Работа выполнена на "отлично", в соответствии с требованиями. Автор регулярно находилась на связи, откликалась на просьбы и замечания по курсовой на протяжении всего хода работы. В целом, рекомендую автора! И спасибо ещё раз!
Подробнее о работе
Гарантия сервиса Автор24
Уникальность не ниже 50%
Актуальность исследования. Рассматриваемая нами проблема – функционально-стилистические особенности юридических текстов относится к проблемам смежных наук, филологической и юридической. В настоящее время активно развиваются такие отрасли знания, как юрислингвистика и лингвоюристика. И это не случайно. Вопрос языковой грамотности, точности и достоверности в оформлении юридических текстов сегодня является более чем актуальным.
Однако, несмотря на всю теоретическую и практическую значимость проблемы, связанной с квалификацией специфической природы юридического языка, она все же не стала осознанно вычлененным объектом исследования в лингвистической науке. В этой ситуации вполне закономерным становится тот факт, что данную проблему, лингвистическую по сути, решают (точнее сказать - вынуждены решать) юристы, многие из которых осознают не только юридический, но и лингвистический ее статус. Однако до сих пор специфика языка текста закона должным образом не исследована и учеными-юристами, хотя практическая значимость такой работы очевидна: в юриспруденции слишком большую роль играют лингвистические аспекты; это касается законодательной техники и техники понимания и толкования законов, построения судебных речей и оформления разного рода юридических документов.
Объектом исследования выступает лингвистический аспект юридической литературы.
Предмет исследования - язык и текст закона.
Цель исследования – изучить функционально-стилистические особенности...
2.1 Юридический жаргон как форма профессионального просторечия
В настоящее время довольно часто можно наблюдать случаи нивелирования канонов классического русского языка, сложившихся веками. Современный русский язык за последние годы стал лишь инструментом общения, а не первородной основой существования российского общества. Этому способствует активное проникновение в него целого ряда слов, изначально ему несвойственных, возведение в ранг обычной, повседневной лексики элементов тюремного сленга, активное использование жаргонизмов и целый ряд других обстоятельств. Всё это не могло не сказаться и на языке законов. Более того, сейчас уже можно с уверенностью констатировать факт наличия в языке законов особого, юридического жаргона.
В Толковом словаре русского языка С.И.Ожегова понятие, выраженное термином «жаргон», определяется как «речь какой-нибудь социальной или иной объединенной общими интересами группы, содержащая много слов и выражений, отличных от общего языка, в том числе искусственных, иногда условий». Таким образом, основными отличительными признаками жаргона являются однородность лиц, использующих данную речь, нетипичность лексики, то есть содержание в жаргоне совокупности слов и выражений (жаргонизмов), выходящих за рамки обыденного словарного запаса человека, используемого им в повседневной жизни, а так же наличие искусственных, «придуманных» слов и выражений.
2.2 Использование заимствованной терминологии в текстах современных российских законов: возможности и пределы
За последнюю четверть века в России появилось множество новых для нас, но уже давно известных в зарубежных странах правовых институтов и норм, а также понятий и терминов, с помощью которых индивидуализируются правовые нормы. Одной из отличительных особенностей современного российского права является активное использование иноязычной терминологии в юридическом языке (прежде всего, в языке законов). Отметим, что сейчас в различных российских законах используются такие заимствованные термины, как «аваль» (фр. aval), «аккредитив» (от лат. accreditivus — доверительный), «акцепт» (от лат. acceptus — принятый), «бенефициар» (от лат. beneficium — благодеяние), «брокер» (англ. broker), «дилер» (от англ. dealer), «ипотека» (от греч. hypotheke — залог, заклад), «кондоминиум» (лат. condominium), «контракт» (лат. contractus), «лицензия» (от лат. Licentia — свобода, право), «оферта» (от лат. offertus — предложенный), «патент» (от лат. patens — открытый, ясный), «приватизация» (от лат. privatus — частный), «сервитут» (от лат. servitus — обязанность, обязательство, повинность) и целый ряд других.
Проблема терминологической точности.Лингвистическая специфика юридических текстов.Юридический жаргон как форма профессионального просторечия.Использование заимствованной терминологии в текстах современных российских законов.
2011 год,ОГУ,"отлично".
Список использованных источников
1. Борисов, Г. А. Теория государства и права: Учебник [Текст] / Г. А. Борисов. - Белгород : Изд-во БелГУ, 2007. - 292 с.
2. Голев, Н.Д. Постановка проблем на стыке языка и права [Текст] / Н.Д. Голев // Юрислингвистика-1. Проблемы и перспективы. - Барнаул, 1999. - С. 4-11.
3. Голев, Н.Д. Юридический аспект языка в лингвистическом освещении [Текст] / Н.Д. Голев // Юрислингвистика-1. Проблемы и перспективы. - Барнаул, 1999. - С. 11-58.
4. Губаева, Т.В. Язык и право. Искусство владения словом в профессиональной юридической деятельности [Текст] / Т.В. Губарева. - М.: Норма, 2004. - 160 с.
5.
Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям
Актуальность исследования. Рассматриваемая нами проблема – функционально-стилистические особенности юридических текстов относится к проблемам смежных наук, филологической и юридической. В настоящее время активно развиваются такие отрасли знания, как юрислингвистика и лингвоюристика. И это не случайно. Вопрос языковой грамотности, точности и достоверности в оформлении юридических текстов сегодня является более чем актуальным.
Однако, несмотря на всю теоретическую и практическую значимость проблемы, связанной с квалификацией специфической природы юридического языка, она все же не стала осознанно вычлененным объектом исследования в лингвистической науке. В этой ситуации вполне закономерным становится тот факт, что данную проблему, лингвистическую по сути, решают (точнее сказать - вынуждены решать) юристы, многие из которых осознают не только юридический, но и лингвистический ее статус. Однако до сих пор специфика языка текста закона должным образом не исследована и учеными-юристами, хотя практическая значимость такой работы очевидна: в юриспруденции слишком большую роль играют лингвистические аспекты; это касается законодательной техники и техники понимания и толкования законов, построения судебных речей и оформления разного рода юридических документов.
Объектом исследования выступает лингвистический аспект юридической литературы.
Предмет исследования - язык и текст закона.
Цель исследования – изучить функционально-стилистические особенности...
2.1 Юридический жаргон как форма профессионального просторечия
В настоящее время довольно часто можно наблюдать случаи нивелирования канонов классического русского языка, сложившихся веками. Современный русский язык за последние годы стал лишь инструментом общения, а не первородной основой существования российского общества. Этому способствует активное проникновение в него целого ряда слов, изначально ему несвойственных, возведение в ранг обычной, повседневной лексики элементов тюремного сленга, активное использование жаргонизмов и целый ряд других обстоятельств. Всё это не могло не сказаться и на языке законов. Более того, сейчас уже можно с уверенностью констатировать факт наличия в языке законов особого, юридического жаргона.
В Толковом словаре русского языка С.И.Ожегова понятие, выраженное термином «жаргон», определяется как «речь какой-нибудь социальной или иной объединенной общими интересами группы, содержащая много слов и выражений, отличных от общего языка, в том числе искусственных, иногда условий». Таким образом, основными отличительными признаками жаргона являются однородность лиц, использующих данную речь, нетипичность лексики, то есть содержание в жаргоне совокупности слов и выражений (жаргонизмов), выходящих за рамки обыденного словарного запаса человека, используемого им в повседневной жизни, а так же наличие искусственных, «придуманных» слов и выражений.
2.2 Использование заимствованной терминологии в текстах современных российских законов: возможности и пределы
За последнюю четверть века в России появилось множество новых для нас, но уже давно известных в зарубежных странах правовых институтов и норм, а также понятий и терминов, с помощью которых индивидуализируются правовые нормы. Одной из отличительных особенностей современного российского права является активное использование иноязычной терминологии в юридическом языке (прежде всего, в языке законов). Отметим, что сейчас в различных российских законах используются такие заимствованные термины, как «аваль» (фр. aval), «аккредитив» (от лат. accreditivus — доверительный), «акцепт» (от лат. acceptus — принятый), «бенефициар» (от лат. beneficium — благодеяние), «брокер» (англ. broker), «дилер» (от англ. dealer), «ипотека» (от греч. hypotheke — залог, заклад), «кондоминиум» (лат. condominium), «контракт» (лат. contractus), «лицензия» (от лат. Licentia — свобода, право), «оферта» (от лат. offertus — предложенный), «патент» (от лат. patens — открытый, ясный), «приватизация» (от лат. privatus — частный), «сервитут» (от лат. servitus — обязанность, обязательство, повинность) и целый ряд других.
Проблема терминологической точности.Лингвистическая специфика юридических текстов.Юридический жаргон как форма профессионального просторечия.Использование заимствованной терминологии в текстах современных российских законов.
2011 год,ОГУ,"отлично".
Список использованных источников
1. Борисов, Г. А. Теория государства и права: Учебник [Текст] / Г. А. Борисов. - Белгород : Изд-во БелГУ, 2007. - 292 с.
2. Голев, Н.Д. Постановка проблем на стыке языка и права [Текст] / Н.Д. Голев // Юрислингвистика-1. Проблемы и перспективы. - Барнаул, 1999. - С. 4-11.
3. Голев, Н.Д. Юридический аспект языка в лингвистическом освещении [Текст] / Н.Д. Голев // Юрислингвистика-1. Проблемы и перспективы. - Барнаул, 1999. - С. 11-58.
4. Губаева, Т.В. Язык и право. Искусство владения словом в профессиональной юридической деятельности [Текст] / Т.В. Губарева. - М.: Норма, 2004. - 160 с.
5.
Купить эту работу vs Заказать новую | ||
---|---|---|
0 раз | Куплено | Выполняется индивидуально |
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что
уровень оригинальности
работы составляет не менее 40%
|
Уникальность | Выполняется индивидуально |
Сразу в личном кабинете | Доступность | Срок 1—6 дней |
350 ₽ | Цена | от 500 ₽ |
Не подошла эта работа?
В нашей базе 150384 Курсовой работы — поможем найти подходящую