все хорошо!
Подробнее о работе
Гарантия сервиса Автор24
Уникальность не ниже 50%
нет
1. Переведите предложения, используя различные виды переводческих трансформаций. Укажите их характер.
а) Often, most always, it is the least well written sentences, the one’s that the author wrote most hastily, that cause the translator the most trouble.
б) All of us are poets in a measure because all of us have feeling, and power to communicate what we feel to others, but those we call poets are at once more sensitive, with a wider range of feeling, and better able to express what they feel and move others to share their feelings (Greening).
2. Переведите предложения, определив значение фразеологических единиц. Используйте различные способы перевода.
а) Mary was eating her heart out at every trifle. As a result, she had a nervous breakdown.
б) He really got into the soup when he had to pay the bills of his mistress.
в) If you keep taking digs at me like that, our friendship won’t last long.
Примечание:
to eat one's heart out - кусать локти, смириться с незавидной участью, молча переносить страдания, унижения.
to get into the soup - попасть в замешательство, в беду.
to take a dig at someone - придираться к кому-то, насмехаться над кем-то.
3. Переведите, обращая внимание на передачу имён собственных и используя различные способы перевода
а) предложение
The Duke of Buckingham failed to induce Louis XIII and Richelieu to adopt his grandiose scheme to attack the Spanish Netherlands.
б) слова-названия
Cape of Good Hope
Windward Islands
Green Peace Messenger
Delaware
в) понятия-реалии
капустник
маршрутка
показуха
субботник
масленица
Контрольная работа по предмету теория перевода английского языка
нет
Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям
нет
1. Переведите предложения, используя различные виды переводческих трансформаций. Укажите их характер.
а) Often, most always, it is the least well written sentences, the one’s that the author wrote most hastily, that cause the translator the most trouble.
б) All of us are poets in a measure because all of us have feeling, and power to communicate what we feel to others, but those we call poets are at once more sensitive, with a wider range of feeling, and better able to express what they feel and move others to share their feelings (Greening).
2. Переведите предложения, определив значение фразеологических единиц. Используйте различные способы перевода.
а) Mary was eating her heart out at every trifle. As a result, she had a nervous breakdown.
б) He really got into the soup when he had to pay the bills of his mistress.
в) If you keep taking digs at me like that, our friendship won’t last long.
Примечание:
to eat one's heart out - кусать локти, смириться с незавидной участью, молча переносить страдания, унижения.
to get into the soup - попасть в замешательство, в беду.
to take a dig at someone - придираться к кому-то, насмехаться над кем-то.
3. Переведите, обращая внимание на передачу имён собственных и используя различные способы перевода
а) предложение
The Duke of Buckingham failed to induce Louis XIII and Richelieu to adopt his grandiose scheme to attack the Spanish Netherlands.
б) слова-названия
Cape of Good Hope
Windward Islands
Green Peace Messenger
Delaware
в) понятия-реалии
капустник
маршрутка
показуха
субботник
масленица
Контрольная работа по предмету теория перевода английского языка
нет
Купить эту работу vs Заказать новую | ||
---|---|---|
0 раз | Куплено | Выполняется индивидуально |
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что
уровень оригинальности
работы составляет не менее 40%
|
Уникальность | Выполняется индивидуально |
Сразу в личном кабинете | Доступность | Срок 1—5 дней |
500 ₽ | Цена | от 200 ₽ |
Не подошла эта работа?
В нашей базе 51749 Контрольных работ — поможем найти подходящую