Благодарю за работу! Качество и взаимодействие выше всяких похвал!
Подробнее о работе
Гарантия сервиса Автор24
Уникальность не ниже 50%
Особенности перевода английских прецедентных имен на русский язык
Содержание
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. ПРЕЦЕДЕНТЫ КАК ФЕНОМЕНЫ ЯЗЫКА
1.1. Понятие прецедентности
1.2. Признаки и классификация прецедентных феноменов
Выводы по главе 1
ГЛАВА II. ИМЯ СОБСТВЕННОЕ В ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЕ МИРА ЛИТЕРАТУРНОЙ СКАЗКИ
2.1. Специфика имени собственного
2.2. Классификация имен собственных
Антропонимы
2.3. Имена собственные, представленные в сказочной картине мира
2.4. Прецедентное имя как важный структурный компонент художественного текста
Выводы по главе 2
ГЛАВА III. СПЕЦИФИКА АДЕКВАТНОГО ПЕРЕВОДА ПРЕЦЕДЕНТНЫХ ИМЕН, ИСПОЛЬЗУЮЩИХСЯ В СОВРЕМЕННОЙ АНГЛИЙСКОЙ ЛИТЕРАТУРНОЙ СКАЗКЕ
3.1. Специфика и способы перевода имен собственных
3.2. Прецедентное имя собственное в языковой картине мира сказки Дж. Роулинг «Гарри Поттер и философский камень»
3.3. Пути достижения адекватного перевода на русский язык английских прецедентных имен, представленных в сказке Дж. Роулинг «Гарри Поттер и философский камень»
Выводы по главе 3
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Список используемой литературы
"Список используемой литературы
1.Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. - СПб, 2001.
2.Анатольева Е. Тайны литературной сказки. - М.: Прест, 1998.
3.Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. - М., 2002.
4.Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. - М., 1999.
5.Бархударов Л. С. Язык и перевод. - М., 1975.
6.Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. - М., 1979.
7.Белов Е. С., Чернякова М. В., Чудинов А. П. Риторическое направление в американской политической метафорологии //Политическая лингвистика №26, 2008. – С. 156-158.
8.Бельчиков Ю.А. Лексическая стилистика: проблемы изучения и обучения. – М.: МГУ, 2002.
9.Бернштейн И. Английские имена в русских переводах // Иностранная литература №4, 1998. – С. 247-250.
10.Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. - М., 2000.
11.Брилева И.С., Вольская Н.П., Гудков Д.Б., Захаренко И.В., Красных В.В. Русское культурное пространство: Лингвокультурологический словарь. - М., 2004.
12.Будаев А.В., Чудинов А.П. Зарубежная политическая лингвистика. – М., 2006.
13.Виноградов В.С. Введение в переводоведение. - М., 2001.
14.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М., 1980.
15.Ворожцова О.А., Зайцева А.Б. Прецедентные имена в российской и американской печати // Известия Уральского государственного университета– № 45, 2006. – С. 222-229.
16.Галь Н. Слово живое и мертвое. - М., 1975.
17.Гарбовский Н.К. Теория перевода. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 2002.
18.Гиляревский Р. С., Старостин Б. А. Иностранные имена и названия в русском тексте. - М., Высш. шк., 1985.
19.Гоббс Т. Учение о теле.// Избр. соч., ч. 1. Л., 1926.
20.Гронская О.Н. Лексические маркеры фантастического в сказочных текстах // Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. - СПб, 1999. - С. 37-43.
21.Грушевицкая Т.Г.,Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации. – М., 2002.
22.Гудков Д. Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. - М., 2003.
23.Гумбольдт В. фон, Избранные труды по языкознанию. - М., 1984.
24.Гумбольдт В. фон, Язык и философия культуры. - М., 1985.
25.Деррида Ж. Вокруг вавилонских башен. - СПб, 2002.
26.Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур. - М., 2001.
27.Ермолович Д. И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи. - М., 2005.
28.Кабакчи В.В. Практика англоязычной межкультурной коммуникации. СПб., 2001.
29.Казакова Т.А. Практические основы перевода. - СПб, 2001.
30.Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. - М., 1987.
31.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М., 2000.
32.Комиссаров В. Н. Теория перевода. - М., 1990.
33.Косачева Е. В. Йейтс и Блейк: мистический язык и миф. Автореферат дис. на с. уч. ст. канд. фил. наук. - М., 2002.
34.Красных В. В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? - М., 2003.
35.Кторова А. Сладостный дар, или Тайна имен и прозвищ. - М., 2001.
36.Курилович Е. Положение имени собственного в языке //Очерки по лингвистике. - М., 1962. - с. 251—266.
37.Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблема перевода. - М., 1976.
38.Литвинова М.Н., Огородникова О.В. Перевод имени собственного в межкультурном аспекте. - М., 2000.
39.Лукьянова Н.А. Экспрессивность как семантическая категория // Языковые категории в лексикологии и синтаксисе. – Новосибирск: наука, 2000. – с. 3-23.
40.Любимов Н.М. Перевод - искусство. - М., 1975.
41.Миньяр-Белоручев А. В. Курс перевода. - М., 1981.
42.Неелов Е.М. Сказка, фантастика, современность. - Петрозаводск, 1987.
43.Немирова Н. В. Прецедентность и интертекстуальностъ политического дискурса (на мате¬риале современной публицистики) Т. 11. // Лингвистика: Бюл. Урал. лингвист. о-ва. - Екатеринбург, 2004. - С. 146-151.
44.Никитин М.В. Об отражении картины мира в языке. // Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. - СПб, 1999. С. 9-13.
45.Паршин А. В. Теория и практика перевода. - М., 2001.
46.Петров В. В. Проблемы указания в языке науки. Новосибирск, 1977.
47.Подольская Н.В. Антропонимика //Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: Сов. Энциклопедия, 1990. – С. 36-37.
48.Пропп В.Я. Исторические корни волшебной сказки. - М., 1993.
49.Пропп В.Я. Морфология сказки. - М., 1999.
50.Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974.
51.Старостин Б.А. Транскрипция имен собственных. - М., 1965.
52.Суперанская A.B. Имя нарицательное и собственное. - М., 1978.
53.Суперанская А.B. Общая теория имени собственного. - M., 1973.
54.Суперанская A.B. Структура имени собственного. - М., 1969.
55.Телия В.Н. Экспрессивность как проявление субъективного фактора в языке и ее прагматическая ориентация. //Человеческий фактор в языке. - М., 1991. - С. 36-48.
56.Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. - М., 2000.
57.Тронский И.М. Проблемы языка в античной науке. Античные теории языка и стиля. - М.—Л., 1936.
58.Уфимцева А.А. Лексическое значение: Принцип семиологического описания лексики. – М., 2002.
59.Уфимцева А. А. Типы словесных знаков— М., 2004.
60.Федоров А. В. Основы общей теории перевода. - М., 1983.
61.Фирсов О.А. Перевод с английского языка на русский. - М., 2003.
62.Флорин С. Муки переводческие. - М., 1983.
63.Формановская Н.И. Речевой этикет и культура общения. - М., 1989.
64.Формановская Н.И. Русский речевой этикет: лингвистический и методический аспекты. - М., 1987.
65.Чернец Л.В. Мир литературного произведения // Художественная литература в социокультурном контексте. Поспеловские чтения.— М., 1997. - С. 32—43.
66.Шабалина Н. А. Национальные истоки прецедентных феноменов в гендерно ориентированных изданиях \\ Политическая лингвистика №26, 2008. – С. 149-155.
67.Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. - М., 1988.
68.Шишкина И.П. Тенденции семантического преобразования слова в немецкой разговорно-обиходной речи (язык и картина мира). // Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. - СПб, 1999. - С. 91-99.
69.Donnellan K. S. Naming, necessity, and natural kinds. - Ithaca; London, 1977.
70.Findlater A. Chamber’s Etymological Dictionary of the English Language. W.&R. Chambers Limited, 1871.
71.Gаrdiner A. The theory of proper names. - L., N.-Y., 1954.
72.Haas M. R. The expression of the diminutive// Studies in linguistics in honor of G. L. Trager. - The Hague: Mouton, 1972. - Р.148-152.
73.Kripke S. Naming and necessity // Semantics of natural languages. - Dordrecht, 1972.
74.Mill J. St. Of names // Theory of meaning. - Prentice Hall, 1970.
75.Seаr1e J. R. Proper Names. - «Mind», LXVII, 1958.
76.Searle J. R. The problem of proper names // Semantics. - Cambridge (Mass), 1971.
Источники художественной литературы
1.Роулинг Дж. Гарри Поттер и философский камень. (Переводчики: Сергей Ильин, Майя Лахути, М. Сокольская) – М., 2001.
2.Толкиен Дж.Р.Р. Властелин колец. (Перевод Н.Григорьевой и В.Грушецкого). - Л.: Северо-Запад, 1991.
3.Толкиен Дж.Р.Р. Руководство по переводу имен собственных из ""Властелина Колец"". - http://www.tolkien.ru/
4.Толкиен Дж.Р.Р. Хоббит или туда и обратно. (Перевод З.Бобырь) - Пермь, Книжный мир, 1992.
5.Толкиен Дж.Р.Р. Хоббит или туда и обратно. (Перевод К.М.Королева и В.Г. Тихомирова) - М.: Астрель, 2000.
6.Толкиен Дж.Р.Р. Хоббит или туда и обратно. (Перевод Н. Рахмановой) - СПб., Северо-Запад, 1993.
7.Толкиен Дж.Р.Р. Хранители. (Перевод В.С. Муравьева и А.А. Кистяковского). - М.: Радуга, 1988.
8.Rowling J.K. Harry Potter and the Philosopher’s Stone. - L., 1997.
9.Tolkien J.R.R. The Hobbit or There and Back Again. - New York, Ballantine Books, 1989.
10.Tolkien J.R.R. The Lord of the Rings. - L., 1972.
"
Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям
Особенности перевода английских прецедентных имен на русский язык
Содержание
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. ПРЕЦЕДЕНТЫ КАК ФЕНОМЕНЫ ЯЗЫКА
1.1. Понятие прецедентности
1.2. Признаки и классификация прецедентных феноменов
Выводы по главе 1
ГЛАВА II. ИМЯ СОБСТВЕННОЕ В ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЕ МИРА ЛИТЕРАТУРНОЙ СКАЗКИ
2.1. Специфика имени собственного
2.2. Классификация имен собственных
Антропонимы
2.3. Имена собственные, представленные в сказочной картине мира
2.4. Прецедентное имя как важный структурный компонент художественного текста
Выводы по главе 2
ГЛАВА III. СПЕЦИФИКА АДЕКВАТНОГО ПЕРЕВОДА ПРЕЦЕДЕНТНЫХ ИМЕН, ИСПОЛЬЗУЮЩИХСЯ В СОВРЕМЕННОЙ АНГЛИЙСКОЙ ЛИТЕРАТУРНОЙ СКАЗКЕ
3.1. Специфика и способы перевода имен собственных
3.2. Прецедентное имя собственное в языковой картине мира сказки Дж. Роулинг «Гарри Поттер и философский камень»
3.3. Пути достижения адекватного перевода на русский язык английских прецедентных имен, представленных в сказке Дж. Роулинг «Гарри Поттер и философский камень»
Выводы по главе 3
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Список используемой литературы
"Список используемой литературы
1.Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. - СПб, 2001.
2.Анатольева Е. Тайны литературной сказки. - М.: Прест, 1998.
3.Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. - М., 2002.
4.Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. - М., 1999.
5.Бархударов Л. С. Язык и перевод. - М., 1975.
6.Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. - М., 1979.
7.Белов Е. С., Чернякова М. В., Чудинов А. П. Риторическое направление в американской политической метафорологии //Политическая лингвистика №26, 2008. – С. 156-158.
8.Бельчиков Ю.А. Лексическая стилистика: проблемы изучения и обучения. – М.: МГУ, 2002.
9.Бернштейн И. Английские имена в русских переводах // Иностранная литература №4, 1998. – С. 247-250.
10.Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. - М., 2000.
11.Брилева И.С., Вольская Н.П., Гудков Д.Б., Захаренко И.В., Красных В.В. Русское культурное пространство: Лингвокультурологический словарь. - М., 2004.
12.Будаев А.В., Чудинов А.П. Зарубежная политическая лингвистика. – М., 2006.
13.Виноградов В.С. Введение в переводоведение. - М., 2001.
14.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М., 1980.
15.Ворожцова О.А., Зайцева А.Б. Прецедентные имена в российской и американской печати // Известия Уральского государственного университета– № 45, 2006. – С. 222-229.
16.Галь Н. Слово живое и мертвое. - М., 1975.
17.Гарбовский Н.К. Теория перевода. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 2002.
18.Гиляревский Р. С., Старостин Б. А. Иностранные имена и названия в русском тексте. - М., Высш. шк., 1985.
19.Гоббс Т. Учение о теле.// Избр. соч., ч. 1. Л., 1926.
20.Гронская О.Н. Лексические маркеры фантастического в сказочных текстах // Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. - СПб, 1999. - С. 37-43.
21.Грушевицкая Т.Г.,Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации. – М., 2002.
22.Гудков Д. Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. - М., 2003.
23.Гумбольдт В. фон, Избранные труды по языкознанию. - М., 1984.
24.Гумбольдт В. фон, Язык и философия культуры. - М., 1985.
25.Деррида Ж. Вокруг вавилонских башен. - СПб, 2002.
26.Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур. - М., 2001.
27.Ермолович Д. И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи. - М., 2005.
28.Кабакчи В.В. Практика англоязычной межкультурной коммуникации. СПб., 2001.
29.Казакова Т.А. Практические основы перевода. - СПб, 2001.
30.Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. - М., 1987.
31.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М., 2000.
32.Комиссаров В. Н. Теория перевода. - М., 1990.
33.Косачева Е. В. Йейтс и Блейк: мистический язык и миф. Автореферат дис. на с. уч. ст. канд. фил. наук. - М., 2002.
34.Красных В. В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? - М., 2003.
35.Кторова А. Сладостный дар, или Тайна имен и прозвищ. - М., 2001.
36.Курилович Е. Положение имени собственного в языке //Очерки по лингвистике. - М., 1962. - с. 251—266.
37.Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблема перевода. - М., 1976.
38.Литвинова М.Н., Огородникова О.В. Перевод имени собственного в межкультурном аспекте. - М., 2000.
39.Лукьянова Н.А. Экспрессивность как семантическая категория // Языковые категории в лексикологии и синтаксисе. – Новосибирск: наука, 2000. – с. 3-23.
40.Любимов Н.М. Перевод - искусство. - М., 1975.
41.Миньяр-Белоручев А. В. Курс перевода. - М., 1981.
42.Неелов Е.М. Сказка, фантастика, современность. - Петрозаводск, 1987.
43.Немирова Н. В. Прецедентность и интертекстуальностъ политического дискурса (на мате¬риале современной публицистики) Т. 11. // Лингвистика: Бюл. Урал. лингвист. о-ва. - Екатеринбург, 2004. - С. 146-151.
44.Никитин М.В. Об отражении картины мира в языке. // Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. - СПб, 1999. С. 9-13.
45.Паршин А. В. Теория и практика перевода. - М., 2001.
46.Петров В. В. Проблемы указания в языке науки. Новосибирск, 1977.
47.Подольская Н.В. Антропонимика //Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: Сов. Энциклопедия, 1990. – С. 36-37.
48.Пропп В.Я. Исторические корни волшебной сказки. - М., 1993.
49.Пропп В.Я. Морфология сказки. - М., 1999.
50.Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974.
51.Старостин Б.А. Транскрипция имен собственных. - М., 1965.
52.Суперанская A.B. Имя нарицательное и собственное. - М., 1978.
53.Суперанская А.B. Общая теория имени собственного. - M., 1973.
54.Суперанская A.B. Структура имени собственного. - М., 1969.
55.Телия В.Н. Экспрессивность как проявление субъективного фактора в языке и ее прагматическая ориентация. //Человеческий фактор в языке. - М., 1991. - С. 36-48.
56.Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. - М., 2000.
57.Тронский И.М. Проблемы языка в античной науке. Античные теории языка и стиля. - М.—Л., 1936.
58.Уфимцева А.А. Лексическое значение: Принцип семиологического описания лексики. – М., 2002.
59.Уфимцева А. А. Типы словесных знаков— М., 2004.
60.Федоров А. В. Основы общей теории перевода. - М., 1983.
61.Фирсов О.А. Перевод с английского языка на русский. - М., 2003.
62.Флорин С. Муки переводческие. - М., 1983.
63.Формановская Н.И. Речевой этикет и культура общения. - М., 1989.
64.Формановская Н.И. Русский речевой этикет: лингвистический и методический аспекты. - М., 1987.
65.Чернец Л.В. Мир литературного произведения // Художественная литература в социокультурном контексте. Поспеловские чтения.— М., 1997. - С. 32—43.
66.Шабалина Н. А. Национальные истоки прецедентных феноменов в гендерно ориентированных изданиях \\ Политическая лингвистика №26, 2008. – С. 149-155.
67.Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. - М., 1988.
68.Шишкина И.П. Тенденции семантического преобразования слова в немецкой разговорно-обиходной речи (язык и картина мира). // Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. - СПб, 1999. - С. 91-99.
69.Donnellan K. S. Naming, necessity, and natural kinds. - Ithaca; London, 1977.
70.Findlater A. Chamber’s Etymological Dictionary of the English Language. W.&R. Chambers Limited, 1871.
71.Gаrdiner A. The theory of proper names. - L., N.-Y., 1954.
72.Haas M. R. The expression of the diminutive// Studies in linguistics in honor of G. L. Trager. - The Hague: Mouton, 1972. - Р.148-152.
73.Kripke S. Naming and necessity // Semantics of natural languages. - Dordrecht, 1972.
74.Mill J. St. Of names // Theory of meaning. - Prentice Hall, 1970.
75.Seаr1e J. R. Proper Names. - «Mind», LXVII, 1958.
76.Searle J. R. The problem of proper names // Semantics. - Cambridge (Mass), 1971.
Источники художественной литературы
1.Роулинг Дж. Гарри Поттер и философский камень. (Переводчики: Сергей Ильин, Майя Лахути, М. Сокольская) – М., 2001.
2.Толкиен Дж.Р.Р. Властелин колец. (Перевод Н.Григорьевой и В.Грушецкого). - Л.: Северо-Запад, 1991.
3.Толкиен Дж.Р.Р. Руководство по переводу имен собственных из ""Властелина Колец"". - http://www.tolkien.ru/
4.Толкиен Дж.Р.Р. Хоббит или туда и обратно. (Перевод З.Бобырь) - Пермь, Книжный мир, 1992.
5.Толкиен Дж.Р.Р. Хоббит или туда и обратно. (Перевод К.М.Королева и В.Г. Тихомирова) - М.: Астрель, 2000.
6.Толкиен Дж.Р.Р. Хоббит или туда и обратно. (Перевод Н. Рахмановой) - СПб., Северо-Запад, 1993.
7.Толкиен Дж.Р.Р. Хранители. (Перевод В.С. Муравьева и А.А. Кистяковского). - М.: Радуга, 1988.
8.Rowling J.K. Harry Potter and the Philosopher’s Stone. - L., 1997.
9.Tolkien J.R.R. The Hobbit or There and Back Again. - New York, Ballantine Books, 1989.
10.Tolkien J.R.R. The Lord of the Rings. - L., 1972.
"
Купить эту работу vs Заказать новую | ||
---|---|---|
0 раз | Куплено | Выполняется индивидуально |
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что
уровень оригинальности
работы составляет не менее 40%
|
Уникальность | Выполняется индивидуально |
Сразу в личном кабинете | Доступность | Срок 1—6 дней |
2800 ₽ | Цена | от 3000 ₽ |
Не подошла эта работа?
В нашей базе 55687 Дипломных работ — поможем найти подходящую