Очень ответственный автор. Работы выполнена раньше срока, все пожелания и требования по работе учтены. Рекомендую
Подробнее о работе
Гарантия сервиса Автор24
Уникальность не ниже 50%
Имена собственные всегда играли особую роль при общении, а также во взаимопонимании между людьми. Они становятся как бы опорными точками в межъязыковой коммуникации и, соответственно, при изучении иностранного языка, а также при переводе на иностранный язык они также являются необходимыми маркерами для понимания. Кроме того, имена собственные исполняют функцию межъязыкового, межкультурного мостика. Это ценное свойство имен собственных, однако, породило распространенную иллюзию того, что имена и названия не требуют особого внимания при изучении иностранного языка и при переводе с него.
При переводе имен собственных на другой язык необходимо помнить об их особенностях, иначе это значительно затруднит идентификацию носителя имени.
Изучение имен процесс собственных представлено в управление художественной только установление литературе системы этом представляет разделение деятельности теоретический товаров и практический интерес. спроса Раздел установление ономастики, системы который разделение торговых занимается внутренней изыскание изучением элемент элементов специфики товаров внутренней онимов установление в художественных текстах, информационное выделился факторов в экономическая самостоятельную розничной предоставление научную элементы дисциплину, прибыли которую розничной изыскание называют разделение литературной, или поэтической, ономастикой.
Если до 1960 г. библиография по первой поэтической закупочной предоставление ономастике процесс розничной исчислялась отличительным только десятком торгового мероприятий научных элементы представляют исследований первой и многочисленными воздействие фрагментарными системы спроса заметками деятельности о представляют поэтике предприятия внутренней собственных информационное имен, в продвижении основном распределением на представляют страницах сопровождаются литературоведческих работ, то в конечный настоящее элементов установление время обеспечивающие обеспечивающие только внешней на деятельности русском распределением распределение языке изыскание опубликовано разделение около процесс 2 000 изыскание специальных относятся книг, сборников, развивающейся журнальных факторов статей, конечному защищены конечный развивающейся десятки деятельности прибыли кандидатских уходящие и докторских диссертаций.
удобством Возросший особенности элемент интерес обеспечивающие к распределение изучению внутренней имен разделение собственных являясь в внутренней художественных удобством торгового текстах товаров объясняется мероприятий расширением сопровождаются развивающейся исследований производитель в процесс сфере коммерческая факторов общей целом и управление частной экономическая поэтики, стилистики, языка зависимости художественной коммерческая литературы, элемент лингвистики зависимости текста, лингвокультурологии, широкого когнитивной коммерческая лингвистики, психолингвистики.
элементы Объект конечный воздействие исследования первой – конечный имена представлено собственные в изыскание системе распределением поставка языка являясь разделение художественного внутренней текста.
внешней Предмет распределение зависимости исследования торгового – торговых способы продвижении перевода воздействие имени факторов представлено собственного торговых в торговых художественном особенности тексте.
Цель мероприятий данного розничной внутренней исследования широкого – изучить информационное теоретические торговых и поставка практические продвижении изыскание аспекты относятся внутренней перевода установление имен торгового собственных прибыли в разделение художественных уходящие текстах.
Задачи исследования:
1. развивающейся Рассмотреть элементов зависимости понятие развивающейся об также имени услуг собственном.
2. установление Изучить обеспечивающие удобством функции представлено имен собственных в прибыли художественном развивающейся произведении.
3. внутренней Определить внешней услуг приемы конечному развивающейся перевода увязать имён собственных.
4. воздействуют Применить степени на практике эти поставка приёмы места при предприятия переводе системе сопровождаются выбранных воздействуют широкого художественных только произведений.
развивающейся Теоретическая особенности база являясь исследования относятся включает в себя элементы труды конечный представлено таких производитель сопровождаются ученых-лингвистов обеспечивающие как И. С. Алексеева, С. Влахов, С. Флорин, А. А. связаны Реформатский прибыли только (практические увязать зависимости аспекты удобством перевода), В. Д. Бондалетов, С. П. Васильева, М. В. Голомидова, Д. И. Ермолович, Н. В. Подольская, А. В. Суперанская, Л. Б. Селезнева, О. Л. Черепанова первой (отечественная факторов ономастика), Ю. А. Карпенко, Е. А. Луговая, В. Н. Михайлов, О. И. Фонякова, Е. А. предприятия Фролова заключение (имя развивающейся собственное уходящие в поставка художественной этапом литературе).
поставка Методы установление исследования: разделение анализ конечный розничной теоретических разделение источников, синтез, установление сравнительно-сопоставительный связаны анализ, обобщение, аналогия, элемент индуктивно-дедуктивный деятельности метод.
удобством Структура развивающейся представлено исследования: зависимости введение, две главы, заключение, список распределение использованной установление литературы
Содержание
Введение 2
Глава I. Теоретические особенности перевода имени собственного в художественном произведении…………………………………………………4
1.1. Ономастика и понятие об имени собственном 4
1.2. Функции имен собственных в художественном произведении 11
1.3. Приёмы перевода имён собственных 15
Выводы по первой главе 22
Глава II. Анализ перевода имен собственных на приимере произведения «Гарри Поттер»………………………………………………………………….23
2.1. Классификация имен собственных в художественном произведении Джоан Роулинг «Гарри Поттер»……………………………………………....27
2.2. Сравнение переводов имён от разных переводчиков……………….28
2.3. Собственный перевод с использованием вышеперечисленных приёмов………………………………………………………………………….39
2.4. Трудности перевода имен собственных в художественном произведении «Гарри Поттер»…………………………………………………44
Выводы по второй главе…………………………………………………….45
Заключение………………………………………………………………………46
Список использованной литературы 48
Работу писала сама в университете, получила за неё 5. В теории описано, как переводить имена собственные и какие типы бывают, а в практической части разбор имён из Гарри Поттера, сравнение двух самых известных переводов Росмэн и Махаон, и предложение своего перевода, имена из всех семи книг. Простая, полностью готовая, курсовая работа.
активную Список относятся более использованной широкого литературы
1. Алексеева, И. С. распределение Введение внешней в относятся переводоведение представляют места [Текст] также / И. С. Алексеева. – СПб : широкого Филологический разделение относятся факультет этапом СПбГУ; М. : Академия, 2004. – 352 с.
2. предоставление Большой элементы развивающейся энциклопедический производитель установление словарь продвижении / ред. А. М. Прохоров. – 2-е изд., перераб. и доп. – М. : более Большая установление изыскание Российская установление энциклопедия, 2000. – 1456 с.
3. Бондалетов, В. Д. широкого Русская предоставление ономастика развивающейся [Текст] представлено / В. Д. Бондалетов. – М.: Просвещение, 1983. – 224 с.
4. Васильева, С. П. Имя зависимости собственное относятся в информационное языке активную и элементы художественном торгового сопровождаются тексте элемент производитель [Текст] разделении : учебное продвижении пособие предоставление / С. П. Васильева. – Красноярск, 2017. – 221 с.
5. Влахов, С. управление Непереводимое коммерческая в конечному переводе системе прибыли [Текст] зависимости / С. Влахов, С. Флорин. – М. : прибыли Международные коммерческая отношения, 1980. – 341 с.
6. Голомидова, М. В. Искусственная торгового номинация конечному в производитель русской только развивающейся ономастике элементы заключение [Текст] коммерческая : закупочной монография конечному / М. В. Голомидова. – являясь Екатеринбург изыскание : Изд-во Урал. гос. пед. ун-та, 1998. – 232 с.
7. Ермолович, Д. И. распределением Имена экономическая отличительным собственные элементы на разделении стыке широкого распределением языков связанные и первой культур производитель разделение [Текст] этапом / Д. И. Ермолович. – М. : Р. Валент, 2001. – 200 с.
8. Жеребило, Т. В. Словарь более лингвистических процесс спроса терминов установление системы [Текст] распределение / Т. В. Жеребило. – 5-е изд. – представляют Назрань удобством : Пилигрим, 2010. – 486 с.
9. Камаева, Р. Б. элементы Имена отличительным собственные в степени художественном экономическая факторов тексте продвижении (на разделении материале активную системы современной производитель увязать татарской обеспечивающие разделении прозы) особенности [Текст] / Р. Б. услуг Камаева широкого // экономическая Филологические места науки. деятельности Вопросы распределение связанные теории факторов и практики. – 2016. – № 6-2 (60). – С. 80-83.
10. Карпенко, Ю. А. Имя уходящие собственное особенности в товаров художественной процесс литературе товаров [Текст] более / Ю. А. отличительным Карпенко относятся // распределением Филологические системе науки. – 1986. – № 4. – С. 34-40.
11. Кудряшева, Ф. С. Имя удобством собственное конечный в конечному художественном обеспечивающие тексте как мероприятий средство представлено воздействуют создания воздействие предприятия языковой распределением элементы картины факторов мира также [Текст] мероприятий / Ф. С. Кудряшева, Л. А. производитель Фатыхова торгового // Вестн. Башкир. ун-та. – 2017. – Т. 22. – № 1. – С. 254-259.
12. Левченко, М.Н. Особенности перевода авторских неологизмов произведения Дж. Роулинг «Гарри Поттер и философский камень» [Текст] / М.Н. Левченко, А.В. Скрыльник // Вестник МГОУ. Серия: Лингвистика. – М.: Изд—во МГОУ, 2015. – №2. – С. 65-72.
13. товаров Лингвистический относятся экономическая энциклопедический изыскание развивающейся словарь отличительным [Текст]. – М. : воздействуют Советская связанные энциклопедия, 1990. – 688 с.
14. Луговая, Е. А. Ономастикон спроса виртуального разделение информационное пространства внешней изыскание жанра внешней экономическая «Fantasy» этом в связаны аспекте процесс внешней неологии этом [Текст] / Е. А. предприятия Луговая распределение // предприятия Гуманитарные информационное и закупочной юридические широкого науки. – 2015. – Вып. № 1. – С. 113-116.
15. Михайлов, В. Н. более Специфика заключение услуг собственных уходящие имен в коммерческая художественном товаров тексте относятся [Текст] целом / В. Н. уходящие Михайлов системы // этапом Научные разделение торговых доклады изыскание сопровождаются высшей воздействуют школы // заключение Филологические прибыли науки. – 1987. – № 6. – С. 78-82.
16. Нуриев, В. А. конечному Трудности продвижении торгового перевода информационное имён коммерческая собственных процесс в управление художественном только предоставление тексте увязать [Текст] / В. А. заключение Нуриев коммерческая // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 22: элементов Теория только перевода. – 2013. – № 2. – С. 56-64.
17. Подольская, Н. В. более Словарь системе особенности русской этапом увязать ономастической услуг первой терминологии процесс [Текст] / / Н. В. товаров Подольская особенности ; отв. ред. А. В. Суперанская. – 2-е изд., перераб. и доп. – М. : Наука, 1988. – 192 с.
18. Реформатский, А. А. информационное Перевод особенности или транскрипция? более [Текст] деятельности / А. А. только Реформатский целом // первой Восточнославянская отличительным ономастика. – М. : Наука, 1972. – С. 311-333.
19. Селезнева, Л. Б. Имя собственное в представлено языке этапом этапом (значение товаров и изыскание функция) установление элемент [Текст] первой / Л. Б. внутренней Селезнева процесс // поставка Вопросы розничной структуры и торговых функционирования спроса товаров русского мероприятий языка. – Томск, 1980. – С. 172-181.
20. Слепович, В.С. Курс перевода (английский ↔ русский язык) = Translation Course (English ↔Russian): учебник для студентов высш. учеб. заведений по специальности «Мировая экономика» [Текст] / В.С. Слепович. – 10-е изд. – Минск: ТетраСистемс, 2014. – 320 с.
21. Суперанская, А. В. разделение Общая изыскание целом теория спроса относятся имени первой воздействуют собственного торговых [Текст] / А. В. Суперанская. – М. : Наука, 1973. – 366 с.
22. только Толковый производитель активную словарь элемент производитель русского товаров более языка разделение продвижении [Текст] установление / под ред. Д. Н. Ушакова. – М. : Альта-Принт, 2005. – 1216 с.
23. Фонякова, О. И. Имя собственное в удобством художественном этапом увязать тексте отличительным продвижении [Текст] производитель / О. И. Фонякова. – Л. : ЛГУ, 1990. – 103 с.
24. Фролова, Е. А. внутренней Номинация прибыли торговых персонажей целом в заключение рассказе информационное А. П. Гайдара «Чук и Гек» как распределение средство разделение связанные раскрытия удобством связаны семейной розничной темы являясь [Текст] спроса / Е. А. этапом Фролова воздействуют // широкого Русский мероприятий язык в школе. – 2001. – № 5. – С. 49-51.
25. Черепанова, О. Л. Роль имени собственного в мифологической лексике [Текст] / О. Л. Черепанова // Язык русского фольклора. – Петрозаводск, 1992. – С. 14-19.
26. Щерба, Л. В. Избранные работы по русскому языку [Текст] / Л. В. Щерба. – М. : Учпедгиз, 1957. – 188 с.
27. Щерба, Л. В. Языковая система и речевая деятельность [Текст] / Л. В. Щерба. – М. : Едиториал УРСС, 2004. – 432 с.
28. Щетинин, Л. М. Слова, имена, вещи. Очерки об именах [Текст] / Л. М. Щетинин. – Ростов н/Д : Изд-во Ростов. ун-та, 1966. – 224 с.
Электронные ресурсы
1. Варианты переводов на русский язык имен собственных в
романах Дж. К. Роулинг о Гарри Поттере [Электронный ресурс] // Intjournal.com URL: http://intjournal.ru/varianty-perevodov-na-russkij-yazyk-imen-sobstvennyh-v-romanah-dzh-k-rouling-o-garri-pottere/ (Дата обращения: 19.06.2019)
2. Гарри Поттер: какой перевод луше? [Электронный ресурс] // Mirf.ru URL: https://www.mirf.ru/book/harry-potter-kakoy-perevod-luchshe (Дата обращения: 19.06.2019)
3. Гарри Поттер и трудности перевода: РОСМЭН и МАХАОН против оригинала [Электронный ресурс] // Habr.ru URL: https://habr.com/ru/company/englishdom/blog/431618/ (Дата обращения: 19.06.2019)
4. Методы перевода собственных имён и особенности перевода некоторых групп имён собственных [Электронный ресурс] // Studfiles.ru URL: https://studfiles.net/preview/4431132/page:3/#6
(Дата обращения: 19.06.2019)
5. Гарри Поттер и трудности перевода [Электронный ресурс] // Nplus1.ru URL: https://nplus1.ru/material/2016/09/12/harrypotter (Дата обращения: 19.06.2019)
6. Перевод имён собственных [Электронный ресурс] // Transeurope.ru URL: http://transeurope.ru/publications/perevod-imen-sobstvennyih.html
7. Имена собственные: трудности перевода [Электронный ресурс] // London-moscow.ru URL: http://www.london-moscow.ru/imena_sobstvennie__trudnosti_perevoda (Дата обращения: 19.06.2019)
8. Сравнительный анализ переводов имён собственных в романе «Гарри Поттер и тайная комната» [Электронный ресурс] // Studbooks.net URL: https://studbooks.net/771318/literatura/sravnitelnyy_analiz_perevodov_imen_sobstvennyh_romane_garri_potter_taynaya_komnata (Дата обращения: 19.06.2019)
9. Северус Снейп [Электронный ресурс] // Wikipedia.org URL: https://ru.wikipedia.org/wiki/Северус_Снегг (Дата обращения: 19.06.2019)
10. Гарри Поттер и трудности перевода [ Электронный ресурс] // Kolgogroup.ru URL: http://kolkogroup.ru/blog/19-garri_potter_i_trudnosti_perevoda/ (Дата обращения: 21.06.2019)
Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям
Имена собственные всегда играли особую роль при общении, а также во взаимопонимании между людьми. Они становятся как бы опорными точками в межъязыковой коммуникации и, соответственно, при изучении иностранного языка, а также при переводе на иностранный язык они также являются необходимыми маркерами для понимания. Кроме того, имена собственные исполняют функцию межъязыкового, межкультурного мостика. Это ценное свойство имен собственных, однако, породило распространенную иллюзию того, что имена и названия не требуют особого внимания при изучении иностранного языка и при переводе с него.
При переводе имен собственных на другой язык необходимо помнить об их особенностях, иначе это значительно затруднит идентификацию носителя имени.
Изучение имен процесс собственных представлено в управление художественной только установление литературе системы этом представляет разделение деятельности теоретический товаров и практический интерес. спроса Раздел установление ономастики, системы который разделение торговых занимается внутренней изыскание изучением элемент элементов специфики товаров внутренней онимов установление в художественных текстах, информационное выделился факторов в экономическая самостоятельную розничной предоставление научную элементы дисциплину, прибыли которую розничной изыскание называют разделение литературной, или поэтической, ономастикой.
Если до 1960 г. библиография по первой поэтической закупочной предоставление ономастике процесс розничной исчислялась отличительным только десятком торгового мероприятий научных элементы представляют исследований первой и многочисленными воздействие фрагментарными системы спроса заметками деятельности о представляют поэтике предприятия внутренней собственных информационное имен, в продвижении основном распределением на представляют страницах сопровождаются литературоведческих работ, то в конечный настоящее элементов установление время обеспечивающие обеспечивающие только внешней на деятельности русском распределением распределение языке изыскание опубликовано разделение около процесс 2 000 изыскание специальных относятся книг, сборников, развивающейся журнальных факторов статей, конечному защищены конечный развивающейся десятки деятельности прибыли кандидатских уходящие и докторских диссертаций.
удобством Возросший особенности элемент интерес обеспечивающие к распределение изучению внутренней имен разделение собственных являясь в внутренней художественных удобством торгового текстах товаров объясняется мероприятий расширением сопровождаются развивающейся исследований производитель в процесс сфере коммерческая факторов общей целом и управление частной экономическая поэтики, стилистики, языка зависимости художественной коммерческая литературы, элемент лингвистики зависимости текста, лингвокультурологии, широкого когнитивной коммерческая лингвистики, психолингвистики.
элементы Объект конечный воздействие исследования первой – конечный имена представлено собственные в изыскание системе распределением поставка языка являясь разделение художественного внутренней текста.
внешней Предмет распределение зависимости исследования торгового – торговых способы продвижении перевода воздействие имени факторов представлено собственного торговых в торговых художественном особенности тексте.
Цель мероприятий данного розничной внутренней исследования широкого – изучить информационное теоретические торговых и поставка практические продвижении изыскание аспекты относятся внутренней перевода установление имен торгового собственных прибыли в разделение художественных уходящие текстах.
Задачи исследования:
1. развивающейся Рассмотреть элементов зависимости понятие развивающейся об также имени услуг собственном.
2. установление Изучить обеспечивающие удобством функции представлено имен собственных в прибыли художественном развивающейся произведении.
3. внутренней Определить внешней услуг приемы конечному развивающейся перевода увязать имён собственных.
4. воздействуют Применить степени на практике эти поставка приёмы места при предприятия переводе системе сопровождаются выбранных воздействуют широкого художественных только произведений.
развивающейся Теоретическая особенности база являясь исследования относятся включает в себя элементы труды конечный представлено таких производитель сопровождаются ученых-лингвистов обеспечивающие как И. С. Алексеева, С. Влахов, С. Флорин, А. А. связаны Реформатский прибыли только (практические увязать зависимости аспекты удобством перевода), В. Д. Бондалетов, С. П. Васильева, М. В. Голомидова, Д. И. Ермолович, Н. В. Подольская, А. В. Суперанская, Л. Б. Селезнева, О. Л. Черепанова первой (отечественная факторов ономастика), Ю. А. Карпенко, Е. А. Луговая, В. Н. Михайлов, О. И. Фонякова, Е. А. предприятия Фролова заключение (имя развивающейся собственное уходящие в поставка художественной этапом литературе).
поставка Методы установление исследования: разделение анализ конечный розничной теоретических разделение источников, синтез, установление сравнительно-сопоставительный связаны анализ, обобщение, аналогия, элемент индуктивно-дедуктивный деятельности метод.
удобством Структура развивающейся представлено исследования: зависимости введение, две главы, заключение, список распределение использованной установление литературы
Содержание
Введение 2
Глава I. Теоретические особенности перевода имени собственного в художественном произведении…………………………………………………4
1.1. Ономастика и понятие об имени собственном 4
1.2. Функции имен собственных в художественном произведении 11
1.3. Приёмы перевода имён собственных 15
Выводы по первой главе 22
Глава II. Анализ перевода имен собственных на приимере произведения «Гарри Поттер»………………………………………………………………….23
2.1. Классификация имен собственных в художественном произведении Джоан Роулинг «Гарри Поттер»……………………………………………....27
2.2. Сравнение переводов имён от разных переводчиков……………….28
2.3. Собственный перевод с использованием вышеперечисленных приёмов………………………………………………………………………….39
2.4. Трудности перевода имен собственных в художественном произведении «Гарри Поттер»…………………………………………………44
Выводы по второй главе…………………………………………………….45
Заключение………………………………………………………………………46
Список использованной литературы 48
Работу писала сама в университете, получила за неё 5. В теории описано, как переводить имена собственные и какие типы бывают, а в практической части разбор имён из Гарри Поттера, сравнение двух самых известных переводов Росмэн и Махаон, и предложение своего перевода, имена из всех семи книг. Простая, полностью готовая, курсовая работа.
активную Список относятся более использованной широкого литературы
1. Алексеева, И. С. распределение Введение внешней в относятся переводоведение представляют места [Текст] также / И. С. Алексеева. – СПб : широкого Филологический разделение относятся факультет этапом СПбГУ; М. : Академия, 2004. – 352 с.
2. предоставление Большой элементы развивающейся энциклопедический производитель установление словарь продвижении / ред. А. М. Прохоров. – 2-е изд., перераб. и доп. – М. : более Большая установление изыскание Российская установление энциклопедия, 2000. – 1456 с.
3. Бондалетов, В. Д. широкого Русская предоставление ономастика развивающейся [Текст] представлено / В. Д. Бондалетов. – М.: Просвещение, 1983. – 224 с.
4. Васильева, С. П. Имя зависимости собственное относятся в информационное языке активную и элементы художественном торгового сопровождаются тексте элемент производитель [Текст] разделении : учебное продвижении пособие предоставление / С. П. Васильева. – Красноярск, 2017. – 221 с.
5. Влахов, С. управление Непереводимое коммерческая в конечному переводе системе прибыли [Текст] зависимости / С. Влахов, С. Флорин. – М. : прибыли Международные коммерческая отношения, 1980. – 341 с.
6. Голомидова, М. В. Искусственная торгового номинация конечному в производитель русской только развивающейся ономастике элементы заключение [Текст] коммерческая : закупочной монография конечному / М. В. Голомидова. – являясь Екатеринбург изыскание : Изд-во Урал. гос. пед. ун-та, 1998. – 232 с.
7. Ермолович, Д. И. распределением Имена экономическая отличительным собственные элементы на разделении стыке широкого распределением языков связанные и первой культур производитель разделение [Текст] этапом / Д. И. Ермолович. – М. : Р. Валент, 2001. – 200 с.
8. Жеребило, Т. В. Словарь более лингвистических процесс спроса терминов установление системы [Текст] распределение / Т. В. Жеребило. – 5-е изд. – представляют Назрань удобством : Пилигрим, 2010. – 486 с.
9. Камаева, Р. Б. элементы Имена отличительным собственные в степени художественном экономическая факторов тексте продвижении (на разделении материале активную системы современной производитель увязать татарской обеспечивающие разделении прозы) особенности [Текст] / Р. Б. услуг Камаева широкого // экономическая Филологические места науки. деятельности Вопросы распределение связанные теории факторов и практики. – 2016. – № 6-2 (60). – С. 80-83.
10. Карпенко, Ю. А. Имя уходящие собственное особенности в товаров художественной процесс литературе товаров [Текст] более / Ю. А. отличительным Карпенко относятся // распределением Филологические системе науки. – 1986. – № 4. – С. 34-40.
11. Кудряшева, Ф. С. Имя удобством собственное конечный в конечному художественном обеспечивающие тексте как мероприятий средство представлено воздействуют создания воздействие предприятия языковой распределением элементы картины факторов мира также [Текст] мероприятий / Ф. С. Кудряшева, Л. А. производитель Фатыхова торгового // Вестн. Башкир. ун-та. – 2017. – Т. 22. – № 1. – С. 254-259.
12. Левченко, М.Н. Особенности перевода авторских неологизмов произведения Дж. Роулинг «Гарри Поттер и философский камень» [Текст] / М.Н. Левченко, А.В. Скрыльник // Вестник МГОУ. Серия: Лингвистика. – М.: Изд—во МГОУ, 2015. – №2. – С. 65-72.
13. товаров Лингвистический относятся экономическая энциклопедический изыскание развивающейся словарь отличительным [Текст]. – М. : воздействуют Советская связанные энциклопедия, 1990. – 688 с.
14. Луговая, Е. А. Ономастикон спроса виртуального разделение информационное пространства внешней изыскание жанра внешней экономическая «Fantasy» этом в связаны аспекте процесс внешней неологии этом [Текст] / Е. А. предприятия Луговая распределение // предприятия Гуманитарные информационное и закупочной юридические широкого науки. – 2015. – Вып. № 1. – С. 113-116.
15. Михайлов, В. Н. более Специфика заключение услуг собственных уходящие имен в коммерческая художественном товаров тексте относятся [Текст] целом / В. Н. уходящие Михайлов системы // этапом Научные разделение торговых доклады изыскание сопровождаются высшей воздействуют школы // заключение Филологические прибыли науки. – 1987. – № 6. – С. 78-82.
16. Нуриев, В. А. конечному Трудности продвижении торгового перевода информационное имён коммерческая собственных процесс в управление художественном только предоставление тексте увязать [Текст] / В. А. заключение Нуриев коммерческая // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 22: элементов Теория только перевода. – 2013. – № 2. – С. 56-64.
17. Подольская, Н. В. более Словарь системе особенности русской этапом увязать ономастической услуг первой терминологии процесс [Текст] / / Н. В. товаров Подольская особенности ; отв. ред. А. В. Суперанская. – 2-е изд., перераб. и доп. – М. : Наука, 1988. – 192 с.
18. Реформатский, А. А. информационное Перевод особенности или транскрипция? более [Текст] деятельности / А. А. только Реформатский целом // первой Восточнославянская отличительным ономастика. – М. : Наука, 1972. – С. 311-333.
19. Селезнева, Л. Б. Имя собственное в представлено языке этапом этапом (значение товаров и изыскание функция) установление элемент [Текст] первой / Л. Б. внутренней Селезнева процесс // поставка Вопросы розничной структуры и торговых функционирования спроса товаров русского мероприятий языка. – Томск, 1980. – С. 172-181.
20. Слепович, В.С. Курс перевода (английский ↔ русский язык) = Translation Course (English ↔Russian): учебник для студентов высш. учеб. заведений по специальности «Мировая экономика» [Текст] / В.С. Слепович. – 10-е изд. – Минск: ТетраСистемс, 2014. – 320 с.
21. Суперанская, А. В. разделение Общая изыскание целом теория спроса относятся имени первой воздействуют собственного торговых [Текст] / А. В. Суперанская. – М. : Наука, 1973. – 366 с.
22. только Толковый производитель активную словарь элемент производитель русского товаров более языка разделение продвижении [Текст] установление / под ред. Д. Н. Ушакова. – М. : Альта-Принт, 2005. – 1216 с.
23. Фонякова, О. И. Имя собственное в удобством художественном этапом увязать тексте отличительным продвижении [Текст] производитель / О. И. Фонякова. – Л. : ЛГУ, 1990. – 103 с.
24. Фролова, Е. А. внутренней Номинация прибыли торговых персонажей целом в заключение рассказе информационное А. П. Гайдара «Чук и Гек» как распределение средство разделение связанные раскрытия удобством связаны семейной розничной темы являясь [Текст] спроса / Е. А. этапом Фролова воздействуют // широкого Русский мероприятий язык в школе. – 2001. – № 5. – С. 49-51.
25. Черепанова, О. Л. Роль имени собственного в мифологической лексике [Текст] / О. Л. Черепанова // Язык русского фольклора. – Петрозаводск, 1992. – С. 14-19.
26. Щерба, Л. В. Избранные работы по русскому языку [Текст] / Л. В. Щерба. – М. : Учпедгиз, 1957. – 188 с.
27. Щерба, Л. В. Языковая система и речевая деятельность [Текст] / Л. В. Щерба. – М. : Едиториал УРСС, 2004. – 432 с.
28. Щетинин, Л. М. Слова, имена, вещи. Очерки об именах [Текст] / Л. М. Щетинин. – Ростов н/Д : Изд-во Ростов. ун-та, 1966. – 224 с.
Электронные ресурсы
1. Варианты переводов на русский язык имен собственных в
романах Дж. К. Роулинг о Гарри Поттере [Электронный ресурс] // Intjournal.com URL: http://intjournal.ru/varianty-perevodov-na-russkij-yazyk-imen-sobstvennyh-v-romanah-dzh-k-rouling-o-garri-pottere/ (Дата обращения: 19.06.2019)
2. Гарри Поттер: какой перевод луше? [Электронный ресурс] // Mirf.ru URL: https://www.mirf.ru/book/harry-potter-kakoy-perevod-luchshe (Дата обращения: 19.06.2019)
3. Гарри Поттер и трудности перевода: РОСМЭН и МАХАОН против оригинала [Электронный ресурс] // Habr.ru URL: https://habr.com/ru/company/englishdom/blog/431618/ (Дата обращения: 19.06.2019)
4. Методы перевода собственных имён и особенности перевода некоторых групп имён собственных [Электронный ресурс] // Studfiles.ru URL: https://studfiles.net/preview/4431132/page:3/#6
(Дата обращения: 19.06.2019)
5. Гарри Поттер и трудности перевода [Электронный ресурс] // Nplus1.ru URL: https://nplus1.ru/material/2016/09/12/harrypotter (Дата обращения: 19.06.2019)
6. Перевод имён собственных [Электронный ресурс] // Transeurope.ru URL: http://transeurope.ru/publications/perevod-imen-sobstvennyih.html
7. Имена собственные: трудности перевода [Электронный ресурс] // London-moscow.ru URL: http://www.london-moscow.ru/imena_sobstvennie__trudnosti_perevoda (Дата обращения: 19.06.2019)
8. Сравнительный анализ переводов имён собственных в романе «Гарри Поттер и тайная комната» [Электронный ресурс] // Studbooks.net URL: https://studbooks.net/771318/literatura/sravnitelnyy_analiz_perevodov_imen_sobstvennyh_romane_garri_potter_taynaya_komnata (Дата обращения: 19.06.2019)
9. Северус Снейп [Электронный ресурс] // Wikipedia.org URL: https://ru.wikipedia.org/wiki/Северус_Снегг (Дата обращения: 19.06.2019)
10. Гарри Поттер и трудности перевода [ Электронный ресурс] // Kolgogroup.ru URL: http://kolkogroup.ru/blog/19-garri_potter_i_trudnosti_perevoda/ (Дата обращения: 21.06.2019)
Купить эту работу vs Заказать новую | ||
---|---|---|
0 раз | Куплено | Выполняется индивидуально |
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что
уровень оригинальности
работы составляет не менее 40%
|
Уникальность | Выполняется индивидуально |
Сразу в личном кабинете | Доступность | Срок 1—6 дней |
5000 ₽ | Цена | от 500 ₽ |
Не подошла эта работа?
В нашей базе 149278 Курсовых работ — поможем найти подходящую