Автор24

Информация о работе

Подробнее о работе

Страница работы

Юмор как переводческая проблема

  • 83 страниц
  • 2013 год
  • 612 просмотров
  • 0 покупок
Автор работы

EkaterinaKonstantinovna

Большой опыт в написании работ, очень давно работаю на этом ресурсе, выполнила более 15000 заказов

2800 ₽

Работа будет доступна в твоём личном кабинете после покупки

Гарантия сервиса Автор24

Уникальность не ниже 50%

Фрагменты работ

Юмор как переводческая проблема


Введение
Глава 1. Жанровые особенности анекдота как разновидности текста
1.1. Юмор и его особенности
1.2.Понятие «текст»
1.3. Жанр анекдота и функциональные стили языка
1.4. Стилистические особенности анекдота
1.5. Типы анекдотов
1.6. Английский анекдот как лингвокультурное явление
1.7. Обыгрывание различных несоответствий или абсурдностей. Приемы создания комического эффекта в анекдоте
1.8. Причины непонимания юмора в межкультурном общении
Выводы
Глава 2. Функционирование анекдота в языке оригинала и специфика перевода на другой язык
2.1. Перевод анекдотов, основанных на эффекте неожиданности
2.2. Перевод анекдотов, имеющих национально-этническую специфику
2.3. Перевод анекдотов, основанных на игре слов
Выводы
Заключение
Библиография

"
1.Аверинцев С.С. Риторика и истоки европейской литературной традиции. М., 1996.
2.Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. М., 2002.
3.Арнольд И.В. Стилистика декодирования. Л., 1974.
4.Арутюнова Н. Д. Понятие пресуппозиции в лингвистике. Изв. АН СССР, 1973.
5.Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М., 1999.
6.Барт Р. О чтении. / Барт Р. Система Моды. Статьи по семиотике культуры. М., 2003.
7.Волошинов В.Н. (Бахтин М.М.) Марксизм и философия языка. // Бахтин под маской. Т.3. М., 1993.
8.Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. М., 1958.
9.Дементьев В.В. Непрямая коммуникация и ее жанры. Саратов, 2000.
10.Димитрова С. Текст и подтекст. София, 1984.
11.Дмитриева Н. Эвристическая роль юмора. – Театр, 2007, № 1. - с. 115-122.
12.Женетт Ж. Фигуры. Т. 1-2. М., 1998.
13.Исследования по структуре текста. М., 1987.
14.Киселева Р.А. Интерпретация художественного текста. Вологда, 1982.
15.Кулинич М.А. Лингвокультурология юмора (на материале английского языка). Самара, 1999.
16.Курганов Е. Анекдот как жанр. СПб., 1997.
17.Литературный энциклопедический словарь / Под ред. В.Кожевникова, П.Николаева. М., 1987.
18.Лотман Ю. М., Структура художественного текста. М., 1970.
19.Милевская Т.В. Грамматика дискурса. Ростов н/Д, 2003.
20.Николаева Т.М. Текст // ЛЭС. М., 1990.
21.Новое в зарубежной лингвистике. Вып. VIII: Лингвистика текста. М., 1978.
22.Новое в зарубежной лингвистике. Вып. IX: Лингвостилистика. М., 1980.
23.Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVI: Лингвистическая прагматика. М., 1985.
24.Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVII: Теория речевых актов. М., 1986.
25.Падучева Е.В. Пресуппозиция // ЛЭС, 1990. С. 396.
26.Панкина Г.В. Актуализация эпитета (на материале перевода прозы Дж. Голсуорси на русский язык). Автореф. дисс. на соиск. уч. ст. канд. филол. наук. Тамбов, 1998.
27.Проблемы цельности и связности текста. М., 1982.
28.Русский язык. Текст как целое и компоненты текста. М., 1982.
29.Севбо И. П., Структура связного текста и автоматизация реферирования. М., 1969.
30.Седов А.Ф. Анекдот и другие жанры словесного художественного творчества. // Весы, №2. Балашов, 2003. С. 24-29.
31.Седов А.Ф. Политический анекдот как явление культуры // Весы, № 11. Балашов, 1999.
32.Слышкин Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. М., 2000.
33.Стернин И.А. Улыбка в русском коммуникативном поведении // Русское и финское коммуникативное поведение. Вып. 1. Воронеж, 2000. С. 41-49.
34.Текст как инструмент общения. М., 1983.
35.Тураева З.Я. Лингвистика текста. М., 1986.
36.Торсуева И.Г. Контекст // Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: СЭ, 1990. – С. 238-239.
37.Федоров А.В. Язык и стиль художественного произведения. М.; Л., 1963.
38.Чахоян Л.П. Синтаксис диалогической речи английского языка. М., 1979.
39.Chapman R. Linguistics and Literature. An Introduction to Literary Stylistics. New Jersey, 1973.
40.Diot R. Humor for Intellectuals: Can It Be Exported or Translated? - www.erudit.org/revue/meta/1989/v34/n1/002570ar.pdf
41.Draitser E. Comparative Analysis of Russian and American Humor// META: Journal des Traducteurs, 1989. - V. 34. - № 1. - P. 88-90.
42.Feinberg L. Introduction to Satire. Iowa, 1967.
43.Leibold A. The Translation of Humour; Who says it can’t be done? - www.erudit.org/revue/meta/1989/v34/n1/003459ar.pdf
44.Nash W. The Language of Humour. L.; N.Y., 1985.
45.Rafaelson-West D.S. On the Feasibility and Strategies of Translating Humour - http://www.erudit.org/revue/meta/1989/v34/n1/003913ar.pdf
46.Riffaterre M. Fictional Truth. Baltimore and London, 1990.
47.Tavernier-Courbin J. Translating Jack London’s humor - ls.dukejournals.org/cgi/reprint/1998/1/257.pdf

"

Форма заказа новой работы

Не подошла эта работа?

Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям

Согласен с условиями политики конфиденциальности и  пользовательского соглашения

Фрагменты работ

Юмор как переводческая проблема


Введение
Глава 1. Жанровые особенности анекдота как разновидности текста
1.1. Юмор и его особенности
1.2.Понятие «текст»
1.3. Жанр анекдота и функциональные стили языка
1.4. Стилистические особенности анекдота
1.5. Типы анекдотов
1.6. Английский анекдот как лингвокультурное явление
1.7. Обыгрывание различных несоответствий или абсурдностей. Приемы создания комического эффекта в анекдоте
1.8. Причины непонимания юмора в межкультурном общении
Выводы
Глава 2. Функционирование анекдота в языке оригинала и специфика перевода на другой язык
2.1. Перевод анекдотов, основанных на эффекте неожиданности
2.2. Перевод анекдотов, имеющих национально-этническую специфику
2.3. Перевод анекдотов, основанных на игре слов
Выводы
Заключение
Библиография

"
1.Аверинцев С.С. Риторика и истоки европейской литературной традиции. М., 1996.
2.Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. М., 2002.
3.Арнольд И.В. Стилистика декодирования. Л., 1974.
4.Арутюнова Н. Д. Понятие пресуппозиции в лингвистике. Изв. АН СССР, 1973.
5.Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М., 1999.
6.Барт Р. О чтении. / Барт Р. Система Моды. Статьи по семиотике культуры. М., 2003.
7.Волошинов В.Н. (Бахтин М.М.) Марксизм и философия языка. // Бахтин под маской. Т.3. М., 1993.
8.Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. М., 1958.
9.Дементьев В.В. Непрямая коммуникация и ее жанры. Саратов, 2000.
10.Димитрова С. Текст и подтекст. София, 1984.
11.Дмитриева Н. Эвристическая роль юмора. – Театр, 2007, № 1. - с. 115-122.
12.Женетт Ж. Фигуры. Т. 1-2. М., 1998.
13.Исследования по структуре текста. М., 1987.
14.Киселева Р.А. Интерпретация художественного текста. Вологда, 1982.
15.Кулинич М.А. Лингвокультурология юмора (на материале английского языка). Самара, 1999.
16.Курганов Е. Анекдот как жанр. СПб., 1997.
17.Литературный энциклопедический словарь / Под ред. В.Кожевникова, П.Николаева. М., 1987.
18.Лотман Ю. М., Структура художественного текста. М., 1970.
19.Милевская Т.В. Грамматика дискурса. Ростов н/Д, 2003.
20.Николаева Т.М. Текст // ЛЭС. М., 1990.
21.Новое в зарубежной лингвистике. Вып. VIII: Лингвистика текста. М., 1978.
22.Новое в зарубежной лингвистике. Вып. IX: Лингвостилистика. М., 1980.
23.Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVI: Лингвистическая прагматика. М., 1985.
24.Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVII: Теория речевых актов. М., 1986.
25.Падучева Е.В. Пресуппозиция // ЛЭС, 1990. С. 396.
26.Панкина Г.В. Актуализация эпитета (на материале перевода прозы Дж. Голсуорси на русский язык). Автореф. дисс. на соиск. уч. ст. канд. филол. наук. Тамбов, 1998.
27.Проблемы цельности и связности текста. М., 1982.
28.Русский язык. Текст как целое и компоненты текста. М., 1982.
29.Севбо И. П., Структура связного текста и автоматизация реферирования. М., 1969.
30.Седов А.Ф. Анекдот и другие жанры словесного художественного творчества. // Весы, №2. Балашов, 2003. С. 24-29.
31.Седов А.Ф. Политический анекдот как явление культуры // Весы, № 11. Балашов, 1999.
32.Слышкин Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. М., 2000.
33.Стернин И.А. Улыбка в русском коммуникативном поведении // Русское и финское коммуникативное поведение. Вып. 1. Воронеж, 2000. С. 41-49.
34.Текст как инструмент общения. М., 1983.
35.Тураева З.Я. Лингвистика текста. М., 1986.
36.Торсуева И.Г. Контекст // Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: СЭ, 1990. – С. 238-239.
37.Федоров А.В. Язык и стиль художественного произведения. М.; Л., 1963.
38.Чахоян Л.П. Синтаксис диалогической речи английского языка. М., 1979.
39.Chapman R. Linguistics and Literature. An Introduction to Literary Stylistics. New Jersey, 1973.
40.Diot R. Humor for Intellectuals: Can It Be Exported or Translated? - www.erudit.org/revue/meta/1989/v34/n1/002570ar.pdf
41.Draitser E. Comparative Analysis of Russian and American Humor// META: Journal des Traducteurs, 1989. - V. 34. - № 1. - P. 88-90.
42.Feinberg L. Introduction to Satire. Iowa, 1967.
43.Leibold A. The Translation of Humour; Who says it can’t be done? - www.erudit.org/revue/meta/1989/v34/n1/003459ar.pdf
44.Nash W. The Language of Humour. L.; N.Y., 1985.
45.Rafaelson-West D.S. On the Feasibility and Strategies of Translating Humour - http://www.erudit.org/revue/meta/1989/v34/n1/003913ar.pdf
46.Riffaterre M. Fictional Truth. Baltimore and London, 1990.
47.Tavernier-Courbin J. Translating Jack London’s humor - ls.dukejournals.org/cgi/reprint/1998/1/257.pdf

"

Купить эту работу

Юмор как переводческая проблема

2800 ₽

или заказать новую

Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

от 3000 ₽

Гарантии Автор24

Изображения работ

Страница работы
Страница работы
Страница работы

Понравилась эта работа?

или

20 июня 2013 заказчик разместил работу

Выбранный эксперт:

Автор работы
EkaterinaKonstantinovna
4.6
Большой опыт в написании работ, очень давно работаю на этом ресурсе, выполнила более 15000 заказов
Купить эту работу vs Заказать новую
0 раз Куплено Выполняется индивидуально
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что уровень оригинальности работы составляет не менее 40%
Уникальность Выполняется индивидуально
Сразу в личном кабинете Доступность Срок 1—6 дней
2800 ₽ Цена от 3000 ₽

5 Похожих работ

Дипломная работа

Принципы передачи идиом при англо-русском переводе с английского на русский

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1320 ₽
Дипломная работа

Нарушение лексического строя речи и пути их коррекции у дошкольников с ОНР

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Дипломная работа

Часть диплома: Лингвистическая природа и стилистические функции контрастирующих единиц. И-152895.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Дипломная работа

Семантика и синтаксис интерпретационных глаголов

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Дипломная работа

Переводческие решения проблем сохранения смыслового единства текста при переводе с английского на русский язык.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽

Отзывы студентов

Отзыв Ольга об авторе EkaterinaKonstantinovna 2015-05-21
Дипломная работа

Благодарю за работу! Качество и взаимодействие выше всяких похвал!

Общая оценка 5
Отзыв Альба об авторе EkaterinaKonstantinovna 2014-06-17
Дипломная работа

Хочу поблагодарить автора за качественную работу. Все было выполнено очень быстро. И цена приятная) Еще раз спасибо Вам! Защитила на отлично!

Общая оценка 5
Отзыв .......................................... ................................... об авторе EkaterinaKonstantinovna 2017-01-10
Дипломная работа

отлично!

Общая оценка 5
Отзыв ksenya7 об авторе EkaterinaKonstantinovna 2015-07-06
Дипломная работа

Все отлично! Спасибо!

Общая оценка 5

другие учебные работы по предмету

Готовая работа

Анализ деятельности 20 выдающихся лингвистов. Работа по основам языкознания.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1500 ₽
Готовая работа

ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ ЭКЗАМЕНА ПО ОСНОВАМ ЯЗЫКОЗНАНИЯ. ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ «СЛОВАРЬ. Д.Н. УШАКОВА»

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1000 ₽
Готовая работа

Экспертное заключение по языковой ситуации в Каталонии

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
135 ₽
Готовая работа

Поэтика словотворчества: В.Каменский и Игорь Северянин

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
300 ₽
Готовая работа

Читающий студент: профессиональное чтение и чтение для самообразования

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
200 ₽
Готовая работа

Ох ,уже ці фразеологізми! (фразеологічна мініатюра)

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
200 ₽
Готовая работа

Проект по Филологии (Словарь для произведения)

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
150 ₽
Готовая работа

Место и роль неологизмов и окказионализмов в лирике В.В.Маяковского.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
300 ₽
Готовая работа

Гендерно обусловленные различия грамматического оформления директивов

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
500 ₽
Готовая работа

Англицизмы в речи современной молодежи

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
3000 ₽
Готовая работа

лексический анализ текста (англ)

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
70 ₽
Готовая работа

Коммуникативно-прагматические особенности языковой игры в современных произведениях

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
4000 ₽