Очень ответственный автор. Работы выполнена раньше срока, все пожелания и требования по работе учтены. Рекомендую
Подробнее о работе
Гарантия сервиса Автор24
Уникальность не ниже 50%
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 3
1. ГЛАВА 1. ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ТЕКСТ КАК ОБЬЕКТ ПЕРЕВОДА 6
1.1 Определение 6
1.2 Особенности художественного перевода 7
2. ГЛАВА 2. ГЕНДЕРНАЯ ПРОБЛЕМАТИКА В СОВРЕМЕННЫХ ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ИССЛЕДОВАНИЯХ 11
2.1 Общее понятие 11
2.2 Два аспекта исследования гендера в языкознании 12
2.3 Направления гендерных исследований в отечественной лингвистике 14
2.4 Сравнительный анализ переводов произведения Рэя Брэдбери «451 градус по Фаренгейту» 20
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 31
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 32
1.1 Определение
Художественный текст – это отдельное индивидуальное произведение художественной речи, написанное на данном языке, а также целостная единица в системе подобных текстов.
Основой художественного текста являются образно-ассоциативные качества речи. В нехудожественном тексте словесная образность не так важна и если даже присутствует в тексте, то является лишь средством передачи информации.
Художественная литература-это вид искусства, поэтому в художественном тексте средства образности подчинены эстетическому идеалу художника. В нехудожественном же важна логика и содержательность передаваемой информации.
Таким образом, для нехудожественного текста важна логико-понятийная, по возможности объективная сущность фактов, явлений, а для художественного - образно-эмоциональная, неизбежно субъективная. Поэтому и анализ любого перевода художественного текста-это сугубо субъективная оценка.
...
1.2 Особенности художественного перевода
В зависимости от жанрово-стилистических особенностей текста можно выделить два функциональных вида перевода художественный (литературный) перевод и информативный (специальный) перевод.
Художественным переводом называется перевод произведений художественной литературы. Произведения художественной литературы отличаются от других речевых произведений, ведь в них доминантной является коммуникативная функция, а именно художественно-эстетическая или поэтическая. Целью любого произведения такого типа становится достижение определенного эстетического воздействия на читателя, создании художественного образа. Эстетическая направленность - главная отличительная черта свойственная художественному тексту, в то время как, для остальных актов речевой коммуникации важно информативное содержание [Казакова Т.А.2001, 68].
...
2.1 Общее понятие
Гендер —
1. спектр характеристик, относящихся к маскулинности и фемининности.
2. социокультурный конструкт, связанный с приписыванием индивиду определенных качеств и норм поведения на основе его биологического пола, — относительно новая отрасль гуманитарного знания [Кириллина А.В., 2003, 167].
3. категория постмодернистской парадигмы, введенная для обозначения так называемого социокультурного пола, отражающего «социальные, культурные и эмоционально-психологические аспекты, которые можно соотнести с чертами, нормами, стереотипами и ролями, считающимися характерными или желаемыми для тех, кого общество считает мужчинами или женщинами» [Воронина О.А., 2001, 13].
Понятие ‘пол’ содержит в себе анатомические и биологические особенности людей, в отличии от него гендер является многогранным социокультурным конструктом, в это понятие входят и различия в поведении, ролях, ментальных и эмоциональных характеристиках между женским и мужским обществами.
...
2.2 Два аспекта исследования гендера в языкознании
На сегодняшний день существует множество гендерных исследований, в том числе и определенный процесс социального конструирования различий между полами.
Гендер считает институционализованным и ритуализованным социокультурным конструктом - одним из параметров социальной идентичности индивида. Такие бщественные институты как армия, школа, церковь и т. д. поддерживают различия, придают им статус и интерпретируют как природно-обусловленные. Общественные ритуалы также создают гендерную асимметрию - в одежде, повседневном обиходе и символике.
Гендер является продуктом культуры, он отражает представления о женственности и мужественности, зафиксированные в фольклоре, сказках, традициях и, разумеется, в языке. В коллективном сознании присутствуют гендерные стереотипы - упрощенные и заостренные представления о свойствах и качествах лиц того или иного пола.
В самом общем плане исследование гендера в языкознании о двух группах проблем.
...
2.3 Направления гендерных исследований в отечественной лингвистике
На сегодняшний день можно утверждать, что в российском языкознании сложилось собственное, несколько отличных от западных течений, научное направление по изучению гендерного языка и коммуникаций - лингвистическая гендерология, или гендерная лингвистика. Все чаще становятся актуальными конференции, семинары и другие научные форумы на эту тему, появляются периодические издания, создаются научные подразделения, занимающиеся изучением гендера.
Особенность развития гендерных исследований последних лет - это специализация и применение гендерного подхода в области частнонаучных исследований.
В лингвистике этот процесс проявляется в первую очередь в росте числа кандидатских и докторских диссертационных исследований по гендерной проблематике. Появились первые в отечественном языкознании монографии, посвященные лингвистическим аспектам гендера. [Кирилина А.В.
...
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
1. Произведение «451 градус по Фаренгейту» Рэй Брэдбери, оригинал.
2. Переводы произведения «451 градус по Фаренгейту» Рэй Брэдбери, выполненные Татьяной Николаевной Шинкарь и Виталием Тимофеевичем Бабенко.
3. Блохина Н.А. Понятие гендера: становление, основные концепции представления. Статья опубликована в сборнике "Общество и гендер". Рязань:. Поверенный, 2003. 368c.
4. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). — М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001, 174с.
5. Воронина О. А. Теоретико-методологические основы гендерных исследований // Теория и методология гендерных исследований: курс лекций / под общ. ред. О. А. Ворониной. М.: МЦГИ, 2001, 13-95с.
6. Грицанов А.А. Гендер Новейший философский словарь Мн.: Книжный дом, 2003, 274с.
7. Гриценко Е. С. Язык как средство конструирования гендера: дисс. д-ра филол. наук. Новгород, 2005, 374с.
8. Гриценко Е. С. Язык. Дискурс. Гендер. Н.Новг:. 2005, 405с.
9. Денисова И. В. Особенности передачи гендерного аспекта в переводе художественного произведения. Челябинск:. 2011, 183с.
10. Енгалычев В.Ф., Белянин В.П., Константинова Е.С., Ощепкова Е.С.Психолингвистические особенности «мужского» и «женского» языков // Труды регионального конкурса научных проектов в области гуманитарных наук. Выпуск 2. Калуга:. Эйдос, 2001. 177-187с.
......
всего 30 источников
Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 3
1. ГЛАВА 1. ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ТЕКСТ КАК ОБЬЕКТ ПЕРЕВОДА 6
1.1 Определение 6
1.2 Особенности художественного перевода 7
2. ГЛАВА 2. ГЕНДЕРНАЯ ПРОБЛЕМАТИКА В СОВРЕМЕННЫХ ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ИССЛЕДОВАНИЯХ 11
2.1 Общее понятие 11
2.2 Два аспекта исследования гендера в языкознании 12
2.3 Направления гендерных исследований в отечественной лингвистике 14
2.4 Сравнительный анализ переводов произведения Рэя Брэдбери «451 градус по Фаренгейту» 20
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 31
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 32
1.1 Определение
Художественный текст – это отдельное индивидуальное произведение художественной речи, написанное на данном языке, а также целостная единица в системе подобных текстов.
Основой художественного текста являются образно-ассоциативные качества речи. В нехудожественном тексте словесная образность не так важна и если даже присутствует в тексте, то является лишь средством передачи информации.
Художественная литература-это вид искусства, поэтому в художественном тексте средства образности подчинены эстетическому идеалу художника. В нехудожественном же важна логика и содержательность передаваемой информации.
Таким образом, для нехудожественного текста важна логико-понятийная, по возможности объективная сущность фактов, явлений, а для художественного - образно-эмоциональная, неизбежно субъективная. Поэтому и анализ любого перевода художественного текста-это сугубо субъективная оценка.
...
1.2 Особенности художественного перевода
В зависимости от жанрово-стилистических особенностей текста можно выделить два функциональных вида перевода художественный (литературный) перевод и информативный (специальный) перевод.
Художественным переводом называется перевод произведений художественной литературы. Произведения художественной литературы отличаются от других речевых произведений, ведь в них доминантной является коммуникативная функция, а именно художественно-эстетическая или поэтическая. Целью любого произведения такого типа становится достижение определенного эстетического воздействия на читателя, создании художественного образа. Эстетическая направленность - главная отличительная черта свойственная художественному тексту, в то время как, для остальных актов речевой коммуникации важно информативное содержание [Казакова Т.А.2001, 68].
...
2.1 Общее понятие
Гендер —
1. спектр характеристик, относящихся к маскулинности и фемининности.
2. социокультурный конструкт, связанный с приписыванием индивиду определенных качеств и норм поведения на основе его биологического пола, — относительно новая отрасль гуманитарного знания [Кириллина А.В., 2003, 167].
3. категория постмодернистской парадигмы, введенная для обозначения так называемого социокультурного пола, отражающего «социальные, культурные и эмоционально-психологические аспекты, которые можно соотнести с чертами, нормами, стереотипами и ролями, считающимися характерными или желаемыми для тех, кого общество считает мужчинами или женщинами» [Воронина О.А., 2001, 13].
Понятие ‘пол’ содержит в себе анатомические и биологические особенности людей, в отличии от него гендер является многогранным социокультурным конструктом, в это понятие входят и различия в поведении, ролях, ментальных и эмоциональных характеристиках между женским и мужским обществами.
...
2.2 Два аспекта исследования гендера в языкознании
На сегодняшний день существует множество гендерных исследований, в том числе и определенный процесс социального конструирования различий между полами.
Гендер считает институционализованным и ритуализованным социокультурным конструктом - одним из параметров социальной идентичности индивида. Такие бщественные институты как армия, школа, церковь и т. д. поддерживают различия, придают им статус и интерпретируют как природно-обусловленные. Общественные ритуалы также создают гендерную асимметрию - в одежде, повседневном обиходе и символике.
Гендер является продуктом культуры, он отражает представления о женственности и мужественности, зафиксированные в фольклоре, сказках, традициях и, разумеется, в языке. В коллективном сознании присутствуют гендерные стереотипы - упрощенные и заостренные представления о свойствах и качествах лиц того или иного пола.
В самом общем плане исследование гендера в языкознании о двух группах проблем.
...
2.3 Направления гендерных исследований в отечественной лингвистике
На сегодняшний день можно утверждать, что в российском языкознании сложилось собственное, несколько отличных от западных течений, научное направление по изучению гендерного языка и коммуникаций - лингвистическая гендерология, или гендерная лингвистика. Все чаще становятся актуальными конференции, семинары и другие научные форумы на эту тему, появляются периодические издания, создаются научные подразделения, занимающиеся изучением гендера.
Особенность развития гендерных исследований последних лет - это специализация и применение гендерного подхода в области частнонаучных исследований.
В лингвистике этот процесс проявляется в первую очередь в росте числа кандидатских и докторских диссертационных исследований по гендерной проблематике. Появились первые в отечественном языкознании монографии, посвященные лингвистическим аспектам гендера. [Кирилина А.В.
...
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
1. Произведение «451 градус по Фаренгейту» Рэй Брэдбери, оригинал.
2. Переводы произведения «451 градус по Фаренгейту» Рэй Брэдбери, выполненные Татьяной Николаевной Шинкарь и Виталием Тимофеевичем Бабенко.
3. Блохина Н.А. Понятие гендера: становление, основные концепции представления. Статья опубликована в сборнике "Общество и гендер". Рязань:. Поверенный, 2003. 368c.
4. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). — М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001, 174с.
5. Воронина О. А. Теоретико-методологические основы гендерных исследований // Теория и методология гендерных исследований: курс лекций / под общ. ред. О. А. Ворониной. М.: МЦГИ, 2001, 13-95с.
6. Грицанов А.А. Гендер Новейший философский словарь Мн.: Книжный дом, 2003, 274с.
7. Гриценко Е. С. Язык как средство конструирования гендера: дисс. д-ра филол. наук. Новгород, 2005, 374с.
8. Гриценко Е. С. Язык. Дискурс. Гендер. Н.Новг:. 2005, 405с.
9. Денисова И. В. Особенности передачи гендерного аспекта в переводе художественного произведения. Челябинск:. 2011, 183с.
10. Енгалычев В.Ф., Белянин В.П., Константинова Е.С., Ощепкова Е.С.Психолингвистические особенности «мужского» и «женского» языков // Труды регионального конкурса научных проектов в области гуманитарных наук. Выпуск 2. Калуга:. Эйдос, 2001. 177-187с.
......
всего 30 источников
Купить эту работу vs Заказать новую | ||
---|---|---|
0 раз | Куплено | Выполняется индивидуально |
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что
уровень оригинальности
работы составляет не менее 40%
|
Уникальность | Выполняется индивидуально |
Сразу в личном кабинете | Доступность | Срок 1—6 дней |
290 ₽ | Цена | от 500 ₽ |
Не подошла эта работа?
В нашей базе 149294 Курсовой работы — поможем найти подходящую