Благодарю за работу! Качество и взаимодействие выше всяких похвал!
Подробнее о работе
Гарантия сервиса Автор24
Уникальность не ниже 50%
1. Изучение фразеологизмов в научно-лингвистической литературе
1.1 История изучения фразеологизмов
Фразеология как самостоятельная дисциплина лингвистики возникает в 1940-х годах двадцатого века в языкознании СССР. Предпосылки теорий фразеологии были заложены в научных работах А.А.Шахматова, А.А.Потебни, Ф.Ф.Фортунатова, И.И.Срезневского.
Серьезное влияние на развитие фразеологии как науки оказали также идеи Ш.Бали, французского лингвиста. В американском и западноевропейском языкознании фразеологию не выделяют как особый раздел лингвистики. Вопрос об изучении устойчивых слияний слов в особом разделе языкознания, то есть фразеологии, был поставлен в учебной и методической литературе СССР в 1920-40 годах в работах С.И.Абакумова, Е.Д.Поливанова, Л.А.Булаховского. Изучение фразеологии было стимулировано лексикографической практикой, а также научными трудами Виноградова, в которых он поставил вопросы об основных понятиях фразеологии как науки, её задачах и объёме.
В 1950-х годах серьезное внимание уделялось вопросу различий и сходства фразеологизмов с отдельными словами и сочетаниями слов; проблематика фразеологии тогда исчерпывалась в основном выяснением основных критериев фразеологизма и уточнением основы фразеологической классификации.
С конца 1950-х годов наметились тенденции системного подхода к проблемам фразеологических оборотов. В это время разрабатывались вопросы, связанные с описаниями фразеологизма как структурной единицы языка (О.С.Ахманова, А.И.Смирницкий).
В 1960-70-е годы развитие фразеологии характеризуется интенсивными разработками методов фразеологических исследований объектов этого раздела лингвистики. Эти методы были основаны на идеях системно-уровневого исследования языка (А.В.Кунин, В.Л.Архангельский, В.П.Жуков, Н.Н.Амосова, М.Т.Тагиев). Исследователи уделяли внимание изучению системной организации состава фразеологизма (Н.М.Шанский, И.И.Чернышёва), а также его развитию (Ф.Н.Попов, В.Н.Мокиенко, А.И.Федоров). Лингвисты особое внимание уделяли семантике фразеологизмов, а также её номинативным аспектам (В.Н.Телия), динамике фразообразования (Ю.А.Гвоздарев, С.Г.Гаврин), отличительным признакам сочетаемости слов внутри фразеологизма (З.Д.Попова, М.М.Копыленко). Кроме этого, ученые посвятили свои работы типологически-сопоставительному изучению состава фразеологизма (Л.И.Розейзон, Ю.Ю.Авалиани), а также разработкам описания фразеологизма в различных словарях (А.И.Молотков, А.М.Бабкин).
1.2 Типы фразеологизмов
1.2.1 Определение фразеологического оборота
В языкознании нет единогласного мнения по вопросам сущности и определении фразеологизма. Имеются теоретические разногласия об объеме фразеологии как науки, а также о характере языковых случаевв, которые трактуются как фразеологизмы.
1.1 История изучения фразеологизмов
Фразеология как самостоятельная дисциплина лингвистики возникает в 1940-х годах двадцатого века в языкознании СССР. Предпосылки теорий фразеологии были заложены в научных работах А.А.Шахматова, А.А.Потебни, Ф.Ф.Фортунатова, И.И.Срезневского.
Серьезное влияние на развитие фразеологии как науки оказали также идеи Ш.Бали, французского лингвиста. В американском и западноевропейском языкознании фразеологию не выделяют как особый раздел лингвистики. Вопрос об изучении устойчивых слияний слов в особом разделе языкознания, то есть фразеологии, был поставлен в учебной и методической литературе СССР в 1920-40 годах в работах С.И.Абакумова, Е.Д.Поливанова, Л.А.Булаховского. Изучение фразеологии было стимулировано лексикографической практикой, а также научными трудами Виноградова, в которых он поставил вопросы об основных понятиях фразеологии как науки, её задачах и объёме.
...
1.2.1 Определение фразеологического оборота
В языкознании нет единогласного мнения по вопросам сущности и определении фразеологизма. Имеются теоретические разногласия об объеме фразеологии как науки, а также о характере языковых случаевв, которые трактуются как фразеологизмы. О важности конкретного определения фразеологического оборота говорит лексикографическая практика в случаях, когда в различных словарях в качестве фразеологического оборота приведены обычные словосочетания (прибрать к рукам, чувство локтя, даром что, военные действия, и другие), а также отдельные лексические единицы с предлогами и другие случаи (ни-ни, с ходу, на руку, в общем, на мази и другие).
Общее определение фразеологизму предложил Ш.Балли:
«сочетания, прочно вошедшие в язык, называются фразеологическими оборотами»
Лингвисты С.Г.Гаврин, В.Л.Архангельский, В.Н.
...
1.2.2 Классификация фразеологизмов по слитности
Лингвисты исследовали разные аспекты фразеологии, но до сих пор нет единой систематизации фразеологических оборотов русского языка с точки зрения их семантической слитности.
Первая классификация фразеологизмов с точки зрения их семантической слитности предложена Ш. Балли, который выделил три типа фразеологических оборотов. В.В.Виноградов переработал это исследование и предложил три типа фразеологизмов: единства, сращения, сочетания. В.Н.Шанский предложил дифференциации. фразеологизмов, которая состоит из четырех групп. Эта классификация разработана на основе исследования В.В.Виноградова.
На данный момент классификация В.Н.Шанского является общепринятой. Под семантической слитностью ученый понимает соотношение, которое существующет между «частными» значениями компонентов фразеологического оборота и его общим значением.
...
1.2.4 Классификация фразеологизмов по структуре.
В качестве вопроизводимых лексем фразеологизмы всегда выступают как целые в своей структуре единицы составного характера, состоящие из слов с различными морфологическими свойствами, находящимися между собой в различных синтаксических отношениях. Н.М.Шанский разделил фразеологические обороты по структуре на две группы: те, что соответствуют предложению и те, что соответствуют сочетанию слов.
1) Номинативные — фразеологические обороты, называющие то или иное явление, которые выступают в роли какого-либо члена предложения: «куры не клюют», «кот наплакал», «руки не доходят», «след простыл», «куда глаза глядят»,
2) Коммуникативные фразеологизмы передают предложения целиком:
«счастливые часов не наблюдают, «не в свои сани не садись», «голод не тетка», «на сердитых воду возят», «бабушка надвое сказала», «нашла коса на камень», «голова идет кругом».
...
1.2.4 Классификация фразеологизмов с точки зрения экспрессивно- стилистических свойств.
Н.М.Шанский также рассматривает фразеологизмы с точки зрения их экспрессивных и стилистических свойств.
Стилистическое разделение фразеологизмов включает эмоционально-оценочно-экспрессивные особенности, которые возникают вследствие предпочтительного употребления фразеологизмов в тех, а не других областях человеческого общения.
Употребление многих фразеологизмов в той или иной степени ограничивается рамками определенных стилей языка. Многие фразеологизмы не только называют те или иные явления действительности, но также указывают на отношение говорящего к этим явлениям (ирония, неодобрение, риторичность, ласка и так далее).
Межстилевые фразеологизмы – это устойчивые сочетания, которые известны и употребляются во всех стилях языка.
Такие фразеологические обороты не содержат каких-либо оценок. Например: «тайное голосование», «от всего сердца», «под открытым небом», сдержать слово», «время от времени».
...
1.3 Использование фразеологизмов в художественной литературе
В настоящее время фразеологические обороты достаточно изучены с точки зрения их стилистического использования и семантической слитности в публицистике художественной литературе.
Во второй половине восемнадцатого века фразеологизмы, как правило, употреблялись в произведениях низкого стиля — в сатирических произведениях, комедиях с целями характеристики персонажей через их речь.
В художественных текстах реалистов девятнадцатого века сфера употребления русской фразеологии увеличивается. Включение фразеологизмов как средств выразительности в художественные произведения связывается с творчеством Александра Сергеевича Пушкина. Он вводит фразеологические обороты в стихотворные и прозаические тексты, а также в авторскую речь и речи персонажей. Пушкин - один из первых российских писателей, которые трансформируют фразеологизмы или употребляют их в необычных контекстах. Это способствует расширению значений фразеологизмов.
...
2. Функционирование фразеологизмов в современной русской литературе
В данной главе будет рассмотрено использование фразеологических оборотов в современной русской литературе. Прежде всего, внимание будет уделено авторским окказионализмам как творческой переработке фразеологических единиц.
Окказионализмы – индивидуально-авторские преобразования фразеологизмов. В данном случае под этим термином понимается творческая трансформация, изменение фразеологизмов. Изменение их значения, структуры, эмоциональной направленности. Авторские, индивидуальные преобразования характеризуются индивидуальностью манеры писателя, являются отражением идиостиля.
Сфера исследования данной работы – призведения современных писателей Людмилы Улицкой, Людмилы Петрушевской, Вячеслава Пьецуха, Василия Аксенова, Владмира Маканина, Татьяна Толстой.
Все перечисленные авторы тяготеют к реалистической манере творчества, этим обусловлен выбор персоналий.
2.1 «Автоматическое» использование фразеологизмов
Под трансформацией фразеологических оборотов понимается необычное, лишенное автоматизма употребление фразеологизмов с изменением содержания и формы (в одном случае семантические изменения более явные, в другом — изменение формы лишь немного изменяет значение фразеологических оборотов). При этом происходит приспособление фразеологического оборота к условиям контекста.
В произведениях выше указанных авторов встречаются фразеологические обороты, которые употребляются без трансформации состава, то есть в качестве готовых фразеологизмов. Например:
«…словом, мы валяли дурака». В данном случае В.Пьецух использует фразеологизмы «валять дурака» со стандартной семантикой. Согласно словарю А.К. Бириха и В.М. Мокиенко, он означает «Притворяться непонимающим чего-либо; бездельничать, заниматься пустяками».
«Нобелевской премии не видать как своих ушей».
...
2.2.1 Усечение фразеологических единиц
Во-первых, часто наблюдается прием сокращения компонентного состава фразеологической единицы (эллипс)
«А коварного стрельца
Сей же час стереть с лица»
В данном случае Леонид Филатов использует фразеологизм «стереть с лица земли». Согласно словарю, этот оборот означает «полностью уничтожить, разрушить до основания что-либо, жестоко расправиться с кем-либо, погубить». Этот фразеологический оборот претерпевает изменения: Леонид Филатов сокращает его, сохраняя при этом его значение. Таким образом, Филатов придает речи лаконизм и живость. Причем этот текст написано в стихотворной форме, и здесь эллипсис фразеологической единицы нужен для сохранения рифмы, для поддержки ритмичности художественного текста.
Усечение фразеологических единиц – достаточно редкое явление. Гораздо чаще встречается дополнение фразеологической единицы новыми лексическими единицами, либо изменение одного из компонентов фразеологизма.
2.2.
...
2.2.2 Замена компонента во фразеологическом обороте
К приемам, изменяющим состав фразеологической единицы, относится замена одной составляющей фразеологизма на другую, синонимичную или со сходным значением. Например в тексте В.Пьецуха можно встретить следующий оборот:
«…кто шел в каморку… языком молоть»
В данном случае автор изменяет фразеологический оборот «чесать язык»/«трепать языком». По определению фразеологического словаря, эти обороты означают «заниматься бесцельной, пустой болтовней, пустословить». Фразеологизм в словаре характеризуется как неодобрительный.
Автор заменяет глагольный компонент фразеологизма «чесать» или «трепать» компонентом «молоть», в результате чего значение фразеологического оборота остается неизменным. Также не меняется его эмоциональный, экспрессивный окрас.
В анализируемых текстах также встречается несколько похожих примеров:
«…пережила… такое тяжелое потрясение, что ей отказал язык».
В данном случае используется фразеологический оборот «язык отнялся».
...
2.2.3 Добавление компонента во фразеологическом обороте
К одному из видов лексических преобразований можно также отнести добавление новых лексем к исходному составу фразеологического оборота. Также данный прием называют вклиниванием.
Введение новых слов в оборот может существенно изменить смысл выражения, потому в данном случае выражение почти всегда будет меняться одновременно по составу и семантике.
Пример такого образования в рассказе «Шкаф» Пьецуха:
«Ты ее поди пропил, бессовестная твоя морда, а на меня вешаешь всех собак!»
Автор использует фразеологический оборот «вешать собак» или «вешать всех собак». Его значение согласно словарю – «всячески порицать, бранить, обвинять в чем-нибудь; наговаривать, очернять, несправедливо обвинять». Выражение имеет негативный эмоциональный окрас, о чем свидетельствует помета «груб».
В данном случае расширение состава фразеологического оборота «вешать собак» с помощью местоимения «всех» содействует усилению эмоциональности.
...
2.2.3 Контаминация фразеологических оборотов
Еще одним приемом трансформации фразеологических оборотов является контаминация. Данный тип изменения фразеологических единиц может восприниматься как стилистическая ошибка.
Например: «Язык не поднимается говорить об этом...»
В данном случае фразеологический оборот «не поднимается рука», означающий, согласно словарю «не хватает решимости сделать что-либо, кто-либо испытывает чувства жалости, сострадания, опасения, сомнения», соединяется с язык не поворачивается» - «кто-либо боится, не решается, стесняется сказать что-либо».
В данном случае используется существительное из второго фразеологизма, а глагол из первого.
Наиболее часто таким образом варьируются фразеологизмы: «предпринять меры» и «предпринять шаги», «уделить внимание», «уделить значение» и «придать значение», «оказать влияние», «оказать значение», «придавать значение».
...
3.1 Цели изучения фразеологических оборотов
В настоящий момент изучение фразеологизмов в школе преследует две основных цели.
Познавательные цели работы по лексике и фразеологии предполагают формирование у учеников научного мировоззрения, вооружение их основами знаний о фразеологии и лексике русского языка, развитие у подростков языкового эстетического идеала.
При формировании у учащихся научного мировоззрения знания по фразеологии и лексике играют существенную роль в процессе раскрытия функций русского языка в социуме (хранения, общения, передачи информации), связи русского языка с жизнью общества, изменений, происходящих в языке, роли языка в мире.
В лексике наиболее очевидно проявляется связь языка с жизнью общества: появление новых явлений требует новых лексем, сочетаний, фразеологизмов для его обозначения, уход из употребления какого-либо явления, предмета влечет за собой постепенное забывание слова, которое служило его именем.
...
3.3 Проект урока по теме «Фразеология»
Традиционно фразеология как раздел науки о языке изучается в среднем звене школьного образования. В начальной школе программа предполагает работу с фразеологическими оборотами в практическом ключе без выделения типов, без анализа их внутренней структуры, введения определений и терминов.
Анализ современных учебников по русскому языку для начальной школы свидетельствует: авторы предусматривают в том или ином объеме упражнения и задания по фразеологии, однако в целом работа несет непостоянный характер и сводится к толкованию значения фразеологизмов и работе со словарем.
Для обогащения активного фразеологического запаса школьников можно использовать упражнения, направленные на повторение знаний фразеологических оборотов, а также анализ структуры, смысла и эмоциональных компонентов оборота.
1. Определите, в каком варианте значение фразеологизма указано неверно:
А. Душа нараспашку – невероятно откровенный, чистосердечный;
Б.
...
Заключение
Цель и задачи поставленной работы выполнены. В первой главе сформулировано определение «фразеологический оборот», определено его место в языкознании. Рассмотрены типы фразеологизмов по составу, структуре, слитности и с точки зрения экспрессивно- стилистических свойств. Изучение системы фразеологизмов русского языка позволяет получить представление о главных структурных, стилистических и семантических типах, а также узнать их происхождение. Овладеть литературной нормой русского языка позволяет знание особенностей функционирования фразеологизмов.
Итогом первой главы стало изучение использования фразеологических оборотов в русской художественной литературе. При исследовании использования фразеологизмов необходимо всегда принимать во внимание общеупотребимую систему фразеологических оборотов. Следует всегда дифференцировать авторскую трансформацию лексических сочетаний от свободного употребления слов, а также более привычного значения сочетаний.
...
1. Аксенов В. Гибель Помпеи М.: ЭКСМО. 2003.
2. Ахманова О.С. Очерк по общей и русской лексикологии. М.:Учпедгиз, 1957.
3. Баранов М.Т. Методика лексики и фразеологии на уроках русского языка: Пособие для учителя. – М.: Просвещение, 1988. Барлас Л.Г. Русский язык. Стилистика. – М., 1978.
4. Бирих А.К., Мокиенко В.М, Степанова Л.И. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник. СПб. 2001.
5. Бирих А.К., Мокиенко В.М, Степанова Л.И. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник. СПб., 2001.
6. Виноградов В.В. Русский язык. – М.: Наука, 1972.
7. Голуб И.Б. Стилистика русского языка. Учебное пособие. — М.: Рольф; Айрис-пресс, 1997.
8. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. – М.: Просвещение, 1978.
9. Ковшова М.Л. «Культурный код» как элемент культурной интер- претации фразеологизмов в лингвокультурологической парадигме исследова- ния // Знание. Язык. Культура. Тула: Изд-во «Петровская Гора», 2007.
10. Литвин Ф.А. Отношение слова и компонента фразеологизма в структурно-семантической модели // Вопросы фразеологии – V. Ч. 1. СамГУ, 1972. Вып. 219.
11. Маканин В. На первом дыхании. М.: Вагриус, 2004 г.
12. Мелерович А.М., Мокиенко В.М. Семанти- ческая структура фразеологических единиц со- временного русского языка. – Кострома: КГУ им. Н.А. Некрасова, 2008.
13. Мокиенко В.М. Никитина Т.Г. Большой словарь русских поговорок. — М: Олма Медиа Групп. 2007.
14. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений. — 4-е изд., М., 1997.
15. Петрушевская Л. С. Настоящие сказки / Л. С. Петрушевская. - Москва: Вагриус, 1997.
16. Петрушевская Л. С. Настоящие сказки / Л. С. Петрушевская. - Москва : Вагриус, 1997.
17. Проценко Д.Д. К вопросу изучения фразеологии в школе // Вопросы методики лексики и фразеологии на уроках русского языка в средней школе. – М., 1978.
18. Пьецух В. Эволюция продолжается. М.: 2006.
19. Телия В. Н. Русская фразеология: семантико-прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: 1996.
20. Фёдоров А. И. Фразеологический словарь русского литературного языка. — М.: Астрель, АСТ. 2008. С. 185
21. Филатов Л. Про Федота-стрельца, удалого молодца. Эксмо. М.: 2003.
22. Хакимова Е.М. Стандарт и творчество в употреблении лексико-фразеологических единиц современного русского языка:. Чита, 2011.
23. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. – М.: Высшая школа, 1985.
24. Шанский Н.М., Иванов. В.В. Современный русский язык/Н. М. Шанский, В. В. Иванов.— 2-е изд. М.: Просвещение, 1987.
Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям
1. Изучение фразеологизмов в научно-лингвистической литературе
1.1 История изучения фразеологизмов
Фразеология как самостоятельная дисциплина лингвистики возникает в 1940-х годах двадцатого века в языкознании СССР. Предпосылки теорий фразеологии были заложены в научных работах А.А.Шахматова, А.А.Потебни, Ф.Ф.Фортунатова, И.И.Срезневского.
Серьезное влияние на развитие фразеологии как науки оказали также идеи Ш.Бали, французского лингвиста. В американском и западноевропейском языкознании фразеологию не выделяют как особый раздел лингвистики. Вопрос об изучении устойчивых слияний слов в особом разделе языкознания, то есть фразеологии, был поставлен в учебной и методической литературе СССР в 1920-40 годах в работах С.И.Абакумова, Е.Д.Поливанова, Л.А.Булаховского. Изучение фразеологии было стимулировано лексикографической практикой, а также научными трудами Виноградова, в которых он поставил вопросы об основных понятиях фразеологии как науки, её задачах и объёме.
В 1950-х годах серьезное внимание уделялось вопросу различий и сходства фразеологизмов с отдельными словами и сочетаниями слов; проблематика фразеологии тогда исчерпывалась в основном выяснением основных критериев фразеологизма и уточнением основы фразеологической классификации.
С конца 1950-х годов наметились тенденции системного подхода к проблемам фразеологических оборотов. В это время разрабатывались вопросы, связанные с описаниями фразеологизма как структурной единицы языка (О.С.Ахманова, А.И.Смирницкий).
В 1960-70-е годы развитие фразеологии характеризуется интенсивными разработками методов фразеологических исследований объектов этого раздела лингвистики. Эти методы были основаны на идеях системно-уровневого исследования языка (А.В.Кунин, В.Л.Архангельский, В.П.Жуков, Н.Н.Амосова, М.Т.Тагиев). Исследователи уделяли внимание изучению системной организации состава фразеологизма (Н.М.Шанский, И.И.Чернышёва), а также его развитию (Ф.Н.Попов, В.Н.Мокиенко, А.И.Федоров). Лингвисты особое внимание уделяли семантике фразеологизмов, а также её номинативным аспектам (В.Н.Телия), динамике фразообразования (Ю.А.Гвоздарев, С.Г.Гаврин), отличительным признакам сочетаемости слов внутри фразеологизма (З.Д.Попова, М.М.Копыленко). Кроме этого, ученые посвятили свои работы типологически-сопоставительному изучению состава фразеологизма (Л.И.Розейзон, Ю.Ю.Авалиани), а также разработкам описания фразеологизма в различных словарях (А.И.Молотков, А.М.Бабкин).
1.2 Типы фразеологизмов
1.2.1 Определение фразеологического оборота
В языкознании нет единогласного мнения по вопросам сущности и определении фразеологизма. Имеются теоретические разногласия об объеме фразеологии как науки, а также о характере языковых случаевв, которые трактуются как фразеологизмы.
1.1 История изучения фразеологизмов
Фразеология как самостоятельная дисциплина лингвистики возникает в 1940-х годах двадцатого века в языкознании СССР. Предпосылки теорий фразеологии были заложены в научных работах А.А.Шахматова, А.А.Потебни, Ф.Ф.Фортунатова, И.И.Срезневского.
Серьезное влияние на развитие фразеологии как науки оказали также идеи Ш.Бали, французского лингвиста. В американском и западноевропейском языкознании фразеологию не выделяют как особый раздел лингвистики. Вопрос об изучении устойчивых слияний слов в особом разделе языкознания, то есть фразеологии, был поставлен в учебной и методической литературе СССР в 1920-40 годах в работах С.И.Абакумова, Е.Д.Поливанова, Л.А.Булаховского. Изучение фразеологии было стимулировано лексикографической практикой, а также научными трудами Виноградова, в которых он поставил вопросы об основных понятиях фразеологии как науки, её задачах и объёме.
...
1.2.1 Определение фразеологического оборота
В языкознании нет единогласного мнения по вопросам сущности и определении фразеологизма. Имеются теоретические разногласия об объеме фразеологии как науки, а также о характере языковых случаевв, которые трактуются как фразеологизмы. О важности конкретного определения фразеологического оборота говорит лексикографическая практика в случаях, когда в различных словарях в качестве фразеологического оборота приведены обычные словосочетания (прибрать к рукам, чувство локтя, даром что, военные действия, и другие), а также отдельные лексические единицы с предлогами и другие случаи (ни-ни, с ходу, на руку, в общем, на мази и другие).
Общее определение фразеологизму предложил Ш.Балли:
«сочетания, прочно вошедшие в язык, называются фразеологическими оборотами»
Лингвисты С.Г.Гаврин, В.Л.Архангельский, В.Н.
...
1.2.2 Классификация фразеологизмов по слитности
Лингвисты исследовали разные аспекты фразеологии, но до сих пор нет единой систематизации фразеологических оборотов русского языка с точки зрения их семантической слитности.
Первая классификация фразеологизмов с точки зрения их семантической слитности предложена Ш. Балли, который выделил три типа фразеологических оборотов. В.В.Виноградов переработал это исследование и предложил три типа фразеологизмов: единства, сращения, сочетания. В.Н.Шанский предложил дифференциации. фразеологизмов, которая состоит из четырех групп. Эта классификация разработана на основе исследования В.В.Виноградова.
На данный момент классификация В.Н.Шанского является общепринятой. Под семантической слитностью ученый понимает соотношение, которое существующет между «частными» значениями компонентов фразеологического оборота и его общим значением.
...
1.2.4 Классификация фразеологизмов по структуре.
В качестве вопроизводимых лексем фразеологизмы всегда выступают как целые в своей структуре единицы составного характера, состоящие из слов с различными морфологическими свойствами, находящимися между собой в различных синтаксических отношениях. Н.М.Шанский разделил фразеологические обороты по структуре на две группы: те, что соответствуют предложению и те, что соответствуют сочетанию слов.
1) Номинативные — фразеологические обороты, называющие то или иное явление, которые выступают в роли какого-либо члена предложения: «куры не клюют», «кот наплакал», «руки не доходят», «след простыл», «куда глаза глядят»,
2) Коммуникативные фразеологизмы передают предложения целиком:
«счастливые часов не наблюдают, «не в свои сани не садись», «голод не тетка», «на сердитых воду возят», «бабушка надвое сказала», «нашла коса на камень», «голова идет кругом».
...
1.2.4 Классификация фразеологизмов с точки зрения экспрессивно- стилистических свойств.
Н.М.Шанский также рассматривает фразеологизмы с точки зрения их экспрессивных и стилистических свойств.
Стилистическое разделение фразеологизмов включает эмоционально-оценочно-экспрессивные особенности, которые возникают вследствие предпочтительного употребления фразеологизмов в тех, а не других областях человеческого общения.
Употребление многих фразеологизмов в той или иной степени ограничивается рамками определенных стилей языка. Многие фразеологизмы не только называют те или иные явления действительности, но также указывают на отношение говорящего к этим явлениям (ирония, неодобрение, риторичность, ласка и так далее).
Межстилевые фразеологизмы – это устойчивые сочетания, которые известны и употребляются во всех стилях языка.
Такие фразеологические обороты не содержат каких-либо оценок. Например: «тайное голосование», «от всего сердца», «под открытым небом», сдержать слово», «время от времени».
...
1.3 Использование фразеологизмов в художественной литературе
В настоящее время фразеологические обороты достаточно изучены с точки зрения их стилистического использования и семантической слитности в публицистике художественной литературе.
Во второй половине восемнадцатого века фразеологизмы, как правило, употреблялись в произведениях низкого стиля — в сатирических произведениях, комедиях с целями характеристики персонажей через их речь.
В художественных текстах реалистов девятнадцатого века сфера употребления русской фразеологии увеличивается. Включение фразеологизмов как средств выразительности в художественные произведения связывается с творчеством Александра Сергеевича Пушкина. Он вводит фразеологические обороты в стихотворные и прозаические тексты, а также в авторскую речь и речи персонажей. Пушкин - один из первых российских писателей, которые трансформируют фразеологизмы или употребляют их в необычных контекстах. Это способствует расширению значений фразеологизмов.
...
2. Функционирование фразеологизмов в современной русской литературе
В данной главе будет рассмотрено использование фразеологических оборотов в современной русской литературе. Прежде всего, внимание будет уделено авторским окказионализмам как творческой переработке фразеологических единиц.
Окказионализмы – индивидуально-авторские преобразования фразеологизмов. В данном случае под этим термином понимается творческая трансформация, изменение фразеологизмов. Изменение их значения, структуры, эмоциональной направленности. Авторские, индивидуальные преобразования характеризуются индивидуальностью манеры писателя, являются отражением идиостиля.
Сфера исследования данной работы – призведения современных писателей Людмилы Улицкой, Людмилы Петрушевской, Вячеслава Пьецуха, Василия Аксенова, Владмира Маканина, Татьяна Толстой.
Все перечисленные авторы тяготеют к реалистической манере творчества, этим обусловлен выбор персоналий.
2.1 «Автоматическое» использование фразеологизмов
Под трансформацией фразеологических оборотов понимается необычное, лишенное автоматизма употребление фразеологизмов с изменением содержания и формы (в одном случае семантические изменения более явные, в другом — изменение формы лишь немного изменяет значение фразеологических оборотов). При этом происходит приспособление фразеологического оборота к условиям контекста.
В произведениях выше указанных авторов встречаются фразеологические обороты, которые употребляются без трансформации состава, то есть в качестве готовых фразеологизмов. Например:
«…словом, мы валяли дурака». В данном случае В.Пьецух использует фразеологизмы «валять дурака» со стандартной семантикой. Согласно словарю А.К. Бириха и В.М. Мокиенко, он означает «Притворяться непонимающим чего-либо; бездельничать, заниматься пустяками».
«Нобелевской премии не видать как своих ушей».
...
2.2.1 Усечение фразеологических единиц
Во-первых, часто наблюдается прием сокращения компонентного состава фразеологической единицы (эллипс)
«А коварного стрельца
Сей же час стереть с лица»
В данном случае Леонид Филатов использует фразеологизм «стереть с лица земли». Согласно словарю, этот оборот означает «полностью уничтожить, разрушить до основания что-либо, жестоко расправиться с кем-либо, погубить». Этот фразеологический оборот претерпевает изменения: Леонид Филатов сокращает его, сохраняя при этом его значение. Таким образом, Филатов придает речи лаконизм и живость. Причем этот текст написано в стихотворной форме, и здесь эллипсис фразеологической единицы нужен для сохранения рифмы, для поддержки ритмичности художественного текста.
Усечение фразеологических единиц – достаточно редкое явление. Гораздо чаще встречается дополнение фразеологической единицы новыми лексическими единицами, либо изменение одного из компонентов фразеологизма.
2.2.
...
2.2.2 Замена компонента во фразеологическом обороте
К приемам, изменяющим состав фразеологической единицы, относится замена одной составляющей фразеологизма на другую, синонимичную или со сходным значением. Например в тексте В.Пьецуха можно встретить следующий оборот:
«…кто шел в каморку… языком молоть»
В данном случае автор изменяет фразеологический оборот «чесать язык»/«трепать языком». По определению фразеологического словаря, эти обороты означают «заниматься бесцельной, пустой болтовней, пустословить». Фразеологизм в словаре характеризуется как неодобрительный.
Автор заменяет глагольный компонент фразеологизма «чесать» или «трепать» компонентом «молоть», в результате чего значение фразеологического оборота остается неизменным. Также не меняется его эмоциональный, экспрессивный окрас.
В анализируемых текстах также встречается несколько похожих примеров:
«…пережила… такое тяжелое потрясение, что ей отказал язык».
В данном случае используется фразеологический оборот «язык отнялся».
...
2.2.3 Добавление компонента во фразеологическом обороте
К одному из видов лексических преобразований можно также отнести добавление новых лексем к исходному составу фразеологического оборота. Также данный прием называют вклиниванием.
Введение новых слов в оборот может существенно изменить смысл выражения, потому в данном случае выражение почти всегда будет меняться одновременно по составу и семантике.
Пример такого образования в рассказе «Шкаф» Пьецуха:
«Ты ее поди пропил, бессовестная твоя морда, а на меня вешаешь всех собак!»
Автор использует фразеологический оборот «вешать собак» или «вешать всех собак». Его значение согласно словарю – «всячески порицать, бранить, обвинять в чем-нибудь; наговаривать, очернять, несправедливо обвинять». Выражение имеет негативный эмоциональный окрас, о чем свидетельствует помета «груб».
В данном случае расширение состава фразеологического оборота «вешать собак» с помощью местоимения «всех» содействует усилению эмоциональности.
...
2.2.3 Контаминация фразеологических оборотов
Еще одним приемом трансформации фразеологических оборотов является контаминация. Данный тип изменения фразеологических единиц может восприниматься как стилистическая ошибка.
Например: «Язык не поднимается говорить об этом...»
В данном случае фразеологический оборот «не поднимается рука», означающий, согласно словарю «не хватает решимости сделать что-либо, кто-либо испытывает чувства жалости, сострадания, опасения, сомнения», соединяется с язык не поворачивается» - «кто-либо боится, не решается, стесняется сказать что-либо».
В данном случае используется существительное из второго фразеологизма, а глагол из первого.
Наиболее часто таким образом варьируются фразеологизмы: «предпринять меры» и «предпринять шаги», «уделить внимание», «уделить значение» и «придать значение», «оказать влияние», «оказать значение», «придавать значение».
...
3.1 Цели изучения фразеологических оборотов
В настоящий момент изучение фразеологизмов в школе преследует две основных цели.
Познавательные цели работы по лексике и фразеологии предполагают формирование у учеников научного мировоззрения, вооружение их основами знаний о фразеологии и лексике русского языка, развитие у подростков языкового эстетического идеала.
При формировании у учащихся научного мировоззрения знания по фразеологии и лексике играют существенную роль в процессе раскрытия функций русского языка в социуме (хранения, общения, передачи информации), связи русского языка с жизнью общества, изменений, происходящих в языке, роли языка в мире.
В лексике наиболее очевидно проявляется связь языка с жизнью общества: появление новых явлений требует новых лексем, сочетаний, фразеологизмов для его обозначения, уход из употребления какого-либо явления, предмета влечет за собой постепенное забывание слова, которое служило его именем.
...
3.3 Проект урока по теме «Фразеология»
Традиционно фразеология как раздел науки о языке изучается в среднем звене школьного образования. В начальной школе программа предполагает работу с фразеологическими оборотами в практическом ключе без выделения типов, без анализа их внутренней структуры, введения определений и терминов.
Анализ современных учебников по русскому языку для начальной школы свидетельствует: авторы предусматривают в том или ином объеме упражнения и задания по фразеологии, однако в целом работа несет непостоянный характер и сводится к толкованию значения фразеологизмов и работе со словарем.
Для обогащения активного фразеологического запаса школьников можно использовать упражнения, направленные на повторение знаний фразеологических оборотов, а также анализ структуры, смысла и эмоциональных компонентов оборота.
1. Определите, в каком варианте значение фразеологизма указано неверно:
А. Душа нараспашку – невероятно откровенный, чистосердечный;
Б.
...
Заключение
Цель и задачи поставленной работы выполнены. В первой главе сформулировано определение «фразеологический оборот», определено его место в языкознании. Рассмотрены типы фразеологизмов по составу, структуре, слитности и с точки зрения экспрессивно- стилистических свойств. Изучение системы фразеологизмов русского языка позволяет получить представление о главных структурных, стилистических и семантических типах, а также узнать их происхождение. Овладеть литературной нормой русского языка позволяет знание особенностей функционирования фразеологизмов.
Итогом первой главы стало изучение использования фразеологических оборотов в русской художественной литературе. При исследовании использования фразеологизмов необходимо всегда принимать во внимание общеупотребимую систему фразеологических оборотов. Следует всегда дифференцировать авторскую трансформацию лексических сочетаний от свободного употребления слов, а также более привычного значения сочетаний.
...
1. Аксенов В. Гибель Помпеи М.: ЭКСМО. 2003.
2. Ахманова О.С. Очерк по общей и русской лексикологии. М.:Учпедгиз, 1957.
3. Баранов М.Т. Методика лексики и фразеологии на уроках русского языка: Пособие для учителя. – М.: Просвещение, 1988. Барлас Л.Г. Русский язык. Стилистика. – М., 1978.
4. Бирих А.К., Мокиенко В.М, Степанова Л.И. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник. СПб. 2001.
5. Бирих А.К., Мокиенко В.М, Степанова Л.И. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник. СПб., 2001.
6. Виноградов В.В. Русский язык. – М.: Наука, 1972.
7. Голуб И.Б. Стилистика русского языка. Учебное пособие. — М.: Рольф; Айрис-пресс, 1997.
8. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. – М.: Просвещение, 1978.
9. Ковшова М.Л. «Культурный код» как элемент культурной интер- претации фразеологизмов в лингвокультурологической парадигме исследова- ния // Знание. Язык. Культура. Тула: Изд-во «Петровская Гора», 2007.
10. Литвин Ф.А. Отношение слова и компонента фразеологизма в структурно-семантической модели // Вопросы фразеологии – V. Ч. 1. СамГУ, 1972. Вып. 219.
11. Маканин В. На первом дыхании. М.: Вагриус, 2004 г.
12. Мелерович А.М., Мокиенко В.М. Семанти- ческая структура фразеологических единиц со- временного русского языка. – Кострома: КГУ им. Н.А. Некрасова, 2008.
13. Мокиенко В.М. Никитина Т.Г. Большой словарь русских поговорок. — М: Олма Медиа Групп. 2007.
14. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений. — 4-е изд., М., 1997.
15. Петрушевская Л. С. Настоящие сказки / Л. С. Петрушевская. - Москва: Вагриус, 1997.
16. Петрушевская Л. С. Настоящие сказки / Л. С. Петрушевская. - Москва : Вагриус, 1997.
17. Проценко Д.Д. К вопросу изучения фразеологии в школе // Вопросы методики лексики и фразеологии на уроках русского языка в средней школе. – М., 1978.
18. Пьецух В. Эволюция продолжается. М.: 2006.
19. Телия В. Н. Русская фразеология: семантико-прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: 1996.
20. Фёдоров А. И. Фразеологический словарь русского литературного языка. — М.: Астрель, АСТ. 2008. С. 185
21. Филатов Л. Про Федота-стрельца, удалого молодца. Эксмо. М.: 2003.
22. Хакимова Е.М. Стандарт и творчество в употреблении лексико-фразеологических единиц современного русского языка:. Чита, 2011.
23. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. – М.: Высшая школа, 1985.
24. Шанский Н.М., Иванов. В.В. Современный русский язык/Н. М. Шанский, В. В. Иванов.— 2-е изд. М.: Просвещение, 1987.
Купить эту работу vs Заказать новую | ||
---|---|---|
0 раз | Куплено | Выполняется индивидуально |
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что
уровень оригинальности
работы составляет не менее 40%
|
Уникальность | Выполняется индивидуально |
Сразу в личном кабинете | Доступность | Срок 1—6 дней |
1650 ₽ | Цена | от 3000 ₽ |
Не подошла эта работа?
В нашей базе 55690 Дипломных работ — поможем найти подходящую