Очень ответственный автор. Работы выполнена раньше срока, все пожелания и требования по работе учтены. Рекомендую
Подробнее о работе
Гарантия сервиса Автор24
Уникальность не ниже 50%
ВВЕДЕНИЕ
Современная наука и техника развиваются колоссальными темпами, что приводит к значительному нарастанию объема научно-технической информации, вместе с тем, соответственно, возрастает и практическое значение научно-технического перевода. Это в конечном итоге должно способствовать быстрому и качественному обмену информацией в области новейших научно-технических открытий и достижений среди ученых и специалистов разных стран мира. Появляется необходимость выделения научно-технического перевода как особого вида переводческой деятельности
Работа посвящена рассмотрению и анализу способов перевода аббревиатур, используемых в научно-технических текстах сферы информационных технологий, а также определению частотности употребления тех или иных трансформаций при переводе.
Таким образом, актуальность обусловлена высокой значимостью и недостаточной изученностью перевода аббревиатур в сфере компьютерных технологий как способа всестороннего изучения достижений науки и техники на современном этапе развития научно-технического прогресса.
Объектом исследования данной работы являются аббревиатуры и сокращения, относящиеся к области компьютерных технологий.
Предмет исследования – способы перевода аббревиатур и сокращений в области компьютерных технологий.
Цель данной работы состоит в выявлении эффективных способов перевода аббревиатур и сокращений в области компьютерных технологии
В соответствии с поставленной целью необходимо было решить следующие задачи:
1) рассмотреть литературу по данной проблематике;
2) проанализировать существующие в современной лингвистике классификации аббревиатур и сокращений;
3) определить функции сокращенных лексических единиц;
4) рассмотреть существующие способы перевода сокращенных лексических единиц;
5) выявить и проанализировать семантические особенности перевода аббревиатур и сокращений в области компьютерных технологии
Теоретическая база по теории переводоведения представлена работами В.Н. Комиссарова, Л.С. Бархударова, М.Ю. Илюшкиной, Я.С. Новиковой, Л.А. Коняевой; по теории научно-технического стиля речи – Н.К. Яшиной, Т.В. Паршиной, О.А. Казаковой, И.В. Грединой, А.А. Александровой, Е.С. Ясницкой.
Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав основной части, выводов по каждой главе, заключения, списка использованных источников и литературы.
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ПЕРЕВОД АББРЕВИАТУР КАК ОБЪЕКТ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО АНАЛИЗА 5
1.1. Структурно-семантические и функциональные особенности англоязычных аббревиатур 5
1.2. Особенности перевода англоязычных аббревиатур 10
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ АНГЛИЙСКИХ АББРЕВИАТУР В ОБЛАСТИ КОМПЬЮТЕРНЫХ ТЕХНОЛОГИЙ НА РУССКИЙ ЯЗЫК 13
2.1. Аббревиация в компьютерной терминологии 13
2.2. Способы перевода компьютерных аббревиатур 19
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 27
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 29
Для достижения точности перевода переводчики могут воспользоваться множественными способами, например: транслитерация, транскрипция, калькирование, семантический неологизм, эквивалент, функциональный аналог, описательный перевод, дифференциация, конкретизация, генерализация значений, контекстуальный перевод, антонимический перевод, целостное преобразование, компенсация.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Абрамов В.Е., Водоватова Т.Е. Управление и подготовка кадров для отрасли инфокоммуникаций // Инфокоммуникационные технологии. – 2007. - №1. – С. 91-93.
2. Алексеева Л. М. Лингвистика термина // Сб. науч. трудов «Лексикология. Терминоведение. Стилистика». - М.: Рязань, 2003.
3. Англо-русский толковый словарь терминов и сокращений по ВТ, Интернету и программированию. // Под ред. Э.М. Пройдакова, Л.А. Теплицкого. – М, 2004.
4. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М.: Высш. шк., 1978. 315 с. 148
5. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов: словарь / О.С. Ахманова. – М.: Советская энциклопедия, 1969. 607 с. То же [Электронный ресурс]. URL: http://biblioclub.ru/index.php?page=book&id=38392 (дата обращения 25.04.2022).
6. Бричева М. М. Компьютерные термины-аббревиатуры в английском языке. – [Электронный ресурс]. – URL: https://cyberleninka.ru/ (Дата обращения: 26.04.2022).
7. Водоватова Т.Е. Карнавализация общения и языковые средства ее достижения // Культура и цивилизация. – 2017. - №5А. – С. 38-43.
8. Земская Е. А. Словообразование. Современный русский язык. - М., 1999.
9. Классификация словосочетаний по характеру стержневого слова. – [Электронный ресурс]. – URL: https://lektsia.com// (Дата обращения: 26.04.2022).
10. Лейчик В.М. Терминоведение: Предмет, методы, структура. - М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009.
11. Лобанова М. А. Построение кратких форм компьютерных терминов // Вестник ЮжноУральского государственного университета: серия Лингвистика. – 2009. - № 2. – С.95-97.
12. Научитесь правильно использовать сокращения/аббревиатуры в статьях. – [Электронный ресурс]. – URL: https://www.enago.ru (Дата обращения: 07.03.2022).
13. Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь. Москва. 3-е изд., перераб. М.: Флинта: Наука. 2003. 320 с.
14. Семерджиди В.Н. Акронимы как средство повышения эффективности коммуникативной функции языка // Приднепровский научный вестник. Днепр: Наука и образование, 2018. № 4, Ч. 2. С. 81-85.
15. Строева Ю.Ю. Жанрово-стилистические характеристики англоязычного научнопопулярного дискурса (на материале периодических изданий по авиации)// Автореф. дисс. … канд. филол. наук., Самара, 2009.
16. Строева Ю.Ю. Семантические особенности англоязычных авиационных рекламных текстов (лексический уровень) // Вестник Международного института рынка. – 2015. - №1. – С.217-221.
17. Султанова А. П. Проблема основных составляющих языковой номинации // Приоритетные направления развития науки и образования. 2015. № 4 (7). С. 263-264.
18. Султанова А. П. Способы передачи специальных и терминологических значений, образованных путем семантической деривации общеупотребительной лексики в русском, английском и немецком языках // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2017. № 2-1 (68). С. 149-151.
19. Употребление аббревиатур в современной речи. – [Электронный ресурс]. – URL: https://studme.org (Дата обращения: 08.03.2022).
20. Шелов С. Д. Определения терминов и понятийная структура терминологии. - СПб: Изд-во СПб Ун-та, 1998.
21. Ярцева В.Н. Большой энциклопедический словарь. Языкознание: словарь / В.Н. Ярцева. 2-е репринтное издание Лингвистического энциклопедического словаря 1990 г. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. 687 с.
22. Akmajian A., Demers R.A.,Farmer A.K.,Harnish R.M. Linguistics. An Introduction to Language and Communication. Fourth Edition. The MIT Press, 1997. 608 с.
23. Crystal D. The Cambridge Encyclopedia of the English Language, 1995. 491 с.
Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям
ВВЕДЕНИЕ
Современная наука и техника развиваются колоссальными темпами, что приводит к значительному нарастанию объема научно-технической информации, вместе с тем, соответственно, возрастает и практическое значение научно-технического перевода. Это в конечном итоге должно способствовать быстрому и качественному обмену информацией в области новейших научно-технических открытий и достижений среди ученых и специалистов разных стран мира. Появляется необходимость выделения научно-технического перевода как особого вида переводческой деятельности
Работа посвящена рассмотрению и анализу способов перевода аббревиатур, используемых в научно-технических текстах сферы информационных технологий, а также определению частотности употребления тех или иных трансформаций при переводе.
Таким образом, актуальность обусловлена высокой значимостью и недостаточной изученностью перевода аббревиатур в сфере компьютерных технологий как способа всестороннего изучения достижений науки и техники на современном этапе развития научно-технического прогресса.
Объектом исследования данной работы являются аббревиатуры и сокращения, относящиеся к области компьютерных технологий.
Предмет исследования – способы перевода аббревиатур и сокращений в области компьютерных технологий.
Цель данной работы состоит в выявлении эффективных способов перевода аббревиатур и сокращений в области компьютерных технологии
В соответствии с поставленной целью необходимо было решить следующие задачи:
1) рассмотреть литературу по данной проблематике;
2) проанализировать существующие в современной лингвистике классификации аббревиатур и сокращений;
3) определить функции сокращенных лексических единиц;
4) рассмотреть существующие способы перевода сокращенных лексических единиц;
5) выявить и проанализировать семантические особенности перевода аббревиатур и сокращений в области компьютерных технологии
Теоретическая база по теории переводоведения представлена работами В.Н. Комиссарова, Л.С. Бархударова, М.Ю. Илюшкиной, Я.С. Новиковой, Л.А. Коняевой; по теории научно-технического стиля речи – Н.К. Яшиной, Т.В. Паршиной, О.А. Казаковой, И.В. Грединой, А.А. Александровой, Е.С. Ясницкой.
Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав основной части, выводов по каждой главе, заключения, списка использованных источников и литературы.
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ПЕРЕВОД АББРЕВИАТУР КАК ОБЪЕКТ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО АНАЛИЗА 5
1.1. Структурно-семантические и функциональные особенности англоязычных аббревиатур 5
1.2. Особенности перевода англоязычных аббревиатур 10
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ АНГЛИЙСКИХ АББРЕВИАТУР В ОБЛАСТИ КОМПЬЮТЕРНЫХ ТЕХНОЛОГИЙ НА РУССКИЙ ЯЗЫК 13
2.1. Аббревиация в компьютерной терминологии 13
2.2. Способы перевода компьютерных аббревиатур 19
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 27
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 29
Для достижения точности перевода переводчики могут воспользоваться множественными способами, например: транслитерация, транскрипция, калькирование, семантический неологизм, эквивалент, функциональный аналог, описательный перевод, дифференциация, конкретизация, генерализация значений, контекстуальный перевод, антонимический перевод, целостное преобразование, компенсация.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Абрамов В.Е., Водоватова Т.Е. Управление и подготовка кадров для отрасли инфокоммуникаций // Инфокоммуникационные технологии. – 2007. - №1. – С. 91-93.
2. Алексеева Л. М. Лингвистика термина // Сб. науч. трудов «Лексикология. Терминоведение. Стилистика». - М.: Рязань, 2003.
3. Англо-русский толковый словарь терминов и сокращений по ВТ, Интернету и программированию. // Под ред. Э.М. Пройдакова, Л.А. Теплицкого. – М, 2004.
4. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М.: Высш. шк., 1978. 315 с. 148
5. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов: словарь / О.С. Ахманова. – М.: Советская энциклопедия, 1969. 607 с. То же [Электронный ресурс]. URL: http://biblioclub.ru/index.php?page=book&id=38392 (дата обращения 25.04.2022).
6. Бричева М. М. Компьютерные термины-аббревиатуры в английском языке. – [Электронный ресурс]. – URL: https://cyberleninka.ru/ (Дата обращения: 26.04.2022).
7. Водоватова Т.Е. Карнавализация общения и языковые средства ее достижения // Культура и цивилизация. – 2017. - №5А. – С. 38-43.
8. Земская Е. А. Словообразование. Современный русский язык. - М., 1999.
9. Классификация словосочетаний по характеру стержневого слова. – [Электронный ресурс]. – URL: https://lektsia.com// (Дата обращения: 26.04.2022).
10. Лейчик В.М. Терминоведение: Предмет, методы, структура. - М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009.
11. Лобанова М. А. Построение кратких форм компьютерных терминов // Вестник ЮжноУральского государственного университета: серия Лингвистика. – 2009. - № 2. – С.95-97.
12. Научитесь правильно использовать сокращения/аббревиатуры в статьях. – [Электронный ресурс]. – URL: https://www.enago.ru (Дата обращения: 07.03.2022).
13. Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь. Москва. 3-е изд., перераб. М.: Флинта: Наука. 2003. 320 с.
14. Семерджиди В.Н. Акронимы как средство повышения эффективности коммуникативной функции языка // Приднепровский научный вестник. Днепр: Наука и образование, 2018. № 4, Ч. 2. С. 81-85.
15. Строева Ю.Ю. Жанрово-стилистические характеристики англоязычного научнопопулярного дискурса (на материале периодических изданий по авиации)// Автореф. дисс. … канд. филол. наук., Самара, 2009.
16. Строева Ю.Ю. Семантические особенности англоязычных авиационных рекламных текстов (лексический уровень) // Вестник Международного института рынка. – 2015. - №1. – С.217-221.
17. Султанова А. П. Проблема основных составляющих языковой номинации // Приоритетные направления развития науки и образования. 2015. № 4 (7). С. 263-264.
18. Султанова А. П. Способы передачи специальных и терминологических значений, образованных путем семантической деривации общеупотребительной лексики в русском, английском и немецком языках // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2017. № 2-1 (68). С. 149-151.
19. Употребление аббревиатур в современной речи. – [Электронный ресурс]. – URL: https://studme.org (Дата обращения: 08.03.2022).
20. Шелов С. Д. Определения терминов и понятийная структура терминологии. - СПб: Изд-во СПб Ун-та, 1998.
21. Ярцева В.Н. Большой энциклопедический словарь. Языкознание: словарь / В.Н. Ярцева. 2-е репринтное издание Лингвистического энциклопедического словаря 1990 г. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. 687 с.
22. Akmajian A., Demers R.A.,Farmer A.K.,Harnish R.M. Linguistics. An Introduction to Language and Communication. Fourth Edition. The MIT Press, 1997. 608 с.
23. Crystal D. The Cambridge Encyclopedia of the English Language, 1995. 491 с.
Купить эту работу vs Заказать новую | ||
---|---|---|
1 раз | Куплено | Выполняется индивидуально |
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что
уровень оригинальности
работы составляет не менее 40%
|
Уникальность | Выполняется индивидуально |
Сразу в личном кабинете | Доступность | Срок 1—6 дней |
500 ₽ | Цена | от 500 ₽ |
Не подошла эта работа?
В нашей базе 149278 Курсовых работ — поможем найти подходящую