Благодарю за работу! Качество и взаимодействие выше всяких похвал!
Подробнее о работе
Гарантия сервиса Автор24
Уникальность не ниже 50%
ВВЕДЕНИЕ
Актуальность исследования. В наше время ускоряющиеся процессы глобализации ведут к все большей взаимозависимости мира. Самые разные языки и культуры вынуждены взаимодействовать между собой. При этом все более острой становится проблема сохранения собственной уникальной культуры перед лицом нивелирующего воздействия глобализации. По мнению С. Г. Тер-Минасовой, именно фразеологизмы «наиболее наглядно иллюстрируют и образ жизни, и географическое положение, и историю, и традиции той или иной общности, объединенной одной культурой» [43, с. 80].
Каждый язык имеет свои устойчивые выражения, значение которых вытекает из суммы составляющих слов, являющихся неделимыми. Такие выражения получили название фразеологизмов или идиом, которые содержат образность народного языка.
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ИДИОМ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА 6
1. 1. Предмет и задачи фразеологии как самостоятельной дисциплины 6
1. 2. Идиома как фразеологическая единица, классификация идиом 11
1. 3. Понятие переводческой эквивалентности 19
ГЛАВА 2. ПРАКТИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ПРИНЦИПОВ ПЕРЕВОДА ИДИОМ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ 25
2. 1. Особенности перевода идиом с английского на русский язык 25
2. 2. Основные трудности и ошибки, возникающие при осуществлении перевода англоязычных идиом 32
2. 3. Принципы перевода идиом с английского языка на русский 40
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 56
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 58
Цель исследования – выявить особенности перевода идиоматических выражений с английского языка на русский.
Задачи исследования:
1) изучить предмет и задачи фразеологии как самостоятельной дисциплины;
2) рассмотреть идиому как фразеологическую единицу, дать классификацию ее видов;
3) уточнить понятие переводческой эквивалентности;
4) выявить трудности и ошибки, возникающие при переводе англоязычных идиом;
5) выделить принципы перевода идиом с английского на русский язык.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
1. Амосова, Н.Н. Основы английской фразеологии / Н.Н. Амосова – Л.: Изд-во ЛГУ, 1963. – 208 с.
2. Антонова, Т. В. Влияние экстралингвистических факторов на перевод лексики с национально-культурным компонентом / Т. В. Антонова // Litera. – 2017. – С. 9-14.
3. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова – М : Издательство Советская энциклопедия, 1969. – 608 с.
4. Арнольд, И. В. Эквивалентность как лингвистическое понятие / И. В Арнольд // Иностранные языки в школе. – М., 1976. №1. – С. 1-18.
5. Алефиренко, Н. Ф. Принципы исследования фразеологической семантики / Н. Ф. Алефиренко // Фразеология 2000: Матер. Всерос. науч. конф. «Фразеология на рубеже веков: достижения, проблемы, перспективы». Тула, 2000. – 812 с.
6. Алефиренко, Н. Ф. Проблемы фразеологического значения и смысла (в аспекте межуровневого взаимодействия): монография. -2-е изд., испр. и доп. / Н.Ф. Алефиренко, Л.Г. Золотых. – Астрахань: Изд. дом «Астраханский университет», 2004. – 296 с.
7. Алефиренко, Н. Ф. Теория языка. Вводный курс: Учеб. пособие для студ. филол. спец. высш. учеб. заведений / Н. Ф. Алефиренко. —М.: Издательский центр «Академия», 2004. — 368 с.
8. Беседина, Т. В. Способы достижения эквивалентности при переводе англоязычных идиом в художественном тексте / Т. В. Беседина. – Белгород, 2019. – 58 с.
9. Бердникова, Т. А. Соматическая фразеология как отражение наивных представлений о человеческом теле / Т. А. Бердникова // Вопросы русского языкознания. Вып. Х. Архангельские говоры: Словообразование. Лексика. Семантика. – 2003. – С. 85-94.
10. Березин, Ф.М. История лингвистических учений: Учебник для филол. спец. вузов. – 2-е изд., испр. и доп. / Ф.М. Березин – М.: Высш. шк., 1984. – 319 с.
11. Баранов, А.Н. Аспекты теории фразеологии / А.Н. Баранов – М.: Знак, 2008. – 656 с.
12. Бачиева, Р. И. Главная цель перевода - адекватность или эквивалентность? / Р. И. Бачиева, Л. Н. Кравченко // Лингвистические и психологические особенности преподавания иностранных языков. – 2018. – С. 24-36.
13. Бибко, А. Л. Принципы передачи идиом при переводе с английского языка на русский / А. Л. Бибко // БрГУ имени А.С. Пушкина. – Брест, 2018. – С. 85-87.
14. Бондарь, А. В. Особенности перевода фразеологических единиц с английского языка на русский / А. В. Бондарь // Вестник Воронежского государственного университета. – 2020. – С. 1-7.
15. Бреус, Е. В. Теория и практика перевода с английского на русский. Ч. 1 : учеб. пособие / Е. В. Бреус. – Москва : Изд-во УРАО, 2001. – 208 с.
16. Бердникова, Т. А. Варьирование общерусских фразеологизмов в старожильческих говорах Якутии / Т. А. Бердникова // Филология, 2016. – С. 66-72.
17. Виноградов, В. С. Перевод: Общие и лексические вопросы: учеб. пособие / В.С. Виноградов – М.: КДУ, 2004. – 240 с.
18. Виноградов, В.В. О языке художественной прозы. Избранные труды / В.В. Виноградов – М.: Наука, 1980. – 360 с.
19. Ванников, Ю. В. Проблемы адекватности перевода. Типы адекватности, виды перевода и переводческой деятельности / Ю. В. Ванников. – М., 1988. – 260 с.
20. Гаврин, С. Г. Фразеология современного русского языка (в аспекте теории отражения) / С. Г. Гаврин. – Пермь: Пермский гос. ун-т, 1974. – 269 с.
21. Голденков, М. Слэнг, идиомы, крылатые выражения и все, все, все : «Осторожно! Hot dog!» [Электронный ресурс]. – URL : https://abroad.ru/library/gold/1.php.
22. Горская, С. О. Трудности перевода идиоматических выражений с английского на русский язык (на материале сказок Брайана Мартина) / С. О. Горская, Е. Р. Юринок // Юный ученый. — 2018. — № 4 (18). — С. 6-9.
23. Дядечко, Л. П. «Крылатый слова звук», или Русская эптология: Учебное пособие / Л.П. Дядечко – Киев: ООО «Изд. дом «Аванпострим», 2007. – 336 с.
24. Жуков, В. П. Русская фразеология: учеб. Пос. / В.П. Жуков – М.: Высшая школа, 2006. – 408 с.
25. Жуков, В. П. Семантика фразеологических оборотов : учеб. пособие для пед. ин-тов / В. П. Жуков. - М. : Просвещение, 1978. - 160 с.
26. Комиссаров, В. Н. Современное переводоведение. Учебное пособие / В. Н Комиссаров. – М.: ЭТС. – 424 с.
27. Кунин, А. В. Теория фразеологии Шарля Балли / А.В. Кунин // ИШЯ. –1966. –No3.
28. Кожевников, А. Ю. Крылатые фразы и афоризмы отечественного кино / А. О. Кожевников. – М.: ЗАО «ОЛМА Медиа Групп», 2009. – 672 с.
29. Левицкий, В. В. Статистическое изучение лексической семантики: Учеб. пособие / В. В. Левицкий. – К.: УМКВО, 1989. – 156 с.
30. Левицкая, Т. Р. Теория и практика перевода с английского языка на русский / Т. Р. Левицкая, А. М. Фитерман. – М.: Изд-во лит. на иностр. языках. 1963. – 264 с.
31. Мисуно, Е.А. Письменный перевод специальных текстов: учебное пособие / Е.А. Мисуно, И.В. Баценко, А.В. Вдовичев, С.А. Игнатова. – М.: ФЛИНТА: Наука, 2013. – 256 с.
32. Мокиенко, В. М. Славянская фразеология: учеб. Пос. / В.М. Мокиенко – М.: Высшая школа, 1989. – 287 с.
33. Новицкая, И. В. Эквивалентность перевода как исследовательская проблема / И. В. Новицкая, А. О. Монгуш // Juvenis scientia. – 2017. – С. 23-28.
34. Найва, А. Структурно-семантическая и стилистическая характеристика новых фразеологизмов русского языка / А. Найва // ResarchGate. – 2020. – С. 56-65.
35. Пантелеенко, А. К. Способы перевода фразеологических единиц / А. К. Пантелеенко // Вестник Белорусского государственного университета. – 2018. – С. 1-6.
36. Пшенова, А. Идиомы в английском языке [Электронный ресурс]. – URL : https://nsportal.ru/ap/library/nauchno-tekhnicheskoe-tvorchestvo/2015 /09/19/idiomy-v-angliyskom-yazyke.
37. Реформатский, А.А. Введение в языкознание / Под ред. В.А.Виноградова. – М.: Аспект пресс, 1996. – 536 с.
38. Разина, А. С. Методы изучения фразеологических единиц / А. С. Разина // Филология и лингвистика. — 2019. — № 3 (12). — С. 21-23.
39. Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика / Я. И. Рецкер. – М.: Изд-во: Р. Валент. 2007. – 246 с.
40. Савицкий, В. М. Основы общей теории идиоматики / В. М. Савицкий – М. : Гнозис, 2006. – 208 с.
41. Стрельницкая, Е. В. Эмотивность и перевод: особенности языковой передачи эмоций при художественном переводе с английского языка на русский : автореф. дис. на соиск. уч. степени к. филол. наук / Е. В. Стрельницкая. – М., 2010. – 29 с.
42. Султанов, Б. Р. Роль фразеологизмов в лексической системе языка / Б. Р. Султанов // Academy. – 2017. – С. 147-155.
43. Тер-Минасова, С. Г. Язык и межкультурная коммуникация / С. Г. Тер-Минасова. – М. : Слово, 2000. – 146 с.
44. Толковый словарь русского языка / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова. - 4-е изд., доп. - Москва : Азбуковник, 2000. – 940 с.
45. Телия, В. Н. Культурно-национальные коннотации фразеологизмов (от мировидения к миропониманию) / В.Н. Телия – М.: Наука, 1993. – С. 302-314.
46. Тарнаева, Л. П. Идиоматичность лексического слоя профессионального дискурса в межъязыковом сопоставлении / Л. П. Тарнаева // Мир русского слова. - № 2. – 2017. – С. 23-27.
47. Федоров, А. В. Введение в теорию перевода / А. В. Федоров. – М. : Издательство литературы на иностранных языках, 1953. – 336 с. 31.
48. Федоров, А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для институтов и факультетов иностр. языков / А.В. Федоров. - М.: Издательский дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ»; СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2002. – 416 с.
49. Чепасова, А. М. Теоретические составляющие фразеографии / А. М. Чепасова // Проблемы истории, филологии, культуры. – 2009. – С. 226-230.
50. Чабаненко, В. А. Усиление выразительности фразеологизмов / В. А. Чабаненко // Родное слово. – 1973. – Вып. 7. – С. 56-60.
51. Швейцер, А. Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты / А. Д. Швейцер. – М.: Наука, 1988. – 216 с.
52. Эмирова, А. М. Русская фразеология в коммуникативно-прагматическом освещении: монография / А. М. Эмирова. — Симферополь: ООО «Издательство "Научный мир"», 2020. — 228 с.
53. Эшанкулова, Н. Функции фразеологических единиц / Н. Эшанкулова // Достижения науки и образования. – 2018. – С. 360-366.
Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям
ВВЕДЕНИЕ
Актуальность исследования. В наше время ускоряющиеся процессы глобализации ведут к все большей взаимозависимости мира. Самые разные языки и культуры вынуждены взаимодействовать между собой. При этом все более острой становится проблема сохранения собственной уникальной культуры перед лицом нивелирующего воздействия глобализации. По мнению С. Г. Тер-Минасовой, именно фразеологизмы «наиболее наглядно иллюстрируют и образ жизни, и географическое положение, и историю, и традиции той или иной общности, объединенной одной культурой» [43, с. 80].
Каждый язык имеет свои устойчивые выражения, значение которых вытекает из суммы составляющих слов, являющихся неделимыми. Такие выражения получили название фразеологизмов или идиом, которые содержат образность народного языка.
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ИДИОМ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА 6
1. 1. Предмет и задачи фразеологии как самостоятельной дисциплины 6
1. 2. Идиома как фразеологическая единица, классификация идиом 11
1. 3. Понятие переводческой эквивалентности 19
ГЛАВА 2. ПРАКТИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ПРИНЦИПОВ ПЕРЕВОДА ИДИОМ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ 25
2. 1. Особенности перевода идиом с английского на русский язык 25
2. 2. Основные трудности и ошибки, возникающие при осуществлении перевода англоязычных идиом 32
2. 3. Принципы перевода идиом с английского языка на русский 40
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 56
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 58
Цель исследования – выявить особенности перевода идиоматических выражений с английского языка на русский.
Задачи исследования:
1) изучить предмет и задачи фразеологии как самостоятельной дисциплины;
2) рассмотреть идиому как фразеологическую единицу, дать классификацию ее видов;
3) уточнить понятие переводческой эквивалентности;
4) выявить трудности и ошибки, возникающие при переводе англоязычных идиом;
5) выделить принципы перевода идиом с английского на русский язык.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
1. Амосова, Н.Н. Основы английской фразеологии / Н.Н. Амосова – Л.: Изд-во ЛГУ, 1963. – 208 с.
2. Антонова, Т. В. Влияние экстралингвистических факторов на перевод лексики с национально-культурным компонентом / Т. В. Антонова // Litera. – 2017. – С. 9-14.
3. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова – М : Издательство Советская энциклопедия, 1969. – 608 с.
4. Арнольд, И. В. Эквивалентность как лингвистическое понятие / И. В Арнольд // Иностранные языки в школе. – М., 1976. №1. – С. 1-18.
5. Алефиренко, Н. Ф. Принципы исследования фразеологической семантики / Н. Ф. Алефиренко // Фразеология 2000: Матер. Всерос. науч. конф. «Фразеология на рубеже веков: достижения, проблемы, перспективы». Тула, 2000. – 812 с.
6. Алефиренко, Н. Ф. Проблемы фразеологического значения и смысла (в аспекте межуровневого взаимодействия): монография. -2-е изд., испр. и доп. / Н.Ф. Алефиренко, Л.Г. Золотых. – Астрахань: Изд. дом «Астраханский университет», 2004. – 296 с.
7. Алефиренко, Н. Ф. Теория языка. Вводный курс: Учеб. пособие для студ. филол. спец. высш. учеб. заведений / Н. Ф. Алефиренко. —М.: Издательский центр «Академия», 2004. — 368 с.
8. Беседина, Т. В. Способы достижения эквивалентности при переводе англоязычных идиом в художественном тексте / Т. В. Беседина. – Белгород, 2019. – 58 с.
9. Бердникова, Т. А. Соматическая фразеология как отражение наивных представлений о человеческом теле / Т. А. Бердникова // Вопросы русского языкознания. Вып. Х. Архангельские говоры: Словообразование. Лексика. Семантика. – 2003. – С. 85-94.
10. Березин, Ф.М. История лингвистических учений: Учебник для филол. спец. вузов. – 2-е изд., испр. и доп. / Ф.М. Березин – М.: Высш. шк., 1984. – 319 с.
11. Баранов, А.Н. Аспекты теории фразеологии / А.Н. Баранов – М.: Знак, 2008. – 656 с.
12. Бачиева, Р. И. Главная цель перевода - адекватность или эквивалентность? / Р. И. Бачиева, Л. Н. Кравченко // Лингвистические и психологические особенности преподавания иностранных языков. – 2018. – С. 24-36.
13. Бибко, А. Л. Принципы передачи идиом при переводе с английского языка на русский / А. Л. Бибко // БрГУ имени А.С. Пушкина. – Брест, 2018. – С. 85-87.
14. Бондарь, А. В. Особенности перевода фразеологических единиц с английского языка на русский / А. В. Бондарь // Вестник Воронежского государственного университета. – 2020. – С. 1-7.
15. Бреус, Е. В. Теория и практика перевода с английского на русский. Ч. 1 : учеб. пособие / Е. В. Бреус. – Москва : Изд-во УРАО, 2001. – 208 с.
16. Бердникова, Т. А. Варьирование общерусских фразеологизмов в старожильческих говорах Якутии / Т. А. Бердникова // Филология, 2016. – С. 66-72.
17. Виноградов, В. С. Перевод: Общие и лексические вопросы: учеб. пособие / В.С. Виноградов – М.: КДУ, 2004. – 240 с.
18. Виноградов, В.В. О языке художественной прозы. Избранные труды / В.В. Виноградов – М.: Наука, 1980. – 360 с.
19. Ванников, Ю. В. Проблемы адекватности перевода. Типы адекватности, виды перевода и переводческой деятельности / Ю. В. Ванников. – М., 1988. – 260 с.
20. Гаврин, С. Г. Фразеология современного русского языка (в аспекте теории отражения) / С. Г. Гаврин. – Пермь: Пермский гос. ун-т, 1974. – 269 с.
21. Голденков, М. Слэнг, идиомы, крылатые выражения и все, все, все : «Осторожно! Hot dog!» [Электронный ресурс]. – URL : https://abroad.ru/library/gold/1.php.
22. Горская, С. О. Трудности перевода идиоматических выражений с английского на русский язык (на материале сказок Брайана Мартина) / С. О. Горская, Е. Р. Юринок // Юный ученый. — 2018. — № 4 (18). — С. 6-9.
23. Дядечко, Л. П. «Крылатый слова звук», или Русская эптология: Учебное пособие / Л.П. Дядечко – Киев: ООО «Изд. дом «Аванпострим», 2007. – 336 с.
24. Жуков, В. П. Русская фразеология: учеб. Пос. / В.П. Жуков – М.: Высшая школа, 2006. – 408 с.
25. Жуков, В. П. Семантика фразеологических оборотов : учеб. пособие для пед. ин-тов / В. П. Жуков. - М. : Просвещение, 1978. - 160 с.
26. Комиссаров, В. Н. Современное переводоведение. Учебное пособие / В. Н Комиссаров. – М.: ЭТС. – 424 с.
27. Кунин, А. В. Теория фразеологии Шарля Балли / А.В. Кунин // ИШЯ. –1966. –No3.
28. Кожевников, А. Ю. Крылатые фразы и афоризмы отечественного кино / А. О. Кожевников. – М.: ЗАО «ОЛМА Медиа Групп», 2009. – 672 с.
29. Левицкий, В. В. Статистическое изучение лексической семантики: Учеб. пособие / В. В. Левицкий. – К.: УМКВО, 1989. – 156 с.
30. Левицкая, Т. Р. Теория и практика перевода с английского языка на русский / Т. Р. Левицкая, А. М. Фитерман. – М.: Изд-во лит. на иностр. языках. 1963. – 264 с.
31. Мисуно, Е.А. Письменный перевод специальных текстов: учебное пособие / Е.А. Мисуно, И.В. Баценко, А.В. Вдовичев, С.А. Игнатова. – М.: ФЛИНТА: Наука, 2013. – 256 с.
32. Мокиенко, В. М. Славянская фразеология: учеб. Пос. / В.М. Мокиенко – М.: Высшая школа, 1989. – 287 с.
33. Новицкая, И. В. Эквивалентность перевода как исследовательская проблема / И. В. Новицкая, А. О. Монгуш // Juvenis scientia. – 2017. – С. 23-28.
34. Найва, А. Структурно-семантическая и стилистическая характеристика новых фразеологизмов русского языка / А. Найва // ResarchGate. – 2020. – С. 56-65.
35. Пантелеенко, А. К. Способы перевода фразеологических единиц / А. К. Пантелеенко // Вестник Белорусского государственного университета. – 2018. – С. 1-6.
36. Пшенова, А. Идиомы в английском языке [Электронный ресурс]. – URL : https://nsportal.ru/ap/library/nauchno-tekhnicheskoe-tvorchestvo/2015 /09/19/idiomy-v-angliyskom-yazyke.
37. Реформатский, А.А. Введение в языкознание / Под ред. В.А.Виноградова. – М.: Аспект пресс, 1996. – 536 с.
38. Разина, А. С. Методы изучения фразеологических единиц / А. С. Разина // Филология и лингвистика. — 2019. — № 3 (12). — С. 21-23.
39. Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика / Я. И. Рецкер. – М.: Изд-во: Р. Валент. 2007. – 246 с.
40. Савицкий, В. М. Основы общей теории идиоматики / В. М. Савицкий – М. : Гнозис, 2006. – 208 с.
41. Стрельницкая, Е. В. Эмотивность и перевод: особенности языковой передачи эмоций при художественном переводе с английского языка на русский : автореф. дис. на соиск. уч. степени к. филол. наук / Е. В. Стрельницкая. – М., 2010. – 29 с.
42. Султанов, Б. Р. Роль фразеологизмов в лексической системе языка / Б. Р. Султанов // Academy. – 2017. – С. 147-155.
43. Тер-Минасова, С. Г. Язык и межкультурная коммуникация / С. Г. Тер-Минасова. – М. : Слово, 2000. – 146 с.
44. Толковый словарь русского языка / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова. - 4-е изд., доп. - Москва : Азбуковник, 2000. – 940 с.
45. Телия, В. Н. Культурно-национальные коннотации фразеологизмов (от мировидения к миропониманию) / В.Н. Телия – М.: Наука, 1993. – С. 302-314.
46. Тарнаева, Л. П. Идиоматичность лексического слоя профессионального дискурса в межъязыковом сопоставлении / Л. П. Тарнаева // Мир русского слова. - № 2. – 2017. – С. 23-27.
47. Федоров, А. В. Введение в теорию перевода / А. В. Федоров. – М. : Издательство литературы на иностранных языках, 1953. – 336 с. 31.
48. Федоров, А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для институтов и факультетов иностр. языков / А.В. Федоров. - М.: Издательский дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ»; СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2002. – 416 с.
49. Чепасова, А. М. Теоретические составляющие фразеографии / А. М. Чепасова // Проблемы истории, филологии, культуры. – 2009. – С. 226-230.
50. Чабаненко, В. А. Усиление выразительности фразеологизмов / В. А. Чабаненко // Родное слово. – 1973. – Вып. 7. – С. 56-60.
51. Швейцер, А. Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты / А. Д. Швейцер. – М.: Наука, 1988. – 216 с.
52. Эмирова, А. М. Русская фразеология в коммуникативно-прагматическом освещении: монография / А. М. Эмирова. — Симферополь: ООО «Издательство "Научный мир"», 2020. — 228 с.
53. Эшанкулова, Н. Функции фразеологических единиц / Н. Эшанкулова // Достижения науки и образования. – 2018. – С. 360-366.
Купить эту работу vs Заказать новую | ||
---|---|---|
0 раз | Куплено | Выполняется индивидуально |
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что
уровень оригинальности
работы составляет не менее 40%
|
Уникальность | Выполняется индивидуально |
Сразу в личном кабинете | Доступность | Срок 1—6 дней |
1320 ₽ | Цена | от 3000 ₽ |
Не подошла эта работа?
В нашей базе 55687 Дипломных работ — поможем найти подходящую