комплимент» появился в русском языке на основе заимствования из немецкого языка слова «kompliment».
В словаре русского языка комплимент означает любезный отзыв или лесные слова, которые сопоставляются с понятием похвалы. Однако, такое определение требует разграничения таких понятий как похвала, лесть или комплимент.
Актуальность исследуемой проблемы полностью обусловлена современным определением понятия комплимента в качестве речевого акта, а также его сущности как составляющей языковой нормы английской и русской традиции. Отечественные ученые уделяли мало внимания изучению речевых актов комплимента, поэтому часто понятия комплименты и похвалы практически не разграничиваются. Однако, при осуществлении межнациональной коммуникации с представителями других стран у русского населения могут возникать непонимания.
Актуальность проблемы подчеркивается наличием противопоставленных точек зрения понятию «комплимент». Так, согласно М.Ю. Федосюк, комплимент и похвала являются разными речевыми актами, имеющими одинаковые формальные особенности. Тем самым, происходит отождествление данных понятий.
Исследователь, занимающийся изучением проблем речевого акта, Н.Д. Артюнова, рассматривает комплимент и похвалу как один тип фактического речевого акта, целью которого является не предоставление информации, а общение. Точку зрения исследователя поддерживают Т.В. Шмелева и И.Г. Дьячкова.
Н.И. Формановская, занимающаяся изучением вопросов этикета, полностью разграничивает комплимент и похвалу, так как похвала, согласно ей, направлена на описание качеств собеседника, а целью комплимента является предоставление информации.
Видно полное противопоставление одного и того же понятия российскими учеными.
Особое внимание разграничению двух понятий дает И.В. Панктратов, который считает, что похвала направлена на описание положительных качеств собеседника, когда комплимент направлен на преувеличение его достоинств.
В.И. Карасик имеет практически аналогичную точку зрению, которая отличается тем, что определяет комплимент в качестве похвалы, выражающейся в качестве бескорыстной, но не искренней лести.
Такое большое наличие несоответствующих друг другу точек зрения говорит о недостаточной разработке данной проблемы, а также о ее большой актуальности как для теоретического научного знания, так и на практике.
Степень изученности проблемы. Проблема комплимента как речевого акта в английской и русской традиции рассматривались многими учеными, занимающимися вопросами этикета и похвалы.
Среди зарубежных ученых, которые создали большие труды и статьи по данной теме, можно выделить Allan К, Bach К. and Harnish M., Burton D., Henderson G.E., Brown С., Goffinan E., Thomas T., Clyne M., Lenz F., Levinson S., Lycan W., Pratt M.L..
Зарубежные ученые также не уделяли внимания выделению особенностей комплимента как речевого акта, а занимались лишь типологий речевых актов с положительной коннотацией.
Среди отечественных ученых можно выделить Г. Бабанакову, Н. Бабина, Д.В. Бика, М.М. Безруких, А. Ушакова, В.М. Шмелева, на основе работ которых в последствие были написаны статьи и проведены исследования.
По исследуемой проблеме имеются статьи таких авторов как В. Власкина, Р.И. Гафта, В.А. Лобанова, О.Е. Ягодзинской.
Защищены докторские и диссертации Д. Вэстина, Р.В. Олихейко, В.П. Шейнова и других.
Следует заметить, что в настоящее время не существует единого определения понятию комплимента, что основано на большом количество типологий речевых актов и отсутствия разграничения похвалы и комплимента.
Гипотеза исследования заключается в том, что предоставление особенностей комплимента в англоязычной и русской традиции способствует выявлению полного определения данному понятию.
Объектом исследования является речевой акт.
Предметом исследования является комплимент, выступающий в качестве речевого акта.
На основе изложенных объекта и предмета исследования можно определить цели и задачи работы.
Цель исследования – рассмотреть особенности национальной специфики комплимента в англоязычной и русской культурах.
Реализации данной цели способствуют следующие задачи:
1. Дать определение таким понятиям, как комплимент, похвала и лесть;
2. Рассмотреть классификацию комплимента, которая выражает его особенности;
3. Сопоставить лексические единицы, отвечающие за комплимент в англоязычной и русской культуре;
4. Дать примеры комплиментов в русской и англоязычной культуре;
5. Провести сравнительно-сопоставительный анализ речевого акта комплимента в русской и англоязычной традиции.
Методологическую базу исследования составляют труды ученых, на основе которых раскрывается теоретическая часть работы.
Научная новизна исследования заключается в том, что в работе рассматриваются такие аспекты концепта «комплимент», которые не получили широкого распространения в научной теории. При этом описывается попытка разграничить понятия комплимента и похвалы, что происходит на основе анализа определений данного понятия, их сопоставления, а также конечного варианта понятия.
Теоретическая значимость заключается в том, что происходит теоретическое обоснование природы понятия «комплимент», его разграничение с понятием похвалы. При этом происходит выявление национальной специфики концепта «комплимент» как речевого акта.
Практическая значимость заключается в предоставлении результатов эмпирического исследования, которые могут быть использованы в ходе проведения лекционных и практических занятий со студентами направлений языкознания, филологии, зарубежной и русской филологии и т.п. Помимо этого полученный материал может быть составляющим курса прагматики, культуры общения или культуры речи, стилистики или лексикологии.
Эмпирическую базу исследования составляют этимологические словари, выборки текстов.
Основными методами, которые применялись в ходе исследования, являются следующие:
• Метод сплошной выборки текстов англоязычной и русской литературы, который составляет 5 млн. словоупотреблений, источники на которую приводятся в заключительной части работы;
• Анализ материалов устной речи;
• Поиск и анализ комплиментов на русском и английском языке, а также метод сопоставления около полутысячи примеров русских комплиментов с более полутысячей примеров комплиментов в англоязычной культуре.
Структура исследования включает в себя введение, 2 главы, 6 параграфов, заключение и список литературы.
Во введении раскрывается актуальность исследуемой проблемы. Теоретическая часть построена на основе взглядов ученых, их анализа и предоставления собственной точки зрения. В практической части приводятся многочисленные примеры «комплимента» в русской и англоязычной культуре.
Систематизированные данные по проблеме исследования представлены в заключительной части работы.

ВВЕДЕНИЕ 5
Глава 1. Теоретические аспекты функционирования речевого акта комплимента 10
1.1 Теория речевых актов. Определение речевого акта комплимента 10
1.2 Типология комплиментов и реакций на комплимент 24
1.3 Место и роль комплимента в русской и британской культуре 35
Глава 2. Практическая работа по сопоставлению национального характера комплиментов 43
2.1 Национальная специфика речевого акта комплимента в русской и британской традициях на основе объекта комплимента 43
2.2 Сравнительно-сопоставительный анализ комплиментов исходя из адресантов 56
2.3 Особенности языкового оформления речевых актов комплимента в русской и британской коммуникативных культурах 67
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 88
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 91

Исследование посвящено рассмотрению особенностей комплиментов в русской и британской традициях, что происходит на основе проведения сравнительно-сопоставительного анализа лексических единиц и языкового оформления комплиментов в двух культур, основываясь на национально-культурных особенностях.
В ходе работы были решены все ранее поставленные задачи:
1. Дано определение таким понятиям, как комплимент, похвала и лесть.
Выявлено, что комплимент представляет собой положительную оценку адресантом комплимента, т.е. его субъекта, внешности, качеств личности, черт характера, внутренних качеств, способностей адресата.
Замечено, что в качестве адресата может выступать человек, который непосредственно принимает участие в процессе коммуникации, тогда он является реальным объектом комплимента. Помимо этого, в качестве объекта комплимента может быть третье лицо, которое не участвует в процессе коммуникации вообще, однако получает комплимент.
Комплимент представляет собой средство выражения вежливости и моральных норм, так как носит не информативную функцию, а именно выражает отношение субъекта коммуникации к объекту коммуникации.
Однако здесь появляется противоречие в определении комплимента. Вежливость представляет собой бескорыстное оценивание положительных качеств человека, когда во время комплимент может чувствоваться лесть и неискренность оценки. В этом заключается проблема лингвистики, которая решается в настоящее время учеными. Проблема сопоставления комплимента, похвалы и лести не является темой исследования, однако отмечена в работе.
2. Рассмотрена классификацию комплимента, которая выражает его особенности.
Было выявлено, что комплимент как лексическое средство выражения положительного отношения, может классифицироваться по разным признакам. Доминирующими признаками классификации комплимента в работе являются рассмотрение типа направленности объекта комплимента, адресата комплимента и используемых языковых единиц для выражения эмотивности и эмоциональности в комплименте.
Именно объект комплимента показывает огромное различие между британской и русской традициями, которые описаны в работе. Замечено, что в британской культуре принято уделять внимание внутренним качествам человека, его интеллектуальным способностям, профессионализму.
В русской же культуре внимание уделяется именно внешним качествам, а интеллектуальные и профессиональные качества не рассматриваются так сильно, как в британской культуре.
Особым отличием являются комплименты, касающиеся возраста. В британской культуре не принято подчеркивать омоложение, так как будет считаться, что во время комплимента адресату напоминают о том, что раньше он выглядел старо и некрасиво. Частотностью в английском языке обладают комплименты, подчеркивающие отсутствие изменений.
В русской же культуре большое внимание уделяется изменению возраста и омоложению человека. Помимо этого, часто делают комплименты, относящиеся к силе воли, мужественности и стойкости.
3. Сопоставить лексические единицы, отвечающие за комплимент в англоязычной и русской культуре.
Было выделены отдельные лексические единицы, которые употребляются в английском языке и в русском языке отдельно. Так, в британской культур доминируют слова “beautiful”, “good”, когда русской культуре свойственны слова «молодец», «умница», «очень красиво», «хорошо».
4. Дать примеры комплиментов в русской и англоязычной культуре.
Все теоретические положения, представленные в работе, сопровождаются примерами, взятыми из произведений классиков.
Такое представление примеров позволяет понять исследуемую проблему и рассмотреть практическую реализацию особенностей комплиментов в русской и британской традициях. Помимо этого использование примеров из художественной литературы позволяет сделать вывод о влиянии национально-культурных особенностей на выражение комплимента.
5. Провести сравнительно-сопоставительный анализ речевого акта комплимента в русской и англоязычной традиции.
В конце работы представлены особенности языкового оформления речевого акта комплимента. Замечено, что большое внимание уделяется использованию гиперболы, сравнения, градации и преувеличений.
На основе всего выше сказанного, можно сделать вывод о том, что цель работы достигнута

1. Абрамова Г.С. Общая психология: Учебное пособие для вузов / Г.С. Абрамова. – 2-е изд. – М., 2013. – 496 с.
2. Абрамова Г.С. Практическая психология: Учебник для вузов / Г.С. Абрамова. – М.: Академический проект, 2000. – 512 с.
3. Беллерт И. Об одном условии связности текста // Новое в зарубежной лингвистике, вып. VIII. Лингвистика текста. – М, 2013. – С. 44-79
4. Вайсбурд М.Л. Типология учебно-речевых ситуаций / М.Л. Вайсбурд // Психолого-педагогические проблемы интенсивного обучения иностранным языкам. – М.: МГУ, 2012. – 386 с.
5. Дейк Т.А. Язык. Познание. Коммуникация. Сборник работ / Т.А. Дейк. – М., 2009. – 616 с.
6. Иорданский В. Этнос и нация // Мировая экономика и международные отношения – СПб.: Прайс-Око. –№ 3, 2014. – С. 60-65.
7. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. / В.И. Карасик. – Волгоград, 2002. – 477 с.
8. Кастлер Л. «Отрицательная» и «положительная» вежливость: различные стратегии речевого взаимодействия // Материалы межвузовской конференции «Агрессия в языке и речи», Институт лингвистики РГГУ. 2015.– С. 12-29
9. Китайгородская Г. А. Методика интенсивного обучения иностранным языкам / Г.А. Китайгородская. – М.: Высшая школа, 1992. – 103 с.
10. Кох В.А. Предварительный набросок дискурсивного анализа семантического типа // Новое в зарубежной лингвистике, Вып. VIII. Лингвистика текста. М., 1978.
11. Ларин М.Б. История русского языка и общее языкознание / М.Б. Ларин. – М.: Просвещение, 1977. — 224 с.
12. Ларина Т.В. Категория вежливости и стиль коммуникации / Т.В. Ларина. – М.: Рукописные памятники Древней Руси, 2009. — 516 с.
13. Лушков А., Петков В., Хикман Р., Люис Р. Практическое пособие для общения в любой точке планеты / А. Лушков, В. Петков, Р. Хикман, Р. Люис. - С-Пб.: «Оракул», 2014. – С. 58-102
14. Маслова В.А. Лингвокультурология / В.А. Маслова. – М.: Академия, 2001. — 183 с.
15. Маслыко Е.А. Социально-бытовые и профессионально-деловые игры и активизация иноязычного общения на занятиях. Методика обучения иностранным языкам / Е.А. Маслыко. – М.: Минск, №4, 2013. – С. 86-94
16. Недобух А.С. Формирование межкультурной компетенции // Лингвистический вестник. Вып. 1. – Ижевск, 2013. – С. 70-76.
17. Николаева Т.М. Краткий словарь терминов лингвистики текста // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. VIII. Лингвистика текста. – М., 2009. – 528 с.
18. Орлов Г.А. Современная английская речь / Г.А. Орлов. – М.: Просвещение, 2012. – 199 с.
19. Панкова И.М., Серебрякова С.В. Коммуникативно-прагматическая направленность рекламного дискурса // Актуальные проблемы социогуманитарного знания. Сборник научных трудов. Выпуск XI. – М., 2004. – 349 с.
20. Пассов Е. И. Основы коммуникативной методики / Е.И. Пассов. - М.: Русский язык, 1989. – 239 с.
21. Романов Л.Л. Прагматическая интерпретация семантики высказывания / Л.Л. Романов. – Калинин: Калининск. ин-т. 2014. – 169 с.
22. Светлов О.П. Светский благовоспитанный молодой человек: Сборник правил и наставлений, как держать себя с тактом во всех слоях общества и дома, с прибавлением необходимого словаря иностранных слов, употребляемых при разговорах в обществе и при дирижировании танцами. В 2-х частях / О.П. Светлов. – М.: Лингва, 2014. – 302 с.
23. Серль Дж. Косвенные речевые акты // Новое в зарубежной лингвистике: теория речевых актов. Вып. XVII. – М., 2016. – C. 195-283.
24. Стернин И.А. Коммуникативное поведение как предмет описания // Тверской лингвистический меридиан. Вып. 1. – Тверь, 2012. – С. 93-98.
25. Стросон П.Ф. Намерение и конвенция в речевых актах // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. Теория речевых актов. – М.: Прогресс, 2016. – С. 88-104
26. Сусов И.П. История языкознания: учебное пособие для студентов старших курсов и аспирантов / И.П. Сусов. – Тверь: Тверской гос. ун-т, 2015. – 494 с.
27. Трушина Л.Б. Диалог культур при профессиональном общении бизнесменов // Россия и Запад: диалог культур. – М., 2014. – С. 130-131.
28. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность / Л.В. Щерба. – М.: Наука, 1994. – 61 с.
29. Austen J. Sense And Sensibility / J. Austen. – Penguin Books Ltd, 2015. – 336 p.
30. Goffman E. Interaction Ritual / E. Goffman. – Chicago: Aldine, 1967. – 291 p.
31. Grice H.P. Logic and conversation In: "Syntax and semantics" / ed. by P. Cole and J.L. Morgan. – N.Y.: Academic Press. – v. 3. – 1975. – P.41-58.
32. Lakoff G. Philosophy in the Flesh: The Embodied Mind and its Challenge to Western Thought / M. Johnson. – N. Y., 1972. – P.114-149.
33. Leech G.N. Principles of Pragmatics / G.N. Leech. – L., N. Y., 1983. – 250 p.
34. Lessing D. England Versus England // Making It All Right. Modern English Short Stories. – Progress Publishes. – M.: 2008. – 128 р.
35. Harmer, J. How to teach English. An introduction to the practice of English Language teaching / J. Harmer – England: Longman, 2011. – 198 p.
36. Holmes J., Meyerhoff M. (eds.) The Handbook of Language and Gender / J. Holmes. – Blackwell Publishing, 2003. — xvi, 759 p.
37. Scales P. Teaching in the Lifelong Sector / P. Scales. – England: Maid-enhead, 2013. – 329 p.
38. Thornburry S. How to teach speaking / Scott Thornburry – England: Longman, 2002. – 156 p.
39. Wilde O. The Importance of Being Earnest / P. Wilde. – L.: Penguin Books Ltd., 2002. – 80 p.
40. Wolfson N. Tense-Switching in Narrative. Language and Style / N. Wolfson. – L.: 1981. – v. 14. – №3. – P. 226-231

Форма заказа новой работы

Не подошла эта работа?

Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям

Оставляя свои контактные данные и нажимая «Заказать Дипломную работу», я соглашаюсь пройти процедуру регистрации на Платформе, принимаю условия Пользовательского соглашения и Политики конфиденциальности в целях заключения соглашения.

Фрагменты работ

Отечественные ученые базируются на двух основополагающих понятиях: в кратком этимологическом словаре предполагается, что слово комплимент возникло на основе французского «compliment», что означает приветствие. В переведенном словарике Фасмера «комплимент» появился в русском языке на основе заимствования из немецкого языка слова «kompliment».
В словаре русского языка комплимент означает любезный отзыв или лесные слова, которые сопоставляются с понятием похвалы. Однако, такое определение требует разграничения таких понятий как похвала, лесть или комплимент.
Актуальность исследуемой проблемы полностью обусловлена современным определением понятия комплимента в качестве речевого акта, а также его сущности как составляющей языковой нормы английской и русской традиции. Отечественные ученые уделяли мало внимания изучению речевых актов комплимента, поэтому часто понятия комплименты и похвалы практически не разграничиваются. Однако, при осуществлении межнациональной коммуникации с представителями других стран у русского населения могут возникать непонимания.
Актуальность проблемы подчеркивается наличием противопоставленных точек зрения понятию «комплимент». Так, согласно М.Ю. Федосюк, комплимент и похвала являются разными речевыми актами, имеющими одинаковые формальные особенности. Тем самым, происходит отождествление данных понятий.
Исследователь, занимающийся изучением проблем речевого акта, Н.Д. Артюнова, рассматривает комплимент и похвалу как один тип фактического речевого акта, целью которого является не предоставление информации, а общение. Точку зрения исследователя поддерживают Т.В. Шмелева и И.Г. Дьячкова.
Н.И. Формановская, занимающаяся изучением вопросов этикета, полностью разграничивает комплимент и похвалу, так как похвала, согласно ей, направлена на описание качеств собеседника, а целью комплимента является предоставление информации.
Видно полное противопоставление одного и того же понятия российскими учеными.
Особое внимание разграничению двух понятий дает И.В. Панктратов, который считает, что похвала направлена на описание положительных качеств собеседника, когда комплимент направлен на преувеличение его достоинств.
В.И. Карасик имеет практически аналогичную точку зрению, которая отличается тем, что определяет комплимент в качестве похвалы, выражающейся в качестве бескорыстной, но не искренней лести.
Такое большое наличие несоответствующих друг другу точек зрения говорит о недостаточной разработке данной проблемы, а также о ее большой актуальности как для теоретического научного знания, так и на практике.
Степень изученности проблемы. Проблема комплимента как речевого акта в английской и русской традиции рассматривались многими учеными, занимающимися вопросами этикета и похвалы.
Среди зарубежных ученых, которые создали большие труды и статьи по данной теме, можно выделить Allan К, Bach К. and Harnish M., Burton D., Henderson G.E., Brown С., Goffinan E., Thomas T., Clyne M., Lenz F., Levinson S., Lycan W., Pratt M.L..
Зарубежные ученые также не уделяли внимания выделению особенностей комплимента как речевого акта, а занимались лишь типологий речевых актов с положительной коннотацией.
Среди отечественных ученых можно выделить Г. Бабанакову, Н. Бабина, Д.В. Бика, М.М. Безруких, А. Ушакова, В.М. Шмелева, на основе работ которых в последствие были написаны статьи и проведены исследования.
По исследуемой проблеме имеются статьи таких авторов как В. Власкина, Р.И. Гафта, В.А. Лобанова, О.Е. Ягодзинской.
Защищены докторские и диссертации Д. Вэстина, Р.В. Олихейко, В.П. Шейнова и других.
Следует заметить, что в настоящее время не существует единого определения понятию комплимента, что основано на большом количество типологий речевых актов и отсутствия разграничения похвалы и комплимента.
Гипотеза исследования заключается в том, что предоставление особенностей комплимента в англоязычной и русской традиции способствует выявлению полного определения данному понятию.
Объектом исследования является речевой акт.
Предметом исследования является комплимент, выступающий в качестве речевого акта.
На основе изложенных объекта и предмета исследования можно определить цели и задачи работы.
Цель исследования – рассмотреть особенности национальной специфики комплимента в англоязычной и русской культурах.
Реализации данной цели способствуют следующие задачи:
1. Дать определение таким понятиям, как комплимент, похвала и лесть;
2. Рассмотреть классификацию комплимента, которая выражает его особенности;
3. Сопоставить лексические единицы, отвечающие за комплимент в англоязычной и русской культуре;
4. Дать примеры комплиментов в русской и англоязычной культуре;
5. Провести сравнительно-сопоставительный анализ речевого акта комплимента в русской и англоязычной традиции.
Методологическую базу исследования составляют труды ученых, на основе которых раскрывается теоретическая часть работы.
Научная новизна исследования заключается в том, что в работе рассматриваются такие аспекты концепта «комплимент», которые не получили широкого распространения в научной теории. При этом описывается попытка разграничить понятия комплимента и похвалы, что происходит на основе анализа определений данного понятия, их сопоставления, а также конечного варианта понятия.
Теоретическая значимость заключается в том, что происходит теоретическое обоснование природы понятия «комплимент», его разграничение с понятием похвалы. При этом происходит выявление национальной специфики концепта «комплимент» как речевого акта.
Практическая значимость заключается в предоставлении результатов эмпирического исследования, которые могут быть использованы в ходе проведения лекционных и практических занятий со студентами направлений языкознания, филологии, зарубежной и русской филологии и т.п. Помимо этого полученный материал может быть составляющим курса прагматики, культуры общения или культуры речи, стилистики или лексикологии.
Эмпирическую базу исследования составляют этимологические словари, выборки текстов.
Основными методами, которые применялись в ходе исследования, являются следующие:
• Метод сплошной выборки текстов англоязычной и русской литературы, который составляет 5 млн. словоупотреблений, источники на которую приводятся в заключительной части работы;
• Анализ материалов устной речи;
• Поиск и анализ комплиментов на русском и английском языке, а также метод сопоставления около полутысячи примеров русских комплиментов с более полутысячей примеров комплиментов в англоязычной культуре.
Структура исследования включает в себя введение, 2 главы, 6 параграфов, заключение и список литературы.
Во введении раскрывается актуальность исследуемой проблемы. Теоретическая часть построена на основе взглядов ученых, их анализа и предоставления собственной точки зрения. В практической части приводятся многочисленные примеры «комплимента» в русской и англоязычной культуре.
Систематизированные данные по проблеме исследования представлены в заключительной части работы.

ВВЕДЕНИЕ 5
Глава 1. Теоретические аспекты функционирования речевого акта комплимента 10
1.1 Теория речевых актов. Определение речевого акта комплимента 10
1.2 Типология комплиментов и реакций на комплимент 24
1.3 Место и роль комплимента в русской и британской культуре 35
Глава 2. Практическая работа по сопоставлению национального характера комплиментов 43
2.1 Национальная специфика речевого акта комплимента в русской и британской традициях на основе объекта комплимента 43
2.2 Сравнительно-сопоставительный анализ комплиментов исходя из адресантов 56
2.3 Особенности языкового оформления речевых актов комплимента в русской и британской коммуникативных культурах 67
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 88
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 91

Исследование посвящено рассмотрению особенностей комплиментов в русской и британской традициях, что происходит на основе проведения сравнительно-сопоставительного анализа лексических единиц и языкового оформления комплиментов в двух культур, основываясь на национально-культурных особенностях.
В ходе работы были решены все ранее поставленные задачи:
1. Дано определение таким понятиям, как комплимент, похвала и лесть.
Выявлено, что комплимент представляет собой положительную оценку адресантом комплимента, т.е. его субъекта, внешности, качеств личности, черт характера, внутренних качеств, способностей адресата.
Замечено, что в качестве адресата может выступать человек, который непосредственно принимает участие в процессе коммуникации, тогда он является реальным объектом комплимента. Помимо этого, в качестве объекта комплимента может быть третье лицо, которое не участвует в процессе коммуникации вообще, однако получает комплимент.
Комплимент представляет собой средство выражения вежливости и моральных норм, так как носит не информативную функцию, а именно выражает отношение субъекта коммуникации к объекту коммуникации.
Однако здесь появляется противоречие в определении комплимента. Вежливость представляет собой бескорыстное оценивание положительных качеств человека, когда во время комплимент может чувствоваться лесть и неискренность оценки. В этом заключается проблема лингвистики, которая решается в настоящее время учеными. Проблема сопоставления комплимента, похвалы и лести не является темой исследования, однако отмечена в работе.
2. Рассмотрена классификацию комплимента, которая выражает его особенности.
Было выявлено, что комплимент как лексическое средство выражения положительного отношения, может классифицироваться по разным признакам. Доминирующими признаками классификации комплимента в работе являются рассмотрение типа направленности объекта комплимента, адресата комплимента и используемых языковых единиц для выражения эмотивности и эмоциональности в комплименте.
Именно объект комплимента показывает огромное различие между британской и русской традициями, которые описаны в работе. Замечено, что в британской культуре принято уделять внимание внутренним качествам человека, его интеллектуальным способностям, профессионализму.
В русской же культуре внимание уделяется именно внешним качествам, а интеллектуальные и профессиональные качества не рассматриваются так сильно, как в британской культуре.
Особым отличием являются комплименты, касающиеся возраста. В британской культуре не принято подчеркивать омоложение, так как будет считаться, что во время комплимента адресату напоминают о том, что раньше он выглядел старо и некрасиво. Частотностью в английском языке обладают комплименты, подчеркивающие отсутствие изменений.
В русской же культуре большое внимание уделяется изменению возраста и омоложению человека. Помимо этого, часто делают комплименты, относящиеся к силе воли, мужественности и стойкости.
3. Сопоставить лексические единицы, отвечающие за комплимент в англоязычной и русской культуре.
Было выделены отдельные лексические единицы, которые употребляются в английском языке и в русском языке отдельно. Так, в британской культур доминируют слова “beautiful”, “good”, когда русской культуре свойственны слова «молодец», «умница», «очень красиво», «хорошо».
4. Дать примеры комплиментов в русской и англоязычной культуре.
Все теоретические положения, представленные в работе, сопровождаются примерами, взятыми из произведений классиков.
Такое представление примеров позволяет понять исследуемую проблему и рассмотреть практическую реализацию особенностей комплиментов в русской и британской традициях. Помимо этого использование примеров из художественной литературы позволяет сделать вывод о влиянии национально-культурных особенностей на выражение комплимента.
5. Провести сравнительно-сопоставительный анализ речевого акта комплимента в русской и англоязычной традиции.
В конце работы представлены особенности языкового оформления речевого акта комплимента. Замечено, что большое внимание уделяется использованию гиперболы, сравнения, градации и преувеличений.
На основе всего выше сказанного, можно сделать вывод о том, что цель работы достигнута

1. Абрамова Г.С. Общая психология: Учебное пособие для вузов / Г.С. Абрамова. – 2-е изд. – М., 2013. – 496 с.
2. Абрамова Г.С. Практическая психология: Учебник для вузов / Г.С. Абрамова. – М.: Академический проект, 2000. – 512 с.
3. Беллерт И. Об одном условии связности текста // Новое в зарубежной лингвистике, вып. VIII. Лингвистика текста. – М, 2013. – С. 44-79
4. Вайсбурд М.Л. Типология учебно-речевых ситуаций / М.Л. Вайсбурд // Психолого-педагогические проблемы интенсивного обучения иностранным языкам. – М.: МГУ, 2012. – 386 с.
5. Дейк Т.А. Язык. Познание. Коммуникация. Сборник работ / Т.А. Дейк. – М., 2009. – 616 с.
6. Иорданский В. Этнос и нация // Мировая экономика и международные отношения – СПб.: Прайс-Око. –№ 3, 2014. – С. 60-65.
7. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. / В.И. Карасик. – Волгоград, 2002. – 477 с.
8. Кастлер Л. «Отрицательная» и «положительная» вежливость: различные стратегии речевого взаимодействия // Материалы межвузовской конференции «Агрессия в языке и речи», Институт лингвистики РГГУ. 2015.– С. 12-29
9. Китайгородская Г. А. Методика интенсивного обучения иностранным языкам / Г.А. Китайгородская. – М.: Высшая школа, 1992. – 103 с.
10. Кох В.А. Предварительный набросок дискурсивного анализа семантического типа // Новое в зарубежной лингвистике, Вып. VIII. Лингвистика текста. М., 1978.
11. Ларин М.Б. История русского языка и общее языкознание / М.Б. Ларин. – М.: Просвещение, 1977. — 224 с.
12. Ларина Т.В. Категория вежливости и стиль коммуникации / Т.В. Ларина. – М.: Рукописные памятники Древней Руси, 2009. — 516 с.
13. Лушков А., Петков В., Хикман Р., Люис Р. Практическое пособие для общения в любой точке планеты / А. Лушков, В. Петков, Р. Хикман, Р. Люис. - С-Пб.: «Оракул», 2014. – С. 58-102
14. Маслова В.А. Лингвокультурология / В.А. Маслова. – М.: Академия, 2001. — 183 с.
15. Маслыко Е.А. Социально-бытовые и профессионально-деловые игры и активизация иноязычного общения на занятиях. Методика обучения иностранным языкам / Е.А. Маслыко. – М.: Минск, №4, 2013. – С. 86-94
16. Недобух А.С. Формирование межкультурной компетенции // Лингвистический вестник. Вып. 1. – Ижевск, 2013. – С. 70-76.
17. Николаева Т.М. Краткий словарь терминов лингвистики текста // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. VIII. Лингвистика текста. – М., 2009. – 528 с.
18. Орлов Г.А. Современная английская речь / Г.А. Орлов. – М.: Просвещение, 2012. – 199 с.
19. Панкова И.М., Серебрякова С.В. Коммуникативно-прагматическая направленность рекламного дискурса // Актуальные проблемы социогуманитарного знания. Сборник научных трудов. Выпуск XI. – М., 2004. – 349 с.
20. Пассов Е. И. Основы коммуникативной методики / Е.И. Пассов. - М.: Русский язык, 1989. – 239 с.
21. Романов Л.Л. Прагматическая интерпретация семантики высказывания / Л.Л. Романов. – Калинин: Калининск. ин-т. 2014. – 169 с.
22. Светлов О.П. Светский благовоспитанный молодой человек: Сборник правил и наставлений, как держать себя с тактом во всех слоях общества и дома, с прибавлением необходимого словаря иностранных слов, употребляемых при разговорах в обществе и при дирижировании танцами. В 2-х частях / О.П. Светлов. – М.: Лингва, 2014. – 302 с.
23. Серль Дж. Косвенные речевые акты // Новое в зарубежной лингвистике: теория речевых актов. Вып. XVII. – М., 2016. – C. 195-283.
24. Стернин И.А. Коммуникативное поведение как предмет описания // Тверской лингвистический меридиан. Вып. 1. – Тверь, 2012. – С. 93-98.
25. Стросон П.Ф. Намерение и конвенция в речевых актах // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. Теория речевых актов. – М.: Прогресс, 2016. – С. 88-104
26. Сусов И.П. История языкознания: учебное пособие для студентов старших курсов и аспирантов / И.П. Сусов. – Тверь: Тверской гос. ун-т, 2015. – 494 с.
27. Трушина Л.Б. Диалог культур при профессиональном общении бизнесменов // Россия и Запад: диалог культур. – М., 2014. – С. 130-131.
28. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность / Л.В. Щерба. – М.: Наука, 1994. – 61 с.
29. Austen J. Sense And Sensibility / J. Austen. – Penguin Books Ltd, 2015. – 336 p.
30. Goffman E. Interaction Ritual / E. Goffman. – Chicago: Aldine, 1967. – 291 p.
31. Grice H.P. Logic and conversation In: "Syntax and semantics" / ed. by P. Cole and J.L. Morgan. – N.Y.: Academic Press. – v. 3. – 1975. – P.41-58.
32. Lakoff G. Philosophy in the Flesh: The Embodied Mind and its Challenge to Western Thought / M. Johnson. – N. Y., 1972. – P.114-149.
33. Leech G.N. Principles of Pragmatics / G.N. Leech. – L., N. Y., 1983. – 250 p.
34. Lessing D. England Versus England // Making It All Right. Modern English Short Stories. – Progress Publishes. – M.: 2008. – 128 р.
35. Harmer, J. How to teach English. An introduction to the practice of English Language teaching / J. Harmer – England: Longman, 2011. – 198 p.
36. Holmes J., Meyerhoff M. (eds.) The Handbook of Language and Gender / J. Holmes. – Blackwell Publishing, 2003. — xvi, 759 p.
37. Scales P. Teaching in the Lifelong Sector / P. Scales. – England: Maid-enhead, 2013. – 329 p.
38. Thornburry S. How to teach speaking / Scott Thornburry – England: Longman, 2002. – 156 p.
39. Wilde O. The Importance of Being Earnest / P. Wilde. – L.: Penguin Books Ltd., 2002. – 80 p.
40. Wolfson N. Tense-Switching in Narrative. Language and Style / N. Wolfson. – L.: 1981. – v. 14. – №3. – P. 226-231

Купить эту работу

Комплимент как коммуникативный акт в англоязычной и русскоязычной культурах

3700 ₽

или заказать новую

Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

от 3000 ₽

Гарантии Автор24

Изображения работ

Страница работы
Страница работы
Страница работы

Понравилась эта работа?

или

8 февраля 2018 заказчик разместил работу

Выбранный эксперт:

Автор работы
Григор
4.9
Купить эту работу vs Заказать новую
0 раз Куплено Выполняется индивидуально
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что уровень оригинальности работы составляет не менее 40%
Уникальность Выполняется индивидуально
Сразу в личном кабинете Доступность Срок 1—6 дней
3700 ₽ Цена от 3000 ₽

5 Похожих работ

Дипломная работа

Принципы передачи идиом при англо-русском переводе с английского на русский

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1320 ₽
Дипломная работа

Нарушение лексического строя речи и пути их коррекции у дошкольников с ОНР

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Дипломная работа

Часть диплома: Лингвистическая природа и стилистические функции контрастирующих единиц. И-152895.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Дипломная работа

Семантика и синтаксис интерпретационных глаголов

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Дипломная работа

Переводческие решения проблем сохранения смыслового единства текста при переводе с английского на русский язык.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽

Отзывы студентов

Отзыв Ольга об авторе Григор 2015-05-21
Дипломная работа

Благодарю за работу! Качество и взаимодействие выше всяких похвал!

Общая оценка 5
Отзыв Альба об авторе Григор 2014-06-17
Дипломная работа

Хочу поблагодарить автора за качественную работу. Все было выполнено очень быстро. И цена приятная) Еще раз спасибо Вам! Защитила на отлично!

Общая оценка 5
Отзыв .......................................... ................................... об авторе Григор 2017-01-10
Дипломная работа

отлично!

Общая оценка 5
Отзыв ksenya7 об авторе Григор 2015-07-06
Дипломная работа

Все отлично! Спасибо!

Общая оценка 5

другие учебные работы по предмету

Готовая работа

Конверсивный концепт "купля-продажа"

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Особенности сформированности предпосылок письменной речи у дошкольников с ОНР

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Разговорный язык в студенческой среде.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

"Особенности перевода эмоциональной лексики с английского языка на русский (на материале романа Ф.С. Фитцджеральда <<Великий Гэтсби>>)".

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Структурные и семантические проблемы перевода политического текста.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Понятие ораторской речи: архитектоника, коммуникативные намерения, комуникативный эффект

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2240 ₽
Готовая работа

Использование метода проектов при обучении английскому языку в школе

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽
Готовая работа

Особенности фонетико-фонематического недоразвития речи у старших дошкольников с ОНР III уровня.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Коррекция пространственного гнозиса у детей старшего дошкольного возраста с ОНР 2-3 уровня в условиях специально организованных занятий

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Обогощение индивидуального лексикона дошкольников с общим недоразвитием речи(ОНР III уровень)

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Проблема перевода русских и украинских реалий на английский язык (на материале произведений Н.В. Гоголя «Вечера на хуторе близ Диканьки» и «Тарас Буль

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽
Готовая работа

Особенности национальной языковой картины мира в свете переводческой практики.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽