Очень ответственный автор. Работы выполнена раньше срока, все пожелания и требования по работе учтены. Рекомендую
Подробнее о работе
Гарантия сервиса Автор24
Уникальность не ниже 50%
Почему именно в английском языке фразовые глаголы имеют столь важное и необходимое значение? Ответ на данный вопрос можно найти в словах известного американского лингвиста Дуайта Болинджера, который в своей книге The Phrasal Verb in English писал: «Every language provides a means to coin out of its own substance. English has been thought to be rather impoverished in this regard. Statistics are quoted on vast importations from French and more or less artificial graftings from Greek and Latin. For the linguist trained on written texts, who listens with only half an ear, these chiseled borrowings obscure an outpouring of lexical creativeness that surpasses anything else in our language. We call it the phrasal verb: to help out, to write up, to die off, to string along, to gad about» (Bolinger, 1971: 19) (дальше идёт мой перевод данных предложений лингвиста) «В каждом языке есть средства создания новых слов на основе уже имеющихся. До недавнего времени английский язык считался довольно бедным в этом отношении. Приводится статистика о появлении новых слов из французского языка и о более или менее искусственных заимствованиях из греческого и латыни. Для лингвиста, воспитанного на письменных текстах, который слушает только в половину уха, эти рафинированные заимствования затрудняют восприятие процесса порождения лексики, который превосходит любой другой процесс в нашем языке. Мы называем это фразовыми глаголами: to help out, to die off, to string along, to gad about.»
Такой фразoвый глагол как «blow over», согласно словарям значений, должен переводиться «миновать, проходить». Однако в соответствии с контекстом «His tie blown over his shoulder.» мы применили прием смыслового развития по Я. И. Рецкеру (Рецкер, 2007: 47), так какзначение фразового глагола в общем и значение его компонентов не соответствуют данному контексту. Следовательно, глагол «blow over» мы перевели как «заброшенный», то есть «с заброшенным на плечо галстуком». В данной ситуации нельзя использовать такие трансформации, как к примеру пословный перевод или калькирование, потому что тогда смысл всего предложения может быть потерян. В абсолютно любом художественном тексте, как мы знаем, одним из самых главных элементов является описание внешнего вида героя, ведь на основе описания его походки, привычек, одежды, прически и т.д. складывается понимание читателем его внутреннего мира, а это значит, что переводчик должен наиболее качественно и подробно передавать все детали описания внешнего вида персонажей.
Давайте перейдём к глаголу «wear out». Он состоит из двух компонентов - глагола wear (ABBY Lingvo - «носить») и послелога out (ABBY Lingvo - «вне, снаружи»). Глагол wear out, в словаре «Collins English Dictionary» трактуется так: «1. to make or become unfit or useless through wear 2. to exhaust or tire».
Чтобы перевести этот глагол мы использовали прием дифференциации. Наиболее часто можно встретить такой перевод глагола «wear out»: «изнашивать» «истирать» «исчезать», однако в словаре «Мультитран» есть вариант перевода - «измучиться». Данный вариант передачи наиболее четко и полно отражает суть и подходит под контекст. Человек в данном рассказе действительно выглядел измученным, другие варианты перевода не могут стать характеристикой внешнего вида человека (только если в переносном значении). Однако автором юмористический эффект в данном предложении задуман не был, а значит самым правильным решением было бы максимально сохранить замысел автора. Что мы и успешно сделали путем применения именно этой трансформации.
Мини-курсовая на данную тему. 2 главы. теория и практика. можно использовать в рефератах,докладах,курсовых.
Анализ монографий.
Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям
Почему именно в английском языке фразовые глаголы имеют столь важное и необходимое значение? Ответ на данный вопрос можно найти в словах известного американского лингвиста Дуайта Болинджера, который в своей книге The Phrasal Verb in English писал: «Every language provides a means to coin out of its own substance. English has been thought to be rather impoverished in this regard. Statistics are quoted on vast importations from French and more or less artificial graftings from Greek and Latin. For the linguist trained on written texts, who listens with only half an ear, these chiseled borrowings obscure an outpouring of lexical creativeness that surpasses anything else in our language. We call it the phrasal verb: to help out, to write up, to die off, to string along, to gad about» (Bolinger, 1971: 19) (дальше идёт мой перевод данных предложений лингвиста) «В каждом языке есть средства создания новых слов на основе уже имеющихся. До недавнего времени английский язык считался довольно бедным в этом отношении. Приводится статистика о появлении новых слов из французского языка и о более или менее искусственных заимствованиях из греческого и латыни. Для лингвиста, воспитанного на письменных текстах, который слушает только в половину уха, эти рафинированные заимствования затрудняют восприятие процесса порождения лексики, который превосходит любой другой процесс в нашем языке. Мы называем это фразовыми глаголами: to help out, to die off, to string along, to gad about.»
Такой фразoвый глагол как «blow over», согласно словарям значений, должен переводиться «миновать, проходить». Однако в соответствии с контекстом «His tie blown over his shoulder.» мы применили прием смыслового развития по Я. И. Рецкеру (Рецкер, 2007: 47), так какзначение фразового глагола в общем и значение его компонентов не соответствуют данному контексту. Следовательно, глагол «blow over» мы перевели как «заброшенный», то есть «с заброшенным на плечо галстуком». В данной ситуации нельзя использовать такие трансформации, как к примеру пословный перевод или калькирование, потому что тогда смысл всего предложения может быть потерян. В абсолютно любом художественном тексте, как мы знаем, одним из самых главных элементов является описание внешнего вида героя, ведь на основе описания его походки, привычек, одежды, прически и т.д. складывается понимание читателем его внутреннего мира, а это значит, что переводчик должен наиболее качественно и подробно передавать все детали описания внешнего вида персонажей.
Давайте перейдём к глаголу «wear out». Он состоит из двух компонентов - глагола wear (ABBY Lingvo - «носить») и послелога out (ABBY Lingvo - «вне, снаружи»). Глагол wear out, в словаре «Collins English Dictionary» трактуется так: «1. to make or become unfit or useless through wear 2. to exhaust or tire».
Чтобы перевести этот глагол мы использовали прием дифференциации. Наиболее часто можно встретить такой перевод глагола «wear out»: «изнашивать» «истирать» «исчезать», однако в словаре «Мультитран» есть вариант перевода - «измучиться». Данный вариант передачи наиболее четко и полно отражает суть и подходит под контекст. Человек в данном рассказе действительно выглядел измученным, другие варианты перевода не могут стать характеристикой внешнего вида человека (только если в переносном значении). Однако автором юмористический эффект в данном предложении задуман не был, а значит самым правильным решением было бы максимально сохранить замысел автора. Что мы и успешно сделали путем применения именно этой трансформации.
Мини-курсовая на данную тему. 2 главы. теория и практика. можно использовать в рефератах,докладах,курсовых.
Анализ монографий.
Купить эту работу vs Заказать новую | ||
---|---|---|
0 раз | Куплено | Выполняется индивидуально |
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что
уровень оригинальности
работы составляет не менее 40%
|
Уникальность | Выполняется индивидуально |
Сразу в личном кабинете | Доступность | Срок 1—6 дней |
134 ₽ | Цена | от 500 ₽ |
Не подошла эта работа?
В нашей базе 149294 Курсовой работы — поможем найти подходящую