Спасибо!
Подробнее о работе
Гарантия сервиса Автор24
Уникальность не ниже 50%
Анализ личностных качеств героев
Прагмалигвистический анализ.
Эксклюзивность - ориентация говорящего на себя, на свои мысли, желания, на свое прошлое и будущее.
По переводу А.Григорьев. 5 сцена III акт.
График относительных частей лексем я, мой.
По переводу Т.Щепкиной - Куперник. 5 сцена III акт.
График относительных частей лексем я, мой.
Из графиков видно, что Джульетта, как в переводе А.Григорьева, так и в переводе Т. Щепкиной-Куперник в 5 сцене III акта, в несколько большей степени ориентирована на сферу личного.
По переводу А. Григорьева 2 сцена II акт
График относительных частей лексем я, мой.
По переводу Т.Щепкиной-Куперник 2 сцена II акт
Из графиков видно, что Джульетта, как в переводе А.Григорьева, так и в переводе Т. Щепкиной-Куперник во 2 сцене II акта, в несколько большей степени ориентирована на сферу личного. Мы видим, что Джульетта во всех данных переводах, во всех приведенных сценах, больше говорит о себе, о своих чувствах, нежели Ромео.
Инклюзивность.
По переводу А.Григорьев 2 сцена II акт
График относительных частей лексем мы, наш.
По переводу Т.Щепкиной- Куперник 2 сцена II акт
График относительных частей лексем мы, наш.
Из графиков видно, что по переводу А.Григорьева 2 сцена второй акт, Джульетта говорит о их совместных чувствах с Ромео, она пытается увидеть их отношения как единое целое. Ромео в данной сцене он ни разу не произнес»мы, наш». А в переводе Т.Щепкиной-Куперник видно, что Ромео все таки один раз, да увидел их совместное с Джульеттой будущее.
Семантико-прагматический репрезентант категории «СВОЙ–ЧУЖОЙ»: ЧУЖОЕ.
По переводу А.Григорьева, Т.Щепкиной-Куперник 2 сцена II акт
Гра
Отсутствует
«Контент-анализ литературного текста.
В. Шекспир «Ромео и Джульетта»«
(концептуальная переменная – «СВОЙ–ЧУЖОЙ»)
Освоение методики контент-анализа; выявление его сильных и слабых сторон, а также интерпретация полученных результатов с позиций традиционного филологического подхода.
Для выполнения работы необходимо выбрать перевод Т. Шепкиной-Куперник и любой перевод на выбор студента (за исключением перевода Б. Пастернака) пьесы В. Шекспира «Ромео и Джульетта» (http://ru.wikipedia.org/wiki/Ромео_и_ Джульетта).
В каждом из переводов выберите 2 отрывка текста: текст сцены 2 из II акта («сцена у балкона») и текст сцены 5 из III акта, ограничившись репликами Ромео и Джульетты до появления леди Капулетти («сцена прощания»).
Отсутствует
Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям
Анализ личностных качеств героев
Прагмалигвистический анализ.
Эксклюзивность - ориентация говорящего на себя, на свои мысли, желания, на свое прошлое и будущее.
По переводу А.Григорьев. 5 сцена III акт.
График относительных частей лексем я, мой.
По переводу Т.Щепкиной - Куперник. 5 сцена III акт.
График относительных частей лексем я, мой.
Из графиков видно, что Джульетта, как в переводе А.Григорьева, так и в переводе Т. Щепкиной-Куперник в 5 сцене III акта, в несколько большей степени ориентирована на сферу личного.
По переводу А. Григорьева 2 сцена II акт
График относительных частей лексем я, мой.
По переводу Т.Щепкиной-Куперник 2 сцена II акт
Из графиков видно, что Джульетта, как в переводе А.Григорьева, так и в переводе Т. Щепкиной-Куперник во 2 сцене II акта, в несколько большей степени ориентирована на сферу личного. Мы видим, что Джульетта во всех данных переводах, во всех приведенных сценах, больше говорит о себе, о своих чувствах, нежели Ромео.
Инклюзивность.
По переводу А.Григорьев 2 сцена II акт
График относительных частей лексем мы, наш.
По переводу Т.Щепкиной- Куперник 2 сцена II акт
График относительных частей лексем мы, наш.
Из графиков видно, что по переводу А.Григорьева 2 сцена второй акт, Джульетта говорит о их совместных чувствах с Ромео, она пытается увидеть их отношения как единое целое. Ромео в данной сцене он ни разу не произнес»мы, наш». А в переводе Т.Щепкиной-Куперник видно, что Ромео все таки один раз, да увидел их совместное с Джульеттой будущее.
Семантико-прагматический репрезентант категории «СВОЙ–ЧУЖОЙ»: ЧУЖОЕ.
По переводу А.Григорьева, Т.Щепкиной-Куперник 2 сцена II акт
Гра
Отсутствует
«Контент-анализ литературного текста.
В. Шекспир «Ромео и Джульетта»«
(концептуальная переменная – «СВОЙ–ЧУЖОЙ»)
Освоение методики контент-анализа; выявление его сильных и слабых сторон, а также интерпретация полученных результатов с позиций традиционного филологического подхода.
Для выполнения работы необходимо выбрать перевод Т. Шепкиной-Куперник и любой перевод на выбор студента (за исключением перевода Б. Пастернака) пьесы В. Шекспира «Ромео и Джульетта» (http://ru.wikipedia.org/wiki/Ромео_и_ Джульетта).
В каждом из переводов выберите 2 отрывка текста: текст сцены 2 из II акта («сцена у балкона») и текст сцены 5 из III акта, ограничившись репликами Ромео и Джульетты до появления леди Капулетти («сцена прощания»).
Отсутствует
Купить эту работу vs Заказать новую | ||
---|---|---|
0 раз | Куплено | Выполняется индивидуально |
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что
уровень оригинальности
работы составляет не менее 40%
|
Уникальность | Выполняется индивидуально |
Сразу в личном кабинете | Доступность | Срок 1—5 дней |
150 ₽ | Цена | от 200 ₽ |
Не подошла эта работа?
В нашей базе 51749 Контрольных работ — поможем найти подходящую