Отличная работа. Очень помогли!
Подробнее о работе
Гарантия сервиса Автор24
Уникальность не ниже 50%
. Введение
Наша работа посвящена комментированному переводу отрывка из книги Энид Блайтон «Волшебное Далекое дерево». Актуальность нашей работы над переводом данной книги вызвана популярностью данной книги и вообще книг Э. Блайтон за рубежом. Мы хотели бы познакомить русского читателя с ее творчеством.
В России Энид Блайтон известна, прежде всего, циклом детективных историй для подростков, однако из-под её пера вышла также сказочная трилогия «Тайна волшебного дерева». Это сказочные истории о дереве, которое переносило героев в волшебные страны. Главными персонажами являются дети и необычные существа, которые помогают ребятам выбраться из сложных ситуаций. Эта трилогия ориентирована на самую младшую аудиторию.
В сказке «Волшебное Далекое дерево» повествуется о том, как к одной семье приезжает их родственник, у которого больна мать. Он приезжает из Лондона в маленький городок, будучи уверенным, что ему будет скучно там, но его двоюродные сестры и брат рассказывают ему о Волшебном дереве, дереве, которое имеет множество загадок и тайн. С этого момента начинаются интересные приключения, которых он даже не мог представить.
Книга написана простым языком, что объясняется особенностями целевой аудитории. Это можно увидеть в том числе по несложным синтаксическим конструкциям. Также, поскольку книга нацелена на детскую аудиторию, в ней отсутствуют сложные синтаксические и стилистические обороты, автор использует довольно простую лексику, понятную детям, хотя язык Э. Блайтон нельзя назвать бедным или примитивным. Писательница использует различные приёмы игры слов (каламбуры и пр.), которые представляют особую трудность для переводчика.
Цель переводчика заключается в том, чтобы сохранить яркость повествования, которое осуществляется с помощью довольно простой и в большинстве случаев стилистически нейтральной лексики. Данная цель определяет следующие теоретические и практические задачи:
1) проанализировать, какие особенности волшебной сказки нашли отражение в конкретном тексте;
2) выявить переводческие приёмы, которые могут использоваться при переводе данного текста;
3) перевести говорящие имена и названия, которые используются в значительном количестве в данном произведении;
4) передать простой синтаксис текста таким образом, чтобы текст не производил впечатление рубленого, прерывистого;
5) передать при помощи различных приёмов перевода используемые в тексте реалии;
6) перевести текст, сохраняя его стилистику и особенности авторской манеры повествования.
Таким образом, предметом работы является фрагмент произведения «Волшебное Далёкой дерево» Энид Блайтон, а объектом — его специфика, которую необходимо учитывать при переводе.
Содержание
1. Введение 3
2. Теоретическая часть 5
3. Перевод 14
4. Комментарии 40
4.1 Лингвистические комментарии 40
4.1. Страноведческий комментарий 44
5. Список использованных источников и литературы 45
нет
5. Список использованных источников и литературы
Литература
1. Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык. М.: Флинта; Наука, 2009.
2. Бархударов Л. С. Язык и перевод. - М., 1973.
3. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001.
4. Зуева Т.В. Чудесный мир сказки и историческая действительность. Восточнославянские волшебные сказки. М., 1992.
5. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) . – Высшая школа, 1990.
6. Реформатский А. А., Транслитерация русских текстов латинскими буквами, «Вопросы языкознания», 1960.
Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям
. Введение
Наша работа посвящена комментированному переводу отрывка из книги Энид Блайтон «Волшебное Далекое дерево». Актуальность нашей работы над переводом данной книги вызвана популярностью данной книги и вообще книг Э. Блайтон за рубежом. Мы хотели бы познакомить русского читателя с ее творчеством.
В России Энид Блайтон известна, прежде всего, циклом детективных историй для подростков, однако из-под её пера вышла также сказочная трилогия «Тайна волшебного дерева». Это сказочные истории о дереве, которое переносило героев в волшебные страны. Главными персонажами являются дети и необычные существа, которые помогают ребятам выбраться из сложных ситуаций. Эта трилогия ориентирована на самую младшую аудиторию.
В сказке «Волшебное Далекое дерево» повествуется о том, как к одной семье приезжает их родственник, у которого больна мать. Он приезжает из Лондона в маленький городок, будучи уверенным, что ему будет скучно там, но его двоюродные сестры и брат рассказывают ему о Волшебном дереве, дереве, которое имеет множество загадок и тайн. С этого момента начинаются интересные приключения, которых он даже не мог представить.
Книга написана простым языком, что объясняется особенностями целевой аудитории. Это можно увидеть в том числе по несложным синтаксическим конструкциям. Также, поскольку книга нацелена на детскую аудиторию, в ней отсутствуют сложные синтаксические и стилистические обороты, автор использует довольно простую лексику, понятную детям, хотя язык Э. Блайтон нельзя назвать бедным или примитивным. Писательница использует различные приёмы игры слов (каламбуры и пр.), которые представляют особую трудность для переводчика.
Цель переводчика заключается в том, чтобы сохранить яркость повествования, которое осуществляется с помощью довольно простой и в большинстве случаев стилистически нейтральной лексики. Данная цель определяет следующие теоретические и практические задачи:
1) проанализировать, какие особенности волшебной сказки нашли отражение в конкретном тексте;
2) выявить переводческие приёмы, которые могут использоваться при переводе данного текста;
3) перевести говорящие имена и названия, которые используются в значительном количестве в данном произведении;
4) передать простой синтаксис текста таким образом, чтобы текст не производил впечатление рубленого, прерывистого;
5) передать при помощи различных приёмов перевода используемые в тексте реалии;
6) перевести текст, сохраняя его стилистику и особенности авторской манеры повествования.
Таким образом, предметом работы является фрагмент произведения «Волшебное Далёкой дерево» Энид Блайтон, а объектом — его специфика, которую необходимо учитывать при переводе.
Содержание
1. Введение 3
2. Теоретическая часть 5
3. Перевод 14
4. Комментарии 40
4.1 Лингвистические комментарии 40
4.1. Страноведческий комментарий 44
5. Список использованных источников и литературы 45
нет
5. Список использованных источников и литературы
Литература
1. Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык. М.: Флинта; Наука, 2009.
2. Бархударов Л. С. Язык и перевод. - М., 1973.
3. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001.
4. Зуева Т.В. Чудесный мир сказки и историческая действительность. Восточнославянские волшебные сказки. М., 1992.
5. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) . – Высшая школа, 1990.
6. Реформатский А. А., Транслитерация русских текстов латинскими буквами, «Вопросы языкознания», 1960.
Купить эту работу vs Заказать новую | ||
---|---|---|
0 раз | Куплено | Выполняется индивидуально |
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что
уровень оригинальности
работы составляет не менее 40%
|
Уникальность | Выполняется индивидуально |
Сразу в личном кабинете | Доступность | Срок 1—4 дня |
224 ₽ | Цена | от 200 ₽ |
Не подошла эта работа?
В нашей базе 85958 Рефератов — поможем найти подходящую