Очень ответственный автор. Работы выполнена раньше срока, все пожелания и требования по работе учтены. Рекомендую
Подробнее о работе
Гарантия сервиса Автор24
Уникальность не ниже 50%
Имена собственные всегда играли особую роль при общении, а также во взаимопонимании между людьми. Они становятся как бы опорными точками в межъязыковой коммуникации и, соответственно, при изучении иностранного языка, а также при переводе на иностранный язык они также являются необходимыми маркерами для понимания. Кроме того, имена собственные исполняют функцию межъязыкового, межкультурного мостика. Это ценное свойство имен собственных, однако, породило распространенную иллюзию того, что имена и названия не требуют особого внимания при изучении иностранного языка и при переводе с него.
При переводе имен собственных на другой язык необходимо помнить об их особенностях, иначе это значительно затруднит идентификацию носителя имени.
Изучение имен процесс собственных представлено в управление художественной только установление литературе системы этом представляет разделение деятельности теоретический товаров и практический интерес. спроса Раздел установление ономастики, системы который разделение торговых занимается внутренней изыскание изучением элемент элементов специфики товаров внутренней онимов установление в художественных текстах, информационное выделился факторов в экономическая самостоятельную розничной предоставление научную элементы дисциплину, прибыли которую розничной изыскание называют разделение литературной, или поэтической, ономастикой.
удобством Возросший особенности элемент интерес обеспечивающие к распределение изучению внутренней имен разделение собственных являясь в внутренней художественных удобством торгового текстах товаров объясняется мероприятий расширением сопровождаются развивающейся исследований производитель в процесс сфере коммерческая факторов общей целом и управление частной экономическая поэтики, стилистики, языка художественной литературы, элемент лингвистики зависимости текста, лингвокультурологии, широкого когнитивной коммерческая лингвистики, психолингвистики.
Объект курсовой работы – имена собственные в системе языка художественного текста.
Предмет курсовой работы – спосбы перевода имени собственного в художественном тексте.
Цель курсовой работы – изучить теоретические и практические аспекты перевода имен собственных в художественных текстах.
Задачи работы:
– описать и проанализировать трудности, возникающие при переводе английских адресов и имен на русский язык;
– систематизировать имеющийся теоретический материал по данной теме;
– найти принципы и способы передачи имен и адресов на русский язык;
– продемонстрировать практический материал из оригинальных источников.
Введение 2
Глава 1. Теоретически особенности перевода имени собственного в художественном произведении. 4
1.1. Ономастика и понятие об имени собственном 4
1.2. Приёмы перевода имён собственных 10
Глава 2. Перевод адресов и имен собственных на примере произведения «Властелин колец» 17
2.1. Перевод антропонимов 17
2.2. Перевод мифонимов 22
Выводы по второй главе 26
Заключение 27
Список литературы 29
Работа написана мной, в ней содержится информация о именах собственных, что такое, какие виды и т.д. А также в ней разобраны несколько имён собственных из Властелина колец, как их перевели разные переводчики и какой вариант лучше.
1. Алексеева И. С. Введение в переводоведение. М.: Академия. 2004. 352 с.
2. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения. 1980. 341 с.
3. Ермолович Д. И. Имена собсвтенные на стыке языков и культур. – М.: Р. Валент. 2001. 200 с.
4. Имена собственные: трудности перевода [Электронный ресурс] // Бюро переводов «Лондон-Москва». 2004. Режим доступа: http://www.london-moscow.ru/imena_sobstvennie__trudnosti_perevoda (25.11.2021) Загл. с экрана.
5. Камаева Р. Б. Имена собственные в художественном тексте (на материале современной татарской прозы) / Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2016. 80-83 с.
6. Карпенко Ю. А. Имя собственное в художественной литературе / Филологические науки. 1986. 34-40 с.
7. Кудряшева Ф. С. Имя собственное в художественном тексте как средство создания языковой картины мира / Вестник. Башкирского университета. 2017. 254-259 с.
8. Лингвистический энциклопедический словарь . – М.: Советская энциклопедия. 1990. 688 с.
9. Луговая Е. А. Ономастикон вирутального пространства жанра «Fantasy» в аспекте неологии / Гуманитарные и юридические науки. 2015. 113-116 с.
10. Методы перевода собственных имён и особенности перевода некоторых групп имён собственных [Электронный ресурс] // Studfiles.ru Режим доступа: https://studfiles.net/preview/4431132/page:3/#6 (25.11.2021) Загл. с экрана.
11. Михайлов В. Н. Специфика собственных имен в художественном тексте / Научные доклады высшей школы. 1987. 78-82 с.
12. Нуриев, В. А. Трудности перевода имён собственных в художественном тексте / Вестник Московского университета. 2013. 56-64 с.
13. Перевод имён собственных [Электронный ресурс] // Бюро переводов Transeurope Режим доступа: http://transeurope.ru/publications/perevod-imen-sobstvennyih.html (25.11.2021) Загл. с экрана.
14. Подольская, Н. В. Словарь русской ономастической терминологии. М.: Наука, 1988. 192 с.
15. Реформатский, А. А. Перевод или транскрипция? М.: Наука, 1972. 311-333 с.
16. Селезнева, Л. Б. Имя собственное в языке (значение и функция). Томск, 1980. 172-181 с.
17. Слепович, В.С. Курс перевода (английский ↔ русский язык) = Translation Course (English ↔Russian): учебник для студентов высших учебных заведений по специальности «Мировая экономика». Минск: ТетраСистемс, 2014. 320 с.
18. Суперанская, А. В. Общая теория имени собсвтенного. М.: Наука, 1973. 366 с.
19. Толкиен Дж. Р.Р. Руководство по переводу имен собственных из "Властелина Колец" [Электронный ресурс] // Библиотека Максима Мошкова Режим доступа: http://lib.ru/TOLKIEN/nametranslation.txt (25.11.2021) Загл. с экрана.
20. Толковый словарь русского языка / под ред. Д. Н. Ушакова. – М.: Альта-Принт, 2005. 1216 с.
21. Фонякова О. И. Имя собственное в художественном текссте. Л.: ЛГУ, 1990. 103 с.
22. Фролова Е. А. Номинация персонажей в рассказе А. П. Гайдара «Чук и Гек» как средство раскрытия семейной темы / Русский язык в школе. 2001. 49-51 с.
23. Черепанова О. Л. Роль имени собственного в мифологической лексике. Петрозаводск, 1992. 14-19 с.
24. Щерба Л. В. Избранные работы по русскому языку. М. : Учпедгиз, 1957. 188 с.
25. Щерба Л. В. Языковая система и речевая деятельность. М.: Едиториал УРСС, 2004. 432 с.
26. Щетинин Л. М. Слова, имена, вещи. Очерки об именах. Ростов-на-Дону : Издательство Ростовского университета, 1966. 224 с.
Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям
Имена собственные всегда играли особую роль при общении, а также во взаимопонимании между людьми. Они становятся как бы опорными точками в межъязыковой коммуникации и, соответственно, при изучении иностранного языка, а также при переводе на иностранный язык они также являются необходимыми маркерами для понимания. Кроме того, имена собственные исполняют функцию межъязыкового, межкультурного мостика. Это ценное свойство имен собственных, однако, породило распространенную иллюзию того, что имена и названия не требуют особого внимания при изучении иностранного языка и при переводе с него.
При переводе имен собственных на другой язык необходимо помнить об их особенностях, иначе это значительно затруднит идентификацию носителя имени.
Изучение имен процесс собственных представлено в управление художественной только установление литературе системы этом представляет разделение деятельности теоретический товаров и практический интерес. спроса Раздел установление ономастики, системы который разделение торговых занимается внутренней изыскание изучением элемент элементов специфики товаров внутренней онимов установление в художественных текстах, информационное выделился факторов в экономическая самостоятельную розничной предоставление научную элементы дисциплину, прибыли которую розничной изыскание называют разделение литературной, или поэтической, ономастикой.
удобством Возросший особенности элемент интерес обеспечивающие к распределение изучению внутренней имен разделение собственных являясь в внутренней художественных удобством торгового текстах товаров объясняется мероприятий расширением сопровождаются развивающейся исследований производитель в процесс сфере коммерческая факторов общей целом и управление частной экономическая поэтики, стилистики, языка художественной литературы, элемент лингвистики зависимости текста, лингвокультурологии, широкого когнитивной коммерческая лингвистики, психолингвистики.
Объект курсовой работы – имена собственные в системе языка художественного текста.
Предмет курсовой работы – спосбы перевода имени собственного в художественном тексте.
Цель курсовой работы – изучить теоретические и практические аспекты перевода имен собственных в художественных текстах.
Задачи работы:
– описать и проанализировать трудности, возникающие при переводе английских адресов и имен на русский язык;
– систематизировать имеющийся теоретический материал по данной теме;
– найти принципы и способы передачи имен и адресов на русский язык;
– продемонстрировать практический материал из оригинальных источников.
Введение 2
Глава 1. Теоретически особенности перевода имени собственного в художественном произведении. 4
1.1. Ономастика и понятие об имени собственном 4
1.2. Приёмы перевода имён собственных 10
Глава 2. Перевод адресов и имен собственных на примере произведения «Властелин колец» 17
2.1. Перевод антропонимов 17
2.2. Перевод мифонимов 22
Выводы по второй главе 26
Заключение 27
Список литературы 29
Работа написана мной, в ней содержится информация о именах собственных, что такое, какие виды и т.д. А также в ней разобраны несколько имён собственных из Властелина колец, как их перевели разные переводчики и какой вариант лучше.
1. Алексеева И. С. Введение в переводоведение. М.: Академия. 2004. 352 с.
2. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения. 1980. 341 с.
3. Ермолович Д. И. Имена собсвтенные на стыке языков и культур. – М.: Р. Валент. 2001. 200 с.
4. Имена собственные: трудности перевода [Электронный ресурс] // Бюро переводов «Лондон-Москва». 2004. Режим доступа: http://www.london-moscow.ru/imena_sobstvennie__trudnosti_perevoda (25.11.2021) Загл. с экрана.
5. Камаева Р. Б. Имена собственные в художественном тексте (на материале современной татарской прозы) / Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2016. 80-83 с.
6. Карпенко Ю. А. Имя собственное в художественной литературе / Филологические науки. 1986. 34-40 с.
7. Кудряшева Ф. С. Имя собственное в художественном тексте как средство создания языковой картины мира / Вестник. Башкирского университета. 2017. 254-259 с.
8. Лингвистический энциклопедический словарь . – М.: Советская энциклопедия. 1990. 688 с.
9. Луговая Е. А. Ономастикон вирутального пространства жанра «Fantasy» в аспекте неологии / Гуманитарные и юридические науки. 2015. 113-116 с.
10. Методы перевода собственных имён и особенности перевода некоторых групп имён собственных [Электронный ресурс] // Studfiles.ru Режим доступа: https://studfiles.net/preview/4431132/page:3/#6 (25.11.2021) Загл. с экрана.
11. Михайлов В. Н. Специфика собственных имен в художественном тексте / Научные доклады высшей школы. 1987. 78-82 с.
12. Нуриев, В. А. Трудности перевода имён собственных в художественном тексте / Вестник Московского университета. 2013. 56-64 с.
13. Перевод имён собственных [Электронный ресурс] // Бюро переводов Transeurope Режим доступа: http://transeurope.ru/publications/perevod-imen-sobstvennyih.html (25.11.2021) Загл. с экрана.
14. Подольская, Н. В. Словарь русской ономастической терминологии. М.: Наука, 1988. 192 с.
15. Реформатский, А. А. Перевод или транскрипция? М.: Наука, 1972. 311-333 с.
16. Селезнева, Л. Б. Имя собственное в языке (значение и функция). Томск, 1980. 172-181 с.
17. Слепович, В.С. Курс перевода (английский ↔ русский язык) = Translation Course (English ↔Russian): учебник для студентов высших учебных заведений по специальности «Мировая экономика». Минск: ТетраСистемс, 2014. 320 с.
18. Суперанская, А. В. Общая теория имени собсвтенного. М.: Наука, 1973. 366 с.
19. Толкиен Дж. Р.Р. Руководство по переводу имен собственных из "Властелина Колец" [Электронный ресурс] // Библиотека Максима Мошкова Режим доступа: http://lib.ru/TOLKIEN/nametranslation.txt (25.11.2021) Загл. с экрана.
20. Толковый словарь русского языка / под ред. Д. Н. Ушакова. – М.: Альта-Принт, 2005. 1216 с.
21. Фонякова О. И. Имя собственное в художественном текссте. Л.: ЛГУ, 1990. 103 с.
22. Фролова Е. А. Номинация персонажей в рассказе А. П. Гайдара «Чук и Гек» как средство раскрытия семейной темы / Русский язык в школе. 2001. 49-51 с.
23. Черепанова О. Л. Роль имени собственного в мифологической лексике. Петрозаводск, 1992. 14-19 с.
24. Щерба Л. В. Избранные работы по русскому языку. М. : Учпедгиз, 1957. 188 с.
25. Щерба Л. В. Языковая система и речевая деятельность. М.: Едиториал УРСС, 2004. 432 с.
26. Щетинин Л. М. Слова, имена, вещи. Очерки об именах. Ростов-на-Дону : Издательство Ростовского университета, 1966. 224 с.
Купить эту работу vs Заказать новую | ||
---|---|---|
0 раз | Куплено | Выполняется индивидуально |
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что
уровень оригинальности
работы составляет не менее 40%
|
Уникальность | Выполняется индивидуально |
Сразу в личном кабинете | Доступность | Срок 1—6 дней |
5000 ₽ | Цена | от 500 ₽ |
Не подошла эта работа?
В нашей базе 149278 Курсовых работ — поможем найти подходящую