.
Подробнее о работе
Гарантия сервиса Автор24
Уникальность не ниже 50%
Одной из важнейших проблем лингвистики рубежа XX и XXI веков является использование взаимосвязи языка и человека. С одной стороны язык проявляется в практической жизнедеятельности человека, а с другой - воздействует на его мировоззрение. Язык также широко отражает стороны материального и духовного мира личности - мораль, систему ценностей, менталитет, национальный характер. Язык - самая подвижная часть речи, которая постоянно меняется и поэтому неустанно вызывает интерес у современных исследователей.
Проблема исследования национально-культурной специфики фразеологизмов на материале английского и русского языков обусловлена всем ходом развития проблематики в современной лингвистики. Данная проблема стала изучаться в плане взаимодействия культурно значимой информации и ее знакового отображения, ориентируя исследователей на изучение соотношения языковых и культурных знаков, бытующих в текстах различного характера и выражающих систему эталонов, символов, стереотипов национально-культурного самосознания того или иного лингвокультурного сообщества.
Фразеологизм стал рассматриваться как экспонент культурного знания, через который осуществляется взаимодействие языковой и культурной семантики. Когнитивная «память» фразеологизма хранит культурные традиции народного менталитета, что обуславливает функционирование и воспроизведение фразеологических единиц как констант видения мира и «возвышает» фразеологизм до степени культурного знака. Преимущество фразеологии в ёмкости передаваемого смысла и в краткости изложения.
Нельзя не заметить, что во фразеологии любого языка присутствуют компоненты цвета. Цвет играет важную роль для человека, так как влияет на психологическое, эмоциональное, физическое самочувствие.
Актуальность изучения фразеологических единиц с компонентом цвета в английском и русском языках обусловлена необходимостью выделения универсальных и специфических черт национальной культуры и средств описаний действительности каждого народа. Цветовые фразеологические единицы отражают многовековые наблюдения человека за цветом, являясь культурно-национальным фондом каждого языка.
Цель данной курсовой работы – анализ фразеологических единиц с компонентом цвета в английском и русском языках.
Основными задачами данной курсовой работы являются:
изучить общие вопросы фразеологии современного английского
языка;
проиллюстрировать способы систематизации фразеологических единиц;
показать культурно-исторический аспект цветовых номинаций;
проиллюстрировать лингвокультурную специфику фразеологизмов, основанных на цветообозначении.
Научная новизна проблемы заключается в неразработанности и неосвещенности вопросов, связанных с особенностями фразеологизмов в сравнении со свободными словосочетаниями: их классификация, грамматические отношение с другими частями речи и так далее. Не существует также единого мнения о понятии и форме фразеологизма.
Степень и уровень разработанности данной проблемы изучается в исследованиях таких лингвистов, как Н. М. Шанского, Н. Н. Амосовой, Ш. Балли, В. В. Виноградова, И. В. Арнольд, Н. Ф. Алифиренко, Л. Г. Золотых, А. В. Кунина и других.
Объектом исследования курсовой работы являются фразеологические единицы английского и русского языков.
Предметом исследования – структурно-семантические особенности английских и русских фразеологизмов с цветовым компонентом.
Источниками курсовой работы послужили толковые и фразеологические словари русского и английского языков, такие как Longman Dictionary of Contemporary English, Oxford English Dictionary, Cambridge Dictionary, Dictionary of Phrase and Fable Е. Брюер, фразеологический словарь русского языка И. В. Федосова и А. Н. Лапицкий, фразеологический словарь русского языка А. Н. Булыко.
В ходе исследования применялись методы отбора, описательный метод, метод сравнительного анализа, логико-понятийный метод.
Методологическую базу исследования составили идеи и концепции отечественных и зарубежных ученых, которые изучали данную проблему в свете русской и английской фразеологической картины мира, систематизировали корпуса фразеологических единиц по их семантическому, коннотативному и структурному значению, а также выдвигали различные гипотезы о классификациях фразеологических единиц, выделяя какой-либо признак как доминирующий.
Теоретическая значимость работы обусловлена обогащением и расширением знаний о фразеологической системе русского и английского языков.
Практическая значимость работы обусловлена возможностью применения результатов исследования на уроках английского языка, а также при практическом изучении лексики по темам «Colour», «Traditions», «Image», «Culture» и использовании этих фразеологизмов в речи.
Структура работы состоит из оглавления, введения, основной части, где рассмотрены основные понятия фразеологии, особенности и признаки фразеологизмов; произведена систематизация английских и русских фразеологических единиц с компонентом цвета и дан их сравнительный анализ; заключения, списка использованной литературы, приложения.
Введение …………………………………………………………………..…..….3
Глава 1. Фразеология как объект лингвистического исследования …….……6
1.1. Общие вопросы фразеологии современного английского
языка …………………………………………………………………….…6
1.2. Способы систематизации фразеологических единиц …………….……11
Выводы по I главе ………………………………………………………………...17
Глава 2. Фразеологизмы, основанные на концепте цвета ……………….……20
2.1. Культурно-исторический аспект цветовых номинаций ……………..……20
2.2. Лингвокультурная специфика фразеологизмов, основанных на цветообозначении …………………………………………………………………24
Выводы по II главе …………………………………………………………………44
Заключение ………………………………………………………………………46
Список использованной литературы ……………………………..……………49
Приложение ……………………………………………………………….…….52
В современной лингвистике язык рассматривается не просто как орудие коммуни¬кации и познания, а как культурный код нации. Он есть форма выражения содержания мысли, само обретенное и сохраняемое духовное содержание, и, наконец, инструмент его осмысления, орган самосознания.
Язык - средство выражения мыслей и форма, определяющая собой образ мыслей; ис¬точники, питающие культуру своими интуициями, и вместе с тем органы осознания этих интуиций.
Язык, а также фразеологические единицы, хранят в себе культурный фон нации, ее этнические и лингвистические характеристики.
Фразеологические единицы, объединенные компонентом цвета, играют активную роль в устной и письменной речи, как русского, так и английского языков. Сохраняя архаичные элементы, они преображаются в современной речи за счет активного употребления, не теряя, при этом, свой исторический колорит «красна девица», «blue stocking» и прочие.
Итак, в данной работе был рассмотрен корпус русских и английских фразеологических единиц с компонентом цвет.
Удалось выявить, что русские и английские фразеологические единицы с компонентом цвет имеют схожие семантические и коннотативные значения.
Методологическую базу исследования составил 112 фразеологических единиц, объединенных компонентом цвета в английском языке и 68 фразеологических единиц – в русском.
В ходе работы удалось прийти к следующим выводам.
1) Фразеология раскрывает этнокультурную специфику человека и его быта, субъективного взаимоотношения с миром как важнейшего условия его существо¬вания в этом мире.
2) В системе характерных для фразеологического состава языка образов, эталонов, стереотипов, символов воплощается мировидение и миропонимание народа, говорящего на данном языке, осознаваемые в контексте культурных традиций.
3) Фразеология – раздел теоретической лингвистики, изучающий устойчивые речевые обороты и выражения – фразеологические единицы.
4) За последние десятилетия фразеология переросла рамки одного из разделов лексикологии и превратилась в самостоя¬тельную лингвистическую дисциплину.
5) Фразеологический фонд современного английского языка представляет собой определенную микросистему, органично входящую в состав семантического пространст¬ва языка.
6) Фразеологическая единица - это особый тип языкового знака косвенно-производной номина¬ции, обладающий такими признаками как многокомпонентность, семантическая целост¬ность.
7) Фразеологические единицы обладают способностью отражать определенный способ воспри¬ятия и концептуализации мира.
8) Значение фразеологизма формируется не только посредством семантического процесса, но и с помощью когнитивной, экстралингвисти¬ческой деятельности, в основу которой положен определенный внеязыковой образ, спо¬соб видения мира через языковые образы.
9) Существует множество классификаций фразеологических единиц: по семантическому, коннотативному, номинативному значению, структуре.
10) Символика фразеологических единиц с компонентом цвета связанна с национальной спецификой.
11) Анализ английских и русских фразеологических единиц, включающих компонент цвета показал, что как и в английском, так и в русском языке структурные характеристики фразеологических единиц разнообразны и находятся в определенных системных отношениях, объединенных общностью выражения одного понятия и общей семантической темой.
12) При сопоставительном анализе принципиальных семантических различий в применении фразеологических единиц с цветовым компонентом в двух языках не замечено.
13) Корпус английских фразеологических единиц с цветовым компонентом превалирует над русским, ввиду экспрессивности английского языка и этнических особенностей.
14) Наличие семантического разнообразия в его структуре отмечается единство для всех единиц компонентного состава.
Итак, в ходе работы были изучены теоретические и практические источники по данной теме, а также обозначены общие вопросы фразеологии современного английского языка, проиллюстрированы способы систематизации фразеологических единиц, показан культурно-исторический аспект цветовых номинаций, проиллюстрирована лингвокультурная специфика фразеологизмов, основанных на цветообозначении и проведен сопоставительный анализ корпусов русских и английских фразеологических единиц с компонентом цвет, отталкиваясь от их структурных, семантических и коннотативных особенностей.
Все поставленные задачи освещены и выполнены.
1. Anderson, S. Collins Work on Your Idioms / S. Anderson. – NY., 2013. – 128 p.
2. Dictionary of Phrase and Fable / Brewer, E. [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://www.bartleby.com/81.
3. Longman Active Study Dictionary (Longman Active Study Dictionary of English) / Addison Wesley, Pearson Longman, 2010. – 2226 p.
4. Longman Dictionary of Contemporary English / Pearson Longman. - Pearson Education Limited, 2001. – 1668 p.
5. Longman Idioms Dictionary / Addison Wesley. - Longman Limited, 2000. – 398 p.
6. Алефиренко, Н. Ф. Современные проблемы науки о языке / Н. Ф. Алефиренко. - М.: Флинта, Наука, 2005. – С. 412.
7. Алефиренко, Н. Ф. Фразеология в свете современных лингвистических парадигм: Мо¬нография / Н. Ф. Алефиренко. - М.: ООО Изд-во «Элпис», 2008. – 271 с.
8. Амосова, Н. Н. Основы английской фразеологии / Н. Н. Амосова. – СПб.: Наука, 2002. – 208 с.
9. Амосова, Н. Основы английской фразеологии / Н. Амосова. – М.: Либроком, 2010. – 274 с.
10. Арсентьева, Е. Ф. Национально-культурная специфика фразеологических единиц / Е. Ф. Арсеньева. – Казань: Казан. Ун-та, 2006. –124 с.
11. Булыко, А. Н. Фразеологический словарь русского языка / А. Н. Булыко. – Минск. Харвест, 2007. – 448 с.
12. Жуков, В.П. Семантика фразеологических оборотов / В.П. Жуков. – М., 1978. – 287 с.
13. Золотых, Л. Г. Когнитивно-дискурсивные основы фразеологической семантики: Монография / Л. Г. Золотых. - Астрахань: Издательский дом «Астраханский уни¬верситет», 2007. – 265 с.
14. Кожина, М. Н. Стилистика русского языка / М. Н. Кожина. – М.: Просвещение, 2003. – 223 с.
15. Копыленко, М. Очерки по общей фразеологии / М. Копыленко. – М.: Либроком, 2010. – 192 с.
16. Кунин, А. В. Курс фразеологии современного английского языка / А. В. Кунин. – М.: Высшая школа, 2005. - 488 c.
17. Кунин, А.В. Теория фразеологии Шарля Балли / А.В. Кунин. - Москва, 1966.
18. Кунин, А. В. Курс фразеологии современного английского языка / А. В. Кунин. -М.: Высшая школа. 1986. – 336 с.
19. Лаврова, С. Приключения фразеологических оборотов / С. Лаврова. – М.: Белый город, 2012. – 128 с.
20. Миронова, Л. Н. Семантика цвета в эволюции психики человека // Проблема цвета в психологии / Л. Н. Миронова. – М., 1993. - 374 с.
21. Молотков, А. И. Основы фразеологии русского языка / А. И. Молотков. – М.: Юпитер, 2001. – 274 с.
22. Роу, К. Концепция цвета и цветовой символизм в древнем мире // Психология цвета / Л.А. Манерко. –М., 1996. – 284 с.
23. Тернер, В. Ч. Проблема цветовой классификации в примитивных культурах / В.Ч. Тернер, - М.: Семиотика, 1972.- 476с.
24. Фразеологический словарь русского языка / Федосов, Е. И. [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://www.alleng.ru/d/rusl/rusl64.htm.
25. Шанский, Н. М. Фразеология современного русского языка / Н. М. Шанский, М., 2012. – 272 с.
26. Штерн, А.С. Введение в психологию / А. С. Штерн. - М.: ФЛИНТА, 2006. – С. 362.
27. Филоненко, Т. М. Фразеологический образ в языковых моделях пространства, времени и количества / Т. М. Филоненко. – Магнитогорстк, РГБ, 2004. – С. 435.
28. Фразеология.Ру [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://www.frazeologiya.ru.
29. Фразеологический словарь русского языка [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://www.litmir.info/bd/?b=194456.
30. Фразеологический словарь русского языка [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://www.softkey.ru/catalog/program.php?ID=22877&ndcn=L18vTi0xMDIyODc3#.VVkgT_ntmko.
Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям
Одной из важнейших проблем лингвистики рубежа XX и XXI веков является использование взаимосвязи языка и человека. С одной стороны язык проявляется в практической жизнедеятельности человека, а с другой - воздействует на его мировоззрение. Язык также широко отражает стороны материального и духовного мира личности - мораль, систему ценностей, менталитет, национальный характер. Язык - самая подвижная часть речи, которая постоянно меняется и поэтому неустанно вызывает интерес у современных исследователей.
Проблема исследования национально-культурной специфики фразеологизмов на материале английского и русского языков обусловлена всем ходом развития проблематики в современной лингвистики. Данная проблема стала изучаться в плане взаимодействия культурно значимой информации и ее знакового отображения, ориентируя исследователей на изучение соотношения языковых и культурных знаков, бытующих в текстах различного характера и выражающих систему эталонов, символов, стереотипов национально-культурного самосознания того или иного лингвокультурного сообщества.
Фразеологизм стал рассматриваться как экспонент культурного знания, через который осуществляется взаимодействие языковой и культурной семантики. Когнитивная «память» фразеологизма хранит культурные традиции народного менталитета, что обуславливает функционирование и воспроизведение фразеологических единиц как констант видения мира и «возвышает» фразеологизм до степени культурного знака. Преимущество фразеологии в ёмкости передаваемого смысла и в краткости изложения.
Нельзя не заметить, что во фразеологии любого языка присутствуют компоненты цвета. Цвет играет важную роль для человека, так как влияет на психологическое, эмоциональное, физическое самочувствие.
Актуальность изучения фразеологических единиц с компонентом цвета в английском и русском языках обусловлена необходимостью выделения универсальных и специфических черт национальной культуры и средств описаний действительности каждого народа. Цветовые фразеологические единицы отражают многовековые наблюдения человека за цветом, являясь культурно-национальным фондом каждого языка.
Цель данной курсовой работы – анализ фразеологических единиц с компонентом цвета в английском и русском языках.
Основными задачами данной курсовой работы являются:
изучить общие вопросы фразеологии современного английского
языка;
проиллюстрировать способы систематизации фразеологических единиц;
показать культурно-исторический аспект цветовых номинаций;
проиллюстрировать лингвокультурную специфику фразеологизмов, основанных на цветообозначении.
Научная новизна проблемы заключается в неразработанности и неосвещенности вопросов, связанных с особенностями фразеологизмов в сравнении со свободными словосочетаниями: их классификация, грамматические отношение с другими частями речи и так далее. Не существует также единого мнения о понятии и форме фразеологизма.
Степень и уровень разработанности данной проблемы изучается в исследованиях таких лингвистов, как Н. М. Шанского, Н. Н. Амосовой, Ш. Балли, В. В. Виноградова, И. В. Арнольд, Н. Ф. Алифиренко, Л. Г. Золотых, А. В. Кунина и других.
Объектом исследования курсовой работы являются фразеологические единицы английского и русского языков.
Предметом исследования – структурно-семантические особенности английских и русских фразеологизмов с цветовым компонентом.
Источниками курсовой работы послужили толковые и фразеологические словари русского и английского языков, такие как Longman Dictionary of Contemporary English, Oxford English Dictionary, Cambridge Dictionary, Dictionary of Phrase and Fable Е. Брюер, фразеологический словарь русского языка И. В. Федосова и А. Н. Лапицкий, фразеологический словарь русского языка А. Н. Булыко.
В ходе исследования применялись методы отбора, описательный метод, метод сравнительного анализа, логико-понятийный метод.
Методологическую базу исследования составили идеи и концепции отечественных и зарубежных ученых, которые изучали данную проблему в свете русской и английской фразеологической картины мира, систематизировали корпуса фразеологических единиц по их семантическому, коннотативному и структурному значению, а также выдвигали различные гипотезы о классификациях фразеологических единиц, выделяя какой-либо признак как доминирующий.
Теоретическая значимость работы обусловлена обогащением и расширением знаний о фразеологической системе русского и английского языков.
Практическая значимость работы обусловлена возможностью применения результатов исследования на уроках английского языка, а также при практическом изучении лексики по темам «Colour», «Traditions», «Image», «Culture» и использовании этих фразеологизмов в речи.
Структура работы состоит из оглавления, введения, основной части, где рассмотрены основные понятия фразеологии, особенности и признаки фразеологизмов; произведена систематизация английских и русских фразеологических единиц с компонентом цвета и дан их сравнительный анализ; заключения, списка использованной литературы, приложения.
Введение …………………………………………………………………..…..….3
Глава 1. Фразеология как объект лингвистического исследования …….……6
1.1. Общие вопросы фразеологии современного английского
языка …………………………………………………………………….…6
1.2. Способы систематизации фразеологических единиц …………….……11
Выводы по I главе ………………………………………………………………...17
Глава 2. Фразеологизмы, основанные на концепте цвета ……………….……20
2.1. Культурно-исторический аспект цветовых номинаций ……………..……20
2.2. Лингвокультурная специфика фразеологизмов, основанных на цветообозначении …………………………………………………………………24
Выводы по II главе …………………………………………………………………44
Заключение ………………………………………………………………………46
Список использованной литературы ……………………………..……………49
Приложение ……………………………………………………………….…….52
В современной лингвистике язык рассматривается не просто как орудие коммуни¬кации и познания, а как культурный код нации. Он есть форма выражения содержания мысли, само обретенное и сохраняемое духовное содержание, и, наконец, инструмент его осмысления, орган самосознания.
Язык - средство выражения мыслей и форма, определяющая собой образ мыслей; ис¬точники, питающие культуру своими интуициями, и вместе с тем органы осознания этих интуиций.
Язык, а также фразеологические единицы, хранят в себе культурный фон нации, ее этнические и лингвистические характеристики.
Фразеологические единицы, объединенные компонентом цвета, играют активную роль в устной и письменной речи, как русского, так и английского языков. Сохраняя архаичные элементы, они преображаются в современной речи за счет активного употребления, не теряя, при этом, свой исторический колорит «красна девица», «blue stocking» и прочие.
Итак, в данной работе был рассмотрен корпус русских и английских фразеологических единиц с компонентом цвет.
Удалось выявить, что русские и английские фразеологические единицы с компонентом цвет имеют схожие семантические и коннотативные значения.
Методологическую базу исследования составил 112 фразеологических единиц, объединенных компонентом цвета в английском языке и 68 фразеологических единиц – в русском.
В ходе работы удалось прийти к следующим выводам.
1) Фразеология раскрывает этнокультурную специфику человека и его быта, субъективного взаимоотношения с миром как важнейшего условия его существо¬вания в этом мире.
2) В системе характерных для фразеологического состава языка образов, эталонов, стереотипов, символов воплощается мировидение и миропонимание народа, говорящего на данном языке, осознаваемые в контексте культурных традиций.
3) Фразеология – раздел теоретической лингвистики, изучающий устойчивые речевые обороты и выражения – фразеологические единицы.
4) За последние десятилетия фразеология переросла рамки одного из разделов лексикологии и превратилась в самостоя¬тельную лингвистическую дисциплину.
5) Фразеологический фонд современного английского языка представляет собой определенную микросистему, органично входящую в состав семантического пространст¬ва языка.
6) Фразеологическая единица - это особый тип языкового знака косвенно-производной номина¬ции, обладающий такими признаками как многокомпонентность, семантическая целост¬ность.
7) Фразеологические единицы обладают способностью отражать определенный способ воспри¬ятия и концептуализации мира.
8) Значение фразеологизма формируется не только посредством семантического процесса, но и с помощью когнитивной, экстралингвисти¬ческой деятельности, в основу которой положен определенный внеязыковой образ, спо¬соб видения мира через языковые образы.
9) Существует множество классификаций фразеологических единиц: по семантическому, коннотативному, номинативному значению, структуре.
10) Символика фразеологических единиц с компонентом цвета связанна с национальной спецификой.
11) Анализ английских и русских фразеологических единиц, включающих компонент цвета показал, что как и в английском, так и в русском языке структурные характеристики фразеологических единиц разнообразны и находятся в определенных системных отношениях, объединенных общностью выражения одного понятия и общей семантической темой.
12) При сопоставительном анализе принципиальных семантических различий в применении фразеологических единиц с цветовым компонентом в двух языках не замечено.
13) Корпус английских фразеологических единиц с цветовым компонентом превалирует над русским, ввиду экспрессивности английского языка и этнических особенностей.
14) Наличие семантического разнообразия в его структуре отмечается единство для всех единиц компонентного состава.
Итак, в ходе работы были изучены теоретические и практические источники по данной теме, а также обозначены общие вопросы фразеологии современного английского языка, проиллюстрированы способы систематизации фразеологических единиц, показан культурно-исторический аспект цветовых номинаций, проиллюстрирована лингвокультурная специфика фразеологизмов, основанных на цветообозначении и проведен сопоставительный анализ корпусов русских и английских фразеологических единиц с компонентом цвет, отталкиваясь от их структурных, семантических и коннотативных особенностей.
Все поставленные задачи освещены и выполнены.
1. Anderson, S. Collins Work on Your Idioms / S. Anderson. – NY., 2013. – 128 p.
2. Dictionary of Phrase and Fable / Brewer, E. [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://www.bartleby.com/81.
3. Longman Active Study Dictionary (Longman Active Study Dictionary of English) / Addison Wesley, Pearson Longman, 2010. – 2226 p.
4. Longman Dictionary of Contemporary English / Pearson Longman. - Pearson Education Limited, 2001. – 1668 p.
5. Longman Idioms Dictionary / Addison Wesley. - Longman Limited, 2000. – 398 p.
6. Алефиренко, Н. Ф. Современные проблемы науки о языке / Н. Ф. Алефиренко. - М.: Флинта, Наука, 2005. – С. 412.
7. Алефиренко, Н. Ф. Фразеология в свете современных лингвистических парадигм: Мо¬нография / Н. Ф. Алефиренко. - М.: ООО Изд-во «Элпис», 2008. – 271 с.
8. Амосова, Н. Н. Основы английской фразеологии / Н. Н. Амосова. – СПб.: Наука, 2002. – 208 с.
9. Амосова, Н. Основы английской фразеологии / Н. Амосова. – М.: Либроком, 2010. – 274 с.
10. Арсентьева, Е. Ф. Национально-культурная специфика фразеологических единиц / Е. Ф. Арсеньева. – Казань: Казан. Ун-та, 2006. –124 с.
11. Булыко, А. Н. Фразеологический словарь русского языка / А. Н. Булыко. – Минск. Харвест, 2007. – 448 с.
12. Жуков, В.П. Семантика фразеологических оборотов / В.П. Жуков. – М., 1978. – 287 с.
13. Золотых, Л. Г. Когнитивно-дискурсивные основы фразеологической семантики: Монография / Л. Г. Золотых. - Астрахань: Издательский дом «Астраханский уни¬верситет», 2007. – 265 с.
14. Кожина, М. Н. Стилистика русского языка / М. Н. Кожина. – М.: Просвещение, 2003. – 223 с.
15. Копыленко, М. Очерки по общей фразеологии / М. Копыленко. – М.: Либроком, 2010. – 192 с.
16. Кунин, А. В. Курс фразеологии современного английского языка / А. В. Кунин. – М.: Высшая школа, 2005. - 488 c.
17. Кунин, А.В. Теория фразеологии Шарля Балли / А.В. Кунин. - Москва, 1966.
18. Кунин, А. В. Курс фразеологии современного английского языка / А. В. Кунин. -М.: Высшая школа. 1986. – 336 с.
19. Лаврова, С. Приключения фразеологических оборотов / С. Лаврова. – М.: Белый город, 2012. – 128 с.
20. Миронова, Л. Н. Семантика цвета в эволюции психики человека // Проблема цвета в психологии / Л. Н. Миронова. – М., 1993. - 374 с.
21. Молотков, А. И. Основы фразеологии русского языка / А. И. Молотков. – М.: Юпитер, 2001. – 274 с.
22. Роу, К. Концепция цвета и цветовой символизм в древнем мире // Психология цвета / Л.А. Манерко. –М., 1996. – 284 с.
23. Тернер, В. Ч. Проблема цветовой классификации в примитивных культурах / В.Ч. Тернер, - М.: Семиотика, 1972.- 476с.
24. Фразеологический словарь русского языка / Федосов, Е. И. [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://www.alleng.ru/d/rusl/rusl64.htm.
25. Шанский, Н. М. Фразеология современного русского языка / Н. М. Шанский, М., 2012. – 272 с.
26. Штерн, А.С. Введение в психологию / А. С. Штерн. - М.: ФЛИНТА, 2006. – С. 362.
27. Филоненко, Т. М. Фразеологический образ в языковых моделях пространства, времени и количества / Т. М. Филоненко. – Магнитогорстк, РГБ, 2004. – С. 435.
28. Фразеология.Ру [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://www.frazeologiya.ru.
29. Фразеологический словарь русского языка [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://www.litmir.info/bd/?b=194456.
30. Фразеологический словарь русского языка [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://www.softkey.ru/catalog/program.php?ID=22877&ndcn=L18vTi0xMDIyODc3#.VVkgT_ntmko.
Купить эту работу vs Заказать новую | ||
---|---|---|
1 раз | Куплено | Выполняется индивидуально |
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что
уровень оригинальности
работы составляет не менее 40%
|
Уникальность | Выполняется индивидуально |
Сразу в личном кабинете | Доступность | Срок 1—6 дней |
400 ₽ | Цена | от 500 ₽ |
Не подошла эта работа?
В нашей базе 149278 Курсовых работ — поможем найти подходящую