Автор24

Информация о работе

Подробнее о работе

Страница работы

Specific features of modern electronic dictionaries

  • 28 страниц
  • 2019 год
  • 106 просмотров
  • 0 покупок
Автор работы

marselloris

700 ₽

Работа будет доступна в твоём личном кабинете после покупки

Гарантия сервиса Автор24

Уникальность не ниже 50%

Фрагменты работ

At present, computers occupy a significant place not only among programmers and engineers, but also among a wide range of users, including linguists, translators and specialists in need of rapid translation of foreign languages. In this regard, computer dictionaries are a very convenient tool to save time. Now there are programs-translators who can produce more or less adequate translation of foreign texts. This work is devoted to the analysis of some linguistic software products aimed at the translation process automation.
This research topic can be considered quite modern, since the history of development and implementation of personal computers in everyday life (and especially those that could carry out more or less modern machine translation programs) has hardly more than fifteen years. This topic is particularly relevant if we take into account the fact that Kazakhstan is now increasingly integrated into the international community and that, along with economic and political barriers, this is largely hampered by language barriers. At the same time, there are not so many professional translators who are able and willing to carry out such a process of communication of communities in all spheres of science and culture, the consequence of which is that their services are not cheap. Therefore, now it is particularly relevant to search for ways to automate the translation process carried out by a person, on the one hand, to facilitate the painstaking work of a human translator, and on the other-to make this work as effective as possible.
The purpose of this work is to determine the degree of use of modern software products for translation, as well as to identify the most promising, in our opinion, areas of research in the field of its automation.
In accordance with the aim of the study, the objectives are::
- Find out the differences between electronic and traditional paper dictionaries;
- Determine the most effective way to organize electronic dictionaries;
Analysis of machine translation systems on the example of the translation made by PROMT company and comparing samples of translation from a translation made by a human. Analysis of the causes of non-compliance.

Content

Introduction………………………………………………………………… 3
1. A General idea of dictionaries…………………………………………… 5
1.1 Types of dictionaries ……………………………………………………5
1.2 Electronic dictionaries …………………………………………………..9
1.2.1 Advantages of electronic dictionaries……………………………… 11
1.2.2 The problem of vocabulary relevance………………………………. 15
1.2.3 According to the level of achievement of the linguistic science …….15
1.2.4 Machine translation ………………………………………………….17
2. The use of computer programs in translation…………………………. 21
Conclusion …………………………………………………………………26
A list of literature and sources ……………………………………………..27

Content

Introduction………………………………………………………………… 3
1. A General idea of dictionaries…………………………………………… 5
1.1 Types of dictionaries ……………………………………………………5
1.2 Electronic dictionaries …………………………………………………..9
1.2.1 Advantages of electronic dictionaries……………………………… 11
1.2.2 The problem of vocabulary relevance………………………………. 15
1.2.3 According to the level of achievement of the linguistic science …….15
1.2.4 Machine translation ………………………………………………….17
2. The use of computer programs in translation…………………………. 21
Conclusion …………………………………………………………………26
A list of literature and sources ……………………………………………..27

1. Belonogov G. G. "systems of phraseological machine translation of polythematic texts"; http://www.az.ru/person/belonogov/index.htm#I0
2. The encyclopedia "Krugosvet"; http://www.krugosvet.ru/articles/82/1008256/1008256a1.htm;
3. In Selegey., "Electronic dictionaries and computer lexicography" by ABBYY; http://www.lingvoda.ru/transforum/articles/pdf/selegey_a1.pdf
4. Shalyapina Z. M., "Automatic translation: Evolution and modern trends"; http://www.dialog21.ru/Archive/Directions/OBZOR_MP.htm
5. Kostinsky, "People as search engines; electronic dictionaries"; http://www.svoboda.org/programs/sc/2001/sc.050101.asp ahhh!
6. Savina A., Tepikina T., "Science and life", 1999, № 9; http://www.nkj.ru/archive/articles/9857.
7. Taraskin A. A.," Types of dictionaries", http://studyenglish.info/article064.php
8. In Samusenko., "Electronic dictionary-man's friend" 24.02.1999, Computer at school, №2/1999.
9. Vladimir, the author of "Electronic dictionary is a man's best friend" 24.02.1999, the Computer in school #2/1999;
10. G. G. Belonogov, G. Zelenkov, G. Zelenkov, B. Kuznetsov, A. P. Novoselov, A. Alexander Khoroshilov, A. G. Khoroshilov. Automation of compiling and maintaining dictionaries for systems of phraseological machine translation of texts from Russian into English and from English into Russian. Sat. "Scientific and technical information", Ser. 2 | / 12, VINITI, 1993;
11. G. G. Belonogov, Yu. G. Zelenkov,"B. A. Kuznetsov, A. P. Novoselov, N. Alexander Pashchenko, Alexander Khoroshilov, Alexey Khoroshilov. Interactive system of Russian-English and English-Russian machine translation of polythematic scientific and technical texts. Sat. "Scientific and technical information", Series 2 | / 3, VINITI, 1993.
12. Z. M. Shalyapina "AUTOMATIC TRANSLATION: EVOLUTION AND current TRENDS" (Questions of linguistics, 1996, No. 2, pp. 105-117);
13. Sergeev V. N. Dictionaries are our friends and assistants. - Moscow: Education, 1984.
14. promt: 8000 / mtw / class.phtml, which;
15. promt: 8000 / mtw / developer.phtml, which;
16. freedom / software / sc / 2001 / sc.050101.viper

Форма заказа новой работы

Не подошла эта работа?

Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям

Оставляя свои контактные данные и нажимая «Заказать Курсовую работу», я соглашаюсь пройти процедуру регистрации на Платформе, принимаю условия Пользовательского соглашения и Политики конфиденциальности в целях заключения соглашения.

Фрагменты работ

At present, computers occupy a significant place not only among programmers and engineers, but also among a wide range of users, including linguists, translators and specialists in need of rapid translation of foreign languages. In this regard, computer dictionaries are a very convenient tool to save time. Now there are programs-translators who can produce more or less adequate translation of foreign texts. This work is devoted to the analysis of some linguistic software products aimed at the translation process automation.
This research topic can be considered quite modern, since the history of development and implementation of personal computers in everyday life (and especially those that could carry out more or less modern machine translation programs) has hardly more than fifteen years. This topic is particularly relevant if we take into account the fact that Kazakhstan is now increasingly integrated into the international community and that, along with economic and political barriers, this is largely hampered by language barriers. At the same time, there are not so many professional translators who are able and willing to carry out such a process of communication of communities in all spheres of science and culture, the consequence of which is that their services are not cheap. Therefore, now it is particularly relevant to search for ways to automate the translation process carried out by a person, on the one hand, to facilitate the painstaking work of a human translator, and on the other-to make this work as effective as possible.
The purpose of this work is to determine the degree of use of modern software products for translation, as well as to identify the most promising, in our opinion, areas of research in the field of its automation.
In accordance with the aim of the study, the objectives are::
- Find out the differences between electronic and traditional paper dictionaries;
- Determine the most effective way to organize electronic dictionaries;
Analysis of machine translation systems on the example of the translation made by PROMT company and comparing samples of translation from a translation made by a human. Analysis of the causes of non-compliance.

Content

Introduction………………………………………………………………… 3
1. A General idea of dictionaries…………………………………………… 5
1.1 Types of dictionaries ……………………………………………………5
1.2 Electronic dictionaries …………………………………………………..9
1.2.1 Advantages of electronic dictionaries……………………………… 11
1.2.2 The problem of vocabulary relevance………………………………. 15
1.2.3 According to the level of achievement of the linguistic science …….15
1.2.4 Machine translation ………………………………………………….17
2. The use of computer programs in translation…………………………. 21
Conclusion …………………………………………………………………26
A list of literature and sources ……………………………………………..27

Content

Introduction………………………………………………………………… 3
1. A General idea of dictionaries…………………………………………… 5
1.1 Types of dictionaries ……………………………………………………5
1.2 Electronic dictionaries …………………………………………………..9
1.2.1 Advantages of electronic dictionaries……………………………… 11
1.2.2 The problem of vocabulary relevance………………………………. 15
1.2.3 According to the level of achievement of the linguistic science …….15
1.2.4 Machine translation ………………………………………………….17
2. The use of computer programs in translation…………………………. 21
Conclusion …………………………………………………………………26
A list of literature and sources ……………………………………………..27

1. Belonogov G. G. "systems of phraseological machine translation of polythematic texts"; http://www.az.ru/person/belonogov/index.htm#I0
2. The encyclopedia "Krugosvet"; http://www.krugosvet.ru/articles/82/1008256/1008256a1.htm;
3. In Selegey., "Electronic dictionaries and computer lexicography" by ABBYY; http://www.lingvoda.ru/transforum/articles/pdf/selegey_a1.pdf
4. Shalyapina Z. M., "Automatic translation: Evolution and modern trends"; http://www.dialog21.ru/Archive/Directions/OBZOR_MP.htm
5. Kostinsky, "People as search engines; electronic dictionaries"; http://www.svoboda.org/programs/sc/2001/sc.050101.asp ahhh!
6. Savina A., Tepikina T., "Science and life", 1999, № 9; http://www.nkj.ru/archive/articles/9857.
7. Taraskin A. A.," Types of dictionaries", http://studyenglish.info/article064.php
8. In Samusenko., "Electronic dictionary-man's friend" 24.02.1999, Computer at school, №2/1999.
9. Vladimir, the author of "Electronic dictionary is a man's best friend" 24.02.1999, the Computer in school #2/1999;
10. G. G. Belonogov, G. Zelenkov, G. Zelenkov, B. Kuznetsov, A. P. Novoselov, A. Alexander Khoroshilov, A. G. Khoroshilov. Automation of compiling and maintaining dictionaries for systems of phraseological machine translation of texts from Russian into English and from English into Russian. Sat. "Scientific and technical information", Ser. 2 | / 12, VINITI, 1993;
11. G. G. Belonogov, Yu. G. Zelenkov,"B. A. Kuznetsov, A. P. Novoselov, N. Alexander Pashchenko, Alexander Khoroshilov, Alexey Khoroshilov. Interactive system of Russian-English and English-Russian machine translation of polythematic scientific and technical texts. Sat. "Scientific and technical information", Series 2 | / 3, VINITI, 1993.
12. Z. M. Shalyapina "AUTOMATIC TRANSLATION: EVOLUTION AND current TRENDS" (Questions of linguistics, 1996, No. 2, pp. 105-117);
13. Sergeev V. N. Dictionaries are our friends and assistants. - Moscow: Education, 1984.
14. promt: 8000 / mtw / class.phtml, which;
15. promt: 8000 / mtw / developer.phtml, which;
16. freedom / software / sc / 2001 / sc.050101.viper

Купить эту работу

Specific features of modern electronic dictionaries

700 ₽

или заказать новую

Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

от 500 ₽

Гарантии Автор24

Изображения работ

Страница работы
Страница работы
Страница работы

Понравилась эта работа?

или

27 сентября 2019 заказчик разместил работу

Выбранный эксперт:

Автор работы
marselloris
4.9
Купить эту работу vs Заказать новую
0 раз Куплено Выполняется индивидуально
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что уровень оригинальности работы составляет не менее 40%
Уникальность Выполняется индивидуально
Сразу в личном кабинете Доступность Срок 1—6 дней
700 ₽ Цена от 500 ₽

5 Похожих работ

Курсовая работа

Лингвостилистические средства описания эволюции личности в романе Дэниела Киза «Цветы для Элджернона»

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1000 ₽
Курсовая работа

Словообразовательные модели современного английского языка

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
300 ₽
Курсовая работа

Специфика перевода фразеологизмов с именами собственными с английского языка на русский

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
500 ₽
Курсовая работа

Английские сокращения в чатах

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1500 ₽
Курсовая работа

Основы изучения акцентного строения сложных и префиксальных слов в современном английском языке

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
7000 ₽

Отзывы студентов

Отзыв AuroraFlante об авторе marselloris 2019-01-21
Курсовая работа

Очень ответственный автор. Работы выполнена раньше срока, все пожелания и требования по работе учтены. Рекомендую

Общая оценка 5
Отзыв valeriya2903 об авторе marselloris 2018-12-13
Курсовая работа

Работа сделана вовремя и очень качественно. Преподаватель очень придирчивый, а к этой работе не было ни одного вопроса, всё было сделано ИДЕАЛЬНО! Спасибо огромное!!!!!

Общая оценка 5
Отзыв nadezdaryashchikova об авторе marselloris 2018-02-02
Курсовая работа

Автор выполнил работу в срок (даже раньше указанного мною срока). Требования были соблюдены. Спасибо автору.

Общая оценка 5
Отзыв Юрий об авторе marselloris 2018-03-24
Курсовая работа

Работа выполнена точно в срок и очень хорошо.

Общая оценка 5

другие учебные работы по предмету

Готовая работа

Концепт "помощь" в британской и американской культуре

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
500 ₽
Готовая работа

Climate Strategies of "Big Oil" Companies Under the Global Energy Transition

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1500 ₽
Готовая работа

Реализация концепта «закон» в английских и русских юридических текстах

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2500 ₽
Готовая работа

РЕКЛАМА БРИТАНСКИХ ГАЗЕТ КАК РЕСУРС ОБУЧЕНИЯ АНГЛИЙСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
7000 ₽
Готовая работа

ВЛИЯНИЕ ОФИСНОЙ ЖАРГОННОЙ ЛЕКСИКИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА ФОРМИРОВАНИЕ ПСЕВДОДЕЛОВОГО СТИЛЯ РЕЧИ

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
300 ₽
Готовая работа

Topic: Board of directors’ features that increase value of international M&A deals in beverage industry in 2010-2020. An example by Campari.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2500 ₽
Готовая работа

Проблемы локализации англоязычных рекламных текстов для русскоязычной аудитории

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽
Готовая работа

The Program for Optical Flow Estimation Based on Deep Learning Approaches

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽
Готовая работа

Democracy, Income Inequality and the Resource Curse: Investigation of Causality

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2500 ₽
Готовая работа

Post-retirement survival strategies of low-income pensioners in Ghana

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2500 ₽
Готовая работа

Сохранение модальных средств в переводе новостных статей с английского языка на русский

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2500 ₽
Готовая работа

Innovations in Customer Relationship Management systems and their impact on business processes

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2500 ₽