Благодарю за работу! Качество и взаимодействие выше всяких похвал!
Подробнее о работе
Гарантия сервиса Автор24
Уникальность не ниже 50%
Введение
1. Теоретические аспекты исследования перевода
1.1 Прагматический аспект перевода
1.2 Психологический термин. Особенности психологического термина
1.3 Характеристика терминологии как лексико-семантической подсистемы
1.4. Характеристика современного состояния метаязыка психологии
1.5. Эквивалентность перевода терминов
1.6. Стратегии для перевода психологических терминов
2. Анализ стратегий перевода психологических терминов на материале текстов «Как завоевывать друзей и оказывать влияние на людей».
2.1 Жанровая специфика книги «Как завоевывать друзей и оказывать влияние на людей»
2.2. Анализ стратегий перевода психологических терминов
Заключение
Список литературы
Приложение
1.1 Прагматический аспект перевода
Перевод является одной из сложнейших и трудоемких интеллектуальных работ. При переводе важно учитывать не только основную идею оригинала, но и человека, который ее озвучивает. По словам Г. Б. Эттингера «перевод» можно определить как замену языковых конструкций оригинала, на их иностранный эквивалент [2, с. 60]. В. Н. Комиссаров, один из основных специалистов в области переводоведения в России, писал, что, так как перевод является многогранной наукой, то, поэтому, невозможно его причислить к одной определенной изучаемой области [1, с. 23]. Такие науки, как этнография, история, психология, литературоведения и не только, изучаются наряду с переводом. Перевод – это практика, при которой слова переносятся с одного языка на другой, при этом, сохраняя некоторые ограничения [3, с. 24]. В ограничения входят: контекст, грамматические правила, культура страны оригинала, правила перевода устойчивых словосочетаний или выражений, например идиом.
Е. В.
...
1.2 Психологический термин. Особенности психологического термина
Благодаря стремительному росту научно-технических знаний и так называемому терминологическому взрыву, большинство новых слов, которые появляются в языке, составляют термины различных научных сфер. Более того, на сегодняшний день число создаваемых специальных единиц языка значительно превышает объем неспециальной лексики.
На сегодняшний день, множество трудов было проделано в области терминологии. Для понятия «термин» существует огромное количество трактовок, и дать ему точное определение – непростая задача.
Для примера, слово «термин» в полном словаре лингвистических терминов Т. В. Матвеевой рассматривается как «слова или словосочетания, обозначающие специальные понятия из определенной области знания или профессиональной деятельности» [38, с. 487]. По мнению С. В.
...
1.3 Характеристика терминологии как лексико-семантической подсистемы
Терминология – это наука, которая находит в состоянии постоянно прогресса в плане обогащения лексики. Открывая новые предметы или явления, человек присваивает им специальную дефиницию. Пополнение терминосистемы свидетельствует о непрерывном прогрессе. Формирование терминологии зависит от постоянной работы в определенной области и пополнению ее специальными дефинициями. Анализ структуры и семантики терминологии вырабатывает у человека, работающего над ней, понимание ее основ и дальнейшего развития языка.
Терминология – это «совокупность терминов данной отрасли производства, деятельности, знания, образующая особый сектор (пласт) лексики, наиболее легко поддающийся сознательному регулированию и упорядочению» [13, с. 183].
Терминологию, как совокупность терминов, которые сформировались при формировании определенной отрасли науки дл дефиницирования специальных объектов и явлений, классифицировала Т. Н. Данькова [67, c.
...
1.4. Характеристика современного состояния метаязыка психологии
Для точного описания современного состояния метаязыка психологии, первую очередь следует дать определение термину «метаязык», а также рассмотреть его взаимодействие и пересечения с другими научными дисциплинами.
Метаязык – это научный язык, в котором за терминами стоят вновь открытые сущности в их главных системно-структурных характеристиках, а сами термины соотносятся со строго определенными дефинициями, которые и являются их значениями [77, c. 24]
Тип дискурса будет основной характеристикой для определения метаязыка, такой итог можно сделать, при рассмотрении дефиниции «языка-объекта» как парного понятия «метаязыка» в Национальной Философской Энциклопедии [6]. Из чего можно заключить, что психологический метаязык задается научным психологическим дискурсом. А. С.
...
1.5. Эквивалентность перевода терминов
Одна из главных задач в переводе это точный перевод единиц языка, а именно терминов. Текст популярной психологии имеет специальную направленность и имеет ярко выраженную психологическую терминологию.
Термин «переводимость» по мнению А. Д. Швейцера это возможность создания перевода, а также установление эквивалента языковой единицы оригинала в переводном языке [50, с. 182]. Вместе с тем переводимость представляет собой осознание существующего расстояния между подлинником и средством его выражения в языке перевода [51, с.7]
В. В. Сдобников утверждал, что полной переводимости добиться не просто. Необходимо быть всесторонне развитым и не только свободно владеть иностранным языком, но и поддерживать межнациональную коммуникацию, для того, чтобы не возникло языковых и культурных барьеров [52, с. 448].
Л. М.
...
1.6. Стратегии для перевода психологических терминов
Успешность перевода в первую очередь зависит от правильного выбора стратегии перевода и сего способа. При переводе специальных текстов, это становиться основной задачей, так как при искажении основных терминов весь смысл текста будет утерян.
Согласно толковому переводческому словарю, способ перевода это – «объективно существующая закономерность перехода от одного языка к другому в переводческой деятельности» [8, с. 83].
Российский ученый-филолог В. Н. Комиссаров, в своей работе «современное переводоведение», пишет, что переводческие приемы делятся на приемы: прямые и косвенные. Группа прямых переводов включает в себя: заимствования и дословный перевод. К группе косвенного перевода относят адаптацию, транспозицию, модуляцию и эквиваленцию [60, с. 424]. Все способы в равной степени используются переводчиками при работе.
Калькирование – перевод терминов, который часто используется при работе.
...
2.1 Жанровая специфика книги «Как завоевывать друзей и оказывать влияние на людей»
В качестве материала для исследований была выбрана книга «Как завоевывать друзей и оказывать влияние на людей» - книга в жанре популярная психология. Одна из наиболее известных книг у ее автора. Цель произведения – научить читателей успешному общению с людьми и представляет собой сборник советов и историй из жизни автора и его друзей.
«Как завоевывать друзей и оказывать влияние на людей» была создана Дейлом Карнеги в 1936 г. Книга вошла в рейтинг самых продаваемых книг, число проданных копий свыше 30 млн.. В 2011 году, ей было присвоено 19 место журналом Time в списке «100 самых влиятельных книг»
Целевой аудиторий данной книги являются люди, которые хотят улучшить свою жизнь. Жанр книги популярная психология, что свидетельствует о ее направленности не на медицинского сотрудника, а на обывателя. В связи с этим, вся информация в книги изложена простым и понятным языком.
...
2. Анализ стратегий перевода психологических терминов на материале текстов «Как завоевывать друзей и оказывать влияние на людей».
2.1 Жанровая специфика книги «Как завоевывать друзей и оказывать влияние на людей»
В качестве материала для исследований была выбрана книга «Как завоевывать друзей и оказывать влияние на людей» - книга в жанре популярная психология. Одна из наиболее известных книг у ее автора. Цель произведения – научить читателей успешному общению с людьми и представляет собой сборник советов и историй из жизни автора и его друзей.
«Как завоевывать друзей и оказывать влияние на людей» была создана Дейлом Карнеги в 1936 г. Книга вошла в рейтинг самых продаваемых книг, число проданных копий свыше 30 млн.. В 2011 году, ей было присвоено 19 место журналом Time в списке «100 самых влиятельных книг»
Целевой аудиторий данной книги являются люди, которые хотят улучшить свою жизнь.
...
Заключение
На сегодняшний день, в период высокого развития науки, компьютерных технологий и, в первую очередь, интернета, интерес к различным иностранным источникам информации непрерывно увеличивается. Особый интерес у читатель, как обладающими специальными знаниями, так и нет, вызывают психологические тексты, в которых содержится огромное количество сложных для обывателей терминов. Для подобных читателей в 1936 году Д. Карнеги выпустил свою знаменитую на весь мир книгу «Как завоевывать друзей и оказывать влияние на людей». Язык, в котором были описаны психологические приемы, были понятны читателям, термины также не вызывали вопросов.
На данный момент, психологическая терминосистема одна из самых употребляемых в обществе. Однако психологическая терминосистема не стала самой изучаемой системой, поэтому она является малоиследуемой. Для дальнейшего развития психологической дисциплины, одним из основных этапов является изучение и перевод ее терминологии.
...
.....
52. Смирнова А. Н. Проблемы перевода экономических терминов (на примере английской экономической лексики) / А. Н. Смирнова // Вестник гуманитарного факультета ИГХТУ.-2014.-№ 6.-С. 172- 179.
53. Ремхе И. Н. Переводческий процесс в аспекте когнитивного моделирования: монография / И. Н. Ремхе.-М. : ФЛИНТА : Наука, 2015.-144 с.
.......
Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям
Введение
1. Теоретические аспекты исследования перевода
1.1 Прагматический аспект перевода
1.2 Психологический термин. Особенности психологического термина
1.3 Характеристика терминологии как лексико-семантической подсистемы
1.4. Характеристика современного состояния метаязыка психологии
1.5. Эквивалентность перевода терминов
1.6. Стратегии для перевода психологических терминов
2. Анализ стратегий перевода психологических терминов на материале текстов «Как завоевывать друзей и оказывать влияние на людей».
2.1 Жанровая специфика книги «Как завоевывать друзей и оказывать влияние на людей»
2.2. Анализ стратегий перевода психологических терминов
Заключение
Список литературы
Приложение
1.1 Прагматический аспект перевода
Перевод является одной из сложнейших и трудоемких интеллектуальных работ. При переводе важно учитывать не только основную идею оригинала, но и человека, который ее озвучивает. По словам Г. Б. Эттингера «перевод» можно определить как замену языковых конструкций оригинала, на их иностранный эквивалент [2, с. 60]. В. Н. Комиссаров, один из основных специалистов в области переводоведения в России, писал, что, так как перевод является многогранной наукой, то, поэтому, невозможно его причислить к одной определенной изучаемой области [1, с. 23]. Такие науки, как этнография, история, психология, литературоведения и не только, изучаются наряду с переводом. Перевод – это практика, при которой слова переносятся с одного языка на другой, при этом, сохраняя некоторые ограничения [3, с. 24]. В ограничения входят: контекст, грамматические правила, культура страны оригинала, правила перевода устойчивых словосочетаний или выражений, например идиом.
Е. В.
...
1.2 Психологический термин. Особенности психологического термина
Благодаря стремительному росту научно-технических знаний и так называемому терминологическому взрыву, большинство новых слов, которые появляются в языке, составляют термины различных научных сфер. Более того, на сегодняшний день число создаваемых специальных единиц языка значительно превышает объем неспециальной лексики.
На сегодняшний день, множество трудов было проделано в области терминологии. Для понятия «термин» существует огромное количество трактовок, и дать ему точное определение – непростая задача.
Для примера, слово «термин» в полном словаре лингвистических терминов Т. В. Матвеевой рассматривается как «слова или словосочетания, обозначающие специальные понятия из определенной области знания или профессиональной деятельности» [38, с. 487]. По мнению С. В.
...
1.3 Характеристика терминологии как лексико-семантической подсистемы
Терминология – это наука, которая находит в состоянии постоянно прогресса в плане обогащения лексики. Открывая новые предметы или явления, человек присваивает им специальную дефиницию. Пополнение терминосистемы свидетельствует о непрерывном прогрессе. Формирование терминологии зависит от постоянной работы в определенной области и пополнению ее специальными дефинициями. Анализ структуры и семантики терминологии вырабатывает у человека, работающего над ней, понимание ее основ и дальнейшего развития языка.
Терминология – это «совокупность терминов данной отрасли производства, деятельности, знания, образующая особый сектор (пласт) лексики, наиболее легко поддающийся сознательному регулированию и упорядочению» [13, с. 183].
Терминологию, как совокупность терминов, которые сформировались при формировании определенной отрасли науки дл дефиницирования специальных объектов и явлений, классифицировала Т. Н. Данькова [67, c.
...
1.4. Характеристика современного состояния метаязыка психологии
Для точного описания современного состояния метаязыка психологии, первую очередь следует дать определение термину «метаязык», а также рассмотреть его взаимодействие и пересечения с другими научными дисциплинами.
Метаязык – это научный язык, в котором за терминами стоят вновь открытые сущности в их главных системно-структурных характеристиках, а сами термины соотносятся со строго определенными дефинициями, которые и являются их значениями [77, c. 24]
Тип дискурса будет основной характеристикой для определения метаязыка, такой итог можно сделать, при рассмотрении дефиниции «языка-объекта» как парного понятия «метаязыка» в Национальной Философской Энциклопедии [6]. Из чего можно заключить, что психологический метаязык задается научным психологическим дискурсом. А. С.
...
1.5. Эквивалентность перевода терминов
Одна из главных задач в переводе это точный перевод единиц языка, а именно терминов. Текст популярной психологии имеет специальную направленность и имеет ярко выраженную психологическую терминологию.
Термин «переводимость» по мнению А. Д. Швейцера это возможность создания перевода, а также установление эквивалента языковой единицы оригинала в переводном языке [50, с. 182]. Вместе с тем переводимость представляет собой осознание существующего расстояния между подлинником и средством его выражения в языке перевода [51, с.7]
В. В. Сдобников утверждал, что полной переводимости добиться не просто. Необходимо быть всесторонне развитым и не только свободно владеть иностранным языком, но и поддерживать межнациональную коммуникацию, для того, чтобы не возникло языковых и культурных барьеров [52, с. 448].
Л. М.
...
1.6. Стратегии для перевода психологических терминов
Успешность перевода в первую очередь зависит от правильного выбора стратегии перевода и сего способа. При переводе специальных текстов, это становиться основной задачей, так как при искажении основных терминов весь смысл текста будет утерян.
Согласно толковому переводческому словарю, способ перевода это – «объективно существующая закономерность перехода от одного языка к другому в переводческой деятельности» [8, с. 83].
Российский ученый-филолог В. Н. Комиссаров, в своей работе «современное переводоведение», пишет, что переводческие приемы делятся на приемы: прямые и косвенные. Группа прямых переводов включает в себя: заимствования и дословный перевод. К группе косвенного перевода относят адаптацию, транспозицию, модуляцию и эквиваленцию [60, с. 424]. Все способы в равной степени используются переводчиками при работе.
Калькирование – перевод терминов, который часто используется при работе.
...
2.1 Жанровая специфика книги «Как завоевывать друзей и оказывать влияние на людей»
В качестве материала для исследований была выбрана книга «Как завоевывать друзей и оказывать влияние на людей» - книга в жанре популярная психология. Одна из наиболее известных книг у ее автора. Цель произведения – научить читателей успешному общению с людьми и представляет собой сборник советов и историй из жизни автора и его друзей.
«Как завоевывать друзей и оказывать влияние на людей» была создана Дейлом Карнеги в 1936 г. Книга вошла в рейтинг самых продаваемых книг, число проданных копий свыше 30 млн.. В 2011 году, ей было присвоено 19 место журналом Time в списке «100 самых влиятельных книг»
Целевой аудиторий данной книги являются люди, которые хотят улучшить свою жизнь. Жанр книги популярная психология, что свидетельствует о ее направленности не на медицинского сотрудника, а на обывателя. В связи с этим, вся информация в книги изложена простым и понятным языком.
...
2. Анализ стратегий перевода психологических терминов на материале текстов «Как завоевывать друзей и оказывать влияние на людей».
2.1 Жанровая специфика книги «Как завоевывать друзей и оказывать влияние на людей»
В качестве материала для исследований была выбрана книга «Как завоевывать друзей и оказывать влияние на людей» - книга в жанре популярная психология. Одна из наиболее известных книг у ее автора. Цель произведения – научить читателей успешному общению с людьми и представляет собой сборник советов и историй из жизни автора и его друзей.
«Как завоевывать друзей и оказывать влияние на людей» была создана Дейлом Карнеги в 1936 г. Книга вошла в рейтинг самых продаваемых книг, число проданных копий свыше 30 млн.. В 2011 году, ей было присвоено 19 место журналом Time в списке «100 самых влиятельных книг»
Целевой аудиторий данной книги являются люди, которые хотят улучшить свою жизнь.
...
Заключение
На сегодняшний день, в период высокого развития науки, компьютерных технологий и, в первую очередь, интернета, интерес к различным иностранным источникам информации непрерывно увеличивается. Особый интерес у читатель, как обладающими специальными знаниями, так и нет, вызывают психологические тексты, в которых содержится огромное количество сложных для обывателей терминов. Для подобных читателей в 1936 году Д. Карнеги выпустил свою знаменитую на весь мир книгу «Как завоевывать друзей и оказывать влияние на людей». Язык, в котором были описаны психологические приемы, были понятны читателям, термины также не вызывали вопросов.
На данный момент, психологическая терминосистема одна из самых употребляемых в обществе. Однако психологическая терминосистема не стала самой изучаемой системой, поэтому она является малоиследуемой. Для дальнейшего развития психологической дисциплины, одним из основных этапов является изучение и перевод ее терминологии.
...
.....
52. Смирнова А. Н. Проблемы перевода экономических терминов (на примере английской экономической лексики) / А. Н. Смирнова // Вестник гуманитарного факультета ИГХТУ.-2014.-№ 6.-С. 172- 179.
53. Ремхе И. Н. Переводческий процесс в аспекте когнитивного моделирования: монография / И. Н. Ремхе.-М. : ФЛИНТА : Наука, 2015.-144 с.
.......
Купить эту работу vs Заказать новую | ||
---|---|---|
0 раз | Куплено | Выполняется индивидуально |
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что
уровень оригинальности
работы составляет не менее 40%
|
Уникальность | Выполняется индивидуально |
Сразу в личном кабинете | Доступность | Срок 1—6 дней |
2500 ₽ | Цена | от 3000 ₽ |
Не подошла эта работа?
В нашей базе 55690 Дипломных работ — поможем найти подходящую