Автор24

Информация о работе

Подробнее о работе

Страница работы

Особенности перевода сокращений и аббревиатур с английского на русский язык.

  • 80 страниц
  • 2013 год
  • 668 просмотров
  • 1 покупка
Автор работы

EkaterinaKonstantinovna

Большой опыт в написании работ, очень давно работаю на этом ресурсе, выполнила более 15000 заказов

2800 ₽

Работа будет доступна в твоём личном кабинете после покупки

Гарантия сервиса Автор24

Уникальность не ниже 50%

Фрагменты работ

Особенности перевода сокращений и аббревиатур с английского на русский язык.

Содержание
Введение
Глава 1. Использование сокращений и аббревиатур в различных функциональных стилях речи и проблема перевода
1.1. Стилистические особенности разговорной речи, представленной в художественной литературе
1.2. Стилистическая характеристика публицистических текстов
1.3. Стилистические особенности научных текстов
1.4. Стилистическая характеристика финансово-экономических текстов и деловой корреспонденции
1.5. Классификация сокращений и аббревиатур: сленг, общеупотребительная лексика, термины
1.6. Проблема адекватного перевода сокращений и аббревиатур
Выводы
Глава 2. Специфика перевода сокращений и аббревиатур с учетом контекста
2.1. Особенности перевода сокращений и аббревиатур в художественной литературе
2.2. Особенности перевода сокращений и аббревиатур в публицистических текстах
2.3. Особенности перевода сокращений и аббревиатур в научных текстах
2.4. Особенности перевода сокращений и аббревиатур в финансово-экономических текстах и деловой корреспонденции
Выводы
Заключение
Список использованной литературы

"Список использованной литературы

1.Алексеев Д.И. Сокращенные слова русского языка. – Саратов: СГУ, 2010. – 346 с.
2.Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. - СПб.: Союз, 2008.- 288с.
3.Андреева К.А. Литературный нарратив: когнитивные аспекты текстовой семантики, грамматики, поэтики. – Тюмень: ТГУ, 2004. – 178с.
4.Антюфеева Ю.Н. Английские новообразования. - М., 2004.– 432с.
5.Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. - М.: Флинта: Наука, 2002.- 336с.
6.Арутюнова Н. Д. Предложение и его смысл: Логико-семантические проблемы. — М.: Едиториал УРСС, 2003. — 383 с.
7.Ахманова О. С. Термин // Лингвистический энциклопедический словарь. -М.: Большая Российская Энциклопедия, 2002. – С. 487-488.
8.Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). - М.: Междунар. отношения, 1975. -240 с.
9.Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества. - М.: Искусство, 2009. – 376с.
10.Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. - М.: УРАО, 2004. – 208c.
11.Ванников Ю.В. Эквивалентность и адекватность в переводе. // Текст и перевод / B.Н.Комиссаров, Л.А.Черняховская, Л.К.Латышев и др. - М.: Наука, 1988. -С. 12- 28.
12.Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. -M.: Языки славянской культуры, 2001. — 272 с.
13.Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1996. —416с.
14.Виноградов В. С. Введение в переводоведение. - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. – 254с.
15.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М.: Международные отношения, 1980. – 278с.
16.Гальперин И. Р. Стилистика английского языка. -М.: В.Ш., 1977. – 328c.
17.Гостева Н.Н. Некоторые проблемы перевода на уровне слова // Межкультурная коммуникация и перевод. -М.: МГУ, 2004. - С. 181-184.
18.Грушевицкая Т.Г.,Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации. – М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2002. – 352с.
19.Денисова Г.В. В мире интертекста: язык, память, перевод. – М.: Азбуковник, 2003. -126с.
20.Елисеева В.В. Лексикология английского языка. – СПб.: СПбГУ, 2003. - 365с.
21.Ермолович Д. И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи. - М., 2005.
22.Зинченко В.Г., Зусман В.Г., Кирнозе З.И. Межкультурная коммуникация. - Н. Новгород: НГЛУ, 2003. – 192с.
23.Израилевич Е.Е. Коммерческая корреспонденция и документация на английском языке. – СПб. : Лениздат, 1992. – 440с.
24.Казакова Т.А. Практические основы перевода. -СПб.: Союз, 2001. – 320с.
25.Казакова Т.А. Художественный перевод. - Спб: ИВЭСЭП, Знание, 2002. – 112с.
26.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. -М.: ЭТС & Polyglossum, 2000. – 424с.
27.Комиссаров В. Н. Теория перевода. - М.: Высш. шк., 1990. -253с.
28.Компаньон А. Демон теории. Литература и здравый смысл. - М. : Изд-во им. Сабашниковых, 2001. – 336с.
29.Крюкова Е.И., Голубых И.И., Голубых А.К. Языковое сознание личности в культуре перевода. Ростов-на-Дону: РГПУ, 2004. – 194с.
30.Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблема перевода. М.: Междунар.отношения, 1976. – 203с.
31.Лотман Ю.М. Семиосфера: культура и взрыв внутри мыслящих миров. – СПб.: Искусство—СПб., 2000. - 488с.
32.Масленникова А. А. Скрытые смыслы и способы их актуализации // Актуализация предложения: Том 1. — СПб.: СПбГУ, 1997.— С. 145-186.
33.Матвеева Г. Г. Актуализация прагматического аспекта научного текста. - Ростов: Изд-во Ростовского ун-та, 1984. – 131с.
34.Мешков О.Д. Словообразование современного английского языка. — М.: Наука, 1976. – 245с.
35.Найда Ю.А. Анализ значения и составление словарей// Новое в лингвистике, 1962, вып.2. - С.45-71.
36.Россельс Вл. О передаче национальной формы в художественном переводе (Записки переводчика). — Дружба народов, - М.: 1953, № 5. -с. 257—278.
37.Рум А.Р. и др. Лингвострановедческий словарь. Великобритания. - М.: Рус. яз., 1980. – 480с.
38.Садохин А.П., Грушевицкая Т.Г. Культурология: теория культуры. М.: ЮНИТИ, 2004. – 365с.
39.Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. - Н. Новгород: НГЛУ, 2001. – 304с.
40.Стюфляева М.И. Образные ресурсы публицистики. –М.: Мысль, 1982. – 176с.
41.Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М.: Слово/Slovo, 2000. — 261 с.
42.Томахин Г.Д. Реалии-американизмы. М.: Высшая школа, 1988. – 239с.
43.Томахин Г.Д. США. Лингвострановедческий словарь. - СПб.: Лениздат; Издательский Союз. – 341с.
44.Труевцева О. Н. Английский язык: особенности номинации. - Л., Наука, 1986. -248 с.
45.Уолден Дж. К. Библия деловых писем, факс-сообщений и e-mail на английском языке. - М.: Дельта Паблишинг, 2004. - 478с.
46.Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: В.Ш., 1983. – 304с.
47.Хайруллин В.И. Перевод и фреймы. - М.: Либроком, 2010. - 144 с.
48.Чернов Г. В. К вопросу о передаче безэквивалентной лексики при переводе советской публицистики на английский язык. — «Ученые записки» 1-го МГПИИЯ, т. XVI. - М., 1958. -С. 223-224.
49.Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. М.: Наука, 1988. – 215с.
50.Шейгал Е.И. Семиотика политического дискурса. - М.-Волгоград: Перемена, 2000. – 308с.
51.Bayley P. Live oratory in the television age: The language of formal speeches // Ragazzini G.D. Miller B.P. (eds.) Campaign language: Language, image, myth in the U.S. presidential elections 1984. – Bologna: Cooperativa Libraria Universitaria Editrice Bologna, 1985. - P.77-174.
52.Bell V. Negotiation in the workplace: The view from a political linguist // Firth A. (ed.) The discourse of negotiation: Studies of language in the workplace. – Oxford etc.: Pergamon, 1995. - P.41-58.
53.Farrel T.B. Norms of rhetorical culture. - New Haven: Yele University Press, 1993. – 378р.
54.Heinonen A. Journalism in the age of the net: Changing society, changing profession: - Tampere: Univ. of Tampere, 1999. - 376c.
55.McArthur T. Longman Lexicon of Contemporary English. - Longman, 1981. -913p.
56.Nordenstreng K. Informational Mass Communication. -Helsinki: Tammi, 1973. – 254p.
57.Shiffrin D. Approaches to Discourse. -Cambridge, 1994. – 276p.
58.Sukhareva O.E., Karnaukhova L.A. The Language of Business. Тюмень, 1998. – 342p.
59.Williams R. Communications.- London: Penguin, 1992. – 354p.

Список использованных словарей

60.Анохина И.Г. Англо-русский коммерческий словарь-справочник. – М.: Моби, 1995.
61.Коваленко Е., Фаградянц И., Киселев А., С.В.Курбатов, С.К.Личак, А.Н.Малиновский, И.В.Фаградянц, А.М.Шаталин, Р. Гайнутдинов и др. Словарь сокращений русского языка. – М.: ЭТС, 2004.
62.Королев А. Музыкально-компьютерный словарь. - СПб., 2006.
63.Мамулян А. С., Кашкин С. Ю. Англо-русский полный юридический словарь. - М.: Советник, 2009.
64.Нелюбин Л. Л., Толковый переводоведческий словарь. - М.: Флинта, Наука, 2009.
65.Словарь. Английские сокращения и английские аббревиатуры - http://www.homeenglish.ru/Abbreviation.htm
66.Cловарь аббревиатур русского языка. - www.sokr.ru
67.Шилов В.Л., Шаров А.А. Словарь компьютерно-музыкальных терминов. - М., 2003.
68.st century dictionary of slang. - New York, 1994.
69.Abbreviations Dictionary - www.acronymfinder.com
70.Acronym Finder - http://www.acronymfinder.com
71.Collins English Dictionary. - HarperCollins Publishers, 2006.

Интернет-источники

1.http://medicine.plosjournals.org/perlserv
2.http://www.bmj.com/cgi/content/full/308/6924
3.http://www.bmj.com/cgi/content/full/331/7526
4.http://www.ingentaconnect.com/content/klu
5.http://www.kidshealth.org/parent/system/medical/gene_therapy.html
6.http://www.pubmedcentral.nih.gov
7.http://www.time.com/time/nation/article/0,8599,1417780,00.html
8.The Times - Адрес в сети Интернет: www.timesonline.co.uk
9.The Financial Times - Адрес в сети Интернет: www.ft.com
10.The New York Times - Адрес в сети Интернет: www.nytimes.com

"

Форма заказа новой работы

Не подошла эта работа?

Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям

Оставляя свои контактные данные и нажимая «Заказать Дипломную работу», я соглашаюсь пройти процедуру регистрации на Платформе, принимаю условия Пользовательского соглашения и Политики конфиденциальности в целях заключения соглашения.

Фрагменты работ

Особенности перевода сокращений и аббревиатур с английского на русский язык.

Содержание
Введение
Глава 1. Использование сокращений и аббревиатур в различных функциональных стилях речи и проблема перевода
1.1. Стилистические особенности разговорной речи, представленной в художественной литературе
1.2. Стилистическая характеристика публицистических текстов
1.3. Стилистические особенности научных текстов
1.4. Стилистическая характеристика финансово-экономических текстов и деловой корреспонденции
1.5. Классификация сокращений и аббревиатур: сленг, общеупотребительная лексика, термины
1.6. Проблема адекватного перевода сокращений и аббревиатур
Выводы
Глава 2. Специфика перевода сокращений и аббревиатур с учетом контекста
2.1. Особенности перевода сокращений и аббревиатур в художественной литературе
2.2. Особенности перевода сокращений и аббревиатур в публицистических текстах
2.3. Особенности перевода сокращений и аббревиатур в научных текстах
2.4. Особенности перевода сокращений и аббревиатур в финансово-экономических текстах и деловой корреспонденции
Выводы
Заключение
Список использованной литературы

"Список использованной литературы

1.Алексеев Д.И. Сокращенные слова русского языка. – Саратов: СГУ, 2010. – 346 с.
2.Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. - СПб.: Союз, 2008.- 288с.
3.Андреева К.А. Литературный нарратив: когнитивные аспекты текстовой семантики, грамматики, поэтики. – Тюмень: ТГУ, 2004. – 178с.
4.Антюфеева Ю.Н. Английские новообразования. - М., 2004.– 432с.
5.Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. - М.: Флинта: Наука, 2002.- 336с.
6.Арутюнова Н. Д. Предложение и его смысл: Логико-семантические проблемы. — М.: Едиториал УРСС, 2003. — 383 с.
7.Ахманова О. С. Термин // Лингвистический энциклопедический словарь. -М.: Большая Российская Энциклопедия, 2002. – С. 487-488.
8.Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). - М.: Междунар. отношения, 1975. -240 с.
9.Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества. - М.: Искусство, 2009. – 376с.
10.Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. - М.: УРАО, 2004. – 208c.
11.Ванников Ю.В. Эквивалентность и адекватность в переводе. // Текст и перевод / B.Н.Комиссаров, Л.А.Черняховская, Л.К.Латышев и др. - М.: Наука, 1988. -С. 12- 28.
12.Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. -M.: Языки славянской культуры, 2001. — 272 с.
13.Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1996. —416с.
14.Виноградов В. С. Введение в переводоведение. - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. – 254с.
15.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М.: Международные отношения, 1980. – 278с.
16.Гальперин И. Р. Стилистика английского языка. -М.: В.Ш., 1977. – 328c.
17.Гостева Н.Н. Некоторые проблемы перевода на уровне слова // Межкультурная коммуникация и перевод. -М.: МГУ, 2004. - С. 181-184.
18.Грушевицкая Т.Г.,Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации. – М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2002. – 352с.
19.Денисова Г.В. В мире интертекста: язык, память, перевод. – М.: Азбуковник, 2003. -126с.
20.Елисеева В.В. Лексикология английского языка. – СПб.: СПбГУ, 2003. - 365с.
21.Ермолович Д. И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи. - М., 2005.
22.Зинченко В.Г., Зусман В.Г., Кирнозе З.И. Межкультурная коммуникация. - Н. Новгород: НГЛУ, 2003. – 192с.
23.Израилевич Е.Е. Коммерческая корреспонденция и документация на английском языке. – СПб. : Лениздат, 1992. – 440с.
24.Казакова Т.А. Практические основы перевода. -СПб.: Союз, 2001. – 320с.
25.Казакова Т.А. Художественный перевод. - Спб: ИВЭСЭП, Знание, 2002. – 112с.
26.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. -М.: ЭТС & Polyglossum, 2000. – 424с.
27.Комиссаров В. Н. Теория перевода. - М.: Высш. шк., 1990. -253с.
28.Компаньон А. Демон теории. Литература и здравый смысл. - М. : Изд-во им. Сабашниковых, 2001. – 336с.
29.Крюкова Е.И., Голубых И.И., Голубых А.К. Языковое сознание личности в культуре перевода. Ростов-на-Дону: РГПУ, 2004. – 194с.
30.Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблема перевода. М.: Междунар.отношения, 1976. – 203с.
31.Лотман Ю.М. Семиосфера: культура и взрыв внутри мыслящих миров. – СПб.: Искусство—СПб., 2000. - 488с.
32.Масленникова А. А. Скрытые смыслы и способы их актуализации // Актуализация предложения: Том 1. — СПб.: СПбГУ, 1997.— С. 145-186.
33.Матвеева Г. Г. Актуализация прагматического аспекта научного текста. - Ростов: Изд-во Ростовского ун-та, 1984. – 131с.
34.Мешков О.Д. Словообразование современного английского языка. — М.: Наука, 1976. – 245с.
35.Найда Ю.А. Анализ значения и составление словарей// Новое в лингвистике, 1962, вып.2. - С.45-71.
36.Россельс Вл. О передаче национальной формы в художественном переводе (Записки переводчика). — Дружба народов, - М.: 1953, № 5. -с. 257—278.
37.Рум А.Р. и др. Лингвострановедческий словарь. Великобритания. - М.: Рус. яз., 1980. – 480с.
38.Садохин А.П., Грушевицкая Т.Г. Культурология: теория культуры. М.: ЮНИТИ, 2004. – 365с.
39.Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. - Н. Новгород: НГЛУ, 2001. – 304с.
40.Стюфляева М.И. Образные ресурсы публицистики. –М.: Мысль, 1982. – 176с.
41.Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М.: Слово/Slovo, 2000. — 261 с.
42.Томахин Г.Д. Реалии-американизмы. М.: Высшая школа, 1988. – 239с.
43.Томахин Г.Д. США. Лингвострановедческий словарь. - СПб.: Лениздат; Издательский Союз. – 341с.
44.Труевцева О. Н. Английский язык: особенности номинации. - Л., Наука, 1986. -248 с.
45.Уолден Дж. К. Библия деловых писем, факс-сообщений и e-mail на английском языке. - М.: Дельта Паблишинг, 2004. - 478с.
46.Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: В.Ш., 1983. – 304с.
47.Хайруллин В.И. Перевод и фреймы. - М.: Либроком, 2010. - 144 с.
48.Чернов Г. В. К вопросу о передаче безэквивалентной лексики при переводе советской публицистики на английский язык. — «Ученые записки» 1-го МГПИИЯ, т. XVI. - М., 1958. -С. 223-224.
49.Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. М.: Наука, 1988. – 215с.
50.Шейгал Е.И. Семиотика политического дискурса. - М.-Волгоград: Перемена, 2000. – 308с.
51.Bayley P. Live oratory in the television age: The language of formal speeches // Ragazzini G.D. Miller B.P. (eds.) Campaign language: Language, image, myth in the U.S. presidential elections 1984. – Bologna: Cooperativa Libraria Universitaria Editrice Bologna, 1985. - P.77-174.
52.Bell V. Negotiation in the workplace: The view from a political linguist // Firth A. (ed.) The discourse of negotiation: Studies of language in the workplace. – Oxford etc.: Pergamon, 1995. - P.41-58.
53.Farrel T.B. Norms of rhetorical culture. - New Haven: Yele University Press, 1993. – 378р.
54.Heinonen A. Journalism in the age of the net: Changing society, changing profession: - Tampere: Univ. of Tampere, 1999. - 376c.
55.McArthur T. Longman Lexicon of Contemporary English. - Longman, 1981. -913p.
56.Nordenstreng K. Informational Mass Communication. -Helsinki: Tammi, 1973. – 254p.
57.Shiffrin D. Approaches to Discourse. -Cambridge, 1994. – 276p.
58.Sukhareva O.E., Karnaukhova L.A. The Language of Business. Тюмень, 1998. – 342p.
59.Williams R. Communications.- London: Penguin, 1992. – 354p.

Список использованных словарей

60.Анохина И.Г. Англо-русский коммерческий словарь-справочник. – М.: Моби, 1995.
61.Коваленко Е., Фаградянц И., Киселев А., С.В.Курбатов, С.К.Личак, А.Н.Малиновский, И.В.Фаградянц, А.М.Шаталин, Р. Гайнутдинов и др. Словарь сокращений русского языка. – М.: ЭТС, 2004.
62.Королев А. Музыкально-компьютерный словарь. - СПб., 2006.
63.Мамулян А. С., Кашкин С. Ю. Англо-русский полный юридический словарь. - М.: Советник, 2009.
64.Нелюбин Л. Л., Толковый переводоведческий словарь. - М.: Флинта, Наука, 2009.
65.Словарь. Английские сокращения и английские аббревиатуры - http://www.homeenglish.ru/Abbreviation.htm
66.Cловарь аббревиатур русского языка. - www.sokr.ru
67.Шилов В.Л., Шаров А.А. Словарь компьютерно-музыкальных терминов. - М., 2003.
68.st century dictionary of slang. - New York, 1994.
69.Abbreviations Dictionary - www.acronymfinder.com
70.Acronym Finder - http://www.acronymfinder.com
71.Collins English Dictionary. - HarperCollins Publishers, 2006.

Интернет-источники

1.http://medicine.plosjournals.org/perlserv
2.http://www.bmj.com/cgi/content/full/308/6924
3.http://www.bmj.com/cgi/content/full/331/7526
4.http://www.ingentaconnect.com/content/klu
5.http://www.kidshealth.org/parent/system/medical/gene_therapy.html
6.http://www.pubmedcentral.nih.gov
7.http://www.time.com/time/nation/article/0,8599,1417780,00.html
8.The Times - Адрес в сети Интернет: www.timesonline.co.uk
9.The Financial Times - Адрес в сети Интернет: www.ft.com
10.The New York Times - Адрес в сети Интернет: www.nytimes.com

"

Купить эту работу

Особенности перевода сокращений и аббревиатур с английского на русский язык.

2800 ₽

или заказать новую

Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

от 3000 ₽

Гарантии Автор24

Изображения работ

Страница работы
Страница работы
Страница работы

Понравилась эта работа?

или

20 июня 2013 заказчик разместил работу

Выбранный эксперт:

Автор работы
EkaterinaKonstantinovna
4.3
Большой опыт в написании работ, очень давно работаю на этом ресурсе, выполнила более 15000 заказов
Купить эту работу vs Заказать новую
1 раз Куплено Выполняется индивидуально
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что уровень оригинальности работы составляет не менее 40%
Уникальность Выполняется индивидуально
Сразу в личном кабинете Доступность Срок 1—6 дней
2800 ₽ Цена от 3000 ₽

5 Похожих работ

Дипломная работа

Принципы передачи идиом при англо-русском переводе с английского на русский

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1320 ₽
Дипломная работа

Нарушение лексического строя речи и пути их коррекции у дошкольников с ОНР

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Дипломная работа

Часть диплома: Лингвистическая природа и стилистические функции контрастирующих единиц. И-152895.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Дипломная работа

Семантика и синтаксис интерпретационных глаголов

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Дипломная работа

Переводческие решения проблем сохранения смыслового единства текста при переводе с английского на русский язык.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽

Отзывы студентов

Отзыв Ольга об авторе EkaterinaKonstantinovna 2015-05-21
Дипломная работа

Благодарю за работу! Качество и взаимодействие выше всяких похвал!

Общая оценка 5
Отзыв Альба об авторе EkaterinaKonstantinovna 2014-06-17
Дипломная работа

Хочу поблагодарить автора за качественную работу. Все было выполнено очень быстро. И цена приятная) Еще раз спасибо Вам! Защитила на отлично!

Общая оценка 5
Отзыв .......................................... ................................... об авторе EkaterinaKonstantinovna 2017-01-10
Дипломная работа

отлично!

Общая оценка 5
Отзыв ksenya7 об авторе EkaterinaKonstantinovna 2015-07-06
Дипломная работа

Все отлично! Спасибо!

Общая оценка 5

другие учебные работы по предмету

Готовая работа

Конверсивный концепт "купля-продажа"

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Особенности сформированности предпосылок письменной речи у дошкольников с ОНР

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Разговорный язык в студенческой среде.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

"Особенности перевода эмоциональной лексики с английского языка на русский (на материале романа Ф.С. Фитцджеральда <<Великий Гэтсби>>)".

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Структурные и семантические проблемы перевода политического текста.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Понятие ораторской речи: архитектоника, коммуникативные намерения, комуникативный эффект

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2240 ₽
Готовая работа

Использование метода проектов при обучении английскому языку в школе

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽
Готовая работа

Особенности фонетико-фонематического недоразвития речи у старших дошкольников с ОНР III уровня.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Коррекция пространственного гнозиса у детей старшего дошкольного возраста с ОНР 2-3 уровня в условиях специально организованных занятий

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Обогощение индивидуального лексикона дошкольников с общим недоразвитием речи(ОНР III уровень)

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Проблема перевода русских и украинских реалий на английский язык (на материале произведений Н.В. Гоголя «Вечера на хуторе близ Диканьки» и «Тарас Буль

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽
Готовая работа

Особенности национальной языковой картины мира в свете переводческой практики.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽