Благодарю за работу! Качество и взаимодействие выше всяких похвал!
Подробнее о работе
Гарантия сервиса Автор24
Уникальность не ниже 50%
........
Целью данной работы является выявление и описание средств передачи эмоционально-экспрессивной лексики.
Для достижения указанной выше цели предполагается решение следующих задач:
1. Изучить понятие эмоций и их общие характеристики;
2. Охарактеризовать эмоционально-экспрессивную лексику как средство передачи эмоций;
3. Проанализировать особенности создания эссе на английском языке;
4. Изучить особенности перевода эмоционально-окрашенной лексики;
5. Провести стилистический анализ эмоционально-окрашенной лексики;
6. Выявить особенности перевода эмоционально-экспрессивной лексики в студенческих эссе.
Объектом исследования выступили три эссе, написанные студентами разных курсов на разные темы.
Предметом исследования служит эмоционально-экспрессивная лексика в текстах эссе.
.......
1.1 Эмоции и их общая характеристика
Следует разграничивать понятия эмоций и чувств. Как правило, эмоции довольно быстро проходят, если реакция на событие так или иначе проходит.
Чувство – это устойчивое эмоционально окрашенное отношение к какому-либо объекту, которое не является реакцией на конкретные ситуации или события.
Еще одно различие чувств и эмоций – в их характере. Чувства, как правило, касаются социальной сферы (отношений с другими людьми), тогда как для эмоций это необязательно. Кроме того, чувства привязаны к какому-либо объекту, а для эмоций это, опять же, необязательно. Невозможно абстрактно любить или ненавидеть – только кого-то конкретного.
Отметим, что у разных специалистов разное отношение к чувствам. Некоторые рассматривают их как высшие эмоции, другие же выделяют в отдельный вид эмоциональных состояний. И здесь следует отметить, что в научном сообществе есть разные определения эмоциональных и психических состояний.
...
1.2 Эмоционально-экспрессивная лексика как средство передачи эмоций
Термин «лексика» пришел в русский язык из греческого (от греч. lexikos , что означает буквально «относящийся к слову») [15, c.711]. Лексика называют совокупность слов или словосочетаний конкретного языка [15, c.711]. У разных авторов понимание лексики также различается, что порождает некоторые различия в понимании рассматриваемого термина.
Лексика – это и совокупность слов автора («лексика Александра Сергеевича Пушкина»), и отдельного произведения (лексика поэмы «Медный всадник», т.д.). Говоря о функциональных стилях и их жанрах, также используют термин «лексика»: «лексика научного стиля», «лексика публицистического стиля и т.д [51, с.391].
Большое количество единиц несут в себе не только определенную смысловую нагрузку, но отмечают оценку произносящего их. Например, при восхищении цветком белого цвета из уст того. кто им восхищается, такой цветок нередко называется белоснежным, белехоньким, лилейным.
...
Выводы к первой главе
Человек является не только живым субъектом, но и единственным носителем языка. С одной стороны, человек сам создает язык. С другой, взаимодействуя с друг с другом, люди формирую единую языковую картину мира. Одним из элементов этой картины выступают эмоции. С помощью отдельных слов мы формируем эмоциональную лексику. Особенность здесь заключается в том, что нередко истинное значение того или иного слова сильно отличается от того, в котором мы используем его с точки зрения эмоциональной окраски.
Таким образом, эмоционально окрашенная лексика – это слова, которые помогают передать наше отношение к тому или иному предмету или проблеме. Слова этой лексической категории включают в свое значение оценочный компонент, который может быть как положительным, так и отрицательным. Эмоциональная оценка подобных слов отмечается в толковых словарях с помощью специальных помет (шутл., ирон., пренебр. и другие).
...
2.1 Особенности создания эссе на английском языке
Эссе на английском - это разновидность творческой работы с произвольной композицией, которая раскрывает мнение автора на ту или иную проблему социального, культурного или исторического плана. Это не сочинение, статья, реферат.
Эссе обладает похожими признаками с сочинением-рассуждением, но основное различие заключено в цели написания. В сочинении всегда имеется вывод, а эссе лишь побуждает читателя задуматься и сделать собственный вывод. В эссе автор лишь рассуждает, поднимает актуальные темы, но не выполняет заключительный вывод, в отличие от сочинения. Еще одним отличием эссе от сочинения является то, что повествование происходит от лица автора, а сочинение зачастую пишется на определенную тему [18, с. 90].
Далее проанализируем более детально некоторые признаки эссе:
- Итак, по словам В.И. Новикова эссе характеризуется наличием предмета или конкретного вопроса.
...
Выводы ко второй главе
В силу своего предназначения эссе не может функционировать без использования средств оценки и выражения эмоций. Чтобы вызвать эмоциональность, эссеистика активно заимствует методы и средства из других функциональных стилей, включая термины, красочную лексику и внелитературные слова и выражения. и т.д.
В целом все вышеописанные способы перевода эмоционально-экспрессивных выражений в большей или меньшей степени субъективно оценивают и выражают собственное мнение авторов. Высокий уровень креативности требует, чтобы переводчики были внимательны к переводу эссе, сохраняя при этом как конфигурацию, так и семантику.
Особенности перевода безэквивалентной лексики являются одним из важнейших вопросов, изучаемых в рамках теории перевода. Сам факт существования данного класса слов говорит о культурной обусловленности языка, поскольку все особенности жизни любого народа непременно находят своё отражение в языке.
...
3.1 Стилистический анализ эмоционально-экспрессивной лексики в письменной речи студента
Современный английский язык (далее – САЯ), как и любой другой, включает в себя эмоционально-экспрессивную лексику. Безусловно, она имеет значение для изучения языка, поскольку является частью языковой картины, как это уже было отмечено.
Являющаяся предметом исследования многих зарубежных лингвистов эмоционально-экспрессивная лексика (ЭЭЛ) – один из наиболее значимых параметров САЯ; наиболее характерным назначением данной категории лексики является эмоциональная составляющая – выражение чувств, с помощью которого человек формирует свое отношение к тому или иному событию, явлению и т.д.
Необходимо отметить. Что в любом словаре САЯ в настоящее время все экспрессивно-эмоциональные слова помечаются специальными обозначениями: rhetorical или high-flown (высокопарный, возвышенный), ironical (иронический), derogatory (презрительный), diminutive (уменьшительный), humorous (шутливый) и т. д.
...
3.2 Особенности перевода эмоционально-экспрессивной лексики в студенческих эссе
Обратимся к переводу студенческих эссе (см. Приложение 1), в частности, обратим свое внимание на особенности перевода эмоционально-окрашенной лексики.
В первом тексте можно наблюдать, что некоторые оценочные выражения переведены дословно, с полным сохранением иноязычного образа:
faithful to his work – верен своему делу
important for me to approach my work with great responsibility - для меня важно с огромной ответственностью подходить к своему делу
Есть и выражения, которые переведены с изменением, лексической трансформацией:
not to lose facе
Несмотря на то, что в русском языке присутствует выражение не потерять лицо, переводчик предпочел использовать более емкую фразу не упасть в грязь лицом. Этим приемом переводчик подчеркивает важность происходящего для автора непосредственно, пытаясь ярче передать его эмоциональное состояние в отношении данного вопроса.
...
Выводы к третьей главе
Таким образом, в переводе необходимо сохранить смысловое, эмоционально-экспрессивное и функционально-стилистическое содержание, которое передавалось соответствующим словом или устойчивым словосочетанием в контексте оригинала. В целом, имея дело с эмоционально-окрашенными лексическими единицами при переводе, переводчик должен обладать не только знанием обоих языков, но и уметь анализировать стилистические и культурно-исторические аспекты исходного текста в сопоставлении с возможностями переводящего языка и культуры.
Характер эмоционально-экспрессивной окраски связан со стилевой принадлежностью. Стилистическое значение отражает чувственную, ценностную и изобразительно-выразительную квалификацию реальной действительности, которая закрепляется в семантике слова в виде эмоционального, оценочного и экспрессивного компонентов значения.
Экспрессивность отражает образность представления знаний и чувств человека.
...
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В процессе написания данной работы были решены следующие задачи:
1. Изучены эмоции и их общие характеристики
2. Охарактеризована эмоционально-экспрессивная лексика как средство передачи эмоций
3. Проанализированы особенности создания эссе на английском языке
4. Изучены особенности перевода эмоционально-эксперессивной лексики
5. Проведен стилистический анализ эмоционально-экспресивной лексики
6. Выявлены особенности перевода эмоционально-экспрессивной лексики в студенческих эссе
Эмоционально-экспрессивная лексика – это слова, которые помогают передать наше отношение к тому или иному предмету или проблеме. Слова этой лексической категории включают в свое значение оценочный компонент, который может быть как положительным, так и отрицательным. Эмоциональная оценка подобных слов отмечается в толковых словарях с помощью специальных помет (шутл., ирон., пренебр. и другие).
...
........
45. Стеценко Е.Б., Привалова Ю.В. Проблема перевода американизмов на русский язык // Современные наукоемкие технологии. – 2013. – № 7-1. – С. 81-83;
46. Ушаков Д. Н. Толковый словарь русского языка. М.: Альта-Принт, 2005. 1216 с.
47. Шаховский В.И. Лингвистическая теория эмоций - М.: Гиозис, 2008 – 416 с.
.......
Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям
........
Целью данной работы является выявление и описание средств передачи эмоционально-экспрессивной лексики.
Для достижения указанной выше цели предполагается решение следующих задач:
1. Изучить понятие эмоций и их общие характеристики;
2. Охарактеризовать эмоционально-экспрессивную лексику как средство передачи эмоций;
3. Проанализировать особенности создания эссе на английском языке;
4. Изучить особенности перевода эмоционально-окрашенной лексики;
5. Провести стилистический анализ эмоционально-окрашенной лексики;
6. Выявить особенности перевода эмоционально-экспрессивной лексики в студенческих эссе.
Объектом исследования выступили три эссе, написанные студентами разных курсов на разные темы.
Предметом исследования служит эмоционально-экспрессивная лексика в текстах эссе.
.......
1.1 Эмоции и их общая характеристика
Следует разграничивать понятия эмоций и чувств. Как правило, эмоции довольно быстро проходят, если реакция на событие так или иначе проходит.
Чувство – это устойчивое эмоционально окрашенное отношение к какому-либо объекту, которое не является реакцией на конкретные ситуации или события.
Еще одно различие чувств и эмоций – в их характере. Чувства, как правило, касаются социальной сферы (отношений с другими людьми), тогда как для эмоций это необязательно. Кроме того, чувства привязаны к какому-либо объекту, а для эмоций это, опять же, необязательно. Невозможно абстрактно любить или ненавидеть – только кого-то конкретного.
Отметим, что у разных специалистов разное отношение к чувствам. Некоторые рассматривают их как высшие эмоции, другие же выделяют в отдельный вид эмоциональных состояний. И здесь следует отметить, что в научном сообществе есть разные определения эмоциональных и психических состояний.
...
1.2 Эмоционально-экспрессивная лексика как средство передачи эмоций
Термин «лексика» пришел в русский язык из греческого (от греч. lexikos , что означает буквально «относящийся к слову») [15, c.711]. Лексика называют совокупность слов или словосочетаний конкретного языка [15, c.711]. У разных авторов понимание лексики также различается, что порождает некоторые различия в понимании рассматриваемого термина.
Лексика – это и совокупность слов автора («лексика Александра Сергеевича Пушкина»), и отдельного произведения (лексика поэмы «Медный всадник», т.д.). Говоря о функциональных стилях и их жанрах, также используют термин «лексика»: «лексика научного стиля», «лексика публицистического стиля и т.д [51, с.391].
Большое количество единиц несут в себе не только определенную смысловую нагрузку, но отмечают оценку произносящего их. Например, при восхищении цветком белого цвета из уст того. кто им восхищается, такой цветок нередко называется белоснежным, белехоньким, лилейным.
...
Выводы к первой главе
Человек является не только живым субъектом, но и единственным носителем языка. С одной стороны, человек сам создает язык. С другой, взаимодействуя с друг с другом, люди формирую единую языковую картину мира. Одним из элементов этой картины выступают эмоции. С помощью отдельных слов мы формируем эмоциональную лексику. Особенность здесь заключается в том, что нередко истинное значение того или иного слова сильно отличается от того, в котором мы используем его с точки зрения эмоциональной окраски.
Таким образом, эмоционально окрашенная лексика – это слова, которые помогают передать наше отношение к тому или иному предмету или проблеме. Слова этой лексической категории включают в свое значение оценочный компонент, который может быть как положительным, так и отрицательным. Эмоциональная оценка подобных слов отмечается в толковых словарях с помощью специальных помет (шутл., ирон., пренебр. и другие).
...
2.1 Особенности создания эссе на английском языке
Эссе на английском - это разновидность творческой работы с произвольной композицией, которая раскрывает мнение автора на ту или иную проблему социального, культурного или исторического плана. Это не сочинение, статья, реферат.
Эссе обладает похожими признаками с сочинением-рассуждением, но основное различие заключено в цели написания. В сочинении всегда имеется вывод, а эссе лишь побуждает читателя задуматься и сделать собственный вывод. В эссе автор лишь рассуждает, поднимает актуальные темы, но не выполняет заключительный вывод, в отличие от сочинения. Еще одним отличием эссе от сочинения является то, что повествование происходит от лица автора, а сочинение зачастую пишется на определенную тему [18, с. 90].
Далее проанализируем более детально некоторые признаки эссе:
- Итак, по словам В.И. Новикова эссе характеризуется наличием предмета или конкретного вопроса.
...
Выводы ко второй главе
В силу своего предназначения эссе не может функционировать без использования средств оценки и выражения эмоций. Чтобы вызвать эмоциональность, эссеистика активно заимствует методы и средства из других функциональных стилей, включая термины, красочную лексику и внелитературные слова и выражения. и т.д.
В целом все вышеописанные способы перевода эмоционально-экспрессивных выражений в большей или меньшей степени субъективно оценивают и выражают собственное мнение авторов. Высокий уровень креативности требует, чтобы переводчики были внимательны к переводу эссе, сохраняя при этом как конфигурацию, так и семантику.
Особенности перевода безэквивалентной лексики являются одним из важнейших вопросов, изучаемых в рамках теории перевода. Сам факт существования данного класса слов говорит о культурной обусловленности языка, поскольку все особенности жизни любого народа непременно находят своё отражение в языке.
...
3.1 Стилистический анализ эмоционально-экспрессивной лексики в письменной речи студента
Современный английский язык (далее – САЯ), как и любой другой, включает в себя эмоционально-экспрессивную лексику. Безусловно, она имеет значение для изучения языка, поскольку является частью языковой картины, как это уже было отмечено.
Являющаяся предметом исследования многих зарубежных лингвистов эмоционально-экспрессивная лексика (ЭЭЛ) – один из наиболее значимых параметров САЯ; наиболее характерным назначением данной категории лексики является эмоциональная составляющая – выражение чувств, с помощью которого человек формирует свое отношение к тому или иному событию, явлению и т.д.
Необходимо отметить. Что в любом словаре САЯ в настоящее время все экспрессивно-эмоциональные слова помечаются специальными обозначениями: rhetorical или high-flown (высокопарный, возвышенный), ironical (иронический), derogatory (презрительный), diminutive (уменьшительный), humorous (шутливый) и т. д.
...
3.2 Особенности перевода эмоционально-экспрессивной лексики в студенческих эссе
Обратимся к переводу студенческих эссе (см. Приложение 1), в частности, обратим свое внимание на особенности перевода эмоционально-окрашенной лексики.
В первом тексте можно наблюдать, что некоторые оценочные выражения переведены дословно, с полным сохранением иноязычного образа:
faithful to his work – верен своему делу
important for me to approach my work with great responsibility - для меня важно с огромной ответственностью подходить к своему делу
Есть и выражения, которые переведены с изменением, лексической трансформацией:
not to lose facе
Несмотря на то, что в русском языке присутствует выражение не потерять лицо, переводчик предпочел использовать более емкую фразу не упасть в грязь лицом. Этим приемом переводчик подчеркивает важность происходящего для автора непосредственно, пытаясь ярче передать его эмоциональное состояние в отношении данного вопроса.
...
Выводы к третьей главе
Таким образом, в переводе необходимо сохранить смысловое, эмоционально-экспрессивное и функционально-стилистическое содержание, которое передавалось соответствующим словом или устойчивым словосочетанием в контексте оригинала. В целом, имея дело с эмоционально-окрашенными лексическими единицами при переводе, переводчик должен обладать не только знанием обоих языков, но и уметь анализировать стилистические и культурно-исторические аспекты исходного текста в сопоставлении с возможностями переводящего языка и культуры.
Характер эмоционально-экспрессивной окраски связан со стилевой принадлежностью. Стилистическое значение отражает чувственную, ценностную и изобразительно-выразительную квалификацию реальной действительности, которая закрепляется в семантике слова в виде эмоционального, оценочного и экспрессивного компонентов значения.
Экспрессивность отражает образность представления знаний и чувств человека.
...
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В процессе написания данной работы были решены следующие задачи:
1. Изучены эмоции и их общие характеристики
2. Охарактеризована эмоционально-экспрессивная лексика как средство передачи эмоций
3. Проанализированы особенности создания эссе на английском языке
4. Изучены особенности перевода эмоционально-эксперессивной лексики
5. Проведен стилистический анализ эмоционально-экспресивной лексики
6. Выявлены особенности перевода эмоционально-экспрессивной лексики в студенческих эссе
Эмоционально-экспрессивная лексика – это слова, которые помогают передать наше отношение к тому или иному предмету или проблеме. Слова этой лексической категории включают в свое значение оценочный компонент, который может быть как положительным, так и отрицательным. Эмоциональная оценка подобных слов отмечается в толковых словарях с помощью специальных помет (шутл., ирон., пренебр. и другие).
...
........
45. Стеценко Е.Б., Привалова Ю.В. Проблема перевода американизмов на русский язык // Современные наукоемкие технологии. – 2013. – № 7-1. – С. 81-83;
46. Ушаков Д. Н. Толковый словарь русского языка. М.: Альта-Принт, 2005. 1216 с.
47. Шаховский В.И. Лингвистическая теория эмоций - М.: Гиозис, 2008 – 416 с.
.......
Купить эту работу vs Заказать новую | ||
---|---|---|
0 раз | Куплено | Выполняется индивидуально |
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что
уровень оригинальности
работы составляет не менее 40%
|
Уникальность | Выполняется индивидуально |
Сразу в личном кабинете | Доступность | Срок 1—6 дней |
3000 ₽ | Цена | от 3000 ₽ |
Не подошла эта работа?
В нашей базе 55690 Дипломных работ — поможем найти подходящую