Автор24

Информация о работе

Подробнее о работе

Страница работы

Фразеологические единицы и их роль в СМИ

  • 29 страниц
  • 2009 год
  • 190 просмотров
  • 0 покупок
Автор работы

mn4ka

600 ₽

Работа будет доступна в твоём личном кабинете после покупки

Гарантия сервиса Автор24

Уникальность не ниже 50%

Фрагменты работ

Содержание.

Введение………………………………………………………………………. 2

1. Понятие фразеологизма…………….....…………………………….......... 3-9
1.1. О составе фразеологических единиц …………………..……………….. 4
1.2. Порядок слов во фразеологизме………………………………………..... 5
1.3. Значение фразеологизмов………………………………………………... 6
1.4. Типы фразеологизмов…………………………………………............... 7
1.4.1. Фразеологические сращения.................................................................... 7
1.4.2. Фразеологические единства..................................................................... 8
1.4.3. Фразеологические сочетания................................................................... 9

2. Использование фразеологизмов в речи..…………………………......... 10-14
2.1. Фразеологизмы как части речи................................................................... 10-11
2.2. Фразеологизмы в предложениях................................................................ 11
2.3. Возникновение фразеологизмов…………………………….................. 12-14
2.3.1. Исконно-русские фразеологизмы............................................................ 12
2.3.2. Заимствованные фразеологизмы............................................................. 13-14

3. Использование фразеологизмов в СМИ………………………………. 15-25
3.1. Стилевая классификация фразеологизмов................................................ 15-16
3.2 Трансформация фразеологизмов в СМИ………………………………….17-18
3.3. Ошибки в использовании фразеологизмов…………………………….... 19-20
3.4. Использование фразеологизмов в печатных изданиях…………………. 21
3.5 Использование фразеологизмов в заголовках…………………………... 22
3.6. Использование фразеологизмов на радио и телевидении……………… 23-24
3.7. Использование фразеологизмов в электронных СМИ…………………. 25

Заключение.......................................................................................................... 26.
Список использованной литературы................................................................ 27

Введение

В русском языке существует несколько десятков тысяч фразеологизмов.
Они – богатство нашего языка и культурное достояние страны в целом.
Ни одно литературное произведение, ни одна культурная программа на телевидении не обходится без употребления привычных нашему слуху выражений, названных фразеологическими единицами языка. Мы так свыклись с ними, что не всегда можем распознать и выделить в обширном словарном запасе, но всё же знание фразеологизмов
это великое достижение для всякого лингвиста и просто человека, интересующегося культурой своей страны.
Фразеологии, науке, изучающей такое удивительное явление, как фразеологизмы, отведено значительное место в системе языкознания. Владение этой дисциплиной является необходимым условием глубокого овладения языком, его богатством и тайнами.
...

1.1. О составе фразеологических единиц

Состав фразеологических единиц всегда сложный: образуются они из нескольких компонентов, слов, потерявших своё лексическое значение.
Составных слов во всяком фразеологизме может быть как минимум два, и все они ударные, несут смысловую нагрузку. Часто они предсказуемы, поскольку все фразеологизмы воспроизводятся в памяти в готовом виде и запоминаются нами целиком. Таким образом «заклятым» может быть только враг, а «закадычным» — друг, «у моря» можно ждать погоды, а «зубы класть» на полку.
...

1.2. Порядок слов во фразеологизме

Компоненты всякого фразеологизма идут друг за другом в строго установленном порядке, который не должен ни меняться, ни дополняться, ни сокращаться.
Сокращение фразеологизма приводит к тому, что упускается главная мысль, и смысл выражения теряется. Например, опуская один из компонентов и говоря: «Его песнопения желают лучшего» (вместо «оставляют желать лучшего»), мы коверкаем знакомый нам фразеологизм до неузнаваемости.
Перестановка слов во фразеологизме возможна лишь в тех случаях, когда он состоит из глагола и зависимых от него слов. Например, два словосочетания: «раскатать губу» и «губу раскатать» - по смыслу будут совершенно равны, не зависимо оттого, что стоит вначале: глагол или дополняемое слово.
В других же случаях замена местами слов во фразеологизме приводит к разрушению его образности.

Большая часть фразеологизмов характеризуются непроницаемостью своей структуры.
...

1.3. Значение фразеологизмов

Все фразеологизмы можно разделить между собой на предметные, процессуальные и качественно-обстоятельные.
Первые обозначают одно или несколько лиц («белая ворона», «друзья до гроба») и различные абстрактные явления («дым отечества», «хлеб насущный»).
Вторые обозначают деятельность человека («ругаться матом»).
Третья группа характеризует время («испокон веков»), место («не безрыбье»), причины и цели («просто так»).

В большинстве же своём фразеологизмы русского языка оценивают поведение человека. Они характеризуют:
• действия человека по отношению к работе («работать спустя рукава»);
• по отношению к обществу и другим людям («плясать под чью-то дудку», «смешивать с грязью»);
• описывают манеру общения и разговора («лясы точить», «закусить язык»);
• манеру слушать («слышать краем уха»);
• манеру видеть («смотреть во все глаза»).
...

1.4.1. Фразеологические сращения

Фразеологические единицы можно разделить по степени их лексической неделимости.
Так самыми устойчивыми словосочетаниями будут фразеологические сращения или идиомы. Эти выражения не разложимы и семантически, и грамматически, и синтаксически. Идиомы невозможно перевести дословно на другие языки, да и сами носители языка не всегда знают о происхождении исходного их значения.
Примерами таких фразеологизмов служат выражения: «и был таков»,
«бухты-барахты», «заморить червячка», «перемыть косточки» и др.
В качестве языковой единицы фразеологические сращения абсолютно неразделимы, и их значение не определяется значением составных компонентов.
Надо отметить, что в таких фразеологизмах иногда полностью отсутствует синтаксическая связь между словами. Например: «чем свет» и «из рук вон».
Зачастую фразеологические сращения являются лексическими и грамматическими архаизмами и историзмами и уже не соответствуют нормам языка.
...

1.4.1. Фразеологические единства

Второй тип фразеологических единиц – это фразеологические единства. По сравнению с более «спаянными» и обобщёнными фразеологическими сращениями, общее значение фразеологических единств в какой-то мере мотивировано переносным значением их компонентов.
В русском языке фразеологические единства оцениваются как экспрессивные тропы и всегда используются в переносном значении. Исходя из этого, все они имеют свои внешние омонимы, звучащие так же, как фразеологизмы, но вовсе лишённые метафоричности.
Например: «рыба может попасться на удочку» и «я долго плыл по течению реки без вёсел».
Фразеологические единства передают речи эмоциональную окрашенность и выразительность, поэтому часто используются в разговорной и книжной речи.
...

1.4.3. Фразеологические сочетания

Самые свободные из фразеологизмов – это фразеологические сочетания. Общее их значение напрямую зависит от лексических значений составных слов. Эти устойчивые обороты более подвижны и взаимозаменяемы.
Большинство фразеологических сочетаний представляют собой словарные
клише – устойчивые сочетания в языке. Например: «возлагать надежды», «через некоторое время», «приносить вред» и др.
Во всяком таком словосочетании один из компонентов является переменным, а
другой – постоянный и имеет фразеологически связанное значение. Его сочетание с другими словами не возможно. Таким образом, глагол «потупить» используется только со словами «взор» и «взгляд», а «бархатным» может быть только сезон.
Фразеологические сочетания нередко варьируются, допуская замену слов синонимами. Например, можно сказать: «потерпеть фиаско» и «потерпеть крах», «сгорать от стыда» и «сгорать от позора». Замена переменных компонентов не меняет значения фразеологизма.
...

2.3.1. Исконно-русские фразеологизмы

Подавляющее большинство фразеологизмов в нашей речи возникло в русском языке. Таким образом, все они основываются на культуре быта народа, отражая в себе различные стороны общественной жизни.
Фразеологизмы «каша-малаша», «воду в ступе толочь», «куры не клюют», «рукой подать» возникли в бытовой разговорной речи; «не вырубишь топором», «шито белыми нитками», «между молотом и наковальней» — в речи народных умельцев.
Источниками фразеологизмов «исчадие ада» и «земля обетованная» являются церковные книги. Устойчивые сочетания «втирать очки» и «карта бита» пришли в язык из жаргона картёжников. А выражение «шиворот-навыворот» укоренилось в языке во времена Ивана Грозного, когда подобным образом одевали пойманного вора и возили по городу.
Часто фразеология языка пополняется за счёт выражений из литературных произведений народных писателей. Например: «живой труп» - Некрасов, «как Плюшкин» - Гоголь, «счастливые часов не наблюдают» — Грибоедов, и др.
...

Список использованной литературы

1. Справочник по русскому языку под редакцией О.Л. Соболевой. Издательство «АСТ-пресс». М., 2001.
2. Фразеологический словарь русского языка / Под ред. Е. А. Быстровой, А. П. Окуневой, Н. М. Шанского. М., 2004.
3. Розенталь Р., Голуб И.Б. Современный русский язык. М.: Айрис-Пресс, 2002.
4. Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М., 1977.
5. Калинина И.К. Современный русский язык. М., 1984.
6. Голуб И. Б. Стилистика современного русского языка. 7-е издание. М., 2006.
7. Культура русской речи. Учебник для ВУЗов / Под ред. Л. К. Граудиной и Е. Н. Ширяева. М., 2001.

Статьи:
8. Голуб И. Слово не воробей // http://nauka.relis.ru/27/0109/27109116.htm
9. Вакуров Н.В. Фразеологический каламбур в современной публицистике // Журнал грамоты.ру. 2004. № 19.
10. М.Н. Володина Язык СМИ – основное средство воздействия на массовое сознание // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования: Учебное пособие. Часть 2 / Отв. редактор М.Н. Володина. М.: Изд-во Московского университета, 2004.
11. Конспект лекций по русскому языку. Электронная гуманитарная библиотека.

Форма заказа новой работы

Не подошла эта работа?

Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям

Согласен с условиями политики конфиденциальности и  пользовательского соглашения

Фрагменты работ

Содержание.

Введение………………………………………………………………………. 2

1. Понятие фразеологизма…………….....…………………………….......... 3-9
1.1. О составе фразеологических единиц …………………..……………….. 4
1.2. Порядок слов во фразеологизме………………………………………..... 5
1.3. Значение фразеологизмов………………………………………………... 6
1.4. Типы фразеологизмов…………………………………………............... 7
1.4.1. Фразеологические сращения.................................................................... 7
1.4.2. Фразеологические единства..................................................................... 8
1.4.3. Фразеологические сочетания................................................................... 9

2. Использование фразеологизмов в речи..…………………………......... 10-14
2.1. Фразеологизмы как части речи................................................................... 10-11
2.2. Фразеологизмы в предложениях................................................................ 11
2.3. Возникновение фразеологизмов…………………………….................. 12-14
2.3.1. Исконно-русские фразеологизмы............................................................ 12
2.3.2. Заимствованные фразеологизмы............................................................. 13-14

3. Использование фразеологизмов в СМИ………………………………. 15-25
3.1. Стилевая классификация фразеологизмов................................................ 15-16
3.2 Трансформация фразеологизмов в СМИ………………………………….17-18
3.3. Ошибки в использовании фразеологизмов…………………………….... 19-20
3.4. Использование фразеологизмов в печатных изданиях…………………. 21
3.5 Использование фразеологизмов в заголовках…………………………... 22
3.6. Использование фразеологизмов на радио и телевидении……………… 23-24
3.7. Использование фразеологизмов в электронных СМИ…………………. 25

Заключение.......................................................................................................... 26.
Список использованной литературы................................................................ 27

Введение

В русском языке существует несколько десятков тысяч фразеологизмов.
Они – богатство нашего языка и культурное достояние страны в целом.
Ни одно литературное произведение, ни одна культурная программа на телевидении не обходится без употребления привычных нашему слуху выражений, названных фразеологическими единицами языка. Мы так свыклись с ними, что не всегда можем распознать и выделить в обширном словарном запасе, но всё же знание фразеологизмов
это великое достижение для всякого лингвиста и просто человека, интересующегося культурой своей страны.
Фразеологии, науке, изучающей такое удивительное явление, как фразеологизмы, отведено значительное место в системе языкознания. Владение этой дисциплиной является необходимым условием глубокого овладения языком, его богатством и тайнами.
...

1.1. О составе фразеологических единиц

Состав фразеологических единиц всегда сложный: образуются они из нескольких компонентов, слов, потерявших своё лексическое значение.
Составных слов во всяком фразеологизме может быть как минимум два, и все они ударные, несут смысловую нагрузку. Часто они предсказуемы, поскольку все фразеологизмы воспроизводятся в памяти в готовом виде и запоминаются нами целиком. Таким образом «заклятым» может быть только враг, а «закадычным» — друг, «у моря» можно ждать погоды, а «зубы класть» на полку.
...

1.2. Порядок слов во фразеологизме

Компоненты всякого фразеологизма идут друг за другом в строго установленном порядке, который не должен ни меняться, ни дополняться, ни сокращаться.
Сокращение фразеологизма приводит к тому, что упускается главная мысль, и смысл выражения теряется. Например, опуская один из компонентов и говоря: «Его песнопения желают лучшего» (вместо «оставляют желать лучшего»), мы коверкаем знакомый нам фразеологизм до неузнаваемости.
Перестановка слов во фразеологизме возможна лишь в тех случаях, когда он состоит из глагола и зависимых от него слов. Например, два словосочетания: «раскатать губу» и «губу раскатать» - по смыслу будут совершенно равны, не зависимо оттого, что стоит вначале: глагол или дополняемое слово.
В других же случаях замена местами слов во фразеологизме приводит к разрушению его образности.

Большая часть фразеологизмов характеризуются непроницаемостью своей структуры.
...

1.3. Значение фразеологизмов

Все фразеологизмы можно разделить между собой на предметные, процессуальные и качественно-обстоятельные.
Первые обозначают одно или несколько лиц («белая ворона», «друзья до гроба») и различные абстрактные явления («дым отечества», «хлеб насущный»).
Вторые обозначают деятельность человека («ругаться матом»).
Третья группа характеризует время («испокон веков»), место («не безрыбье»), причины и цели («просто так»).

В большинстве же своём фразеологизмы русского языка оценивают поведение человека. Они характеризуют:
• действия человека по отношению к работе («работать спустя рукава»);
• по отношению к обществу и другим людям («плясать под чью-то дудку», «смешивать с грязью»);
• описывают манеру общения и разговора («лясы точить», «закусить язык»);
• манеру слушать («слышать краем уха»);
• манеру видеть («смотреть во все глаза»).
...

1.4.1. Фразеологические сращения

Фразеологические единицы можно разделить по степени их лексической неделимости.
Так самыми устойчивыми словосочетаниями будут фразеологические сращения или идиомы. Эти выражения не разложимы и семантически, и грамматически, и синтаксически. Идиомы невозможно перевести дословно на другие языки, да и сами носители языка не всегда знают о происхождении исходного их значения.
Примерами таких фразеологизмов служат выражения: «и был таков»,
«бухты-барахты», «заморить червячка», «перемыть косточки» и др.
В качестве языковой единицы фразеологические сращения абсолютно неразделимы, и их значение не определяется значением составных компонентов.
Надо отметить, что в таких фразеологизмах иногда полностью отсутствует синтаксическая связь между словами. Например: «чем свет» и «из рук вон».
Зачастую фразеологические сращения являются лексическими и грамматическими архаизмами и историзмами и уже не соответствуют нормам языка.
...

1.4.1. Фразеологические единства

Второй тип фразеологических единиц – это фразеологические единства. По сравнению с более «спаянными» и обобщёнными фразеологическими сращениями, общее значение фразеологических единств в какой-то мере мотивировано переносным значением их компонентов.
В русском языке фразеологические единства оцениваются как экспрессивные тропы и всегда используются в переносном значении. Исходя из этого, все они имеют свои внешние омонимы, звучащие так же, как фразеологизмы, но вовсе лишённые метафоричности.
Например: «рыба может попасться на удочку» и «я долго плыл по течению реки без вёсел».
Фразеологические единства передают речи эмоциональную окрашенность и выразительность, поэтому часто используются в разговорной и книжной речи.
...

1.4.3. Фразеологические сочетания

Самые свободные из фразеологизмов – это фразеологические сочетания. Общее их значение напрямую зависит от лексических значений составных слов. Эти устойчивые обороты более подвижны и взаимозаменяемы.
Большинство фразеологических сочетаний представляют собой словарные
клише – устойчивые сочетания в языке. Например: «возлагать надежды», «через некоторое время», «приносить вред» и др.
Во всяком таком словосочетании один из компонентов является переменным, а
другой – постоянный и имеет фразеологически связанное значение. Его сочетание с другими словами не возможно. Таким образом, глагол «потупить» используется только со словами «взор» и «взгляд», а «бархатным» может быть только сезон.
Фразеологические сочетания нередко варьируются, допуская замену слов синонимами. Например, можно сказать: «потерпеть фиаско» и «потерпеть крах», «сгорать от стыда» и «сгорать от позора». Замена переменных компонентов не меняет значения фразеологизма.
...

2.3.1. Исконно-русские фразеологизмы

Подавляющее большинство фразеологизмов в нашей речи возникло в русском языке. Таким образом, все они основываются на культуре быта народа, отражая в себе различные стороны общественной жизни.
Фразеологизмы «каша-малаша», «воду в ступе толочь», «куры не клюют», «рукой подать» возникли в бытовой разговорной речи; «не вырубишь топором», «шито белыми нитками», «между молотом и наковальней» — в речи народных умельцев.
Источниками фразеологизмов «исчадие ада» и «земля обетованная» являются церковные книги. Устойчивые сочетания «втирать очки» и «карта бита» пришли в язык из жаргона картёжников. А выражение «шиворот-навыворот» укоренилось в языке во времена Ивана Грозного, когда подобным образом одевали пойманного вора и возили по городу.
Часто фразеология языка пополняется за счёт выражений из литературных произведений народных писателей. Например: «живой труп» - Некрасов, «как Плюшкин» - Гоголь, «счастливые часов не наблюдают» — Грибоедов, и др.
...

Список использованной литературы

1. Справочник по русскому языку под редакцией О.Л. Соболевой. Издательство «АСТ-пресс». М., 2001.
2. Фразеологический словарь русского языка / Под ред. Е. А. Быстровой, А. П. Окуневой, Н. М. Шанского. М., 2004.
3. Розенталь Р., Голуб И.Б. Современный русский язык. М.: Айрис-Пресс, 2002.
4. Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М., 1977.
5. Калинина И.К. Современный русский язык. М., 1984.
6. Голуб И. Б. Стилистика современного русского языка. 7-е издание. М., 2006.
7. Культура русской речи. Учебник для ВУЗов / Под ред. Л. К. Граудиной и Е. Н. Ширяева. М., 2001.

Статьи:
8. Голуб И. Слово не воробей // http://nauka.relis.ru/27/0109/27109116.htm
9. Вакуров Н.В. Фразеологический каламбур в современной публицистике // Журнал грамоты.ру. 2004. № 19.
10. М.Н. Володина Язык СМИ – основное средство воздействия на массовое сознание // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования: Учебное пособие. Часть 2 / Отв. редактор М.Н. Володина. М.: Изд-во Московского университета, 2004.
11. Конспект лекций по русскому языку. Электронная гуманитарная библиотека.

Купить эту работу

Фразеологические единицы и их роль в СМИ

600 ₽

или заказать новую

Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

от 500 ₽

Гарантии Автор24

Изображения работ

Страница работы
Страница работы
Страница работы

Понравилась эта работа?

или

14 декабря 2015 заказчик разместил работу

Выбранный эксперт:

Автор работы
mn4ka
4.4
Купить эту работу vs Заказать новую
0 раз Куплено Выполняется индивидуально
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что уровень оригинальности работы составляет не менее 40%
Уникальность Выполняется индивидуально
Сразу в личном кабинете Доступность Срок 1—6 дней
600 ₽ Цена от 500 ₽

5 Похожих работ

Отзывы студентов

Отзыв Ирина об авторе mn4ka 2014-11-20
Курсовая работа

Спасибо автору

Общая оценка 5
Отзыв AlmightyJane об авторе mn4ka 2015-04-13
Курсовая работа

Работой довольна.

Общая оценка 5
Отзыв .......................................... ................................... об авторе mn4ka 2014-12-23
Курсовая работа

Спасибо большое! Работа на отлично!Раньше срока! Было два недочёта, но автор очень быстро всё исправил!Просто молодец!!!

Общая оценка 5
Отзыв Вера302 об авторе mn4ka 2016-12-19
Курсовая работа

Спасибо за проделанную работу по курсовой! Приятно иметь дело с профессионалом)

Общая оценка 5

другие учебные работы по предмету

Готовая работа

Анализ деятельности 20 выдающихся лингвистов. Работа по основам языкознания.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1500 ₽
Готовая работа

ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ ЭКЗАМЕНА ПО ОСНОВАМ ЯЗЫКОЗНАНИЯ. ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ «СЛОВАРЬ. Д.Н. УШАКОВА»

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1000 ₽
Готовая работа

Экспертное заключение по языковой ситуации в Каталонии

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
135 ₽
Готовая работа

Поэтика словотворчества: В.Каменский и Игорь Северянин

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
300 ₽
Готовая работа

Читающий студент: профессиональное чтение и чтение для самообразования

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
200 ₽
Готовая работа

Ох ,уже ці фразеологізми! (фразеологічна мініатюра)

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
200 ₽
Готовая работа

Проект по Филологии (Словарь для произведения)

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
150 ₽
Готовая работа

Место и роль неологизмов и окказионализмов в лирике В.В.Маяковского.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
300 ₽
Готовая работа

Гендерно обусловленные различия грамматического оформления директивов

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
500 ₽
Готовая работа

Англицизмы в речи современной молодежи

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
3000 ₽
Готовая работа

лексический анализ текста (англ)

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
70 ₽
Готовая работа

Коммуникативно-прагматические особенности языковой игры в современных произведениях

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
4000 ₽