Очень ответственный автор. Работы выполнена раньше срока, все пожелания и требования по работе учтены. Рекомендую
Подробнее о работе
Гарантия сервиса Автор24
Уникальность не ниже 50%
Перевод представляет собой важный элемент межкультурной коммуникации. Без качественного перевода невозможно международное общение, обучение, знакомство с литературой и культурой других народов. По этой причине уже на протяжении многих десятков лет главное требование, которое предъявляется к переводу – достижение максимально возможной эквивалентности. Речь идет и о структурно-семантическом аспекте, и о воздействии на реципиента текста на языке перевода. Суть перевод сводится к тому, чтобы человек, владеющий языком перевода, получил бы от перевода те же данные, эмоции, общее впечатление, что и носитель языка оригинала получает от оригинальной версии текста. Тем не менее, в своей практической деятельности переводчик сталкивается с рядом значительных трудностей, поскольку структуры языка оригинала и перевода существенно различаются между собой.
Во введении поставлена цель и задачи исследования, выделены актуальность, методы исследования, а также обозначена методологическая база исследования и определены материалы исследования. Кроме того, во введении сформированы объект и предмет исследования.
В первой главе проанализирован феномен перевода, сущность понятия переводческой трансформации, а также рассмотрены существующие классификации переводческих трансформаций.
Во второй главе рассматривается феномен лексических трансформаций, а также изучается, как именно лексические трансформации применялись в процессе перевода романа С. Моэма «Луна и Грош».
Введение 3
Глава 1 Теоретические основы изучения переводческих трансформаций 6
1.1 Перевод как феномен 6
1.2 Сущность понятия «переводческой трансформации» 7
1.3 Классификации и виды переводческих трансформаций 10
Выводы по главе 1 12
Глава 2. Переводческие трансформации в романе «Луна и грош» С. Моэма 14
2.1 Особенности использования переводческих трансформаций 14
2.2 Анализ лексических трансформаций при переводе 15
Выводы по главе 2 31
Заключение 32
Библиографический список 34
В работе рассматриваются принципы использования переводческих трансформаций лексического уровня. В практической части исследования использован роман С. Моэма "Луна и грош", сопоставляются тексты оригинала и перевода
1. Андреева Е.Д., Теория перевода [Текст]: основы общей теории перевода : учебное пособие для студентов, обучающихся по программам высшего образования по направлению подготовки 45.03.02 Лингвистика / Е. Д. Андреева ; Министерство образования и науки Российской Федерации, Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования "Оренбургский государственный университет". - Оренбург : ОГУ, 2015. - 163 c.;
2. Балакин С.В., Деривационный потенциал лексических систем языка : диссертация ... доктора филологических наук : 10.02.19 / Балакин Сергей Владимирович; [Место защиты: Перм. гос. нац. исслед. ун-т]. - Челябинск, 2018 – 208с.
3. Бархударов Л. С. Язык и перевод [Текст] : вопросы общей и частной теории перевода : [на материале переводов художественной и общественно-политической литературы с английского языка на русский и с русского на английский] / Л. С. Бархударов. - Изд. 5-е. - Москва : URSS, 2017 (cоp. 2016). – 235с.
4. Гарбовский Н.К., О переводе [Текст] / Н. К. Гарбовский. - Москва : Форум, 2016. - 751 с.
5. Илюшкина М.Ю., Теория перевода: основные понятия и проблемы [Текст] : учебное пособие для студентов, обучающихся по программе бакалавриата по направлению подготовки 45.03.02 (035700) "Лингвистика" / М. Ю. Илюшкина ; М-во образования и науки Российской Федерации, Уральский федеральный ун-т им. первого Президента России Б. Н. Ельцина. - Екатеринбург : Из-во Уральского ун-та, 2015. – 80 с.
6. Комиссаров В. Н. Переводческие исследования : избранные статьи 1968-2005 / В. Н. Комиссаров ; составитель В. И. Фролов. - Москва : Р.Валент, 2020. - 159 с.
7. Кравцов С.М., Конверсия в словообразовании: узус и окказиональность [Текст] : монография / С. М. Кравцов, А. Ю. Голубева ; Министерство образования и науки Российской Федерации, Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего образования "Южный федеральный университет". - Ростов-на-Дону : Изд-во Южного федерального ун-та, 2016. - 169 с.
8. Латышев Л.К. Пособие по теории и технике перевода: квантитативная лексика в лингводидактическом аспекте [Текст] : учебное пособие / Л. К. Латышев, О. О. Сорокина ; М-во образования Московской обл., Гос. образовательное учреждение высш. проф. образования Московский гос. обл. ун-т, Ин-т лингвистики и межкультурной коммуникации, Каф. германской филологии. - Москва : МГОУ, 2015.- 139с.
9. Леонова А.С., Развитие информационно-организационной компетенции будущего переводчика : диссертация ... кандидата педагогических наук : 13.00.08 / Леонова Анастасия Сергеевна; [Место защиты: Казан. нац. исслед. технол. ун-т]. - Казань, 2016.
10. Мендельсон В.А., Межкультурная коммуникация как основа обучения иностранному языку [Текст] : монография / А. В. Мендельсон, М. Р. Зиганшина ; М-во образования и науки России, Федеральное гос. бюджетное образовательное учреждение высш. образования "Казанский нац. исслед. технологический ун-т". - Казань : Изд-во КНИТУ, 2016. - 99 с.
11. Овчинникова В.Г., Переводческий билингвизм. По материалам ошибок письменного перевода [Электронный ресурс] [Текст] : монография. - 2-е издание, стереотипное. - Москва : Издательство «ФЛИНТА», 2016. - 302 с.
12. Пластинина Н.А., Лингвокогнитивные механизмы порождения метатекста : на примере переводческих предисловий/послесловий к художественному тексту : автореферат дис. ... кандидата филологических наук : 10.02.19 / Пластинина Нина Анатольевна; [Место защиты: Удмурт. гос. ун-т]. - Ижевск, 2018. - 25 с.
13. Плотников И.В., Метафорические модели и их переводческие трансформации в художественном тексте : лингвокогнитивный аспект : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.19; 10.02.20 / Плотников Иван Викторович; [Место защиты: Ур. федер. ун-т имени первого Президента России Б.Н. Ельцина]. - Екатеринбург, 2019. - 277с.
14. Рецкер Я.И., Теория перевода и переводческая практика [Текст] : очерки лингвистической теории перевода / Я. И. Рецкер ; испр. изд. с обновленными и расш. доп. Д. И. Ермоловича. - 5-е изд., испр. и доп. - Москва : Аuditоriа, cоp. 2016. - 244 с.
15. Романов Д.А., Современный русский литературный язык: языковая норма, интонация, методология [Текст] : учебник для вузов / Д. А. Романов, Н. М. Старцева, Е. А. Печурова ; Министерство науки и высшего образования РФ, ФГБОУ ВО "Тульский государственный педагогический университет имени Л. Н. Толстого", Центр русского языка и региональных лингвистических исследований. - Тула : ТГПУ им Л. Н. Толстого, 2018. - 247 с.
16. Свешникова М.И., Перевод художественного текста : учебное пособие для студентов, обучающихся по направлению подготовки 45.03.02 - Лингвистика / М. И. Свешникова ; Министерство науки и высшего образования РФ, Астраханский государственный университет. - Астрахань : Астраханский ун-т, 2019. - 147 с.
17. Смирнова Н.М., Язык, смысл, творчество [Текст]= Lаnguаgе, mеаning, crеаtivity / Н. М. Смирнова, И. А. Бескова, А. С. Майданов ; Российская акад. наук, Ин-т философии. - Москва : Ин-т философии РАН, 2015
18. Троицкая Ю.В., Формирование профессиональной мобильности переводчиков [Текст] : монография / Ю. В. Троицкая, Л. П. Меркулова ; Министерство науки и высшего образования Российской Федерации, Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего образования "Самарский национальный исследовательский университет имени академика С. П. Королева" (Самарский университет). - Самара : Изд-во Самарского ун-та, 2018. - 182 с.
19. Чурляев М.А., Орфографическая норма в английском, немецком и русском языках : диахронический и синхронический аспекты : на примере абстрактных существительных : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20 / Чурляев Михаил Алексеевич; [Место защиты: Моск. гос. обл. ун-т]. - Москва, 2018. - 186 с.
20. Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика [Текст] : о газетно-информационном и военно-публицистическом переводе / А. Д. Швейцер. - Изд. 2-е. - Москва : URSS : ЛЕНАНД, cоp. 2018. – 278 с.
21. Яшина Т.А., К вопросу о художественном переводе текста : монография / Т. А. Яшина ; Минобрнауки России, Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования "Пензенский государственный технологический университет". - Пенза : Пензенский гос. технологический ун-т, 2019. - 153 с.
Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям
Перевод представляет собой важный элемент межкультурной коммуникации. Без качественного перевода невозможно международное общение, обучение, знакомство с литературой и культурой других народов. По этой причине уже на протяжении многих десятков лет главное требование, которое предъявляется к переводу – достижение максимально возможной эквивалентности. Речь идет и о структурно-семантическом аспекте, и о воздействии на реципиента текста на языке перевода. Суть перевод сводится к тому, чтобы человек, владеющий языком перевода, получил бы от перевода те же данные, эмоции, общее впечатление, что и носитель языка оригинала получает от оригинальной версии текста. Тем не менее, в своей практической деятельности переводчик сталкивается с рядом значительных трудностей, поскольку структуры языка оригинала и перевода существенно различаются между собой.
Во введении поставлена цель и задачи исследования, выделены актуальность, методы исследования, а также обозначена методологическая база исследования и определены материалы исследования. Кроме того, во введении сформированы объект и предмет исследования.
В первой главе проанализирован феномен перевода, сущность понятия переводческой трансформации, а также рассмотрены существующие классификации переводческих трансформаций.
Во второй главе рассматривается феномен лексических трансформаций, а также изучается, как именно лексические трансформации применялись в процессе перевода романа С. Моэма «Луна и Грош».
Введение 3
Глава 1 Теоретические основы изучения переводческих трансформаций 6
1.1 Перевод как феномен 6
1.2 Сущность понятия «переводческой трансформации» 7
1.3 Классификации и виды переводческих трансформаций 10
Выводы по главе 1 12
Глава 2. Переводческие трансформации в романе «Луна и грош» С. Моэма 14
2.1 Особенности использования переводческих трансформаций 14
2.2 Анализ лексических трансформаций при переводе 15
Выводы по главе 2 31
Заключение 32
Библиографический список 34
В работе рассматриваются принципы использования переводческих трансформаций лексического уровня. В практической части исследования использован роман С. Моэма "Луна и грош", сопоставляются тексты оригинала и перевода
1. Андреева Е.Д., Теория перевода [Текст]: основы общей теории перевода : учебное пособие для студентов, обучающихся по программам высшего образования по направлению подготовки 45.03.02 Лингвистика / Е. Д. Андреева ; Министерство образования и науки Российской Федерации, Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования "Оренбургский государственный университет". - Оренбург : ОГУ, 2015. - 163 c.;
2. Балакин С.В., Деривационный потенциал лексических систем языка : диссертация ... доктора филологических наук : 10.02.19 / Балакин Сергей Владимирович; [Место защиты: Перм. гос. нац. исслед. ун-т]. - Челябинск, 2018 – 208с.
3. Бархударов Л. С. Язык и перевод [Текст] : вопросы общей и частной теории перевода : [на материале переводов художественной и общественно-политической литературы с английского языка на русский и с русского на английский] / Л. С. Бархударов. - Изд. 5-е. - Москва : URSS, 2017 (cоp. 2016). – 235с.
4. Гарбовский Н.К., О переводе [Текст] / Н. К. Гарбовский. - Москва : Форум, 2016. - 751 с.
5. Илюшкина М.Ю., Теория перевода: основные понятия и проблемы [Текст] : учебное пособие для студентов, обучающихся по программе бакалавриата по направлению подготовки 45.03.02 (035700) "Лингвистика" / М. Ю. Илюшкина ; М-во образования и науки Российской Федерации, Уральский федеральный ун-т им. первого Президента России Б. Н. Ельцина. - Екатеринбург : Из-во Уральского ун-та, 2015. – 80 с.
6. Комиссаров В. Н. Переводческие исследования : избранные статьи 1968-2005 / В. Н. Комиссаров ; составитель В. И. Фролов. - Москва : Р.Валент, 2020. - 159 с.
7. Кравцов С.М., Конверсия в словообразовании: узус и окказиональность [Текст] : монография / С. М. Кравцов, А. Ю. Голубева ; Министерство образования и науки Российской Федерации, Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего образования "Южный федеральный университет". - Ростов-на-Дону : Изд-во Южного федерального ун-та, 2016. - 169 с.
8. Латышев Л.К. Пособие по теории и технике перевода: квантитативная лексика в лингводидактическом аспекте [Текст] : учебное пособие / Л. К. Латышев, О. О. Сорокина ; М-во образования Московской обл., Гос. образовательное учреждение высш. проф. образования Московский гос. обл. ун-т, Ин-т лингвистики и межкультурной коммуникации, Каф. германской филологии. - Москва : МГОУ, 2015.- 139с.
9. Леонова А.С., Развитие информационно-организационной компетенции будущего переводчика : диссертация ... кандидата педагогических наук : 13.00.08 / Леонова Анастасия Сергеевна; [Место защиты: Казан. нац. исслед. технол. ун-т]. - Казань, 2016.
10. Мендельсон В.А., Межкультурная коммуникация как основа обучения иностранному языку [Текст] : монография / А. В. Мендельсон, М. Р. Зиганшина ; М-во образования и науки России, Федеральное гос. бюджетное образовательное учреждение высш. образования "Казанский нац. исслед. технологический ун-т". - Казань : Изд-во КНИТУ, 2016. - 99 с.
11. Овчинникова В.Г., Переводческий билингвизм. По материалам ошибок письменного перевода [Электронный ресурс] [Текст] : монография. - 2-е издание, стереотипное. - Москва : Издательство «ФЛИНТА», 2016. - 302 с.
12. Пластинина Н.А., Лингвокогнитивные механизмы порождения метатекста : на примере переводческих предисловий/послесловий к художественному тексту : автореферат дис. ... кандидата филологических наук : 10.02.19 / Пластинина Нина Анатольевна; [Место защиты: Удмурт. гос. ун-т]. - Ижевск, 2018. - 25 с.
13. Плотников И.В., Метафорические модели и их переводческие трансформации в художественном тексте : лингвокогнитивный аспект : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.19; 10.02.20 / Плотников Иван Викторович; [Место защиты: Ур. федер. ун-т имени первого Президента России Б.Н. Ельцина]. - Екатеринбург, 2019. - 277с.
14. Рецкер Я.И., Теория перевода и переводческая практика [Текст] : очерки лингвистической теории перевода / Я. И. Рецкер ; испр. изд. с обновленными и расш. доп. Д. И. Ермоловича. - 5-е изд., испр. и доп. - Москва : Аuditоriа, cоp. 2016. - 244 с.
15. Романов Д.А., Современный русский литературный язык: языковая норма, интонация, методология [Текст] : учебник для вузов / Д. А. Романов, Н. М. Старцева, Е. А. Печурова ; Министерство науки и высшего образования РФ, ФГБОУ ВО "Тульский государственный педагогический университет имени Л. Н. Толстого", Центр русского языка и региональных лингвистических исследований. - Тула : ТГПУ им Л. Н. Толстого, 2018. - 247 с.
16. Свешникова М.И., Перевод художественного текста : учебное пособие для студентов, обучающихся по направлению подготовки 45.03.02 - Лингвистика / М. И. Свешникова ; Министерство науки и высшего образования РФ, Астраханский государственный университет. - Астрахань : Астраханский ун-т, 2019. - 147 с.
17. Смирнова Н.М., Язык, смысл, творчество [Текст]= Lаnguаgе, mеаning, crеаtivity / Н. М. Смирнова, И. А. Бескова, А. С. Майданов ; Российская акад. наук, Ин-т философии. - Москва : Ин-т философии РАН, 2015
18. Троицкая Ю.В., Формирование профессиональной мобильности переводчиков [Текст] : монография / Ю. В. Троицкая, Л. П. Меркулова ; Министерство науки и высшего образования Российской Федерации, Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего образования "Самарский национальный исследовательский университет имени академика С. П. Королева" (Самарский университет). - Самара : Изд-во Самарского ун-та, 2018. - 182 с.
19. Чурляев М.А., Орфографическая норма в английском, немецком и русском языках : диахронический и синхронический аспекты : на примере абстрактных существительных : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20 / Чурляев Михаил Алексеевич; [Место защиты: Моск. гос. обл. ун-т]. - Москва, 2018. - 186 с.
20. Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика [Текст] : о газетно-информационном и военно-публицистическом переводе / А. Д. Швейцер. - Изд. 2-е. - Москва : URSS : ЛЕНАНД, cоp. 2018. – 278 с.
21. Яшина Т.А., К вопросу о художественном переводе текста : монография / Т. А. Яшина ; Минобрнауки России, Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования "Пензенский государственный технологический университет". - Пенза : Пензенский гос. технологический ун-т, 2019. - 153 с.
Купить эту работу vs Заказать новую | ||
---|---|---|
0 раз | Куплено | Выполняется индивидуально |
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что
уровень оригинальности
работы составляет не менее 40%
|
Уникальность | Выполняется индивидуально |
Сразу в личном кабинете | Доступность | Срок 1—6 дней |
400 ₽ | Цена | от 500 ₽ |
Не подошла эта работа?
В нашей базе 149278 Курсовых работ — поможем найти подходящую