Очень ответственный автор. Работы выполнена раньше срока, все пожелания и требования по работе учтены. Рекомендую
Подробнее о работе
Гарантия сервиса Автор24
Уникальность не ниже 50%
Язык каждого народа неразрывно связан с его историей, культурой и общественной жизнью. В процессе общения носители разных языков делятся своей культурой, взаимодействуя друг с другом. Ключевым звеном в процессе их коммуникации выступает переводчик.
Разные народы воспринимают мир сквозь «призму своего языка», поэтому происходит формирование культурно-обусловленных явлений и реалий, характерных для языка одного народа и отсутствующих в другом.
В процессе работы с реалиями переводчику необходимы не только отличные знания грамматики, фонетики, стилистики родного языка, но фоновые знания о его культуре и истории.
Проблема исследования реалий до сих пор остается открытой. Их роль в межкультурной коммуникации очень важна. Поскольку реалии относятся к несовпадающим элементам языка и обозначают понятия, чуждые другому языку, они всегда представляют особую сложность в процессе перевода. В научной литературе реалии рассматриваются как лингвистические единицы вне художественного текста – функции таких слов не учитываются в контексте. Таким образом, особый интерес представляет исследование различных способов перевода тех или иных реалий. Главной задачей переводчика является донести до реципиента задумку автора, передать мысли, чувства, ощущения, при возможности постараться сохранить исторический и национальный колорит той или иной реалии.
Данная курсовая работа посвящена переводу русских бытовых реалий. Материалом исследования являются реалии, взятые из двадцать второй серии восьмого сезона программы “Comedy Club” «Переводчик в челябинском ТЮЗе». Цель данного ролика – вызвать смех у аудитории, именно поэтому реалии там переводятся специфическим образом. Был выполнен перевод и описаны способы перевода исконно русских напитков, предметов одежды, предметов русских народных промыслов, видов оружия, музыкальных инструментов.
Актуальность данной курсовой работы состоит в том, что в настоящее время вопрос о типах реалий и способах их перевода до сих пор остается открытым. В повседневной жизни люди сталкиваются с бытовыми предметами чаще всего. Более того, натолкнуться на бытовые реалии можно как и в художественной литературе, так и в публицистике. Вследствие всего, возникает трудность в их передаче на другой язык.
Объектом исследования в данной курсовой работе выступают русские бытовые реалии.
Предметом исследования являются способы перевода русских бытовых реалий на английский язык.
Целью исследования является анализ способов передачи русских бытовых реалий средствами английского языка.
В соответствии с заданной целью поставлены следующие задачи:
1) раскрыть понятие «реалия» и то, как оно представлено в лингвистике;
2) представить переводческую классификацию реалий;
3) выяснить, какие существуют средства передачи лексики с национально-культурной семантикой;
4) рассмотреть русскую бытовую реалию в фокусе переводческого анализа;
5) объяснить, почему те или иные варианты перевода реалий, предложенные в различных словарях, являются неравноправными и предложить другой способ их передачи на английский язык;
6) обобщить полученные результаты и сопоставить выводы с поставленными задачами.
Теоретическую базу исследования составляют труды отечественных лингвистов-переводоведов Ахмановой О.С., Томахина Г.Д., Влахова С.И., Флорина С.П., Чернова Г.В., Ревзина И.И., Розенцвейга В.Ю., Федорова А.В., Фадеева В.И., Хакимовой Ш.Р., Садикова А.В., Романовой С.П., Кораловой А.Л., работы Мосиенко Л.В. и Красножоновой Е.С. Были приложены источники из сети «Интернет».
Источником фактического материала послужил выпуск программы “Comedy Club”, откуда методом сплошной выборки было отобрано 12 примеров реалий.
Для достижения поставленных целей и решения задач в работе используются следующие методы исследования:
1) анализ словарных дефиниций;
2) сравнительно-сопоставительный метод;
3) метод сплошной выборки.
Теоретическая значимость данной работы обусловлена возможностью дальнейшего использования ее результатов в сфере изучения русских бытовых реалий и стратегий их перевода с русского языка на английский.
Практическая значимость данной работы заключается в практическом применении результатов исследования особенностей перевода русских бытовых реалий на английский язык для упрощения процесса перевода и устранения грубых переводческих ошибок. Также предложенные нами варианты перевода смогут стать основой для включения в различные словари.
Структура исследования. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка и приложения. Она изложена на 44 страницах. Библиографический список включает 25 наименований источников.
Язык каждого народа неразрывно связан с его историей, культурой и общественной жизнью. В процессе общения носители разных языков делятся своей культурой, взаимодействуя друг с другом. Ключевым звеном в процессе их коммуникации выступает переводчик.
Разные народы воспринимают мир сквозь «призму своего языка», поэтому происходит формирование культурно-обусловленных явлений и реалий, характерных для языка одного народа и отсутствующих в другом.
В процессе работы с реалиями переводчику необходимы не только отличные знания грамматики, фонетики, стилистики родного языка, но фоновые знания о его культуре и истории.
Проблема исследования реалий до сих пор остается открытой. Их роль в межкультурной коммуникации очень важна. Поскольку реалии относятся к несовпадающим элементам языка и обозначают понятия, чуждые другому языку, они всегда представляют особую сложность в процессе перевода. В научной литературе реалии рассматриваются как лингвистические единицы вне художественного текста – функции таких слов не учитываются в контексте. Таким образом, особый интерес представляет исследование различных способов перевода тех или иных реалий. Главной задачей переводчика является донести до реципиента задумку автора, передать мысли, чувства, ощущения, при возможности постараться сохранить исторический и национальный колорит той или иной реалии.
Данная курсовая работа посвящена переводу русских бытовых реалий. Материалом исследования являются реалии, взятые из двадцать второй серии восьмого сезона программы “Comedy Club” «Переводчик в челябинском ТЮЗе». Цель данного ролика – вызвать смех у аудитории, именно поэтому реалии там переводятся специфическим образом. Был выполнен перевод и описаны способы перевода исконно русских напитков, предметов одежды, предметов русских народных промыслов, видов оружия, музыкальных инструментов.
Актуальность данной курсовой работы состоит в том, что в настоящее время вопрос о типах реалий и способах их перевода до сих пор остается открытым. В повседневной жизни люди сталкиваются с бытовыми предметами чаще всего. Более того, натолкнуться на бытовые реалии можно как и в художественной литературе, так и в публицистике. Вследствие всего, возникает трудность в их передаче на другой язык.
Объектом исследования в данной курсовой работе выступают русские бытовые реалии.
Предметом исследования являются способы перевода русских бытовых реалий на английский язык.
Целью исследования является анализ способов передачи русских бытовых реалий средствами английского языка.
В соответствии с заданной целью поставлены следующие задачи:
1) раскрыть понятие «реалия» и то, как оно представлено в лингвистике;
2) представить переводческую классификацию реалий;
3) выяснить, какие существуют средства передачи лексики с национально-культурной семантикой;
4) рассмотреть русскую бытовую реалию в фокусе переводческого анализа;
5) объяснить, почему те или иные варианты перевода реалий, предложенные в различных словарях, являются неравноправными и предложить другой способ их передачи на английский язык;
6) обобщить полученные результаты и сопоставить выводы с поставленными задачами.
Теоретическую базу исследования составляют труды отечественных лингвистов-переводоведов Ахмановой О.С., Томахина Г.Д., Влахова С.И., Флорина С.П., Чернова Г.В., Ревзина И.И., Розенцвейга В.Ю., Федорова А.В., Фадеева В.И., Хакимовой Ш.Р., Садикова А.В., Романовой С.П., Кораловой А.Л., работы Мосиенко Л.В. и Красножоновой Е.С. Были приложены источники из сети «Интернет».
Источником фактического материала послужил выпуск программы “Comedy Club”, откуда методом сплошной выборки было отобрано 12 примеров реалий.
Для достижения поставленных целей и решения задач в работе используются следующие методы исследования:
1) анализ словарных дефиниций;
2) сравнительно-сопоставительный метод;
3) метод сплошной выборки.
Теоретическая значимость данной работы обусловлена возможностью дальнейшего использования ее результатов в сфере изучения русских бытовых реалий и стратегий их перевода с русского языка на английский.
Практическая значимость данной работы заключается в практическом применении результатов исследования особенностей перевода русских бытовых реалий на английский язык для упрощения процесса перевода и устранения грубых переводческих ошибок. Также предложенные нами варианты перевода смогут стать основой для включения в различные словари.
Структура исследования. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка и приложения. Она изложена на 44 страницах. Библиографический список включает 25 наименований источников.
1. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: «Международные отношения», 1980. 343 с.
2. Латышев Л.К. Технология перевода. – М.: НВИ-Тезаурус, 2000. – 287с.
3. Мосиенко Л. В. Лингвокультурологическая классификация реалий. М.: Вестник ОГУ 11`2005. 178 c.
4. Ревзин И. И., Розенцвейг В. Ю. Основы общего и машинного перевода. М.: Высшая школа, 1964. 243 c.
5. Романова С.П., Коралова А.Л. Пособие по переводу с английского языка на русский. М.: КДУ, 2004. 176 с.
6. Садиков А.В. Проблема перевода советских реалий в ее прагматическом аспекте. // Тетради переводчика, вып. 21. – М.: Высшая школа, 1984. с.77-88.
7. Стрелкова Н.С. Практическая стилистика, ч. 3, 1982, с. 50
8. Томахин Г.Д. Реалии-американизмы. Пособие по страноведению. М.: Высшая школа, 1988. 234 с.
Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям
Язык каждого народа неразрывно связан с его историей, культурой и общественной жизнью. В процессе общения носители разных языков делятся своей культурой, взаимодействуя друг с другом. Ключевым звеном в процессе их коммуникации выступает переводчик.
Разные народы воспринимают мир сквозь «призму своего языка», поэтому происходит формирование культурно-обусловленных явлений и реалий, характерных для языка одного народа и отсутствующих в другом.
В процессе работы с реалиями переводчику необходимы не только отличные знания грамматики, фонетики, стилистики родного языка, но фоновые знания о его культуре и истории.
Проблема исследования реалий до сих пор остается открытой. Их роль в межкультурной коммуникации очень важна. Поскольку реалии относятся к несовпадающим элементам языка и обозначают понятия, чуждые другому языку, они всегда представляют особую сложность в процессе перевода. В научной литературе реалии рассматриваются как лингвистические единицы вне художественного текста – функции таких слов не учитываются в контексте. Таким образом, особый интерес представляет исследование различных способов перевода тех или иных реалий. Главной задачей переводчика является донести до реципиента задумку автора, передать мысли, чувства, ощущения, при возможности постараться сохранить исторический и национальный колорит той или иной реалии.
Данная курсовая работа посвящена переводу русских бытовых реалий. Материалом исследования являются реалии, взятые из двадцать второй серии восьмого сезона программы “Comedy Club” «Переводчик в челябинском ТЮЗе». Цель данного ролика – вызвать смех у аудитории, именно поэтому реалии там переводятся специфическим образом. Был выполнен перевод и описаны способы перевода исконно русских напитков, предметов одежды, предметов русских народных промыслов, видов оружия, музыкальных инструментов.
Актуальность данной курсовой работы состоит в том, что в настоящее время вопрос о типах реалий и способах их перевода до сих пор остается открытым. В повседневной жизни люди сталкиваются с бытовыми предметами чаще всего. Более того, натолкнуться на бытовые реалии можно как и в художественной литературе, так и в публицистике. Вследствие всего, возникает трудность в их передаче на другой язык.
Объектом исследования в данной курсовой работе выступают русские бытовые реалии.
Предметом исследования являются способы перевода русских бытовых реалий на английский язык.
Целью исследования является анализ способов передачи русских бытовых реалий средствами английского языка.
В соответствии с заданной целью поставлены следующие задачи:
1) раскрыть понятие «реалия» и то, как оно представлено в лингвистике;
2) представить переводческую классификацию реалий;
3) выяснить, какие существуют средства передачи лексики с национально-культурной семантикой;
4) рассмотреть русскую бытовую реалию в фокусе переводческого анализа;
5) объяснить, почему те или иные варианты перевода реалий, предложенные в различных словарях, являются неравноправными и предложить другой способ их передачи на английский язык;
6) обобщить полученные результаты и сопоставить выводы с поставленными задачами.
Теоретическую базу исследования составляют труды отечественных лингвистов-переводоведов Ахмановой О.С., Томахина Г.Д., Влахова С.И., Флорина С.П., Чернова Г.В., Ревзина И.И., Розенцвейга В.Ю., Федорова А.В., Фадеева В.И., Хакимовой Ш.Р., Садикова А.В., Романовой С.П., Кораловой А.Л., работы Мосиенко Л.В. и Красножоновой Е.С. Были приложены источники из сети «Интернет».
Источником фактического материала послужил выпуск программы “Comedy Club”, откуда методом сплошной выборки было отобрано 12 примеров реалий.
Для достижения поставленных целей и решения задач в работе используются следующие методы исследования:
1) анализ словарных дефиниций;
2) сравнительно-сопоставительный метод;
3) метод сплошной выборки.
Теоретическая значимость данной работы обусловлена возможностью дальнейшего использования ее результатов в сфере изучения русских бытовых реалий и стратегий их перевода с русского языка на английский.
Практическая значимость данной работы заключается в практическом применении результатов исследования особенностей перевода русских бытовых реалий на английский язык для упрощения процесса перевода и устранения грубых переводческих ошибок. Также предложенные нами варианты перевода смогут стать основой для включения в различные словари.
Структура исследования. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка и приложения. Она изложена на 44 страницах. Библиографический список включает 25 наименований источников.
Язык каждого народа неразрывно связан с его историей, культурой и общественной жизнью. В процессе общения носители разных языков делятся своей культурой, взаимодействуя друг с другом. Ключевым звеном в процессе их коммуникации выступает переводчик.
Разные народы воспринимают мир сквозь «призму своего языка», поэтому происходит формирование культурно-обусловленных явлений и реалий, характерных для языка одного народа и отсутствующих в другом.
В процессе работы с реалиями переводчику необходимы не только отличные знания грамматики, фонетики, стилистики родного языка, но фоновые знания о его культуре и истории.
Проблема исследования реалий до сих пор остается открытой. Их роль в межкультурной коммуникации очень важна. Поскольку реалии относятся к несовпадающим элементам языка и обозначают понятия, чуждые другому языку, они всегда представляют особую сложность в процессе перевода. В научной литературе реалии рассматриваются как лингвистические единицы вне художественного текста – функции таких слов не учитываются в контексте. Таким образом, особый интерес представляет исследование различных способов перевода тех или иных реалий. Главной задачей переводчика является донести до реципиента задумку автора, передать мысли, чувства, ощущения, при возможности постараться сохранить исторический и национальный колорит той или иной реалии.
Данная курсовая работа посвящена переводу русских бытовых реалий. Материалом исследования являются реалии, взятые из двадцать второй серии восьмого сезона программы “Comedy Club” «Переводчик в челябинском ТЮЗе». Цель данного ролика – вызвать смех у аудитории, именно поэтому реалии там переводятся специфическим образом. Был выполнен перевод и описаны способы перевода исконно русских напитков, предметов одежды, предметов русских народных промыслов, видов оружия, музыкальных инструментов.
Актуальность данной курсовой работы состоит в том, что в настоящее время вопрос о типах реалий и способах их перевода до сих пор остается открытым. В повседневной жизни люди сталкиваются с бытовыми предметами чаще всего. Более того, натолкнуться на бытовые реалии можно как и в художественной литературе, так и в публицистике. Вследствие всего, возникает трудность в их передаче на другой язык.
Объектом исследования в данной курсовой работе выступают русские бытовые реалии.
Предметом исследования являются способы перевода русских бытовых реалий на английский язык.
Целью исследования является анализ способов передачи русских бытовых реалий средствами английского языка.
В соответствии с заданной целью поставлены следующие задачи:
1) раскрыть понятие «реалия» и то, как оно представлено в лингвистике;
2) представить переводческую классификацию реалий;
3) выяснить, какие существуют средства передачи лексики с национально-культурной семантикой;
4) рассмотреть русскую бытовую реалию в фокусе переводческого анализа;
5) объяснить, почему те или иные варианты перевода реалий, предложенные в различных словарях, являются неравноправными и предложить другой способ их передачи на английский язык;
6) обобщить полученные результаты и сопоставить выводы с поставленными задачами.
Теоретическую базу исследования составляют труды отечественных лингвистов-переводоведов Ахмановой О.С., Томахина Г.Д., Влахова С.И., Флорина С.П., Чернова Г.В., Ревзина И.И., Розенцвейга В.Ю., Федорова А.В., Фадеева В.И., Хакимовой Ш.Р., Садикова А.В., Романовой С.П., Кораловой А.Л., работы Мосиенко Л.В. и Красножоновой Е.С. Были приложены источники из сети «Интернет».
Источником фактического материала послужил выпуск программы “Comedy Club”, откуда методом сплошной выборки было отобрано 12 примеров реалий.
Для достижения поставленных целей и решения задач в работе используются следующие методы исследования:
1) анализ словарных дефиниций;
2) сравнительно-сопоставительный метод;
3) метод сплошной выборки.
Теоретическая значимость данной работы обусловлена возможностью дальнейшего использования ее результатов в сфере изучения русских бытовых реалий и стратегий их перевода с русского языка на английский.
Практическая значимость данной работы заключается в практическом применении результатов исследования особенностей перевода русских бытовых реалий на английский язык для упрощения процесса перевода и устранения грубых переводческих ошибок. Также предложенные нами варианты перевода смогут стать основой для включения в различные словари.
Структура исследования. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка и приложения. Она изложена на 44 страницах. Библиографический список включает 25 наименований источников.
1. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: «Международные отношения», 1980. 343 с.
2. Латышев Л.К. Технология перевода. – М.: НВИ-Тезаурус, 2000. – 287с.
3. Мосиенко Л. В. Лингвокультурологическая классификация реалий. М.: Вестник ОГУ 11`2005. 178 c.
4. Ревзин И. И., Розенцвейг В. Ю. Основы общего и машинного перевода. М.: Высшая школа, 1964. 243 c.
5. Романова С.П., Коралова А.Л. Пособие по переводу с английского языка на русский. М.: КДУ, 2004. 176 с.
6. Садиков А.В. Проблема перевода советских реалий в ее прагматическом аспекте. // Тетради переводчика, вып. 21. – М.: Высшая школа, 1984. с.77-88.
7. Стрелкова Н.С. Практическая стилистика, ч. 3, 1982, с. 50
8. Томахин Г.Д. Реалии-американизмы. Пособие по страноведению. М.: Высшая школа, 1988. 234 с.
Купить эту работу vs Заказать новую | ||
---|---|---|
1 раз | Куплено | Выполняется индивидуально |
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что
уровень оригинальности
работы составляет не менее 40%
|
Уникальность | Выполняется индивидуально |
Сразу в личном кабинете | Доступность | Срок 1—6 дней |
400 ₽ | Цена | от 500 ₽ |
Не подошла эта работа?
В нашей базе 150227 Курсовых работ — поможем найти подходящую