Работа выполнена на "отлично", в соответствии с требованиями. Автор регулярно находилась на связи, откликалась на просьбы и замечания по курсовой на протяжении всего хода работы. В целом, рекомендую автора! И спасибо ещё раз!
Подробнее о работе
Гарантия сервиса Автор24
Уникальность не ниже 50%
ВВЕДЕНИЕ
Исследование современных процессов в обществе указывает на значительное давление средств массовой информации на мировосприятие и культурные ценности аудитории таким образом, что человечество начинает моделировать свою реальность в соответствии с картиной мира, предложенной средствами массовой информации.
Размытость самого понятия языка СМИ и, соответственно, отсутствие общепринятой дефиниции самого термина явились результатом того, что единицы эти до сих пор недостаточно изучены. По мнению В. П. Москвина, в зарубежной и отечественной лексикологии «доминирует широкое понимание языка СМИ, не способствующее адекватному ее описанию».
Для настоящего этапа развития лингвистики характерен интерес к изучению лингвистической сущности изданий через его сопоставление со смежными явлениями. Широкое понимание процесса, отсутствие единого общепринятого определения этого термина представляют большие трудности при разграничении этого процесса от смежных явлений.
И, тем не менее, в ситуации изменения действительности именно лексика отражает отношение к действительности. Нас интересует, в первую очередь, реакция на болевые моменты действительности, то, как российские СМИ реагировали на ситуацию на Украине, так как обойти молчанием они не могли.
Цель данной работы: рассмотреть лексические средства в СМИ. В соответствии с целью необходимо решить следующие задачи:
• рассмотреть особенность публицистического стиля
• проанализировать лексические и стилистические тексты в СМИ
• рассмотреть особенности отражения ситуации на Украине в Российских СМИ.
Объект исследования в работе - лексические особенности СМИ.
Предмет – лексические средства используемые СМИ РФ для репрезентации событий на Украине.
Структура работы - работа состоит из введения, двух разделов заключения и списка литературы.
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 3
1. ЛЕКСИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА В СМИ 5
1.1. Публицистический стиль как основа языка СМИ 5
1.2. Стилистические средства в СМИ 10
2. АНАЛИЗ «УКРАИНСКОЙ» ТЕМЫ В РОССИЙСКИХ СМИ 16
2.1. События в прокремлевских СМИ 16
2.2. Анализ лексики оппозиционных СМИ 26
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 34
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 35
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Таким образом, современный масс-медийный дискурс выступает в качестве инструмента, по-своему координирующего социальное развитие человека-носителя данного языка. Являясь средством для передачи и хранения культурно и социально значимой информации, заимствования одновременно представляют собой средство, с помощью которого формируются понятия, во многом определяющие сам способ человеческого мышления, процесс восприятия и воспроизведения действительности.
Глобальные изменения в современном информационном пространстве, непрерывно увеличивающиеся возможности массовой информации, интерактивный канал ее получения выдвигают на передний план проблемы масс-медиальной коммуникации. Новые формы функционирования языков, уже прочно закрепившиеся в потоке разнородной прессы, представляют значительный интерес, поскольку оказывают существенное влияние на речевое воплощение языков, являясь той лакмусовой бумагой, которая, в первую очередь, обнаруживает тенденции их развития применительно к антропоцентрическим факторам.
Хотя на современном этапе наблюдается активизация и стилистическая переориентация языка СМИ, тем не менее данная сфера общения не получила достаточного лингвистического осмысления, тем более в разных ее видах и жанрах, в том числе и в молодежных изданиях. Проведенный анализ тематической классификации позволяет выявить тот факт, что СМИ активно используют лингвистические приемы.
Подбор этих средств напрямую зависит от целеустановки СМИ. Лексические средства оппозиции более экспрессивны, чем лексические средства прокремлевских СМИ.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Агапова С.Г. Основы межличностной и межкультурной коммуникации. – Ростов н / Д.: Феникс, 2004. – 288 с.
2. Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология английского языка. – М.: Дрофа, 1999. – 288 с.
3. Арутюнова, Н.Д. Метафора и дискурс / Н.Д. Арутюнова // Теория метафоры. - М.: Прогресс, 1990. - 512 с.
4. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Сов. Энциклопедия, 1966. – 605 с.
5. Акуленко В. В. Две заметки об интернациональной лексике и терминологии // Труды филологического факультета Харьковского университета., 1962. - Т. 10. - С. 205-213.
6. Акуленко В. В. Существует ли интернациональная лексика // Вопросы языкознания., 1961. - № 3. - С. 62-68.
7. Акуленко В. В. Лексические интернационализмы и методы их изучения // Вопросы языкознания., 1976. - № 6. - С.50-63.
8. Арапова Н. С. Варваризмы как этап в освоении иноязычного слова // Вестник МГУ. Серия филология., 1989. - № 4 - С 919.
9. Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М.: Международные отношения, 1975. – 240 с.
10. Бельчиков Ю. А. Из наблюдений над современной русской лексикой // Словарь. Грамматика. Текст. - М.,1996. - С.50-57.
11. Бондаренко А. А. Лексические инновации-заимствования в русском языке 70-80-х годов (на материале общественно-публицистических журналов, издающихся на русском языке в странах СЭВ) // Русское языкознание. - Киев, 1988. Вып. 16. - С.16-21.
12. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с английского языка на русский. – М.: Изд-во УРАО, 2001.
13. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. – М., 1980. – 320 с.
14. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. – 3-е изд. – М.: Русский язык, 1983. – 269 с.
15. Власова А. О. Сложные двухосновные термины греко-латинского происхождения // Вестник ЛГУ., 1989. - Вып. 1. - №2 - С. 110 - 112.
16. Володько А.В. Структурно-семантические особенности общественно-политической лексики французскогопроисхождения в русском языке XIX вв. // Русский язык в условиях белорусско-русского двуязычия. - Минск, 1989. - С. 3-14.
17. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Межд. отношения, 1986. – 342 с.
18. Гринберг И. М. Неологизмы с интернациональными формантами в современном русском и молдавском языках // Сравнительно-типологическое сравнение русского и молдавского языков. - Кишинев, 1986. - С. 65-75.
19. Гурова Л. Ю. Русские лингвистические термины латинского происхождения // Античный мир и мы. - Саратов, 1998. - Вып. 4. - С. 22-26.
20. Ефремов Л. П. Сущность лексического заимствования // Известия АН Казахской ССР., 1959. - № 5 (170). - С. 17-29.
21. Демьянков В.З. Интерпретация политического дискурса в СМИ. // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования. – М. Изд-во МГУ, 2003. – С.116-133.
22. Дьякова Е.Г., Трахтенберг А.Д. Массовая коммуникация и проблема конструирования реальности: анализ основных теоретических подходов. – Екатеринбург: УрО РАН, 1999. – 130 с.
23. Ермолович Д.И. К вопросу о раскрытии содержательной структуры имен собственных в переводе // Тетради переводчика. Вып.18. – М.: Межд. отношения, 1981. – С.64-77.
24. Жуков И.В. Война в дискурсе современной прессы. // Лингвистические исследования 2001 года: Сб. науч. тр. – СПб.: Изд. ИЛИ РАН, 2001. – С. 53–65.
25. Серль, Дж. Метафора / Дж. Серль // Теория метафоры. - М., 1990. - С. 307 - 341.
26. Семашко, Т. В., Литвинова М. Н. Как образуется метафора? // Лексико-грамматические вопросы теории перевода в вузе: Межвуз. Сб. научных тр. – Л.: ЛГПИ, 1984. – С. 177.
27. Солганик Г.Я. Публицистический стиль // Стилистический энциклопедический словарь русского языка. - М.: Наука, Флинта, 2006. - 686с.
28. Кожина М.Н. Стилистика русского языка. - 3-е изд., перераб. и доп.- М.: Просвещение, 1993.-С.186.
29. Кубрякова Е.С. Язык и знание. / Е. С. Кубрякова. – М.: Языки славянской культуры, 2004. – 560 с.
30. Кубрякова, Е. С. Роль словообразования в формировании языковой картины мира / Е. С. Кубрякова // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. – М., 1988. – 212 с.
Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям
ВВЕДЕНИЕ
Исследование современных процессов в обществе указывает на значительное давление средств массовой информации на мировосприятие и культурные ценности аудитории таким образом, что человечество начинает моделировать свою реальность в соответствии с картиной мира, предложенной средствами массовой информации.
Размытость самого понятия языка СМИ и, соответственно, отсутствие общепринятой дефиниции самого термина явились результатом того, что единицы эти до сих пор недостаточно изучены. По мнению В. П. Москвина, в зарубежной и отечественной лексикологии «доминирует широкое понимание языка СМИ, не способствующее адекватному ее описанию».
Для настоящего этапа развития лингвистики характерен интерес к изучению лингвистической сущности изданий через его сопоставление со смежными явлениями. Широкое понимание процесса, отсутствие единого общепринятого определения этого термина представляют большие трудности при разграничении этого процесса от смежных явлений.
И, тем не менее, в ситуации изменения действительности именно лексика отражает отношение к действительности. Нас интересует, в первую очередь, реакция на болевые моменты действительности, то, как российские СМИ реагировали на ситуацию на Украине, так как обойти молчанием они не могли.
Цель данной работы: рассмотреть лексические средства в СМИ. В соответствии с целью необходимо решить следующие задачи:
• рассмотреть особенность публицистического стиля
• проанализировать лексические и стилистические тексты в СМИ
• рассмотреть особенности отражения ситуации на Украине в Российских СМИ.
Объект исследования в работе - лексические особенности СМИ.
Предмет – лексические средства используемые СМИ РФ для репрезентации событий на Украине.
Структура работы - работа состоит из введения, двух разделов заключения и списка литературы.
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 3
1. ЛЕКСИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА В СМИ 5
1.1. Публицистический стиль как основа языка СМИ 5
1.2. Стилистические средства в СМИ 10
2. АНАЛИЗ «УКРАИНСКОЙ» ТЕМЫ В РОССИЙСКИХ СМИ 16
2.1. События в прокремлевских СМИ 16
2.2. Анализ лексики оппозиционных СМИ 26
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 34
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 35
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Таким образом, современный масс-медийный дискурс выступает в качестве инструмента, по-своему координирующего социальное развитие человека-носителя данного языка. Являясь средством для передачи и хранения культурно и социально значимой информации, заимствования одновременно представляют собой средство, с помощью которого формируются понятия, во многом определяющие сам способ человеческого мышления, процесс восприятия и воспроизведения действительности.
Глобальные изменения в современном информационном пространстве, непрерывно увеличивающиеся возможности массовой информации, интерактивный канал ее получения выдвигают на передний план проблемы масс-медиальной коммуникации. Новые формы функционирования языков, уже прочно закрепившиеся в потоке разнородной прессы, представляют значительный интерес, поскольку оказывают существенное влияние на речевое воплощение языков, являясь той лакмусовой бумагой, которая, в первую очередь, обнаруживает тенденции их развития применительно к антропоцентрическим факторам.
Хотя на современном этапе наблюдается активизация и стилистическая переориентация языка СМИ, тем не менее данная сфера общения не получила достаточного лингвистического осмысления, тем более в разных ее видах и жанрах, в том числе и в молодежных изданиях. Проведенный анализ тематической классификации позволяет выявить тот факт, что СМИ активно используют лингвистические приемы.
Подбор этих средств напрямую зависит от целеустановки СМИ. Лексические средства оппозиции более экспрессивны, чем лексические средства прокремлевских СМИ.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Агапова С.Г. Основы межличностной и межкультурной коммуникации. – Ростов н / Д.: Феникс, 2004. – 288 с.
2. Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология английского языка. – М.: Дрофа, 1999. – 288 с.
3. Арутюнова, Н.Д. Метафора и дискурс / Н.Д. Арутюнова // Теория метафоры. - М.: Прогресс, 1990. - 512 с.
4. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Сов. Энциклопедия, 1966. – 605 с.
5. Акуленко В. В. Две заметки об интернациональной лексике и терминологии // Труды филологического факультета Харьковского университета., 1962. - Т. 10. - С. 205-213.
6. Акуленко В. В. Существует ли интернациональная лексика // Вопросы языкознания., 1961. - № 3. - С. 62-68.
7. Акуленко В. В. Лексические интернационализмы и методы их изучения // Вопросы языкознания., 1976. - № 6. - С.50-63.
8. Арапова Н. С. Варваризмы как этап в освоении иноязычного слова // Вестник МГУ. Серия филология., 1989. - № 4 - С 919.
9. Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М.: Международные отношения, 1975. – 240 с.
10. Бельчиков Ю. А. Из наблюдений над современной русской лексикой // Словарь. Грамматика. Текст. - М.,1996. - С.50-57.
11. Бондаренко А. А. Лексические инновации-заимствования в русском языке 70-80-х годов (на материале общественно-публицистических журналов, издающихся на русском языке в странах СЭВ) // Русское языкознание. - Киев, 1988. Вып. 16. - С.16-21.
12. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с английского языка на русский. – М.: Изд-во УРАО, 2001.
13. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. – М., 1980. – 320 с.
14. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. – 3-е изд. – М.: Русский язык, 1983. – 269 с.
15. Власова А. О. Сложные двухосновные термины греко-латинского происхождения // Вестник ЛГУ., 1989. - Вып. 1. - №2 - С. 110 - 112.
16. Володько А.В. Структурно-семантические особенности общественно-политической лексики французскогопроисхождения в русском языке XIX вв. // Русский язык в условиях белорусско-русского двуязычия. - Минск, 1989. - С. 3-14.
17. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Межд. отношения, 1986. – 342 с.
18. Гринберг И. М. Неологизмы с интернациональными формантами в современном русском и молдавском языках // Сравнительно-типологическое сравнение русского и молдавского языков. - Кишинев, 1986. - С. 65-75.
19. Гурова Л. Ю. Русские лингвистические термины латинского происхождения // Античный мир и мы. - Саратов, 1998. - Вып. 4. - С. 22-26.
20. Ефремов Л. П. Сущность лексического заимствования // Известия АН Казахской ССР., 1959. - № 5 (170). - С. 17-29.
21. Демьянков В.З. Интерпретация политического дискурса в СМИ. // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования. – М. Изд-во МГУ, 2003. – С.116-133.
22. Дьякова Е.Г., Трахтенберг А.Д. Массовая коммуникация и проблема конструирования реальности: анализ основных теоретических подходов. – Екатеринбург: УрО РАН, 1999. – 130 с.
23. Ермолович Д.И. К вопросу о раскрытии содержательной структуры имен собственных в переводе // Тетради переводчика. Вып.18. – М.: Межд. отношения, 1981. – С.64-77.
24. Жуков И.В. Война в дискурсе современной прессы. // Лингвистические исследования 2001 года: Сб. науч. тр. – СПб.: Изд. ИЛИ РАН, 2001. – С. 53–65.
25. Серль, Дж. Метафора / Дж. Серль // Теория метафоры. - М., 1990. - С. 307 - 341.
26. Семашко, Т. В., Литвинова М. Н. Как образуется метафора? // Лексико-грамматические вопросы теории перевода в вузе: Межвуз. Сб. научных тр. – Л.: ЛГПИ, 1984. – С. 177.
27. Солганик Г.Я. Публицистический стиль // Стилистический энциклопедический словарь русского языка. - М.: Наука, Флинта, 2006. - 686с.
28. Кожина М.Н. Стилистика русского языка. - 3-е изд., перераб. и доп.- М.: Просвещение, 1993.-С.186.
29. Кубрякова Е.С. Язык и знание. / Е. С. Кубрякова. – М.: Языки славянской культуры, 2004. – 560 с.
30. Кубрякова, Е. С. Роль словообразования в формировании языковой картины мира / Е. С. Кубрякова // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. – М., 1988. – 212 с.
Купить эту работу vs Заказать новую | ||
---|---|---|
1 раз | Куплено | Выполняется индивидуально |
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что
уровень оригинальности
работы составляет не менее 40%
|
Уникальность | Выполняется индивидуально |
Сразу в личном кабинете | Доступность | Срок 1—6 дней |
660 ₽ | Цена | от 500 ₽ |
Не подошла эта работа?
В нашей базе 149284 Курсовой работы — поможем найти подходящую