Очень ответственный автор. Работы выполнена раньше срока, все пожелания и требования по работе учтены. Рекомендую
Подробнее о работе
Гарантия сервиса Автор24
Уникальность не ниже 50%
The problem of nonequivalence is presented in the works of such researchers as L. S. Barkhudarov, E. M. Vereshchagin and V. G. Kostomarov, S. Vlakhov and S. Florin, V. S. Vinogradov, O. A. Ivanov, etc. Meanwhile, as the researchers of the problem note, non-equivalence does not mean that such vocabulary is untranslatable. In a real context, there are certain techniques for transmitting non-equivalent vocabulary. According to the authors, special difficulties arise when translating non-equivalent units in literary texts. The peculiarities of the mentality and thinking of a particular people, the system of values can be traced in the work of musicians. We find it interesting to consider the problem of nonequivalence in this direction.
The object of the study is the non-equivalent vocabulary of the English language.
The subject of the research is the peculiarities of translating non-equivalent vocabulary from English into Russian.
The relevance of the study of the problem of translation of non-equivalent vocabulary is determined by the fact that the essence of this vocabulary shows how one language differs from another, not only at the interlanguage level, but also at the cultural level. Since the modern process of teaching a foreign language in school is aimed at learning the language in connection with culture, it is interesting to use the material on the topic of research in school.The aim of the study is to study the peculiarities of translating non-equivalent vocabulary from English into Russian using the example of song texts. The set goal determined the achievement of the following tasks:
1. Consider different approaches to the concept of "translation".
2. To study approaches to the definition of the concept of "non-equivalent vocabulary" and to consider various classifications.
3. Identify the main ways to translate non-equivalent vocabulary.
Table of contents
Introduction 3
Chapter 1. Translation of non-equivalent vocabulary as a linguistic problem 5
1.1 Translation as the central concept of translation Studies 5
1.2 Difficulties in translating non-equivalent vocabulary 12
Chapter 2. Non-equivalent vocabulary, the concept and methods of translation 15
2.1 The concept of non-equivalent vocabulary and its classification 15
2.2 Methods of translating non-equivalent vocabulary 23
Conclusion 30
List of literature 31
Работа написана на английском языке. Состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы.
Annotation
The course work on the topic "Methods of translating non-equivalent vocabulary in English and Spanish" contains 34 pages of a text document, 40 sources used.
Keywords: TRANSLATION, NON-EQUIVALENT VOCABULARY, SOURCE LANGUAGE, TRANSLATING LANGUAGE, TRANSLATION METHODS, LANGUAGE AND SPEECH UNITS," THE BEATLES", INTERPRETATION, LANGUAGE PICTURE OF THE WORLD.
The relevance of the study of the problem of translation of non-equivalent vocabulary is determined by the fact that the essence of this vocabulary shows more than one
a language differs from another, not only at the interlanguage level, but also at the cultural. Since the modern process of teaching a foreign language in school is aimed at learning the language in connection with culture, it is interesting to use the material on the topic of research in school.
The aim of the study is to study the features of the translation of non-equivalent vocabulary based on the study of the problem of translating non-equivalent vocabulary from English and Spanish into Russian. The object of the study is non-equivalent vocabulary. The subject is the specifics of translating non-equivalent vocabulary from English into Russian.
As a result of the study, the concept of an equivalent system was considered. various author's classifications of non-equivalent vocabulary are studied, and the ways of its translation are analyzed.
1. Akulenko V.V. Russian Russian and Russian-English dictionary of " False friends of the translator "[Electronic resource] / V. V. Akulenko; Under the general guidance of associate professor V. V. Akulenko. - Moscow: Sov. Encyclopedia, 1969. - 384 p. - Access mode: http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=1661367
2. Alekseeva, I. S. Introduction to translation studies [Electronic resource]: textbook. manual for students. philol. and lingv. fak. vys. ucheb. institutions / I. S. Alekseeva. - Moscow: Akademiya, 2004. - 352 p. - Access mode: http://www.twirpx.com/file/85927/. English: English of the new Millennium / New Millennium English: a textbook for the 11th grade. general image. institution. / O. L. Groza, O. B. Dvoretskaya, N. Yu. Kazyrbaeva, V. V. Klimenko, M. M. Michurina, N. V. Novikova, T. N. Ryzhkova, E. Yu. Shalimova – - 3rd ed., ispr. and pererab. - Obninsk: Titul, 2012. - 192 p.
3. Akhmanova, O. S. Dictionary of linguistic terms: ed. 2nd, a stereotype. [Electronic resource] / O. S. Akhmanova. - Moscow: Soviet Encyclopedia, 1966. - 608 p. - Access mode: http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=2644306
4. Barkhudarov, L. S. Language and translation [Electronic resource] / L. S. Barkhudarov. - Moscow: International Relations, 1975 – - 190 p. - Access mode: http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=2354143
5. Belinsky, V. G. "Hamlet" in the translation of Polevoy": complete collection of Op. in 12 t. t. S. / V. G. Belinsky; Ed. by S. A. Vengerov. - St. Petersburg, 1901 – - 341 p.
Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям
The problem of nonequivalence is presented in the works of such researchers as L. S. Barkhudarov, E. M. Vereshchagin and V. G. Kostomarov, S. Vlakhov and S. Florin, V. S. Vinogradov, O. A. Ivanov, etc. Meanwhile, as the researchers of the problem note, non-equivalence does not mean that such vocabulary is untranslatable. In a real context, there are certain techniques for transmitting non-equivalent vocabulary. According to the authors, special difficulties arise when translating non-equivalent units in literary texts. The peculiarities of the mentality and thinking of a particular people, the system of values can be traced in the work of musicians. We find it interesting to consider the problem of nonequivalence in this direction.
The object of the study is the non-equivalent vocabulary of the English language.
The subject of the research is the peculiarities of translating non-equivalent vocabulary from English into Russian.
The relevance of the study of the problem of translation of non-equivalent vocabulary is determined by the fact that the essence of this vocabulary shows how one language differs from another, not only at the interlanguage level, but also at the cultural level. Since the modern process of teaching a foreign language in school is aimed at learning the language in connection with culture, it is interesting to use the material on the topic of research in school.The aim of the study is to study the peculiarities of translating non-equivalent vocabulary from English into Russian using the example of song texts. The set goal determined the achievement of the following tasks:
1. Consider different approaches to the concept of "translation".
2. To study approaches to the definition of the concept of "non-equivalent vocabulary" and to consider various classifications.
3. Identify the main ways to translate non-equivalent vocabulary.
Table of contents
Introduction 3
Chapter 1. Translation of non-equivalent vocabulary as a linguistic problem 5
1.1 Translation as the central concept of translation Studies 5
1.2 Difficulties in translating non-equivalent vocabulary 12
Chapter 2. Non-equivalent vocabulary, the concept and methods of translation 15
2.1 The concept of non-equivalent vocabulary and its classification 15
2.2 Methods of translating non-equivalent vocabulary 23
Conclusion 30
List of literature 31
Работа написана на английском языке. Состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы.
Annotation
The course work on the topic "Methods of translating non-equivalent vocabulary in English and Spanish" contains 34 pages of a text document, 40 sources used.
Keywords: TRANSLATION, NON-EQUIVALENT VOCABULARY, SOURCE LANGUAGE, TRANSLATING LANGUAGE, TRANSLATION METHODS, LANGUAGE AND SPEECH UNITS," THE BEATLES", INTERPRETATION, LANGUAGE PICTURE OF THE WORLD.
The relevance of the study of the problem of translation of non-equivalent vocabulary is determined by the fact that the essence of this vocabulary shows more than one
a language differs from another, not only at the interlanguage level, but also at the cultural. Since the modern process of teaching a foreign language in school is aimed at learning the language in connection with culture, it is interesting to use the material on the topic of research in school.
The aim of the study is to study the features of the translation of non-equivalent vocabulary based on the study of the problem of translating non-equivalent vocabulary from English and Spanish into Russian. The object of the study is non-equivalent vocabulary. The subject is the specifics of translating non-equivalent vocabulary from English into Russian.
As a result of the study, the concept of an equivalent system was considered. various author's classifications of non-equivalent vocabulary are studied, and the ways of its translation are analyzed.
1. Akulenko V.V. Russian Russian and Russian-English dictionary of " False friends of the translator "[Electronic resource] / V. V. Akulenko; Under the general guidance of associate professor V. V. Akulenko. - Moscow: Sov. Encyclopedia, 1969. - 384 p. - Access mode: http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=1661367
2. Alekseeva, I. S. Introduction to translation studies [Electronic resource]: textbook. manual for students. philol. and lingv. fak. vys. ucheb. institutions / I. S. Alekseeva. - Moscow: Akademiya, 2004. - 352 p. - Access mode: http://www.twirpx.com/file/85927/. English: English of the new Millennium / New Millennium English: a textbook for the 11th grade. general image. institution. / O. L. Groza, O. B. Dvoretskaya, N. Yu. Kazyrbaeva, V. V. Klimenko, M. M. Michurina, N. V. Novikova, T. N. Ryzhkova, E. Yu. Shalimova – - 3rd ed., ispr. and pererab. - Obninsk: Titul, 2012. - 192 p.
3. Akhmanova, O. S. Dictionary of linguistic terms: ed. 2nd, a stereotype. [Electronic resource] / O. S. Akhmanova. - Moscow: Soviet Encyclopedia, 1966. - 608 p. - Access mode: http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=2644306
4. Barkhudarov, L. S. Language and translation [Electronic resource] / L. S. Barkhudarov. - Moscow: International Relations, 1975 – - 190 p. - Access mode: http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=2354143
5. Belinsky, V. G. "Hamlet" in the translation of Polevoy": complete collection of Op. in 12 t. t. S. / V. G. Belinsky; Ed. by S. A. Vengerov. - St. Petersburg, 1901 – - 341 p.
Купить эту работу vs Заказать новую | ||
---|---|---|
0 раз | Куплено | Выполняется индивидуально |
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что
уровень оригинальности
работы составляет не менее 40%
|
Уникальность | Выполняется индивидуально |
Сразу в личном кабинете | Доступность | Срок 1—6 дней |
1500 ₽ | Цена | от 500 ₽ |
Не подошла эта работа?
В нашей базе 150498 Курсовых работ — поможем найти подходящую