Работа выполнена на "отлично", в соответствии с требованиями. Автор регулярно находилась на связи, откликалась на просьбы и замечания по курсовой на протяжении всего хода работы. В целом, рекомендую автора! И спасибо ещё раз!
Подробнее о работе
Гарантия сервиса Автор24
Уникальность не ниже 50%
Введение………………………………………………………………………. 3
1. Заимствованная лексика как ресурс стилистики ………………………...5
1.1 Заимствование как процесс пополнения языка …………………………5
1.2. Функции заимствованной лексики ……………………………………...7
1.3 Стилистические особенности средств массовой информации ……….10
2. Анализ функционирования заимствованной лексики в текстах Казахстанских СМИ ………………………………………………………………..12
Заключение …………………………………………………………………..21
Список использованной литературы ……………………………………….23
1.1 Заимствование как процесс пополнения языка
В русском языке примерно 10-12% заимствованной лексики. Заимствования вызваны политическими, экономическими и культурными контактами народов. В русском языке присутствуют заимствования из английского, французского, тюркского, немецкого, голландского, греческого, латинского и других языков.
Заимствования - важнейший источник пополнения лексики русского языка и один из способов развития языка. Множество заимствованных слов в настоящее время воспринимаются уже как исконно русские (кровать, карандаш и др.).
Что же является заимствованием? «Представляется целесообразным называть заимствованием процесс перемещения различных элементов из одного языка в другой: фонологии, морфологии, синтаксиса, лексики, семантики» [1; с. 24]
Л.П.
...
1.2. Функции заимствованной лексики
Функционально-стилистическая роль иноязычных заимствованных слов весьма разнообразна. Во-первых, все слова этой группы выполняли с самого начала основную номинативную функцию, поскольку они заимствовались вместе с определенным (чаще всего новым) понятием. Они пополняли терминологические системы, использовались и как экзотизмы при описании национальных особенностей, для создания местного колорита [11, с. 123].
Новая лексика появляется в языке, чтобы обозначить какое-то новое понятие. Примерами заимствований ХХ века могут служить слова юниор, перфоманс, пиар, маркетинг, менеджмент и т.п. [12, с. 10].
Большинство новых слов появилось с развитием науки, техники, культуры, экономики, производственных отношений. Многие из этих слов прочно входят в жизнь, утрачивают свою новизну и переходят в активный словарный запас.
...
1.3 Стилистические особенности средств массовой информации
Становление современной цивилизации тесно связано с появлением технологической возможности массового создания сообщений (изобретение книгопечатания – прессы). Наука дала миру убедительный метод создания сообщений для прессы. Так возникли средства массовой информации, с присущим только им языком, лексическим строем, со своим стилем.
Газетно-публицистический стиль тематически весьма разнообразен, это определяет необычайную широту и разнообразие его лексики. С этой точки зрения публицистика – наиболее богатая разновидность литературы.
Известно, что каждый стиль по-своему распоряжается словом. Так, научная речь ограничивает значение слова понятием – четким, очерченным, стабильным. В разговорной речи слово отличается наибольшей подвижностью, обладает широким, расплывчатым значением. Для слова в художественной литературе характерно обнажение его внутренней формы, заложенной в нем образности.
...
2. Анализ функционирования заимствованной лексики в текстах Казахстанских СМИ
Среди заимствованных слов есть слова, являющиеся достаточно старыми заимствованиями, но актуализированные в последнее десятилетие ХХ века и приобретшие новые значения или оттенки значений.
В СМИ часто употребляется заимствованное слово олигарх (от гр. oligarchia – власть немногих), знакомое нам по учебникам истории древнего мира (ср. Спартанский олигархический союз) и произведениям классиков марксизма-ленинизма (ср. финансовая олигархия). Сегодня так называют крупных отечественных капиталистов, имеющих большое личное влияние на политический процесс.
Олигарх (англ. oligarch – олигарх) – представитель крупного капитала, имеющий серьезное влияние на власть, политику и экономику страны. Ранее это слово не употреблялось за пределами работ по истории древнего мира, где обозначало каждого из соправителей древней Спарты в отдельности.
...
Заключение
Целью работы было выявление функциональных особенностей заимствованной лексики в современном публицистическом тексте. В результате проведенного исследования цель была достигнута. Для этого мы изучили понятие «заимствование» и пришли к выводу, что это слово или сочетание слов, новое либо по форме, либо по содержанию, либо по форме и по содержанию.
В связи с прогрессивным развитием языкознания как науки, в начале 20 веке стали функционировать слова и словосочетания иноязычного, чаще всего английского происхождения. В то же время круг новых понятий и явлений, имеющих русское происхождение, ограничен, поэтому более простым и эффективным считается заимствование уже существующей номинации вместе с заимствуемым понятием и предметом. Так как передовые технологии сконцентрированы на Западе, а английский язык является международным, следовательно, русский словарный запас пополняется чаще всего за счет англо – американизмов.
...
1. Козыбаев С.К. Свет звезды: Элита отечественной журналистики. - Алматы, 2006. - С. 13.
2. Костомаров В.Г. Жизнь языка. - М.: Педагогика-Пресс, 1994. - С. 5.
3. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи: Из наблюдений над речевой практикой. - М.: Педагогика-Пресс,1994. - С. 58.
4. Лаптева О.А. Теория современного русского литературного языка. - М.: Высшая школа, 2003. - С. 62.
5. Васильева А.Н. Газетно-публицистический стиль речи. -М.: Русский язык, 1982. -C.
6. Формановская Н.И. Коммуникативно-прагматические аспекты единиц общения. - М.: Институт русского языка им. А.С. Пушкина, 1998. - С. 101.
7. Покровская Е.В. Понимание современного газетного текста и его языковые характеристики: дис. ... докт. филол. наук. - М., 2004. -C.
8. Винокур Т.Г. Говорящий и слушающий. Варианты речевого поведения. - М.: Наука, 1993. - С. 30.
9. Авилова, Н.С. Слова интернационального происхождения в русском литературном языке нового времени / Н.С. Авилова. – М.: Наука, 1967. – 244 с.
10. Акуленко, В.В. Вопросы интернационализации словарного состава языка / В.В. Акуленко. – Харьков, 1972. – 216 с.
11. Бабайцева, В.В. Современный русский литературный язык. В 3 ч. / В.В. Бабайцева, Л.Ю. Максимов. – М.: Просвещение, 1981.
12. Баранова, Л.А. О папарацци, стрингерах и таблоидах / Л.А. Баранова // Русская речь. – 1998. – №4. – С. 49-53.
13. Большой словарь иностранных слов. М.: ЮНВЕС, 1994. – 784 с.
14. Брагина, А.А. Неологизмы в русском языке / А.А. Брагина. – М.: Просвещение, 1973. – 224 с.
15. Брейтер, М.А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы: учебное пособие / М.А. Брейтер. – Владивосток: Диалог, 1997. – 275 с.
16. Бронин, А.В. Английская современная лексика: учебное пособие / А.В. Бронин. – М.: Просвещение, 1979. – 240 с.
17. Былинский, К.И. Язык газеты / К.И. Былинский. – М.: Издательство МГУ, 1997. – 304 с.
18. Вакуров, В.Н. Стилистика газетных жанров / В.Н. Вакуров, Н.Н. Кохтев, Г.Я. Солганик. – М., 1978. – 183 с.
19. Солганик, Г.Я. Лексика газеты. Функциональный аспект / Г.Я. Солганик. – М.: Высшая школа, 1981. – 310 с.
20. Солганик, Г.Я. Толковый словарь. Язык газеты, радио, телевидения / Г.Я. Солганик. – М.: АСТ, 2008. – 496 с.
21. Солганик, Г.Я. Газетные тексты как отражение важнейших языковых процессов в современном обществе (1990-1994) / Г.Я. Солганик // Журналистика и культура русской речи. – 1996. – Вып. 1.
22. Средства массовой информации в современном мире: тезисы научно-практической конференции. – СПб.: Издательство СпбГУ, 2001. – 271 с.
Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям
Введение………………………………………………………………………. 3
1. Заимствованная лексика как ресурс стилистики ………………………...5
1.1 Заимствование как процесс пополнения языка …………………………5
1.2. Функции заимствованной лексики ……………………………………...7
1.3 Стилистические особенности средств массовой информации ……….10
2. Анализ функционирования заимствованной лексики в текстах Казахстанских СМИ ………………………………………………………………..12
Заключение …………………………………………………………………..21
Список использованной литературы ……………………………………….23
1.1 Заимствование как процесс пополнения языка
В русском языке примерно 10-12% заимствованной лексики. Заимствования вызваны политическими, экономическими и культурными контактами народов. В русском языке присутствуют заимствования из английского, французского, тюркского, немецкого, голландского, греческого, латинского и других языков.
Заимствования - важнейший источник пополнения лексики русского языка и один из способов развития языка. Множество заимствованных слов в настоящее время воспринимаются уже как исконно русские (кровать, карандаш и др.).
Что же является заимствованием? «Представляется целесообразным называть заимствованием процесс перемещения различных элементов из одного языка в другой: фонологии, морфологии, синтаксиса, лексики, семантики» [1; с. 24]
Л.П.
...
1.2. Функции заимствованной лексики
Функционально-стилистическая роль иноязычных заимствованных слов весьма разнообразна. Во-первых, все слова этой группы выполняли с самого начала основную номинативную функцию, поскольку они заимствовались вместе с определенным (чаще всего новым) понятием. Они пополняли терминологические системы, использовались и как экзотизмы при описании национальных особенностей, для создания местного колорита [11, с. 123].
Новая лексика появляется в языке, чтобы обозначить какое-то новое понятие. Примерами заимствований ХХ века могут служить слова юниор, перфоманс, пиар, маркетинг, менеджмент и т.п. [12, с. 10].
Большинство новых слов появилось с развитием науки, техники, культуры, экономики, производственных отношений. Многие из этих слов прочно входят в жизнь, утрачивают свою новизну и переходят в активный словарный запас.
...
1.3 Стилистические особенности средств массовой информации
Становление современной цивилизации тесно связано с появлением технологической возможности массового создания сообщений (изобретение книгопечатания – прессы). Наука дала миру убедительный метод создания сообщений для прессы. Так возникли средства массовой информации, с присущим только им языком, лексическим строем, со своим стилем.
Газетно-публицистический стиль тематически весьма разнообразен, это определяет необычайную широту и разнообразие его лексики. С этой точки зрения публицистика – наиболее богатая разновидность литературы.
Известно, что каждый стиль по-своему распоряжается словом. Так, научная речь ограничивает значение слова понятием – четким, очерченным, стабильным. В разговорной речи слово отличается наибольшей подвижностью, обладает широким, расплывчатым значением. Для слова в художественной литературе характерно обнажение его внутренней формы, заложенной в нем образности.
...
2. Анализ функционирования заимствованной лексики в текстах Казахстанских СМИ
Среди заимствованных слов есть слова, являющиеся достаточно старыми заимствованиями, но актуализированные в последнее десятилетие ХХ века и приобретшие новые значения или оттенки значений.
В СМИ часто употребляется заимствованное слово олигарх (от гр. oligarchia – власть немногих), знакомое нам по учебникам истории древнего мира (ср. Спартанский олигархический союз) и произведениям классиков марксизма-ленинизма (ср. финансовая олигархия). Сегодня так называют крупных отечественных капиталистов, имеющих большое личное влияние на политический процесс.
Олигарх (англ. oligarch – олигарх) – представитель крупного капитала, имеющий серьезное влияние на власть, политику и экономику страны. Ранее это слово не употреблялось за пределами работ по истории древнего мира, где обозначало каждого из соправителей древней Спарты в отдельности.
...
Заключение
Целью работы было выявление функциональных особенностей заимствованной лексики в современном публицистическом тексте. В результате проведенного исследования цель была достигнута. Для этого мы изучили понятие «заимствование» и пришли к выводу, что это слово или сочетание слов, новое либо по форме, либо по содержанию, либо по форме и по содержанию.
В связи с прогрессивным развитием языкознания как науки, в начале 20 веке стали функционировать слова и словосочетания иноязычного, чаще всего английского происхождения. В то же время круг новых понятий и явлений, имеющих русское происхождение, ограничен, поэтому более простым и эффективным считается заимствование уже существующей номинации вместе с заимствуемым понятием и предметом. Так как передовые технологии сконцентрированы на Западе, а английский язык является международным, следовательно, русский словарный запас пополняется чаще всего за счет англо – американизмов.
...
1. Козыбаев С.К. Свет звезды: Элита отечественной журналистики. - Алматы, 2006. - С. 13.
2. Костомаров В.Г. Жизнь языка. - М.: Педагогика-Пресс, 1994. - С. 5.
3. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи: Из наблюдений над речевой практикой. - М.: Педагогика-Пресс,1994. - С. 58.
4. Лаптева О.А. Теория современного русского литературного языка. - М.: Высшая школа, 2003. - С. 62.
5. Васильева А.Н. Газетно-публицистический стиль речи. -М.: Русский язык, 1982. -C.
6. Формановская Н.И. Коммуникативно-прагматические аспекты единиц общения. - М.: Институт русского языка им. А.С. Пушкина, 1998. - С. 101.
7. Покровская Е.В. Понимание современного газетного текста и его языковые характеристики: дис. ... докт. филол. наук. - М., 2004. -C.
8. Винокур Т.Г. Говорящий и слушающий. Варианты речевого поведения. - М.: Наука, 1993. - С. 30.
9. Авилова, Н.С. Слова интернационального происхождения в русском литературном языке нового времени / Н.С. Авилова. – М.: Наука, 1967. – 244 с.
10. Акуленко, В.В. Вопросы интернационализации словарного состава языка / В.В. Акуленко. – Харьков, 1972. – 216 с.
11. Бабайцева, В.В. Современный русский литературный язык. В 3 ч. / В.В. Бабайцева, Л.Ю. Максимов. – М.: Просвещение, 1981.
12. Баранова, Л.А. О папарацци, стрингерах и таблоидах / Л.А. Баранова // Русская речь. – 1998. – №4. – С. 49-53.
13. Большой словарь иностранных слов. М.: ЮНВЕС, 1994. – 784 с.
14. Брагина, А.А. Неологизмы в русском языке / А.А. Брагина. – М.: Просвещение, 1973. – 224 с.
15. Брейтер, М.А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы: учебное пособие / М.А. Брейтер. – Владивосток: Диалог, 1997. – 275 с.
16. Бронин, А.В. Английская современная лексика: учебное пособие / А.В. Бронин. – М.: Просвещение, 1979. – 240 с.
17. Былинский, К.И. Язык газеты / К.И. Былинский. – М.: Издательство МГУ, 1997. – 304 с.
18. Вакуров, В.Н. Стилистика газетных жанров / В.Н. Вакуров, Н.Н. Кохтев, Г.Я. Солганик. – М., 1978. – 183 с.
19. Солганик, Г.Я. Лексика газеты. Функциональный аспект / Г.Я. Солганик. – М.: Высшая школа, 1981. – 310 с.
20. Солганик, Г.Я. Толковый словарь. Язык газеты, радио, телевидения / Г.Я. Солганик. – М.: АСТ, 2008. – 496 с.
21. Солганик, Г.Я. Газетные тексты как отражение важнейших языковых процессов в современном обществе (1990-1994) / Г.Я. Солганик // Журналистика и культура русской речи. – 1996. – Вып. 1.
22. Средства массовой информации в современном мире: тезисы научно-практической конференции. – СПб.: Издательство СпбГУ, 2001. – 271 с.
Купить эту работу vs Заказать новую | ||
---|---|---|
0 раз | Куплено | Выполняется индивидуально |
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что
уровень оригинальности
работы составляет не менее 40%
|
Уникальность | Выполняется индивидуально |
Сразу в личном кабинете | Доступность | Срок 1—6 дней |
700 ₽ | Цена | от 500 ₽ |
Не подошла эта работа?
В нашей базе 149282 Курсовой работы — поможем найти подходящую