Автор24

Информация о работе

Подробнее о работе

Страница работы

диплом Способы передачи психологических терминов при переводе

  • 63 страниц
  • 2020 год
  • 37 просмотров
  • 0 покупок
Автор работы

helptostudent

Это компания "Образовательные услуги"В интернете со своим сайтом 20 лет

2500 ₽

Работа будет доступна в твоём личном кабинете после покупки

Гарантия сервиса Автор24

Уникальность не ниже 50%

Фрагменты работ

Введение
1. Теоретические аспекты исследования перевода
1.1 Прагматический аспект перевода
1.2 Психологический термин. Особенности психологического термина
1.3 Характеристика терминологии как лексико-семантической подсистемы
1.4. Характеристика современного состояния метаязыка психологии
1.5. Эквивалентность перевода терминов
1.6. Стратегии для перевода психологических терминов
2. Анализ стратегий перевода психологических терминов на материале текстов «Как завоевывать друзей и оказывать влияние на людей».
2.1 Жанровая специфика книги «Как завоевывать друзей и оказывать влияние на людей»
2.2. Анализ стратегий перевода психологических терминов
Заключение
Список литературы
Приложение

1.1 Прагматический аспект перевода
Перевод является одной из сложнейших и трудоемких интеллектуальных работ. При переводе важно учитывать не только основную идею оригинала, но и человека, который ее озвучивает. По словам Г. Б. Эттингера «перевод» можно определить как замену языковых конструкций оригинала, на их иностранный эквивалент [2, с. 60]. В. Н. Комиссаров, один из основных специалистов в области переводоведения в России, писал, что, так как перевод является многогранной наукой, то, поэтому, невозможно его причислить к одной определенной изучаемой области [1, с. 23]. Такие науки, как этнография, история, психология, литературоведения и не только, изучаются наряду с переводом. Перевод – это практика, при которой слова переносятся с одного языка на другой, при этом, сохраняя некоторые ограничения [3, с. 24]. В ограничения входят: контекст, грамматические правила, культура страны оригинала, правила перевода устойчивых словосочетаний или выражений, например идиом.
Е. В.
...

1.2 Психологический термин. Особенности психологического термина

Благодаря стремительному росту научно-технических знаний и так называемому терминологическому взрыву, большинство новых слов, которые появляются в языке, составляют термины различных научных сфер. Более того, на сегодняшний день число создаваемых специальных единиц языка значительно превышает объем неспециальной лексики.
На сегодняшний день, множество трудов было проделано в области терминологии. Для понятия «термин» существует огромное количество трактовок, и дать ему точное определение – непростая задача.
Для примера, слово «термин» в полном словаре лингвистических терминов Т. В. Матвеевой рассматривается как «слова или словосочетания, обозначающие специальные понятия из определенной области знания или профессиональной деятельности» [38, с. 487]. По мнению С. В.
...

1.3 Характеристика терминологии как лексико-семантической подсистемы
Терминология – это наука, которая находит в состоянии постоянно прогресса в плане обогащения лексики. Открывая новые предметы или явления, человек присваивает им специальную дефиницию. Пополнение терминосистемы свидетельствует о непрерывном прогрессе. Формирование терминологии зависит от постоянной работы в определенной области и пополнению ее специальными дефинициями. Анализ структуры и семантики терминологии вырабатывает у человека, работающего над ней, понимание ее основ и дальнейшего развития языка.
Терминология – это «совокупность терминов данной отрасли производства, деятельности, знания, образующая особый сектор (пласт) лексики, наиболее легко поддающийся сознательному регулированию и упорядочению» [13, с. 183].
Терминологию, как совокупность терминов, которые сформировались при формировании определенной отрасли науки дл дефиницирования специальных объектов и явлений, классифицировала Т. Н. Данькова [67, c.
...

1.4. Характеристика современного состояния метаязыка психологии

Для точного описания современного состояния метаязыка психологии, первую очередь следует дать определение термину «метаязык», а также рассмотреть его взаимодействие и пересечения с другими научными дисциплинами.
Метаязык – это научный язык, в котором за терминами стоят вновь открытые сущности в их главных системно-структурных характеристиках, а сами термины соотносятся со строго определенными дефинициями, которые и являются их значениями [77, c. 24]
Тип дискурса будет основной характеристикой для определения метаязыка, такой итог можно сделать, при рассмотрении дефиниции «языка-объекта» как парного понятия «метаязыка» в Национальной Философской Энциклопедии [6]. Из чего можно заключить, что психологический метаязык задается научным психологическим дискурсом. А. С.
...

1.5. Эквивалентность перевода терминов

Одна из главных задач в переводе это точный перевод единиц языка, а именно терминов. Текст популярной психологии имеет специальную направленность и имеет ярко выраженную психологическую терминологию.
Термин «переводимость» по мнению А. Д. Швейцера это возможность создания перевода, а также установление эквивалента языковой единицы оригинала в переводном языке [50, с. 182]. Вместе с тем переводимость представляет собой осознание существующего расстояния между подлинником и средством его выражения в языке перевода [51, с.7]
В. В. Сдобников утверждал, что полной переводимости добиться не просто. Необходимо быть всесторонне развитым и не только свободно владеть иностранным языком, но и поддерживать межнациональную коммуникацию, для того, чтобы не возникло языковых и культурных барьеров [52, с. 448].
Л. М.
...

1.6. Стратегии для перевода психологических терминов

Успешность перевода в первую очередь зависит от правильного выбора стратегии перевода и сего способа. При переводе специальных текстов, это становиться основной задачей, так как при искажении основных терминов весь смысл текста будет утерян.
Согласно толковому переводческому словарю, способ перевода это – «объективно существующая закономерность перехода от одного языка к другому в переводческой деятельности» [8, с. 83].
Российский ученый-филолог В. Н. Комиссаров, в своей работе «современное переводоведение», пишет, что переводческие приемы делятся на приемы: прямые и косвенные. Группа прямых переводов включает в себя: заимствования и дословный перевод. К группе косвенного перевода относят адаптацию, транспозицию, модуляцию и эквиваленцию [60, с. 424]. Все способы в равной степени используются переводчиками при работе.
Калькирование – перевод терминов, который часто используется при работе.
...

2.1 Жанровая специфика книги «Как завоевывать друзей и оказывать влияние на людей»

В качестве материала для исследований была выбрана книга «Как завоевывать друзей и оказывать влияние на людей» - книга в жанре популярная психология. Одна из наиболее известных книг у ее автора. Цель произведения – научить читателей успешному общению с людьми и представляет собой сборник советов и историй из жизни автора и его друзей.

«Как завоевывать друзей и оказывать влияние на людей» была создана Дейлом Карнеги в 1936 г. Книга вошла в рейтинг самых продаваемых книг, число проданных копий свыше 30 млн.. В 2011 году, ей было присвоено 19 место журналом Time в списке «100 самых влиятельных книг»
Целевой аудиторий данной книги являются люди, которые хотят улучшить свою жизнь. Жанр книги популярная психология, что свидетельствует о ее направленности не на медицинского сотрудника, а на обывателя. В связи с этим, вся информация в книги изложена простым и понятным языком.
...

2. Анализ стратегий перевода психологических терминов на материале текстов «Как завоевывать друзей и оказывать влияние на людей».

2.1 Жанровая специфика книги «Как завоевывать друзей и оказывать влияние на людей»

В качестве материала для исследований была выбрана книга «Как завоевывать друзей и оказывать влияние на людей» - книга в жанре популярная психология. Одна из наиболее известных книг у ее автора. Цель произведения – научить читателей успешному общению с людьми и представляет собой сборник советов и историй из жизни автора и его друзей.

«Как завоевывать друзей и оказывать влияние на людей» была создана Дейлом Карнеги в 1936 г. Книга вошла в рейтинг самых продаваемых книг, число проданных копий свыше 30 млн.. В 2011 году, ей было присвоено 19 место журналом Time в списке «100 самых влиятельных книг»
Целевой аудиторий данной книги являются люди, которые хотят улучшить свою жизнь.
...

Заключение

На сегодняшний день, в период высокого развития науки, компьютерных технологий и, в первую очередь, интернета, интерес к различным иностранным источникам информации непрерывно увеличивается. Особый интерес у читатель, как обладающими специальными знаниями, так и нет, вызывают психологические тексты, в которых содержится огромное количество сложных для обывателей терминов. Для подобных читателей в 1936 году Д. Карнеги выпустил свою знаменитую на весь мир книгу «Как завоевывать друзей и оказывать влияние на людей». Язык, в котором были описаны психологические приемы, были понятны читателям, термины также не вызывали вопросов.
На данный момент, психологическая терминосистема одна из самых употребляемых в обществе. Однако психологическая терминосистема не стала самой изучаемой системой, поэтому она является малоиследуемой. Для дальнейшего развития психологической дисциплины, одним из основных этапов является изучение и перевод ее терминологии.
...

.....
52. Смирнова А. Н. Проблемы перевода экономических терминов (на примере английской экономической лексики) / А. Н. Смирнова // Вестник гуманитарного факультета ИГХТУ.-2014.-№ 6.-С. 172- 179.
53. Ремхе И. Н. Переводческий процесс в аспекте когнитивного моделирования: монография / И. Н. Ремхе.-М. : ФЛИНТА : Наука, 2015.-144 с.
.......

Форма заказа новой работы

Не подошла эта работа?

Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям

Оставляя свои контактные данные и нажимая «Заказать Дипломную работу», я соглашаюсь пройти процедуру регистрации на Платформе, принимаю условия Пользовательского соглашения и Политики конфиденциальности в целях заключения соглашения.

Фрагменты работ

Введение
1. Теоретические аспекты исследования перевода
1.1 Прагматический аспект перевода
1.2 Психологический термин. Особенности психологического термина
1.3 Характеристика терминологии как лексико-семантической подсистемы
1.4. Характеристика современного состояния метаязыка психологии
1.5. Эквивалентность перевода терминов
1.6. Стратегии для перевода психологических терминов
2. Анализ стратегий перевода психологических терминов на материале текстов «Как завоевывать друзей и оказывать влияние на людей».
2.1 Жанровая специфика книги «Как завоевывать друзей и оказывать влияние на людей»
2.2. Анализ стратегий перевода психологических терминов
Заключение
Список литературы
Приложение

1.1 Прагматический аспект перевода
Перевод является одной из сложнейших и трудоемких интеллектуальных работ. При переводе важно учитывать не только основную идею оригинала, но и человека, который ее озвучивает. По словам Г. Б. Эттингера «перевод» можно определить как замену языковых конструкций оригинала, на их иностранный эквивалент [2, с. 60]. В. Н. Комиссаров, один из основных специалистов в области переводоведения в России, писал, что, так как перевод является многогранной наукой, то, поэтому, невозможно его причислить к одной определенной изучаемой области [1, с. 23]. Такие науки, как этнография, история, психология, литературоведения и не только, изучаются наряду с переводом. Перевод – это практика, при которой слова переносятся с одного языка на другой, при этом, сохраняя некоторые ограничения [3, с. 24]. В ограничения входят: контекст, грамматические правила, культура страны оригинала, правила перевода устойчивых словосочетаний или выражений, например идиом.
Е. В.
...

1.2 Психологический термин. Особенности психологического термина

Благодаря стремительному росту научно-технических знаний и так называемому терминологическому взрыву, большинство новых слов, которые появляются в языке, составляют термины различных научных сфер. Более того, на сегодняшний день число создаваемых специальных единиц языка значительно превышает объем неспециальной лексики.
На сегодняшний день, множество трудов было проделано в области терминологии. Для понятия «термин» существует огромное количество трактовок, и дать ему точное определение – непростая задача.
Для примера, слово «термин» в полном словаре лингвистических терминов Т. В. Матвеевой рассматривается как «слова или словосочетания, обозначающие специальные понятия из определенной области знания или профессиональной деятельности» [38, с. 487]. По мнению С. В.
...

1.3 Характеристика терминологии как лексико-семантической подсистемы
Терминология – это наука, которая находит в состоянии постоянно прогресса в плане обогащения лексики. Открывая новые предметы или явления, человек присваивает им специальную дефиницию. Пополнение терминосистемы свидетельствует о непрерывном прогрессе. Формирование терминологии зависит от постоянной работы в определенной области и пополнению ее специальными дефинициями. Анализ структуры и семантики терминологии вырабатывает у человека, работающего над ней, понимание ее основ и дальнейшего развития языка.
Терминология – это «совокупность терминов данной отрасли производства, деятельности, знания, образующая особый сектор (пласт) лексики, наиболее легко поддающийся сознательному регулированию и упорядочению» [13, с. 183].
Терминологию, как совокупность терминов, которые сформировались при формировании определенной отрасли науки дл дефиницирования специальных объектов и явлений, классифицировала Т. Н. Данькова [67, c.
...

1.4. Характеристика современного состояния метаязыка психологии

Для точного описания современного состояния метаязыка психологии, первую очередь следует дать определение термину «метаязык», а также рассмотреть его взаимодействие и пересечения с другими научными дисциплинами.
Метаязык – это научный язык, в котором за терминами стоят вновь открытые сущности в их главных системно-структурных характеристиках, а сами термины соотносятся со строго определенными дефинициями, которые и являются их значениями [77, c. 24]
Тип дискурса будет основной характеристикой для определения метаязыка, такой итог можно сделать, при рассмотрении дефиниции «языка-объекта» как парного понятия «метаязыка» в Национальной Философской Энциклопедии [6]. Из чего можно заключить, что психологический метаязык задается научным психологическим дискурсом. А. С.
...

1.5. Эквивалентность перевода терминов

Одна из главных задач в переводе это точный перевод единиц языка, а именно терминов. Текст популярной психологии имеет специальную направленность и имеет ярко выраженную психологическую терминологию.
Термин «переводимость» по мнению А. Д. Швейцера это возможность создания перевода, а также установление эквивалента языковой единицы оригинала в переводном языке [50, с. 182]. Вместе с тем переводимость представляет собой осознание существующего расстояния между подлинником и средством его выражения в языке перевода [51, с.7]
В. В. Сдобников утверждал, что полной переводимости добиться не просто. Необходимо быть всесторонне развитым и не только свободно владеть иностранным языком, но и поддерживать межнациональную коммуникацию, для того, чтобы не возникло языковых и культурных барьеров [52, с. 448].
Л. М.
...

1.6. Стратегии для перевода психологических терминов

Успешность перевода в первую очередь зависит от правильного выбора стратегии перевода и сего способа. При переводе специальных текстов, это становиться основной задачей, так как при искажении основных терминов весь смысл текста будет утерян.
Согласно толковому переводческому словарю, способ перевода это – «объективно существующая закономерность перехода от одного языка к другому в переводческой деятельности» [8, с. 83].
Российский ученый-филолог В. Н. Комиссаров, в своей работе «современное переводоведение», пишет, что переводческие приемы делятся на приемы: прямые и косвенные. Группа прямых переводов включает в себя: заимствования и дословный перевод. К группе косвенного перевода относят адаптацию, транспозицию, модуляцию и эквиваленцию [60, с. 424]. Все способы в равной степени используются переводчиками при работе.
Калькирование – перевод терминов, который часто используется при работе.
...

2.1 Жанровая специфика книги «Как завоевывать друзей и оказывать влияние на людей»

В качестве материала для исследований была выбрана книга «Как завоевывать друзей и оказывать влияние на людей» - книга в жанре популярная психология. Одна из наиболее известных книг у ее автора. Цель произведения – научить читателей успешному общению с людьми и представляет собой сборник советов и историй из жизни автора и его друзей.

«Как завоевывать друзей и оказывать влияние на людей» была создана Дейлом Карнеги в 1936 г. Книга вошла в рейтинг самых продаваемых книг, число проданных копий свыше 30 млн.. В 2011 году, ей было присвоено 19 место журналом Time в списке «100 самых влиятельных книг»
Целевой аудиторий данной книги являются люди, которые хотят улучшить свою жизнь. Жанр книги популярная психология, что свидетельствует о ее направленности не на медицинского сотрудника, а на обывателя. В связи с этим, вся информация в книги изложена простым и понятным языком.
...

2. Анализ стратегий перевода психологических терминов на материале текстов «Как завоевывать друзей и оказывать влияние на людей».

2.1 Жанровая специфика книги «Как завоевывать друзей и оказывать влияние на людей»

В качестве материала для исследований была выбрана книга «Как завоевывать друзей и оказывать влияние на людей» - книга в жанре популярная психология. Одна из наиболее известных книг у ее автора. Цель произведения – научить читателей успешному общению с людьми и представляет собой сборник советов и историй из жизни автора и его друзей.

«Как завоевывать друзей и оказывать влияние на людей» была создана Дейлом Карнеги в 1936 г. Книга вошла в рейтинг самых продаваемых книг, число проданных копий свыше 30 млн.. В 2011 году, ей было присвоено 19 место журналом Time в списке «100 самых влиятельных книг»
Целевой аудиторий данной книги являются люди, которые хотят улучшить свою жизнь.
...

Заключение

На сегодняшний день, в период высокого развития науки, компьютерных технологий и, в первую очередь, интернета, интерес к различным иностранным источникам информации непрерывно увеличивается. Особый интерес у читатель, как обладающими специальными знаниями, так и нет, вызывают психологические тексты, в которых содержится огромное количество сложных для обывателей терминов. Для подобных читателей в 1936 году Д. Карнеги выпустил свою знаменитую на весь мир книгу «Как завоевывать друзей и оказывать влияние на людей». Язык, в котором были описаны психологические приемы, были понятны читателям, термины также не вызывали вопросов.
На данный момент, психологическая терминосистема одна из самых употребляемых в обществе. Однако психологическая терминосистема не стала самой изучаемой системой, поэтому она является малоиследуемой. Для дальнейшего развития психологической дисциплины, одним из основных этапов является изучение и перевод ее терминологии.
...

.....
52. Смирнова А. Н. Проблемы перевода экономических терминов (на примере английской экономической лексики) / А. Н. Смирнова // Вестник гуманитарного факультета ИГХТУ.-2014.-№ 6.-С. 172- 179.
53. Ремхе И. Н. Переводческий процесс в аспекте когнитивного моделирования: монография / И. Н. Ремхе.-М. : ФЛИНТА : Наука, 2015.-144 с.
.......

Купить эту работу

диплом Способы передачи психологических терминов при переводе

2500 ₽

или заказать новую

Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

от 3000 ₽

Гарантии Автор24

Изображения работ

Страница работы
Страница работы
Страница работы

Понравилась эта работа?

или

8 июня 2020 заказчик разместил работу

Выбранный эксперт:

Автор работы
helptostudent
4.9
Это компания "Образовательные услуги"В интернете со своим сайтом 20 лет
Купить эту работу vs Заказать новую
0 раз Куплено Выполняется индивидуально
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что уровень оригинальности работы составляет не менее 40%
Уникальность Выполняется индивидуально
Сразу в личном кабинете Доступность Срок 1—6 дней
2500 ₽ Цена от 3000 ₽

5 Похожих работ

Дипломная работа

Принципы передачи идиом при англо-русском переводе с английского на русский

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1320 ₽
Дипломная работа

Нарушение лексического строя речи и пути их коррекции у дошкольников с ОНР

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Дипломная работа

Часть диплома: Лингвистическая природа и стилистические функции контрастирующих единиц. И-152895.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Дипломная работа

Семантика и синтаксис интерпретационных глаголов

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Дипломная работа

Переводческие решения проблем сохранения смыслового единства текста при переводе с английского на русский язык.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽

Отзывы студентов

Отзыв Ольга об авторе helptostudent 2015-05-21
Дипломная работа

Благодарю за работу! Качество и взаимодействие выше всяких похвал!

Общая оценка 5
Отзыв Альба об авторе helptostudent 2014-06-17
Дипломная работа

Хочу поблагодарить автора за качественную работу. Все было выполнено очень быстро. И цена приятная) Еще раз спасибо Вам! Защитила на отлично!

Общая оценка 5
Отзыв .......................................... ................................... об авторе helptostudent 2017-01-10
Дипломная работа

отлично!

Общая оценка 5
Отзыв ksenya7 об авторе helptostudent 2015-07-06
Дипломная работа

Все отлично! Спасибо!

Общая оценка 5

другие учебные работы по предмету

Готовая работа

Конверсивный концепт "купля-продажа"

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Особенности сформированности предпосылок письменной речи у дошкольников с ОНР

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Разговорный язык в студенческой среде.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

"Особенности перевода эмоциональной лексики с английского языка на русский (на материале романа Ф.С. Фитцджеральда <<Великий Гэтсби>>)".

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Структурные и семантические проблемы перевода политического текста.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Понятие ораторской речи: архитектоника, коммуникативные намерения, комуникативный эффект

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2240 ₽
Готовая работа

Использование метода проектов при обучении английскому языку в школе

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽
Готовая работа

Особенности фонетико-фонематического недоразвития речи у старших дошкольников с ОНР III уровня.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Коррекция пространственного гнозиса у детей старшего дошкольного возраста с ОНР 2-3 уровня в условиях специально организованных занятий

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Обогощение индивидуального лексикона дошкольников с общим недоразвитием речи(ОНР III уровень)

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Проблема перевода русских и украинских реалий на английский язык (на материале произведений Н.В. Гоголя «Вечера на хуторе близ Диканьки» и «Тарас Буль

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽
Готовая работа

Особенности национальной языковой картины мира в свете переводческой практики.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽