Очень ответственный автор. Работы выполнена раньше срока, все пожелания и требования по работе учтены. Рекомендую
Подробнее о работе
Гарантия сервиса Автор24
Уникальность не ниже 50%
ВВЕДЕНИЕ
Переводоведение как наука по мере своего развития охватывает все большее количество проблем и спорных положений. Пытаясь ответить на вопрос «как переводить?», исследователи фокусируют внимание на различных объектах перевода, которые зачастую являются источниками противоречивых мнений. Язык каждого народа представляет собой живой организм, неразрывно связанный с историей, культурой и социальной жизнью этого народа. Носители разных языков, общаясь, взаимодействуя друг с другом, передают культуру своего народа посредством языка, и ключевым звеном межъязыкового общения выступает переводчик.
Неоспоримым является тот факт, что разные народы воспринимают мир сквозь призму своего родного языка и, следовательно, это обуславливает формирование культурно-обусловленных явлений или реалий, характерных именно для языка и такого рода явления проявляются в различных сферах деятельности человека - носителя иностранного языка.
Темой данной курсовой работы являются языковые реалии и способы их перевода; эта проблема является одной из наиболее спорных в переводоведении.
Актуальность данной темы заключается в том, что переводчик сталкивается с проблемой перевода реалий очень часто. Реалии, относясь к несовпадающим элементам языка, обозначая понятия, чуждые для других культур, всегда представляют в процессе перевода особую сложность. Эти сложности, с другой стороны обеспечивают интерес к данной проблеме.
Целью данной работы является обзор основных способов перевода реалий. Для решения поставленной задачи в работе представлена классификация реалий по различным признакам, а также основные способы их передачи. Более детальное рассмотрение указанных способов приведено во второй части работы на основе примеров, взятых из оригиналов и переводов произведений художественной литературы.
Материалом для данной работы послужили исследования таких известных переводоведов, как Комиссаров В.Н., Влахов С., Флорин С., Федоров А.В. и других. В своих работах они предлагают описательный и сопоставительный методы исследования, на которых основывается данная работа.
Оглавление
Введение………………………………………………………………………….3
Глава 1. Реалии как объект перевода…………………………….………………5
1.1 Классификация реалий…………………………………………...…………...5
1.2 Осмысление реалий, как основной метод перевода…………...……………7
1.3 Приемы передачи реалий в переводе……………………………………...9
1.4 Выводы по1 главе……………………………………………………………19
Глава 2. Реалии в художественной литературе………………...……………..20
2.1Методы перевода реалий в художественных произведениях на конкретных примерах…………………………………………...……………………………..20
2.2 Выводы по 2 главе …………………………………………………..…..…..31
Заключение……………………………………………………………..…….…32
Список литературы……………………………………………………….….…34
Курсовая работа,защита на отлично,актуальная тема для студентов языковых вузов.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Бреус, Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский/Е.В. Бреус. – М.: УРАО, 2002. – 207с.
2. Влахов, С. Непереводимое в переводе: монография/С. Влахов. – М.: Высшая школа, 1986. – 384с.
3. Казакова, Т.А. Практические основы перевода/Т.А. Казакова. – СПб.: Союз, 2002. – 319с.
4. Келтуяла, В.В. О переводе интернациональных слов: тетради переводчика, вып. 4/В.В. Келтуяла. – М.: Международные отношения, 1967. – с.47-55.
5. Комиссаров, В.Н. Слово о переводе/ В.Н. Комиссаров. – М.: Международные отношения,1973. – 245с.
6. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение/В.Н. Комиссаров. – М.: ЭТС, 1999. – 188с.
7. Комиссаров, В.Н. Теория перевода/В.Н. Комиссаров – М.: ВШ, 1990. – 251с.
8. Комиссаров, В.Н. и др. Пособие по переводу с английского языка на русский/В.Н. Комиссаров, А.И. Рецкер, В.И. Тархов. – М.: Изд. лит. на иностр. яз., 1960. – 176с.
9. Крупнов, В.Н В творческой лаборатории переводчика/В.Н. Крупнов. – М.: Международные отношения, 1976. – 189с.
10. Латышев, Л.К. Технология перевода/Л.К. Латышев. – М.: НВИ - Тезаурус, 2000. – 287с.
11. Микулина, Л.Т. Заметки о калькировании с русского языка на английский: тетради переводчика, вып. 15/Л.Т. Микулина. – М.: Международные отношения, 1978. – с.59-64.
12. Садиков, А.В. Проблема перевода советских реалий в ее прагматическом аспекте: тетради переводчика, вып. 21/ А.В. Садиков. – М.: Высшая школа, 1984. – с.77-88.
13. Томахин, Г.Д. Реалии-американизмы/Г.Д. Томахин. – М.: Высшая школа, 1988. – 239с.
14. Федоров, А.В. Введение в теорию перевода/А.В. Федоров. – М.: Изд. лит. на иностр. яз., 1958. – 376с.
15. Федоров, А.В. Основы общей теории перевода/ А.В. Федоров. – М.: Высшая школа,1983. – 303с.
16. Новый большой англо-русский словарь. Т.1-3. / Под ред. Ю.Д.Апресяна. – М.: Русский язык, 1999. – 2483с.
17. Новый большой русско-английский словарь. Т. 1-3. / Под ред. М.С.Мюллера. – М.: Лингвистика, 1997. – 3208с.
18. Русско-английский словарь пословиц и поговорок. / Под ред. С.С.Кузьмина, Н.Л.Шадрина. – СПб.: Миклань, 1996. – 353с.
19. Русско-английский фразеологический словарь. / Под ред. Д.И. Квеселевича. – М.: Русский язык, 2000. – 705с.
20. Словарь иностранных слов. / Под ред. А.В.Боброва. – М.: Цитадель, 1999. – 336с.
21. Современный толковый словарь русского языка. – СПб.: Норинт, 2002. – 795с.
22. Paustovsky, K. Selected Stories/ K. Paustovsky. – Moscow: Progress Publishers, 1986. – 285с.
23. Pushkin, A.S. Poems and Fairy-tales/ A.S. Pushkin. – Moscow: Progress Publishers, 1976. – 208с.
24. Scott, W. Ivanhoe/ W. Scott. – Hertfordshire: Wordsworth Classics, 2000. – 435с.
25. Scott, W. Rob Roy/ W. Scott. – Hertfordshire: Wordsworth Classics, 1995. – 396с.
26. Sholokhov, M. Early Stories/M Sholokhov. – Moscow: Progress Publishers, 1986. – 256с.
27. Turgenev, I.S. Three Short Stories / I.S. Turgenev. – М.: Изд. лит. на иностр. яз., 1955. – 254с.
28. Wells, H.G. The Invisible Man / H.G. Wells .– М.: Менеджер, 1998. – 236с.
29. Паустовский, К. Повести и рассказы/ К. Паустовский. – Л.: Лениздат, 1979. – 486с.
30. Пушкин, А.С. Сочинения в трех томах. Т.1/А.С. Пушкин. – М.: Худ. лит., 1985. – 736с.
31. Скотт, В. Айвенго/ В. Скотт. – М.: Худож. лит., 1985. – 582с.
32. Скотт, В. Собрание сочинений. Т.5. Роб Рой/ В. Скотт. – М.: Худож. лит., 1961. – 604с.
33. Тургенев, И.С. Ася. Первая любовь. Вешние воды/ И. С. Тургенев. – Петрозаводск: Изд-во Карело-Финской ССР, 1956. – 382с.
34. Уэллс, Г. Человек-невидимка/ Г. Уэллс. – М.: Дет. лит., 1983. –224с.
35. Шолохов, М.А. Донские рассказы. Судьба человека/М. А. Шолохов. – М., Дет. лит., 2001. – 581с.
Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям
ВВЕДЕНИЕ
Переводоведение как наука по мере своего развития охватывает все большее количество проблем и спорных положений. Пытаясь ответить на вопрос «как переводить?», исследователи фокусируют внимание на различных объектах перевода, которые зачастую являются источниками противоречивых мнений. Язык каждого народа представляет собой живой организм, неразрывно связанный с историей, культурой и социальной жизнью этого народа. Носители разных языков, общаясь, взаимодействуя друг с другом, передают культуру своего народа посредством языка, и ключевым звеном межъязыкового общения выступает переводчик.
Неоспоримым является тот факт, что разные народы воспринимают мир сквозь призму своего родного языка и, следовательно, это обуславливает формирование культурно-обусловленных явлений или реалий, характерных именно для языка и такого рода явления проявляются в различных сферах деятельности человека - носителя иностранного языка.
Темой данной курсовой работы являются языковые реалии и способы их перевода; эта проблема является одной из наиболее спорных в переводоведении.
Актуальность данной темы заключается в том, что переводчик сталкивается с проблемой перевода реалий очень часто. Реалии, относясь к несовпадающим элементам языка, обозначая понятия, чуждые для других культур, всегда представляют в процессе перевода особую сложность. Эти сложности, с другой стороны обеспечивают интерес к данной проблеме.
Целью данной работы является обзор основных способов перевода реалий. Для решения поставленной задачи в работе представлена классификация реалий по различным признакам, а также основные способы их передачи. Более детальное рассмотрение указанных способов приведено во второй части работы на основе примеров, взятых из оригиналов и переводов произведений художественной литературы.
Материалом для данной работы послужили исследования таких известных переводоведов, как Комиссаров В.Н., Влахов С., Флорин С., Федоров А.В. и других. В своих работах они предлагают описательный и сопоставительный методы исследования, на которых основывается данная работа.
Оглавление
Введение………………………………………………………………………….3
Глава 1. Реалии как объект перевода…………………………….………………5
1.1 Классификация реалий…………………………………………...…………...5
1.2 Осмысление реалий, как основной метод перевода…………...……………7
1.3 Приемы передачи реалий в переводе……………………………………...9
1.4 Выводы по1 главе……………………………………………………………19
Глава 2. Реалии в художественной литературе………………...……………..20
2.1Методы перевода реалий в художественных произведениях на конкретных примерах…………………………………………...……………………………..20
2.2 Выводы по 2 главе …………………………………………………..…..…..31
Заключение……………………………………………………………..…….…32
Список литературы……………………………………………………….….…34
Курсовая работа,защита на отлично,актуальная тема для студентов языковых вузов.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Бреус, Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский/Е.В. Бреус. – М.: УРАО, 2002. – 207с.
2. Влахов, С. Непереводимое в переводе: монография/С. Влахов. – М.: Высшая школа, 1986. – 384с.
3. Казакова, Т.А. Практические основы перевода/Т.А. Казакова. – СПб.: Союз, 2002. – 319с.
4. Келтуяла, В.В. О переводе интернациональных слов: тетради переводчика, вып. 4/В.В. Келтуяла. – М.: Международные отношения, 1967. – с.47-55.
5. Комиссаров, В.Н. Слово о переводе/ В.Н. Комиссаров. – М.: Международные отношения,1973. – 245с.
6. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение/В.Н. Комиссаров. – М.: ЭТС, 1999. – 188с.
7. Комиссаров, В.Н. Теория перевода/В.Н. Комиссаров – М.: ВШ, 1990. – 251с.
8. Комиссаров, В.Н. и др. Пособие по переводу с английского языка на русский/В.Н. Комиссаров, А.И. Рецкер, В.И. Тархов. – М.: Изд. лит. на иностр. яз., 1960. – 176с.
9. Крупнов, В.Н В творческой лаборатории переводчика/В.Н. Крупнов. – М.: Международные отношения, 1976. – 189с.
10. Латышев, Л.К. Технология перевода/Л.К. Латышев. – М.: НВИ - Тезаурус, 2000. – 287с.
11. Микулина, Л.Т. Заметки о калькировании с русского языка на английский: тетради переводчика, вып. 15/Л.Т. Микулина. – М.: Международные отношения, 1978. – с.59-64.
12. Садиков, А.В. Проблема перевода советских реалий в ее прагматическом аспекте: тетради переводчика, вып. 21/ А.В. Садиков. – М.: Высшая школа, 1984. – с.77-88.
13. Томахин, Г.Д. Реалии-американизмы/Г.Д. Томахин. – М.: Высшая школа, 1988. – 239с.
14. Федоров, А.В. Введение в теорию перевода/А.В. Федоров. – М.: Изд. лит. на иностр. яз., 1958. – 376с.
15. Федоров, А.В. Основы общей теории перевода/ А.В. Федоров. – М.: Высшая школа,1983. – 303с.
16. Новый большой англо-русский словарь. Т.1-3. / Под ред. Ю.Д.Апресяна. – М.: Русский язык, 1999. – 2483с.
17. Новый большой русско-английский словарь. Т. 1-3. / Под ред. М.С.Мюллера. – М.: Лингвистика, 1997. – 3208с.
18. Русско-английский словарь пословиц и поговорок. / Под ред. С.С.Кузьмина, Н.Л.Шадрина. – СПб.: Миклань, 1996. – 353с.
19. Русско-английский фразеологический словарь. / Под ред. Д.И. Квеселевича. – М.: Русский язык, 2000. – 705с.
20. Словарь иностранных слов. / Под ред. А.В.Боброва. – М.: Цитадель, 1999. – 336с.
21. Современный толковый словарь русского языка. – СПб.: Норинт, 2002. – 795с.
22. Paustovsky, K. Selected Stories/ K. Paustovsky. – Moscow: Progress Publishers, 1986. – 285с.
23. Pushkin, A.S. Poems and Fairy-tales/ A.S. Pushkin. – Moscow: Progress Publishers, 1976. – 208с.
24. Scott, W. Ivanhoe/ W. Scott. – Hertfordshire: Wordsworth Classics, 2000. – 435с.
25. Scott, W. Rob Roy/ W. Scott. – Hertfordshire: Wordsworth Classics, 1995. – 396с.
26. Sholokhov, M. Early Stories/M Sholokhov. – Moscow: Progress Publishers, 1986. – 256с.
27. Turgenev, I.S. Three Short Stories / I.S. Turgenev. – М.: Изд. лит. на иностр. яз., 1955. – 254с.
28. Wells, H.G. The Invisible Man / H.G. Wells .– М.: Менеджер, 1998. – 236с.
29. Паустовский, К. Повести и рассказы/ К. Паустовский. – Л.: Лениздат, 1979. – 486с.
30. Пушкин, А.С. Сочинения в трех томах. Т.1/А.С. Пушкин. – М.: Худ. лит., 1985. – 736с.
31. Скотт, В. Айвенго/ В. Скотт. – М.: Худож. лит., 1985. – 582с.
32. Скотт, В. Собрание сочинений. Т.5. Роб Рой/ В. Скотт. – М.: Худож. лит., 1961. – 604с.
33. Тургенев, И.С. Ася. Первая любовь. Вешние воды/ И. С. Тургенев. – Петрозаводск: Изд-во Карело-Финской ССР, 1956. – 382с.
34. Уэллс, Г. Человек-невидимка/ Г. Уэллс. – М.: Дет. лит., 1983. –224с.
35. Шолохов, М.А. Донские рассказы. Судьба человека/М. А. Шолохов. – М., Дет. лит., 2001. – 581с.
Купить эту работу vs Заказать новую | ||
---|---|---|
0 раз | Куплено | Выполняется индивидуально |
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что
уровень оригинальности
работы составляет не менее 40%
|
Уникальность | Выполняется индивидуально |
Сразу в личном кабинете | Доступность | Срок 1—6 дней |
7000 ₽ | Цена | от 500 ₽ |
Не подошла эта работа?
В нашей базе 149282 Курсовой работы — поможем найти подходящую