Спасибо за помощь. Все отлично)
Подробнее о работе
Гарантия сервиса Автор24
Уникальность не ниже 50%
Ответы на билеты по ГОСу
ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
Тема 1. Виды и организация переводческой деятельности.
Понятие «перевод». Место теории перевода в ряду прочих наук и направлений. Перевод как речевая и практическая деятельность. Классификация видов переводческой деятельности. Виды, области применения и условия устного и письменного перевода. Виды, области применения и особенности перевода художественных и нехудожественных текстов.
Промышленная организация перевода. Понятие работы с переводческим проектом. Индивидуальная и коллективная работа над переводческим проектом. Структура деятельности переводческой компании. Правовые и коммерческие аспекты организации перевода.
Тема 2. Основные виды и особенности письменного перевода.
Классификация видов переводческой деятельности. Виды и области применения письменного перевода. Организация и технические условия письменного перевода. Предпереводческий анализ текста и постпереводческое редактирование.
Особенности перевода письменной речи. Жанрово-стилистическая классификация письменных текстов. Виды письменных текстов и документов на перевод. Компетенция переводчика и изучение предметной области в переводе нехудожественных текстов. Лингвострановедческая подготовка при переводе художественных текстов. Переводческий эквивалент и основные виды трансформаций в письменном переводе.
Тема 3. Основные виды и особенности устного перевода.
Классификация видов переводческой деятельности. Виды, области применения и организация устного перевода. Понятие документа устной речи как объекта и результата устного перевода. Подготовка по теме речевого сообщения. Особенности устного последовательного перевода: переводческая скоропись, речевая компрессия, передача прецизионных данных, логических связей и коммуникативного намерения оратора. Этические и этикетные аспекты последовательного перевода. Особенности устного синхронного перевода: различение исходного и переводного речевых потоков, компрессия и прогнозирование содержания высказывания. Устранение ошибок в устном переводе. Киноперевод как комбинированная форма переводческой деятельности. Виды, особенности и организация киноперевода. Студийный и фестивальный перевод.
Тема 4. Эквивалентность и адекватность перевода.
Понятие эквивалентности перевода. Понятие адекватности перевода как нормативный критерий оценки качества перевода. Отклонения от нормы адекватности: буквальный и вольный перевод. Исторические примеры буквального и вольного перевода в контексте переводческих методов соответствующей эпохи.
Уровни эквивалентности перевода по Е.В. Бреусу: синтаксический, семантический и прагматический. Уровни эквивалентности перевода как инструмент анализа состоявшегося перевода. Типы эквивалентности перевода согласно классификации В.Н. Комиссарова (5 типов). Типы эквивалентности перевода как рекомендательно-методический инструмент переводческой деятельности.
Тема 5. Рема и тема в переводе.
Понятие рематического и тематического компонента высказывания.
Значение выделения рематического и тематического аспектов высказывания для достижения нормы адекватности перевода. Рематический компонент высказывания как место реализации коммуникативного намерения говорящего. Виды коммуникативных намерений и учет рематического компонента высказывания при переводе. Приемы маркировки ремы и темы в исходном и переводном языках. Переводческие трансформации в передаче рематического компонента высказывания.
Тема 6. Компетенция и вспомогательные средства переводчика.
Понятие переводческой компетенции и компетенции в предметной области. Способы формирования и расширения переводческой и предметной компетенции. Понятие освоения предметной области в письменном переводе. Понятие подготовки по теме речевого сообщения в устном переводе.
Информационные и технологические вспомогательные переводческие средства. Виды и применение информационных средств. Виды и области применения технологических средств перевода. Применение параллельных текстов и средств электронного поиска в переводе. Различие в технологии машинного и автоматизированного перевода. Принцип «языка-посредника». Редактирование в машинном переводе. Технологии использования "переводческой памяти" (translation memory). Перспективы применения машинного и автоматизированного перевода.
Тема 7. Теоретическое моделирование и виды моделей перевода.
Переводческая деятельность как объект исследования теории перевода. Моделирование как метод исследования. Моделирование переводческой деятельности. Модель перевода. Соотнесение понятий «модель перевода» и «теория перевода». Виды и применение моделей перевода.
Структурно-трансформационная модель. Анализ, перенос и реконструкция как этапы переводческой деятельности по преобразованию высказываний. Понятие синтаксической синонимии в структурно-трансформационной модели.
Семантико-ситуативная модель. Понятие единиц содержания как основа семантико-ситуативной модели перевода. Понятие коммуникативной релевантности содержательных категорий. Актуальное членение предложения и понятие смыслового сдвига при переводе.
Информационные модели перевода. Информация с точки зрения коммуникативной ценности: уникальная (ключевая), дополнительная, уточняющая, повторная, нулевая. Утраченная и добавленная информация как факторы перевода.
Тема 8. Значение контекста в переводе.
Понятие контекста в переводе. Виды контекстов и их значение в переводе: узкий/широкий, лингвистический/экстралингвистический. Уяснение значения слова в контексте. Предметная область и речевая ситуация как виды контекста. Контекстная зависимость при переводе терминологии. Контекстная зависимость при переводе речевых клише. Контекст и прагматический потенциал высказывания. Компенсация контекстных оттенков значения при переводе. Понятие контекстуального соответствия. Выбор контекстуального соответствия при переводе.
Тема 9. Понятие единицы перевода и переводческого соответствия.
Проблема определения единицы перевода. Единица перевода и единица языка. Единица перевода и единица смысла. Понятие единицы перевода и ее соотнесенность с переводческим инвариантом. Возможности сегментации текста в переводе, единица перевода и контекст.
Понятие и виды контекста. Уяснение значения слова в контексте. Понятие переводческого соответствия. Виды соответствий и переводческие трансформации. Понятие формально-логических категорий в контексте перевода: категория контрадикторности, рядоположенности, подчинения и т.п. Применение переводческих соответствий в электронных технологиях перевода.
Тема 10. Особенности перевода художественных текстов.
Понятие текстового стандарта в письменном переводе. Различие текстовых стандартов в национальных культурах. Специфика художественного текста в отличие от нехудожественного документа. Основные цели художественного перевода: воссоздание языковой формы в переводном языке и воспроизведение оригинального эстетического эффекта. Типология художественных текстов на перевод. Особенности перевода художественных текстов различных видов и жанров.
Понятие лингвокультурологического аспекта перевода. Приемы перевода национально-специфических единиц художественного текста. Редактирование художественного текста.
Тема 11. Особенности перевода научно-технических текстов.
Понятие текстового стандарта в письменном переводе. Специфика и функциональность научно-технического текста.Основные цели научно-технического перевода: передача единиц информации с соблюдением логических связей между ними. Типология научно-технических текстов на перевод. Особенности перевода научно-технических текстов различных видов.
Понятие терминологии и подъязыка предметной области. Особенности перевода терминологических единиц. Особенности перевода универсальной, отраслевой и корпоративной терминологии. Редактирование научно-технического текста. Применение вспомогательных переводческих средств и локализация научно-технического текста.
Тема 12. Особенности перевода рекламно-публицистических материалов.
Понятие текстового стандарта в письменном переводе. Специфика и функциональность рекламно-публицистических материалов. Основные цели научно-технического перевода: реализация побудительного коммуникативного намерения и передача риторических приемов убеждения. Типология рекламно-публицистических материалов на перевод. Особенности перевода научно-технических материалов различных видов.
Лексико-грамматические особенности языка газетной статьи и заголовка. Особенности перевода газетно-публицистических и рекламно-коммерческих материалов. Прагматическая и лингво-культурологическая адаптация при переводе рекламно-публицистических материалов. Редактирование рекламно-публицистических текста.
Тема 13. Синтаксические трансформации в переводе.
Понятие переводческой трансформации. Понятие синтаксического преобразования при переводе. Синтаксическая синонимия и синтаксическая компенсация. Синтаксические преобразования на уровне словосочетания (полный перевод, частичный перевод, функциональная замена, описательный перевод). Синтаксические преобразования на уровне предложения (нулевой перевод, функциональная замена, перестановка компонентов предложения, распространение, стяжение, антонимический перевод, добавление, опущение). Роль синтаксических трансформаций и взаимодействие с другими видами преобразований при переводе.
Тема 14. Лексико-семантические трансформации в переводе.
Применение переводческих трансформаций. Понятие лексико-семантической трансформации при переводе. Переводческая транскрипция и транслитерация. Культурно-исторические и национально-специфические факторы применения транскрипции/транслитерации и выбора инварианта при переводе собственных имен. Функциональные и узуальные факторы выбора инварианта при переводе собственных имен. Понятие и применение калькирования. Понятие, правила и стратегия применения лексико-семантических модификаций (сужение/расширение, эмфатизация/нейтрализация, функциональная замена, описание, переводческий комментарий). Применение лексико-семантических модификаций и сохранение функциональности переводного текста.
Тема 15. Прагматический аспект перевода.
Перевод как средство межъязыковой и межкультурной коммуникации. Различие между языком и речью. Предложение и высказывание в контексте различия между языком и речью. Актуализация высказываний в речи. Понятие прагматического аспекта высказывания и прагматического потенциала текста. Коммуникативная схема перевода. Виды коммуникативного намерения. Коммуникативная равноценность передаваемого и принимаемого сообщения. Объективно-субъективный характер деятельности переводчика. Понятие прагматической задачи и «сверхзадачи» перевода. Прагматическая адаптация и примеры адаптивного транскодирования.
Тема 16. Особенности перевода фразеологических единиц.
Понятие фразеологической единицы. Устойчивость и идиоматичность
фразеологической единицы. Типология фразеологизмов. Принципы обновления фразеологизмов в современном языке. Распознание в тексте фразеологических единиц. Национально-культурная окраска фразеологизмов литературной речи. Назначение функциональной фразеологии.
Факторы выбора инварианта при переводе фразеологизмов (семантические, стилистические, коннотационные, культурно-специфические, функциональные). Калькирование, описание и переводческий комментарий при переводе фразеологизмов.
Тема 17. Психологические аспекты переводческой деятельности.
Интеллектуально-психологические функции и их значимость в переводе: восприятие и внимание, память (сенсорная, оперативная, долговременная, речевая), мышление, воображение и фантазия. Психология "долгого" чтения при письменном переводе. Эмпатия, нейтралитет и стрессовость устного перевода.
Речевая деятельность переводчика как основа психологических моделей перевода. Проблема интерпретации при переводе. Понятие переводческой установки. Типы установок при переводе. Речевые стереотипы и стратегии принятия решений при переводе. Отражение личности переводчика в концептуальной структуре переводного знака.
Тема 18. Основные этапы истории перевода.
Зарождение переводческой деятельности. Основные этапы развития перевода в Западной Европе. Древнейший пословный перевод: легенда о 70 толковниках. Понятие о переводе «по смыслу» Иеронима Стридонского. Перевод в средине века. Постановка проблемы переводимости в эпоху Возрождения. Переделка оригиналов в переводе XVII в., адаптация переводов к нормам хорошего вкуса в XVIII в., перевод фольклора в XIX в.
Основные этапы развития и характеристики перевода в России. Перевод церковных текстов и организация светского перевода в допетровскую эпоху. Перевод во времена петровских реформ. Метод «склонения на наши нравы» в переводе XVIII в. Становление школы литературного перевода в XIX в. Перевод в советской России.
Тема 19. Профессиональная этика переводчика и правовые аспекты профессии.
Перевод как социально ориентированная деятельность. Этика и этикет в профессиональной переводческой деятельности. Понятие переводческого нейтралитета. Конфиденциальность перевода.
Переводческие профессиональные союза и документы, регулирующие их деятельность. «Рекомендации для переводчиков и заказчиков» как рекомендательный документ СПР.
Правовые аспекты организации перевода. Структура правовых отношений между переводчиком и работодателей. Основное содержание договора на оказание переводческих услуг. Ответственность переводчика при выполнении заказа и способы урегулирования претензий к качеству перевода.
Нотариальное заверение перевода: сертификация подписи переводчика, нотариальное заверение, легализация, апостилирование.
Тема 20. Понятия «текст» и «документ» в переводе.
Объем понятия "текст" в лингвистике и переводоведении. Предпереводческий анализ текста и постпереводческое редактирование. Основа сегментации текста на перевод, понятие единицы перевода и переводческого соответствия. Понятие текстового стандарта в переводе. Различие текстовых стандартов в национальных культурах. Типология текстов и классификация видов переводческой деятельности.
Перевод как работа с текстовым документом. Перевод и делопроизводство. Виды текстовых документов и особенности их перевода: сертификаты, коммерческо-правовые документы, технические документы, судебные документы. Применение вспомогательных переводческих средств при переводе документов.
Тема 21. Современное состояние и перспективы развития переводческого дела.
Основная проблематика современного состояния переводческого дела. Тенденции в распределении тематики и объемов перевода. Проблемы и перспективы применения вспомогательных переводческих средств.
Деятельность и перспективы развития переводческих подразделений международных организаций: ООН, Европейская комиссия.
Деятельность международных переводческих организаций по урегулированию норм и стандартизации перевода. Основные документы по стандартизации перевода, принятые Союзом переводчиков России.
Основная проблематика переводческого дела в России. Пути интеграции российского переводческого сообщества в международную переводческую среду.
0
Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям
Ответы на билеты по ГОСу
ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
Тема 1. Виды и организация переводческой деятельности.
Понятие «перевод». Место теории перевода в ряду прочих наук и направлений. Перевод как речевая и практическая деятельность. Классификация видов переводческой деятельности. Виды, области применения и условия устного и письменного перевода. Виды, области применения и особенности перевода художественных и нехудожественных текстов.
Промышленная организация перевода. Понятие работы с переводческим проектом. Индивидуальная и коллективная работа над переводческим проектом. Структура деятельности переводческой компании. Правовые и коммерческие аспекты организации перевода.
Тема 2. Основные виды и особенности письменного перевода.
Классификация видов переводческой деятельности. Виды и области применения письменного перевода. Организация и технические условия письменного перевода. Предпереводческий анализ текста и постпереводческое редактирование.
Особенности перевода письменной речи. Жанрово-стилистическая классификация письменных текстов. Виды письменных текстов и документов на перевод. Компетенция переводчика и изучение предметной области в переводе нехудожественных текстов. Лингвострановедческая подготовка при переводе художественных текстов. Переводческий эквивалент и основные виды трансформаций в письменном переводе.
Тема 3. Основные виды и особенности устного перевода.
Классификация видов переводческой деятельности. Виды, области применения и организация устного перевода. Понятие документа устной речи как объекта и результата устного перевода. Подготовка по теме речевого сообщения. Особенности устного последовательного перевода: переводческая скоропись, речевая компрессия, передача прецизионных данных, логических связей и коммуникативного намерения оратора. Этические и этикетные аспекты последовательного перевода. Особенности устного синхронного перевода: различение исходного и переводного речевых потоков, компрессия и прогнозирование содержания высказывания. Устранение ошибок в устном переводе. Киноперевод как комбинированная форма переводческой деятельности. Виды, особенности и организация киноперевода. Студийный и фестивальный перевод.
Тема 4. Эквивалентность и адекватность перевода.
Понятие эквивалентности перевода. Понятие адекватности перевода как нормативный критерий оценки качества перевода. Отклонения от нормы адекватности: буквальный и вольный перевод. Исторические примеры буквального и вольного перевода в контексте переводческих методов соответствующей эпохи.
Уровни эквивалентности перевода по Е.В. Бреусу: синтаксический, семантический и прагматический. Уровни эквивалентности перевода как инструмент анализа состоявшегося перевода. Типы эквивалентности перевода согласно классификации В.Н. Комиссарова (5 типов). Типы эквивалентности перевода как рекомендательно-методический инструмент переводческой деятельности.
Тема 5. Рема и тема в переводе.
Понятие рематического и тематического компонента высказывания.
Значение выделения рематического и тематического аспектов высказывания для достижения нормы адекватности перевода. Рематический компонент высказывания как место реализации коммуникативного намерения говорящего. Виды коммуникативных намерений и учет рематического компонента высказывания при переводе. Приемы маркировки ремы и темы в исходном и переводном языках. Переводческие трансформации в передаче рематического компонента высказывания.
Тема 6. Компетенция и вспомогательные средства переводчика.
Понятие переводческой компетенции и компетенции в предметной области. Способы формирования и расширения переводческой и предметной компетенции. Понятие освоения предметной области в письменном переводе. Понятие подготовки по теме речевого сообщения в устном переводе.
Информационные и технологические вспомогательные переводческие средства. Виды и применение информационных средств. Виды и области применения технологических средств перевода. Применение параллельных текстов и средств электронного поиска в переводе. Различие в технологии машинного и автоматизированного перевода. Принцип «языка-посредника». Редактирование в машинном переводе. Технологии использования "переводческой памяти" (translation memory). Перспективы применения машинного и автоматизированного перевода.
Тема 7. Теоретическое моделирование и виды моделей перевода.
Переводческая деятельность как объект исследования теории перевода. Моделирование как метод исследования. Моделирование переводческой деятельности. Модель перевода. Соотнесение понятий «модель перевода» и «теория перевода». Виды и применение моделей перевода.
Структурно-трансформационная модель. Анализ, перенос и реконструкция как этапы переводческой деятельности по преобразованию высказываний. Понятие синтаксической синонимии в структурно-трансформационной модели.
Семантико-ситуативная модель. Понятие единиц содержания как основа семантико-ситуативной модели перевода. Понятие коммуникативной релевантности содержательных категорий. Актуальное членение предложения и понятие смыслового сдвига при переводе.
Информационные модели перевода. Информация с точки зрения коммуникативной ценности: уникальная (ключевая), дополнительная, уточняющая, повторная, нулевая. Утраченная и добавленная информация как факторы перевода.
Тема 8. Значение контекста в переводе.
Понятие контекста в переводе. Виды контекстов и их значение в переводе: узкий/широкий, лингвистический/экстралингвистический. Уяснение значения слова в контексте. Предметная область и речевая ситуация как виды контекста. Контекстная зависимость при переводе терминологии. Контекстная зависимость при переводе речевых клише. Контекст и прагматический потенциал высказывания. Компенсация контекстных оттенков значения при переводе. Понятие контекстуального соответствия. Выбор контекстуального соответствия при переводе.
Тема 9. Понятие единицы перевода и переводческого соответствия.
Проблема определения единицы перевода. Единица перевода и единица языка. Единица перевода и единица смысла. Понятие единицы перевода и ее соотнесенность с переводческим инвариантом. Возможности сегментации текста в переводе, единица перевода и контекст.
Понятие и виды контекста. Уяснение значения слова в контексте. Понятие переводческого соответствия. Виды соответствий и переводческие трансформации. Понятие формально-логических категорий в контексте перевода: категория контрадикторности, рядоположенности, подчинения и т.п. Применение переводческих соответствий в электронных технологиях перевода.
Тема 10. Особенности перевода художественных текстов.
Понятие текстового стандарта в письменном переводе. Различие текстовых стандартов в национальных культурах. Специфика художественного текста в отличие от нехудожественного документа. Основные цели художественного перевода: воссоздание языковой формы в переводном языке и воспроизведение оригинального эстетического эффекта. Типология художественных текстов на перевод. Особенности перевода художественных текстов различных видов и жанров.
Понятие лингвокультурологического аспекта перевода. Приемы перевода национально-специфических единиц художественного текста. Редактирование художественного текста.
Тема 11. Особенности перевода научно-технических текстов.
Понятие текстового стандарта в письменном переводе. Специфика и функциональность научно-технического текста.Основные цели научно-технического перевода: передача единиц информации с соблюдением логических связей между ними. Типология научно-технических текстов на перевод. Особенности перевода научно-технических текстов различных видов.
Понятие терминологии и подъязыка предметной области. Особенности перевода терминологических единиц. Особенности перевода универсальной, отраслевой и корпоративной терминологии. Редактирование научно-технического текста. Применение вспомогательных переводческих средств и локализация научно-технического текста.
Тема 12. Особенности перевода рекламно-публицистических материалов.
Понятие текстового стандарта в письменном переводе. Специфика и функциональность рекламно-публицистических материалов. Основные цели научно-технического перевода: реализация побудительного коммуникативного намерения и передача риторических приемов убеждения. Типология рекламно-публицистических материалов на перевод. Особенности перевода научно-технических материалов различных видов.
Лексико-грамматические особенности языка газетной статьи и заголовка. Особенности перевода газетно-публицистических и рекламно-коммерческих материалов. Прагматическая и лингво-культурологическая адаптация при переводе рекламно-публицистических материалов. Редактирование рекламно-публицистических текста.
Тема 13. Синтаксические трансформации в переводе.
Понятие переводческой трансформации. Понятие синтаксического преобразования при переводе. Синтаксическая синонимия и синтаксическая компенсация. Синтаксические преобразования на уровне словосочетания (полный перевод, частичный перевод, функциональная замена, описательный перевод). Синтаксические преобразования на уровне предложения (нулевой перевод, функциональная замена, перестановка компонентов предложения, распространение, стяжение, антонимический перевод, добавление, опущение). Роль синтаксических трансформаций и взаимодействие с другими видами преобразований при переводе.
Тема 14. Лексико-семантические трансформации в переводе.
Применение переводческих трансформаций. Понятие лексико-семантической трансформации при переводе. Переводческая транскрипция и транслитерация. Культурно-исторические и национально-специфические факторы применения транскрипции/транслитерации и выбора инварианта при переводе собственных имен. Функциональные и узуальные факторы выбора инварианта при переводе собственных имен. Понятие и применение калькирования. Понятие, правила и стратегия применения лексико-семантических модификаций (сужение/расширение, эмфатизация/нейтрализация, функциональная замена, описание, переводческий комментарий). Применение лексико-семантических модификаций и сохранение функциональности переводного текста.
Тема 15. Прагматический аспект перевода.
Перевод как средство межъязыковой и межкультурной коммуникации. Различие между языком и речью. Предложение и высказывание в контексте различия между языком и речью. Актуализация высказываний в речи. Понятие прагматического аспекта высказывания и прагматического потенциала текста. Коммуникативная схема перевода. Виды коммуникативного намерения. Коммуникативная равноценность передаваемого и принимаемого сообщения. Объективно-субъективный характер деятельности переводчика. Понятие прагматической задачи и «сверхзадачи» перевода. Прагматическая адаптация и примеры адаптивного транскодирования.
Тема 16. Особенности перевода фразеологических единиц.
Понятие фразеологической единицы. Устойчивость и идиоматичность
фразеологической единицы. Типология фразеологизмов. Принципы обновления фразеологизмов в современном языке. Распознание в тексте фразеологических единиц. Национально-культурная окраска фразеологизмов литературной речи. Назначение функциональной фразеологии.
Факторы выбора инварианта при переводе фразеологизмов (семантические, стилистические, коннотационные, культурно-специфические, функциональные). Калькирование, описание и переводческий комментарий при переводе фразеологизмов.
Тема 17. Психологические аспекты переводческой деятельности.
Интеллектуально-психологические функции и их значимость в переводе: восприятие и внимание, память (сенсорная, оперативная, долговременная, речевая), мышление, воображение и фантазия. Психология "долгого" чтения при письменном переводе. Эмпатия, нейтралитет и стрессовость устного перевода.
Речевая деятельность переводчика как основа психологических моделей перевода. Проблема интерпретации при переводе. Понятие переводческой установки. Типы установок при переводе. Речевые стереотипы и стратегии принятия решений при переводе. Отражение личности переводчика в концептуальной структуре переводного знака.
Тема 18. Основные этапы истории перевода.
Зарождение переводческой деятельности. Основные этапы развития перевода в Западной Европе. Древнейший пословный перевод: легенда о 70 толковниках. Понятие о переводе «по смыслу» Иеронима Стридонского. Перевод в средине века. Постановка проблемы переводимости в эпоху Возрождения. Переделка оригиналов в переводе XVII в., адаптация переводов к нормам хорошего вкуса в XVIII в., перевод фольклора в XIX в.
Основные этапы развития и характеристики перевода в России. Перевод церковных текстов и организация светского перевода в допетровскую эпоху. Перевод во времена петровских реформ. Метод «склонения на наши нравы» в переводе XVIII в. Становление школы литературного перевода в XIX в. Перевод в советской России.
Тема 19. Профессиональная этика переводчика и правовые аспекты профессии.
Перевод как социально ориентированная деятельность. Этика и этикет в профессиональной переводческой деятельности. Понятие переводческого нейтралитета. Конфиденциальность перевода.
Переводческие профессиональные союза и документы, регулирующие их деятельность. «Рекомендации для переводчиков и заказчиков» как рекомендательный документ СПР.
Правовые аспекты организации перевода. Структура правовых отношений между переводчиком и работодателей. Основное содержание договора на оказание переводческих услуг. Ответственность переводчика при выполнении заказа и способы урегулирования претензий к качеству перевода.
Нотариальное заверение перевода: сертификация подписи переводчика, нотариальное заверение, легализация, апостилирование.
Тема 20. Понятия «текст» и «документ» в переводе.
Объем понятия "текст" в лингвистике и переводоведении. Предпереводческий анализ текста и постпереводческое редактирование. Основа сегментации текста на перевод, понятие единицы перевода и переводческого соответствия. Понятие текстового стандарта в переводе. Различие текстовых стандартов в национальных культурах. Типология текстов и классификация видов переводческой деятельности.
Перевод как работа с текстовым документом. Перевод и делопроизводство. Виды текстовых документов и особенности их перевода: сертификаты, коммерческо-правовые документы, технические документы, судебные документы. Применение вспомогательных переводческих средств при переводе документов.
Тема 21. Современное состояние и перспективы развития переводческого дела.
Основная проблематика современного состояния переводческого дела. Тенденции в распределении тематики и объемов перевода. Проблемы и перспективы применения вспомогательных переводческих средств.
Деятельность и перспективы развития переводческих подразделений международных организаций: ООН, Европейская комиссия.
Деятельность международных переводческих организаций по урегулированию норм и стандартизации перевода. Основные документы по стандартизации перевода, принятые Союзом переводчиков России.
Основная проблематика переводческого дела в России. Пути интеграции российского переводческого сообщества в международную переводческую среду.
0
Купить эту работу vs Заказать новую | ||
---|---|---|
2 раза | Куплено | Выполняется индивидуально |
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что
уровень оригинальности
работы составляет не менее 40%
|
Уникальность | Выполняется индивидуально |
Сразу в личном кабинете | Доступность | Срок 1—4 дня |
280 ₽ | Цена | от 200 ₽ |
Не подошла эта работа?
В нашей базе 9514 Ответов на вопросы — поможем найти подходящую