Спасибо за работу ;)
Подробнее о работе
Гарантия сервиса Автор24
Уникальность не ниже 50%
Данная работа посвящена исследованию особенностей перевода классической китайской поэзии на русский язык на материале анализа существующих переводов стихотворения Ван Вея «В девятый день девятой луны вспомнил о братьях в горах».
Актуальность данной темы обусловлена тем, что она позволяет изучить способы перевода китайской классической поэзии на русский язык. С укреплением отношений между Китаем и Россией и расширением сфер сотрудничества увеличивается интерес к китайской культуре. Китайская литература – одна из древнейших в мире, и именно поэзия образует ее ядро.
Введение………………………………………………………………..........
Глава 1. Исторические и культурные аспекты поэзии золотой эпохи Тан……………………………………………………………………………
1.1.Особенности классической поэзии Китая династии Тан…………..
1.2.Особенности перевода древнекитайских поэтических текстов на русский язык …………………………………………………………
Выводы по первой главе…………………………………………………….
Глава 2. Анализ переводов стихотворения Ван Вэя «В девятый день девятой луны вспомнил о братьях в горах»………………………………..
Выводы по второй главе…………………………………………………….
Заключение………………………………………………………………….
Список литературы………………………………………………………….
Данная работа посвящена исследованию особенностей перевода классической китайской поэзии на русский язык на материале анализа существующих переводов стихотворения Ван Вея «В девятый день девятой луны вспомнил о братьях в горах».
Теоретическую базу данной работы составили научные труды таких авторов как Алексеева В.Н., Виноградова В. И., Горелова И. В., Щичко В. Ф., Кравцовой Е. М., Серебрякова Е. А., Комиссарова и других.
Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям
Данная работа посвящена исследованию особенностей перевода классической китайской поэзии на русский язык на материале анализа существующих переводов стихотворения Ван Вея «В девятый день девятой луны вспомнил о братьях в горах».
Актуальность данной темы обусловлена тем, что она позволяет изучить способы перевода китайской классической поэзии на русский язык. С укреплением отношений между Китаем и Россией и расширением сфер сотрудничества увеличивается интерес к китайской культуре. Китайская литература – одна из древнейших в мире, и именно поэзия образует ее ядро.
Введение………………………………………………………………..........
Глава 1. Исторические и культурные аспекты поэзии золотой эпохи Тан……………………………………………………………………………
1.1.Особенности классической поэзии Китая династии Тан…………..
1.2.Особенности перевода древнекитайских поэтических текстов на русский язык …………………………………………………………
Выводы по первой главе…………………………………………………….
Глава 2. Анализ переводов стихотворения Ван Вэя «В девятый день девятой луны вспомнил о братьях в горах»………………………………..
Выводы по второй главе…………………………………………………….
Заключение………………………………………………………………….
Список литературы………………………………………………………….
Данная работа посвящена исследованию особенностей перевода классической китайской поэзии на русский язык на материале анализа существующих переводов стихотворения Ван Вея «В девятый день девятой луны вспомнил о братьях в горах».
Теоретическую базу данной работы составили научные труды таких авторов как Алексеева В.Н., Виноградова В. И., Горелова И. В., Щичко В. Ф., Кравцовой Е. М., Серебрякова Е. А., Комиссарова и других.
Купить эту работу vs Заказать новую | ||
---|---|---|
1 раз | Куплено | Выполняется индивидуально |
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что
уровень оригинальности
работы составляет не менее 40%
|
Уникальность | Выполняется индивидуально |
Сразу в личном кабинете | Доступность | Срок 1—6 дней |
4000 ₽ | Цена | от 500 ₽ |
Не подошла эта работа?
В нашей базе 149278 Курсовых работ — поможем найти подходящую