Автор24

Информация о работе

Подробнее о работе

Страница работы

Фразовые глаголы и существительные,образованные от них

  • 12 страниц
  • 2018 год
  • 109 просмотров
  • 0 покупок
Автор работы

feelingood

Меня зовут Юлия. Переводчик-филолог-журналист.

134 ₽

Работа будет доступна в твоём личном кабинете после покупки

Гарантия сервиса Автор24

Уникальность не ниже 50%

Фрагменты работ

Почему именно в английском языке фразовые глаголы имеют столь важное и необходимое значение? Ответ на данный вопрос можно найти в словах известного американского лингвиста Дуайта Болинджера, который в своей книге The Phrasal Verb in English писал: «Every language provides a means to coin out of its own substance. English has been thought to be rather impoverished in this regard. Statistics are quoted on vast importations from French and more or less artificial graftings from Greek and Latin. For the linguist trained on written texts, who listens with only half an ear, these chiseled borrowings obscure an outpouring of lexical creativeness that surpasses anything else in our language. We call it the phrasal verb: to help out, to write up, to die off, to string along, to gad about» (Bolinger, 1971: 19) (дальше идёт мой перевод данных предложений лингвиста) «В каждом языке есть средства создания новых слов на основе уже имеющихся. До недавнего времени английский язык считался довольно бедным в этом отношении. Приводится статистика о появлении новых слов из французского языка и о более или менее искусственных заимствованиях из греческого и латыни. Для лингвиста, воспитанного на письменных текстах, который слушает только в половину уха, эти рафинированные заимствования затрудняют восприятие процесса порождения лексики, который превосходит любой другой процесс в нашем языке. Мы называем это фразовыми глаголами: to help out, to die off, to string along, to gad about.»

Такой фразoвый глагол как «blow over», согласно словарям значений, должен переводиться «миновать, проходить». Однако в соответствии с контекстом «His tie blown over his shoulder.» мы применили прием смыслового развития по Я. И. Рецкеру (Рецкер, 2007: 47), так какзначение фразового глагола в общем и значение его компонентов не соответствуют данному контексту. Следовательно, глагол «blow over» мы перевели как «заброшенный», то есть «с заброшенным на плечо галстуком». В данной ситуации нельзя использовать такие трансформации, как к примеру пословный перевод или калькирование, потому что тогда смысл всего предложения может быть потерян. В абсолютно любом художественном тексте, как мы знаем, одним из самых главных элементов является описание внешнего вида героя, ведь на основе описания его походки, привычек, одежды, прически и т.д. складывается понимание читателем его внутреннего мира, а это значит, что переводчик должен наиболее качественно и подробно передавать все детали описания внешнего вида персонажей.
Давайте перейдём к глаголу «wear out». Он состоит из двух компонентов - глагола wear (ABBY Lingvo - «носить») и послелога out (ABBY Lingvo - «вне, снаружи»). Глагол wear out, в словаре «Collins English Dictionary» трактуется так: «1. to make or become unfit or useless through wear 2. to exhaust or tire».
Чтобы перевести этот глагол мы использовали прием дифференциации. Наиболее часто можно встретить такой перевод глагола «wear out»: «изнашивать» «истирать» «исчезать», однако в словаре «Мультитран» есть вариант перевода - «измучиться». Данный вариант передачи наиболее четко и полно отражает суть и подходит под контекст. Человек в данном рассказе действительно выглядел измученным, другие варианты перевода не могут стать характеристикой внешнего вида человека (только если в переносном значении). Однако автором юмористический эффект в данном предложении задуман не был, а значит самым правильным решением было бы максимально сохранить замысел автора. Что мы и успешно сделали путем применения именно этой трансформации.

Мини-курсовая на данную тему. 2 главы. теория и практика. можно использовать в рефератах,докладах,курсовых.

Анализ монографий.

Форма заказа новой работы

Не подошла эта работа?

Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям

Оставляя свои контактные данные и нажимая «Заказать Курсовую работу», я соглашаюсь пройти процедуру регистрации на Платформе, принимаю условия Пользовательского соглашения и Политики конфиденциальности в целях заключения соглашения.

Фрагменты работ

Почему именно в английском языке фразовые глаголы имеют столь важное и необходимое значение? Ответ на данный вопрос можно найти в словах известного американского лингвиста Дуайта Болинджера, который в своей книге The Phrasal Verb in English писал: «Every language provides a means to coin out of its own substance. English has been thought to be rather impoverished in this regard. Statistics are quoted on vast importations from French and more or less artificial graftings from Greek and Latin. For the linguist trained on written texts, who listens with only half an ear, these chiseled borrowings obscure an outpouring of lexical creativeness that surpasses anything else in our language. We call it the phrasal verb: to help out, to write up, to die off, to string along, to gad about» (Bolinger, 1971: 19) (дальше идёт мой перевод данных предложений лингвиста) «В каждом языке есть средства создания новых слов на основе уже имеющихся. До недавнего времени английский язык считался довольно бедным в этом отношении. Приводится статистика о появлении новых слов из французского языка и о более или менее искусственных заимствованиях из греческого и латыни. Для лингвиста, воспитанного на письменных текстах, который слушает только в половину уха, эти рафинированные заимствования затрудняют восприятие процесса порождения лексики, который превосходит любой другой процесс в нашем языке. Мы называем это фразовыми глаголами: to help out, to die off, to string along, to gad about.»

Такой фразoвый глагол как «blow over», согласно словарям значений, должен переводиться «миновать, проходить». Однако в соответствии с контекстом «His tie blown over his shoulder.» мы применили прием смыслового развития по Я. И. Рецкеру (Рецкер, 2007: 47), так какзначение фразового глагола в общем и значение его компонентов не соответствуют данному контексту. Следовательно, глагол «blow over» мы перевели как «заброшенный», то есть «с заброшенным на плечо галстуком». В данной ситуации нельзя использовать такие трансформации, как к примеру пословный перевод или калькирование, потому что тогда смысл всего предложения может быть потерян. В абсолютно любом художественном тексте, как мы знаем, одним из самых главных элементов является описание внешнего вида героя, ведь на основе описания его походки, привычек, одежды, прически и т.д. складывается понимание читателем его внутреннего мира, а это значит, что переводчик должен наиболее качественно и подробно передавать все детали описания внешнего вида персонажей.
Давайте перейдём к глаголу «wear out». Он состоит из двух компонентов - глагола wear (ABBY Lingvo - «носить») и послелога out (ABBY Lingvo - «вне, снаружи»). Глагол wear out, в словаре «Collins English Dictionary» трактуется так: «1. to make or become unfit or useless through wear 2. to exhaust or tire».
Чтобы перевести этот глагол мы использовали прием дифференциации. Наиболее часто можно встретить такой перевод глагола «wear out»: «изнашивать» «истирать» «исчезать», однако в словаре «Мультитран» есть вариант перевода - «измучиться». Данный вариант передачи наиболее четко и полно отражает суть и подходит под контекст. Человек в данном рассказе действительно выглядел измученным, другие варианты перевода не могут стать характеристикой внешнего вида человека (только если в переносном значении). Однако автором юмористический эффект в данном предложении задуман не был, а значит самым правильным решением было бы максимально сохранить замысел автора. Что мы и успешно сделали путем применения именно этой трансформации.

Мини-курсовая на данную тему. 2 главы. теория и практика. можно использовать в рефератах,докладах,курсовых.

Анализ монографий.

Купить эту работу

Фразовые глаголы и существительные,образованные от них

134 ₽

или заказать новую

Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

от 500 ₽

Гарантии Автор24

Изображения работ

Страница работы
Страница работы
Страница работы

Понравилась эта работа?

или

23 января 2019 заказчик разместил работу

Выбранный эксперт:

Автор работы
feelingood
4.4
Меня зовут Юлия. Переводчик-филолог-журналист.
Купить эту работу vs Заказать новую
0 раз Куплено Выполняется индивидуально
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что уровень оригинальности работы составляет не менее 40%
Уникальность Выполняется индивидуально
Сразу в личном кабинете Доступность Срок 1—6 дней
134 ₽ Цена от 500 ₽

5 Похожих работ

Курсовая работа

Лингвостилистические средства описания эволюции личности в романе Дэниела Киза «Цветы для Элджернона»

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1000 ₽
Курсовая работа

Словообразовательные модели современного английского языка

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
300 ₽
Курсовая работа

Специфика перевода фразеологизмов с именами собственными с английского языка на русский

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
500 ₽
Курсовая работа

Английские сокращения в чатах

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1500 ₽
Курсовая работа

Основы изучения акцентного строения сложных и префиксальных слов в современном английском языке

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
7000 ₽

Отзывы студентов

Отзыв AuroraFlante об авторе feelingood 2019-01-21
Курсовая работа

Очень ответственный автор. Работы выполнена раньше срока, все пожелания и требования по работе учтены. Рекомендую

Общая оценка 5
Отзыв valeriya2903 об авторе feelingood 2018-12-13
Курсовая работа

Работа сделана вовремя и очень качественно. Преподаватель очень придирчивый, а к этой работе не было ни одного вопроса, всё было сделано ИДЕАЛЬНО! Спасибо огромное!!!!!

Общая оценка 5
Отзыв nadezdaryashchikova об авторе feelingood 2018-02-02
Курсовая работа

Автор выполнил работу в срок (даже раньше указанного мною срока). Требования были соблюдены. Спасибо автору.

Общая оценка 5
Отзыв Юрий об авторе feelingood 2018-03-24
Курсовая работа

Работа выполнена точно в срок и очень хорошо.

Общая оценка 5

другие учебные работы по предмету

Готовая работа

Концепт "помощь" в британской и американской культуре

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
500 ₽
Готовая работа

Climate Strategies of "Big Oil" Companies Under the Global Energy Transition

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1500 ₽
Готовая работа

Реализация концепта «закон» в английских и русских юридических текстах

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2500 ₽
Готовая работа

РЕКЛАМА БРИТАНСКИХ ГАЗЕТ КАК РЕСУРС ОБУЧЕНИЯ АНГЛИЙСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
7000 ₽
Готовая работа

ВЛИЯНИЕ ОФИСНОЙ ЖАРГОННОЙ ЛЕКСИКИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА ФОРМИРОВАНИЕ ПСЕВДОДЕЛОВОГО СТИЛЯ РЕЧИ

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
300 ₽
Готовая работа

Topic: Board of directors’ features that increase value of international M&A deals in beverage industry in 2010-2020. An example by Campari.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2500 ₽
Готовая работа

Проблемы локализации англоязычных рекламных текстов для русскоязычной аудитории

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽
Готовая работа

The Program for Optical Flow Estimation Based on Deep Learning Approaches

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽
Готовая работа

Democracy, Income Inequality and the Resource Curse: Investigation of Causality

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2500 ₽
Готовая работа

Post-retirement survival strategies of low-income pensioners in Ghana

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2500 ₽
Готовая работа

Сохранение модальных средств в переводе новостных статей с английского языка на русский

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2500 ₽
Готовая работа

Innovations in Customer Relationship Management systems and their impact on business processes

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2500 ₽