Благодарю за работу! Качество и взаимодействие выше всяких похвал!
Подробнее о работе
Гарантия сервиса Автор24
Уникальность не ниже 50%
Введение...................................................................................................................4
1. Лексико-стилистические особенности научного стиля...................................6
1.1 Лексические особенности научного стиля......................................................6
1.2 Стилистические особенности научного стиля..............................................19
2.ᅟ Анализ лексико-стилистических особенностей научного стиля на примере технической статьи................................................................................................27
2.1 Эквивалентность и адекватность перевода научных тексᴛᴏʙ................27
2.2 Основные ᴄᴫᴏжностиᅟ перевода научно–технических тексᴛᴏʙ...................41
3. Место научных публикаций в современном обществе..................................48
3.1 Межкультурная коммуникация и теория текста..........................................48
3.2 Межкультурная коммуникация и проблемы перевода................................56
Заключение.............................................................................................................68
Список использованной литературы...................................................................71
18. Лилова А. Введение в общую теорию перевода. М., 2011. – 328 с.
19. Любимов Н. М. Перевод – искусство. М., 2010. – 320 с.
20. Латышев Л. К. Технология перевода. М., 2011. – 68 с.
21. Лысова Т.В., Попова Т.В. Культура научной и деловой речи [Электронный ресурс]: учебное пособие. – М.: Флинта; Наука, 2011. – 302 с.
22. Марчук Ю. Н. Проблемы машинного перевода. М., 2011. – 628 с.
23. Миньяр-Белоручев Р. К. Записи в последовательном переводе. М., 2010. – 529 с.
24. Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. М., 2011. – 411 с.
25. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней [Электронный ресурс]: учебное пособие. М.: Флинта; МПСИ, 2012. – 354 с.
26. Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода (когнитивно-теоретико-прагматический аспект) [Электронный ресурс]: учебное пособие. – М.: Флинта; Наука, 2009. – 360 с.
27. Петрова О.П. Введение в теорию и практику перевода. На материале английского языка [Электронный ресурс]: учебное пособие.
...
1.1 Лексические особенности научного стиля
Национальныйᅟ язык –ᅟ историческиᅟ сложившийсяᅟ языкᅟ определеннойᅟ нации. Русскийᅟ национальныйᅟ язык –ᅟ этоᅟ языкᅟ русскогоᅟ народа,ᅟ аᅟ такжеᅟ людейᅟ другихᅟ национальностей,ᅟ которыеᅟ считаютᅟ егоᅟ родным.ᅟ Национальныйᅟ языкᅟ неоднороден,ᅟ посколькуᅟ неᅟ всеᅟ носителиᅟ русскогоᅟ языкаᅟ говорятᅟ одинаково.ᅟ Различияᅟ вᅟ использованииᅟ языкаᅟ зависятᅟ отᅟ культурногоᅟ иᅟ образовательногоᅟ уровняᅟ человека,ᅟ егоᅟ профессии,ᅟ возраста,ᅟ социальногоᅟ статусаᅟ иᅟ дажеᅟ территории,ᅟ наᅟ которойᅟ онᅟ проживает.
Средиᅟ разновидностейᅟ русскогоᅟ языкаᅟ выделяется литературныйᅟ язык,ᅟ вᅟ основеᅟ которогоᅟ лежитᅟ понятие нормы. Литературныйᅟ язык –ᅟ этоᅟ языкᅟ образованныхᅟ слоевᅟ населения,ᅟ историческиᅟ сложившийсяᅟ какᅟ образцовый,ᅟ эталонный,ᅟ какᅟ высшаяᅟ формаᅟ национальногоᅟ языка.
Литературномуᅟ языкуᅟ противостоят диалекты (территориальныеᅟ иᅟ социальные),ᅟ аᅟ также просторечие.
...
1.2 Стилистические особенности научного стиля
Лексическаяᅟ синонимияᅟ поᅟ правуᅟ заслуживаетᅟ самогоᅟ пристальногоᅟ вниманияᅟ стилиста.ᅟ Знаниеᅟ синонимическихᅟ богатствᅟ родногоᅟ языкаᅟ -ᅟ необходимоеᅟ условиеᅟ речевойᅟ культурыᅟ человека.
Составᅟ синонимовᅟ русскогоᅟ языкаᅟ изучаетсяᅟ ужеᅟ болееᅟ 200ᅟ летᅟ (первыйᅟ синонимическийᅟ словарьᅟ вышелᅟ вᅟ 1783ᅟ г.,ᅟ егоᅟ авторомᅟ былᅟ известныйᅟ русскийᅟ писательᅟ Д.И.ᅟ Фонвизин).ᅟ Современнаяᅟ наукаᅟ достиглаᅟ большихᅟ успеховᅟ вᅟ изученииᅟ иᅟ описанииᅟ лексическойᅟ синонимии.ᅟ Особуюᅟ ценностьᅟ представляютᅟ словариᅟ синонимов.ᅟ Писателиᅟ иᅟ переводчикиᅟ отдаютᅟ предпочтениеᅟ «Словарюᅟ синонимовᅟ русскогоᅟ языка»ᅟ З.Е.ᅟ Александровойᅟ (первоеᅟ изданиеᅟ 1968ᅟ г.).
...
2.1 Эквивалентность и адекватность перевода научных тексᴛᴏʙ
Ситуациюᅟ эквивалентностиᅟ переводаᅟ оригиналуᅟ можноᅟ сравнитьᅟ сᅟ заключениямиᅟ врачей,ᅟ написаннымиᅟ вᅟ справкахᅟ общегоᅟ характера.ᅟ Вᅟ такихᅟ справкахᅟ врачиᅟ пишут:ᅟ «Пациентᅟ практическиᅟ здоров»,ᅟ -ᅟ этоᅟ значит,ᅟ чтоᅟ пациентуᅟ разрешаетсяᅟ работать,ᅟ хотяᅟ теоретическиᅟ уᅟ негоᅟ могутᅟ бытьᅟ различныеᅟ болезни,ᅟ -ᅟ такᅟ делоᅟ обстоитᅟ иᅟ сᅟ переводческойᅟ эквивалентностью.ᅟ Мастерᅟ своегоᅟ делаᅟ всегдаᅟ добиваетсяᅟ информационнойᅟ практическойᅟ эквивалентностиᅟ переводаᅟ относительноᅟ подлинника.ᅟ Стоитᅟ отметить,ᅟ чтоᅟ вᅟ теоретическомᅟ планеᅟ даннаяᅟ эквивалентностьᅟ всегдаᅟ различна.ᅟ Можноᅟ сᅟ точностьюᅟ сказатьᅟ заранее,ᅟ чтоᅟ каноническийᅟ текстᅟ оригиналаᅟ иᅟ любойᅟ изᅟ переводовᅟ никогдаᅟ неᅟ будутᅟ равнозначны.ᅟ Эквивалентностьᅟ подлинникуᅟ переводаᅟ понятиеᅟ относительное.ᅟ Данныйᅟ уровеньᅟ относительностиᅟ такжеᅟ можетᅟ бытьᅟ различным.
...
3.1 Межкультурная коммуникация и теория текста
Понятияᅟ общениеᅟ иᅟ коммуникацияᅟ частоᅟ употребляютсяᅟ ученымиᅟ какᅟ синонимы,ᅟ хотяᅟ ихᅟ содержаниеᅟ совпадаетᅟ неᅟ полностью.ᅟ Сᅟ точкиᅟ зренияᅟ лингвистическойᅟ науки,ᅟ терминыᅟ общениеᅟ иᅟ коммуникацияᅟ малоᅟ различаются,ᅟ подᅟ нимиᅟ понимаетсяᅟ обменᅟ мыслямиᅟ иᅟ информациейᅟ вᅟ формеᅟ речевыхᅟ илиᅟ письменныхᅟ сигналов.
Вᅟ психологииᅟ иᅟ социологииᅟ терминᅟ коммуникацияᅟ используетсяᅟ дляᅟ обозначенияᅟ процессаᅟ передачиᅟ информацииᅟ отᅟ человекаᅟ кᅟ человеку,ᅟ аᅟ такжеᅟ передачиᅟ иᅟ обменаᅟ информациейᅟ вᅟ обществеᅟ сᅟ цельюᅟ воздействияᅟ наᅟ социальныеᅟ процессы.ᅟ Общениеᅟ жеᅟ –ᅟ этоᅟ межличностноеᅟ взаимодействиеᅟ людей,ᅟ котороеᅟ имеетᅟ моральную,ᅟ информационную,ᅟ духовную,ᅟ практическуюᅟ ценность.23
Понятияᅟ общениеᅟ иᅟ коммуникацияᅟ имеютᅟ какᅟ общие,ᅟ такᅟ иᅟ отличительныеᅟ признаки.
...
3.2 Межкультурная коммуникация и проблемы перевода
Переводᅟ вᅟ развитииᅟ научногоᅟ дискурса,ᅟ какᅟ иᅟ теоретическая,ᅟ иᅟ прикладнаяᅟ проблемаᅟ требуетᅟ серьезногоᅟ вниманияᅟ различныхᅟ ученых,ᅟ неᅟ толькоᅟ филологов,ᅟ тем более,ᅟ чтоᅟ последнееᅟ десятилетиеᅟ ознаменованоᅟ небывалымᅟ поᅟ интенсивностиᅟ включениемᅟ результатовᅟ западныхᅟ исследованийᅟ (преждеᅟ всего,ᅟ вᅟ областиᅟ философии,ᅟ социологии,ᅟ политологии,ᅟ психоанализа,ᅟ теорииᅟ литературы)ᅟ вᅟ отечественныйᅟ корпусᅟ знаний.ᅟ Посколькуᅟ происходилоᅟ этоᅟ посредствомᅟ переводаᅟ (вᅟ основном,ᅟ сᅟ английского),ᅟ тоᅟ рольᅟ переводчикаᅟ трудноᅟ переоценить.ᅟ Концептуальныеᅟ проблемыᅟ лингвистики,ᅟ вᅟ целом,ᅟ занимаютᅟ оченьᅟ важноеᅟ местоᅟ вᅟ переводческойᅟ деятельности.ᅟ Кᅟ числуᅟ наиболееᅟ серьезныхᅟ научныхᅟ проблемᅟ относитсяᅟ взаимосвязьᅟ иᅟ взаимовлияниеᅟ межкультурнойᅟ коммуникацииᅟ иᅟ теорииᅟ познания.
...
1. Арнольд И. В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность. СПб., 2009. – 515 с.
2. Арнольд И. В. Стилистика английского языка. М., 2010. – 218 с.
3. Аликина Е.В. Переводческая семантография [Электронный ресурс]. – М.: Восток-Запад, 2011. – 517 с.
4. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб., 2014. – 301 с.
5. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., 2011. – 95 с.
6. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с английского языка на русский. М., 2010. – 42 с.
7. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 2010. – 630 с.
8. Гильчинок Н.Л. Практикум по переводу научных и публицистических текстов с немецкого языка на русский [Электронный ресурс]: - М.: КАРО, 2011. – 468 с.
9. Гильчинок Н.Л. Практикум по переводу с немецкого языка на русский Электронный ресурс]: - М.: КАРО, 2011. – 255 с.
10. Казакова Т. А. Практические основы перевода. СПб., 2013. – 77 с.
11. Кабакчи В. В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации. СПб., 2010. – 287 с.
12. Казакова Т.А. К определению текста в теории перевода. М., 2010. – 55 с.
13. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 2014. – 212 с.
14. Казакова Т. А. Художественный перевод. СПб., 2012. – 350 с.
15. Клименко А.В. Ремесло перевода [Электронный ресурс]. – М.: Восток-Запад, 2010. – 231 с.
16. Клышко А. А. Перевод – средство взаимного сближения народов. М., 2010. – 412 с.
17. Левый И. Искусство перевода. М., 2011. – 360 с.
18. Лилова А. Введение в общую теорию перевода. М., 2011. – 328 с.
19. Любимов Н. М. Перевод – искусство. М., 2010. – 320 с.
20. Латышев Л. К. Технология перевода. М., 2011. – 68 с.
21. Лысова Т.В., Попова Т.В. Культура научной и деловой речи [Электронный ресурс]: учебное пособие. – М.: Флинта; Наука, 2011. – 302 с.
22. Марчук Ю. Н. Проблемы машинного перевода. М., 2011. – 628 с.
23. Миньяр-Белоручев Р. К. Записи в последовательном переводе. М., 2010. – 529 с.
24. Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. М., 2011. – 411 с.
25. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней [Электронный ресурс]: учебное пособие. М.: Флинта; МПСИ, 2012. – 354 с.
26. Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода (когнитивно-теоретико-прагматический аспект) [Электронный ресурс]: учебное пособие. – М.: Флинта; Наука, 2009. – 360 с.
27. Петрова О.П. Введение в теорию и практику перевода. На материале английского языка [Электронный ресурс]: учебное пособие. – М.: Восток-Запад, 2011. – 239 с.
28. Разинкина Н. М., Гуро Н. И. Международные контакты (пособие для переводчиков). М., 2014. – 209 с.
29. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М., 2014. – 218 с.
30. Рябцева Н. К. Теория и практика перевода: когнитивный аспект. М., 2013. – 514 с.
31. Синцов Е.В. Русский язык и культура речи [Электронный ресурс]: учебное пособие. – М.: Флинта; Наука, 2011. – 299 с.
32. Станевич В. Вопросы теории художественного перевода. М., 2011. – 163 с.
33. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М., 2013. – 260 с.
34. Федорова Н. П., Варшавская А. И. Перевод с английского языка (повышенный уровень). СПб., 2014. – 231 с.
35. Чужакин А. П. Общая теория перевода и переводческой скорописи. М., 2012. – 68 с.
36. Чуковский К. И. Высокое искусство. М., 2010. – 39 с.
37. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М., 2011. – 518 с.
Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям
Введение...................................................................................................................4
1. Лексико-стилистические особенности научного стиля...................................6
1.1 Лексические особенности научного стиля......................................................6
1.2 Стилистические особенности научного стиля..............................................19
2.ᅟ Анализ лексико-стилистических особенностей научного стиля на примере технической статьи................................................................................................27
2.1 Эквивалентность и адекватность перевода научных тексᴛᴏʙ................27
2.2 Основные ᴄᴫᴏжностиᅟ перевода научно–технических тексᴛᴏʙ...................41
3. Место научных публикаций в современном обществе..................................48
3.1 Межкультурная коммуникация и теория текста..........................................48
3.2 Межкультурная коммуникация и проблемы перевода................................56
Заключение.............................................................................................................68
Список использованной литературы...................................................................71
18. Лилова А. Введение в общую теорию перевода. М., 2011. – 328 с.
19. Любимов Н. М. Перевод – искусство. М., 2010. – 320 с.
20. Латышев Л. К. Технология перевода. М., 2011. – 68 с.
21. Лысова Т.В., Попова Т.В. Культура научной и деловой речи [Электронный ресурс]: учебное пособие. – М.: Флинта; Наука, 2011. – 302 с.
22. Марчук Ю. Н. Проблемы машинного перевода. М., 2011. – 628 с.
23. Миньяр-Белоручев Р. К. Записи в последовательном переводе. М., 2010. – 529 с.
24. Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. М., 2011. – 411 с.
25. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней [Электронный ресурс]: учебное пособие. М.: Флинта; МПСИ, 2012. – 354 с.
26. Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода (когнитивно-теоретико-прагматический аспект) [Электронный ресурс]: учебное пособие. – М.: Флинта; Наука, 2009. – 360 с.
27. Петрова О.П. Введение в теорию и практику перевода. На материале английского языка [Электронный ресурс]: учебное пособие.
...
1.1 Лексические особенности научного стиля
Национальныйᅟ язык –ᅟ историческиᅟ сложившийсяᅟ языкᅟ определеннойᅟ нации. Русскийᅟ национальныйᅟ язык –ᅟ этоᅟ языкᅟ русскогоᅟ народа,ᅟ аᅟ такжеᅟ людейᅟ другихᅟ национальностей,ᅟ которыеᅟ считаютᅟ егоᅟ родным.ᅟ Национальныйᅟ языкᅟ неоднороден,ᅟ посколькуᅟ неᅟ всеᅟ носителиᅟ русскогоᅟ языкаᅟ говорятᅟ одинаково.ᅟ Различияᅟ вᅟ использованииᅟ языкаᅟ зависятᅟ отᅟ культурногоᅟ иᅟ образовательногоᅟ уровняᅟ человека,ᅟ егоᅟ профессии,ᅟ возраста,ᅟ социальногоᅟ статусаᅟ иᅟ дажеᅟ территории,ᅟ наᅟ которойᅟ онᅟ проживает.
Средиᅟ разновидностейᅟ русскогоᅟ языкаᅟ выделяется литературныйᅟ язык,ᅟ вᅟ основеᅟ которогоᅟ лежитᅟ понятие нормы. Литературныйᅟ язык –ᅟ этоᅟ языкᅟ образованныхᅟ слоевᅟ населения,ᅟ историческиᅟ сложившийсяᅟ какᅟ образцовый,ᅟ эталонный,ᅟ какᅟ высшаяᅟ формаᅟ национальногоᅟ языка.
Литературномуᅟ языкуᅟ противостоят диалекты (территориальныеᅟ иᅟ социальные),ᅟ аᅟ также просторечие.
...
1.2 Стилистические особенности научного стиля
Лексическаяᅟ синонимияᅟ поᅟ правуᅟ заслуживаетᅟ самогоᅟ пристальногоᅟ вниманияᅟ стилиста.ᅟ Знаниеᅟ синонимическихᅟ богатствᅟ родногоᅟ языкаᅟ -ᅟ необходимоеᅟ условиеᅟ речевойᅟ культурыᅟ человека.
Составᅟ синонимовᅟ русскогоᅟ языкаᅟ изучаетсяᅟ ужеᅟ болееᅟ 200ᅟ летᅟ (первыйᅟ синонимическийᅟ словарьᅟ вышелᅟ вᅟ 1783ᅟ г.,ᅟ егоᅟ авторомᅟ былᅟ известныйᅟ русскийᅟ писательᅟ Д.И.ᅟ Фонвизин).ᅟ Современнаяᅟ наукаᅟ достиглаᅟ большихᅟ успеховᅟ вᅟ изученииᅟ иᅟ описанииᅟ лексическойᅟ синонимии.ᅟ Особуюᅟ ценностьᅟ представляютᅟ словариᅟ синонимов.ᅟ Писателиᅟ иᅟ переводчикиᅟ отдаютᅟ предпочтениеᅟ «Словарюᅟ синонимовᅟ русскогоᅟ языка»ᅟ З.Е.ᅟ Александровойᅟ (первоеᅟ изданиеᅟ 1968ᅟ г.).
...
2.1 Эквивалентность и адекватность перевода научных тексᴛᴏʙ
Ситуациюᅟ эквивалентностиᅟ переводаᅟ оригиналуᅟ можноᅟ сравнитьᅟ сᅟ заключениямиᅟ врачей,ᅟ написаннымиᅟ вᅟ справкахᅟ общегоᅟ характера.ᅟ Вᅟ такихᅟ справкахᅟ врачиᅟ пишут:ᅟ «Пациентᅟ практическиᅟ здоров»,ᅟ -ᅟ этоᅟ значит,ᅟ чтоᅟ пациентуᅟ разрешаетсяᅟ работать,ᅟ хотяᅟ теоретическиᅟ уᅟ негоᅟ могутᅟ бытьᅟ различныеᅟ болезни,ᅟ -ᅟ такᅟ делоᅟ обстоитᅟ иᅟ сᅟ переводческойᅟ эквивалентностью.ᅟ Мастерᅟ своегоᅟ делаᅟ всегдаᅟ добиваетсяᅟ информационнойᅟ практическойᅟ эквивалентностиᅟ переводаᅟ относительноᅟ подлинника.ᅟ Стоитᅟ отметить,ᅟ чтоᅟ вᅟ теоретическомᅟ планеᅟ даннаяᅟ эквивалентностьᅟ всегдаᅟ различна.ᅟ Можноᅟ сᅟ точностьюᅟ сказатьᅟ заранее,ᅟ чтоᅟ каноническийᅟ текстᅟ оригиналаᅟ иᅟ любойᅟ изᅟ переводовᅟ никогдаᅟ неᅟ будутᅟ равнозначны.ᅟ Эквивалентностьᅟ подлинникуᅟ переводаᅟ понятиеᅟ относительное.ᅟ Данныйᅟ уровеньᅟ относительностиᅟ такжеᅟ можетᅟ бытьᅟ различным.
...
3.1 Межкультурная коммуникация и теория текста
Понятияᅟ общениеᅟ иᅟ коммуникацияᅟ частоᅟ употребляютсяᅟ ученымиᅟ какᅟ синонимы,ᅟ хотяᅟ ихᅟ содержаниеᅟ совпадаетᅟ неᅟ полностью.ᅟ Сᅟ точкиᅟ зренияᅟ лингвистическойᅟ науки,ᅟ терминыᅟ общениеᅟ иᅟ коммуникацияᅟ малоᅟ различаются,ᅟ подᅟ нимиᅟ понимаетсяᅟ обменᅟ мыслямиᅟ иᅟ информациейᅟ вᅟ формеᅟ речевыхᅟ илиᅟ письменныхᅟ сигналов.
Вᅟ психологииᅟ иᅟ социологииᅟ терминᅟ коммуникацияᅟ используетсяᅟ дляᅟ обозначенияᅟ процессаᅟ передачиᅟ информацииᅟ отᅟ человекаᅟ кᅟ человеку,ᅟ аᅟ такжеᅟ передачиᅟ иᅟ обменаᅟ информациейᅟ вᅟ обществеᅟ сᅟ цельюᅟ воздействияᅟ наᅟ социальныеᅟ процессы.ᅟ Общениеᅟ жеᅟ –ᅟ этоᅟ межличностноеᅟ взаимодействиеᅟ людей,ᅟ котороеᅟ имеетᅟ моральную,ᅟ информационную,ᅟ духовную,ᅟ практическуюᅟ ценность.23
Понятияᅟ общениеᅟ иᅟ коммуникацияᅟ имеютᅟ какᅟ общие,ᅟ такᅟ иᅟ отличительныеᅟ признаки.
...
3.2 Межкультурная коммуникация и проблемы перевода
Переводᅟ вᅟ развитииᅟ научногоᅟ дискурса,ᅟ какᅟ иᅟ теоретическая,ᅟ иᅟ прикладнаяᅟ проблемаᅟ требуетᅟ серьезногоᅟ вниманияᅟ различныхᅟ ученых,ᅟ неᅟ толькоᅟ филологов,ᅟ тем более,ᅟ чтоᅟ последнееᅟ десятилетиеᅟ ознаменованоᅟ небывалымᅟ поᅟ интенсивностиᅟ включениемᅟ результатовᅟ западныхᅟ исследованийᅟ (преждеᅟ всего,ᅟ вᅟ областиᅟ философии,ᅟ социологии,ᅟ политологии,ᅟ психоанализа,ᅟ теорииᅟ литературы)ᅟ вᅟ отечественныйᅟ корпусᅟ знаний.ᅟ Посколькуᅟ происходилоᅟ этоᅟ посредствомᅟ переводаᅟ (вᅟ основном,ᅟ сᅟ английского),ᅟ тоᅟ рольᅟ переводчикаᅟ трудноᅟ переоценить.ᅟ Концептуальныеᅟ проблемыᅟ лингвистики,ᅟ вᅟ целом,ᅟ занимаютᅟ оченьᅟ важноеᅟ местоᅟ вᅟ переводческойᅟ деятельности.ᅟ Кᅟ числуᅟ наиболееᅟ серьезныхᅟ научныхᅟ проблемᅟ относитсяᅟ взаимосвязьᅟ иᅟ взаимовлияниеᅟ межкультурнойᅟ коммуникацииᅟ иᅟ теорииᅟ познания.
...
1. Арнольд И. В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность. СПб., 2009. – 515 с.
2. Арнольд И. В. Стилистика английского языка. М., 2010. – 218 с.
3. Аликина Е.В. Переводческая семантография [Электронный ресурс]. – М.: Восток-Запад, 2011. – 517 с.
4. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб., 2014. – 301 с.
5. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., 2011. – 95 с.
6. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с английского языка на русский. М., 2010. – 42 с.
7. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 2010. – 630 с.
8. Гильчинок Н.Л. Практикум по переводу научных и публицистических текстов с немецкого языка на русский [Электронный ресурс]: - М.: КАРО, 2011. – 468 с.
9. Гильчинок Н.Л. Практикум по переводу с немецкого языка на русский Электронный ресурс]: - М.: КАРО, 2011. – 255 с.
10. Казакова Т. А. Практические основы перевода. СПб., 2013. – 77 с.
11. Кабакчи В. В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации. СПб., 2010. – 287 с.
12. Казакова Т.А. К определению текста в теории перевода. М., 2010. – 55 с.
13. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 2014. – 212 с.
14. Казакова Т. А. Художественный перевод. СПб., 2012. – 350 с.
15. Клименко А.В. Ремесло перевода [Электронный ресурс]. – М.: Восток-Запад, 2010. – 231 с.
16. Клышко А. А. Перевод – средство взаимного сближения народов. М., 2010. – 412 с.
17. Левый И. Искусство перевода. М., 2011. – 360 с.
18. Лилова А. Введение в общую теорию перевода. М., 2011. – 328 с.
19. Любимов Н. М. Перевод – искусство. М., 2010. – 320 с.
20. Латышев Л. К. Технология перевода. М., 2011. – 68 с.
21. Лысова Т.В., Попова Т.В. Культура научной и деловой речи [Электронный ресурс]: учебное пособие. – М.: Флинта; Наука, 2011. – 302 с.
22. Марчук Ю. Н. Проблемы машинного перевода. М., 2011. – 628 с.
23. Миньяр-Белоручев Р. К. Записи в последовательном переводе. М., 2010. – 529 с.
24. Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. М., 2011. – 411 с.
25. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней [Электронный ресурс]: учебное пособие. М.: Флинта; МПСИ, 2012. – 354 с.
26. Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода (когнитивно-теоретико-прагматический аспект) [Электронный ресурс]: учебное пособие. – М.: Флинта; Наука, 2009. – 360 с.
27. Петрова О.П. Введение в теорию и практику перевода. На материале английского языка [Электронный ресурс]: учебное пособие. – М.: Восток-Запад, 2011. – 239 с.
28. Разинкина Н. М., Гуро Н. И. Международные контакты (пособие для переводчиков). М., 2014. – 209 с.
29. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М., 2014. – 218 с.
30. Рябцева Н. К. Теория и практика перевода: когнитивный аспект. М., 2013. – 514 с.
31. Синцов Е.В. Русский язык и культура речи [Электронный ресурс]: учебное пособие. – М.: Флинта; Наука, 2011. – 299 с.
32. Станевич В. Вопросы теории художественного перевода. М., 2011. – 163 с.
33. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М., 2013. – 260 с.
34. Федорова Н. П., Варшавская А. И. Перевод с английского языка (повышенный уровень). СПб., 2014. – 231 с.
35. Чужакин А. П. Общая теория перевода и переводческой скорописи. М., 2012. – 68 с.
36. Чуковский К. И. Высокое искусство. М., 2010. – 39 с.
37. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М., 2011. – 518 с.
Купить эту работу vs Заказать новую | ||
---|---|---|
0 раз | Куплено | Выполняется индивидуально |
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что
уровень оригинальности
работы составляет не менее 40%
|
Уникальность | Выполняется индивидуально |
Сразу в личном кабинете | Доступность | Срок 1—6 дней |
2000 ₽ | Цена | от 3000 ₽ |
Не подошла эта работа?
В нашей базе 55687 Дипломных работ — поможем найти подходящую