Автор24

Информация о работе

Подробнее о работе

Страница работы

%d1%80%d0%b0%d0%b1%d0%be%d1%82%d0%b0+%d0%bf%d0%be+%d0%b0%d0%bd%d0%b3%d0%bb%d0%b8%d0%b9%d1%81%d0%ba%d0%be%d0%bc%d1%83+%d1%8f%d0%b7%d1%8b%d0%ba%d1%83

  • 44 страниц
  • 2015 год
  • 37 просмотров
  • 0 покупок
Автор работы

EkaterinaKonstantinovna

Большой опыт в написании работ, очень давно работаю на этом ресурсе, выполнила более 15000 заказов

224 ₽

Работа будет доступна в твоём личном кабинете после покупки

Гарантия сервиса Автор24

Уникальность не ниже 50%

Фрагменты работ

. Введение

Наша работа посвящена комментированному переводу отрывка из книги Энид Блайтон «Волшебное Далекое дерево». Актуальность нашей работы над переводом данной книги вызвана популярностью данной книги и вообще книг Э. Блайтон за рубежом. Мы хотели бы познакомить русского читателя с ее творчеством.
В России Энид Блайтон известна, прежде всего, циклом детективных историй для подростков, однако из-под её пера вышла также сказочная трилогия «Тайна волшебного дерева». Это сказочные истории о дереве, которое переносило героев в волшебные страны. Главными персонажами являются дети и необычные существа, которые помогают ребятам выбраться из сложных ситуаций. Эта трилогия ориентирована на самую младшую аудиторию.
В сказке «Волшебное Далекое дерево» повествуется о том, как к одной семье приезжает их родственник, у которого больна мать. Он приезжает из Лондона в маленький городок, будучи уверенным, что ему будет скучно там, но его двоюродные сестры и брат рассказывают ему о Волшебном дереве, дереве, которое имеет множество загадок и тайн. С этого момента начинаются интересные приключения, которых он даже не мог представить.
Книга написана простым языком, что объясняется особенностями целевой аудитории. Это можно увидеть в том числе по несложным синтаксическим конструкциям. Также, поскольку книга нацелена на детскую аудиторию, в ней отсутствуют сложные синтаксические и стилистические обороты, автор использует довольно простую лексику, понятную детям, хотя язык Э. Блайтон нельзя назвать бедным или примитивным. Писательница использует различные приёмы игры слов (каламбуры и пр.), которые представляют особую трудность для переводчика.
Цель переводчика заключается в том, чтобы сохранить яркость повествования, которое осуществляется с помощью довольно простой и в большинстве случаев стилистически нейтральной лексики. Данная цель определяет следующие теоретические и практические задачи:
1) проанализировать, какие особенности волшебной сказки нашли отражение в конкретном тексте;
2) выявить переводческие приёмы, которые могут использоваться при переводе данного текста;
3) перевести говорящие имена и названия, которые используются в значительном количестве в данном произведении;
4) передать простой синтаксис текста таким образом, чтобы текст не производил впечатление рубленого, прерывистого;
5) передать при помощи различных приёмов перевода используемые в тексте реалии;
6) перевести текст, сохраняя его стилистику и особенности авторской манеры повествования.
Таким образом, предметом работы является фрагмент произведения «Волшебное Далёкой дерево» Энид Блайтон, а объектом — его специфика, которую необходимо учитывать при переводе.


Содержание

1. Введение 3
2. Теоретическая часть 5
3. Перевод 14
4. Комментарии 40
4.1 Лингвистические комментарии 40
4.1. Страноведческий комментарий 44
5. Список использованных источников и литературы 45


нет

5. Список использованных источников и литературы
Литература
1. Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык. М.: Флинта; Наука, 2009.
2. Бархударов Л. С. Язык и перевод. - М., 1973.
3. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001.
4. Зуева Т.В. Чудесный мир сказки и историческая действительность. Восточнославянские волшебные сказки. М., 1992.
5. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) . – Высшая школа, 1990.
6. Реформатский А. А., Транслитерация русских текстов латинскими буквами, «Вопросы языкознания», 1960.

Форма заказа новой работы

Не подошла эта работа?

Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям

Оставляя свои контактные данные и нажимая «Заказать Реферат», я соглашаюсь пройти процедуру регистрации на Платформе, принимаю условия Пользовательского соглашения и Политики конфиденциальности в целях заключения соглашения.

Фрагменты работ

. Введение

Наша работа посвящена комментированному переводу отрывка из книги Энид Блайтон «Волшебное Далекое дерево». Актуальность нашей работы над переводом данной книги вызвана популярностью данной книги и вообще книг Э. Блайтон за рубежом. Мы хотели бы познакомить русского читателя с ее творчеством.
В России Энид Блайтон известна, прежде всего, циклом детективных историй для подростков, однако из-под её пера вышла также сказочная трилогия «Тайна волшебного дерева». Это сказочные истории о дереве, которое переносило героев в волшебные страны. Главными персонажами являются дети и необычные существа, которые помогают ребятам выбраться из сложных ситуаций. Эта трилогия ориентирована на самую младшую аудиторию.
В сказке «Волшебное Далекое дерево» повествуется о том, как к одной семье приезжает их родственник, у которого больна мать. Он приезжает из Лондона в маленький городок, будучи уверенным, что ему будет скучно там, но его двоюродные сестры и брат рассказывают ему о Волшебном дереве, дереве, которое имеет множество загадок и тайн. С этого момента начинаются интересные приключения, которых он даже не мог представить.
Книга написана простым языком, что объясняется особенностями целевой аудитории. Это можно увидеть в том числе по несложным синтаксическим конструкциям. Также, поскольку книга нацелена на детскую аудиторию, в ней отсутствуют сложные синтаксические и стилистические обороты, автор использует довольно простую лексику, понятную детям, хотя язык Э. Блайтон нельзя назвать бедным или примитивным. Писательница использует различные приёмы игры слов (каламбуры и пр.), которые представляют особую трудность для переводчика.
Цель переводчика заключается в том, чтобы сохранить яркость повествования, которое осуществляется с помощью довольно простой и в большинстве случаев стилистически нейтральной лексики. Данная цель определяет следующие теоретические и практические задачи:
1) проанализировать, какие особенности волшебной сказки нашли отражение в конкретном тексте;
2) выявить переводческие приёмы, которые могут использоваться при переводе данного текста;
3) перевести говорящие имена и названия, которые используются в значительном количестве в данном произведении;
4) передать простой синтаксис текста таким образом, чтобы текст не производил впечатление рубленого, прерывистого;
5) передать при помощи различных приёмов перевода используемые в тексте реалии;
6) перевести текст, сохраняя его стилистику и особенности авторской манеры повествования.
Таким образом, предметом работы является фрагмент произведения «Волшебное Далёкой дерево» Энид Блайтон, а объектом — его специфика, которую необходимо учитывать при переводе.


Содержание

1. Введение 3
2. Теоретическая часть 5
3. Перевод 14
4. Комментарии 40
4.1 Лингвистические комментарии 40
4.1. Страноведческий комментарий 44
5. Список использованных источников и литературы 45


нет

5. Список использованных источников и литературы
Литература
1. Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык. М.: Флинта; Наука, 2009.
2. Бархударов Л. С. Язык и перевод. - М., 1973.
3. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001.
4. Зуева Т.В. Чудесный мир сказки и историческая действительность. Восточнославянские волшебные сказки. М., 1992.
5. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) . – Высшая школа, 1990.
6. Реформатский А. А., Транслитерация русских текстов латинскими буквами, «Вопросы языкознания», 1960.

Купить эту работу

%d1%80%d0%b0%d0%b1%d0%be%d1%82%d0%b0+%d0%bf%d0%be+%d0%b0%d0%bd%d0%b3%d0%bb%d0%b8%d0%b9%d1%81%d0%ba%d0%be%d0%bc%d1%83+%d1%8f%d0%b7%d1%8b%d0%ba%d1%83

224 ₽

или заказать новую

Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

от 200 ₽

Гарантии Автор24

Изображения работ

Страница работы
Страница работы
Страница работы

Понравилась эта работа?

или

4 апреля 2017 заказчик разместил работу

Выбранный эксперт:

Автор работы
EkaterinaKonstantinovna
4.6
Большой опыт в написании работ, очень давно работаю на этом ресурсе, выполнила более 15000 заказов
Купить эту работу vs Заказать новую
0 раз Куплено Выполняется индивидуально
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что уровень оригинальности работы составляет не менее 40%
Уникальность Выполняется индивидуально
Сразу в личном кабинете Доступность Срок 1—4 дня
224 ₽ Цена от 200 ₽

5 Похожих работ

Реферат

Творчество Вашингтона Ирвинга "Кладоискатели"

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
280 ₽
Реферат

Poitou-Charentes.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
280 ₽
Реферат

The US dollar. How valuable is it?

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
280 ₽
Реферат

РЕФЕРАТ НА ИСПАНСКОМ. Авторитарные формы правления в Европе в 30-х годах Репрессии в Испании и Сов.Союзе на протяжении режима Франко и Сталина

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
280 ₽
Реферат

-

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
280 ₽

Отзывы студентов

Отзыв Алексей Михайлов об авторе EkaterinaKonstantinovna 2017-06-15
Реферат

Отличная работа. Очень помогли!

Общая оценка 5
Отзыв vmarina об авторе EkaterinaKonstantinovna 2015-08-16
Реферат

в срок и качественно

Общая оценка 5
Отзыв Алгыш Гасанов об авторе EkaterinaKonstantinovna 2015-01-20
Реферат

все быстро, все как нужно раньше срока ! спасибо!!

Общая оценка 5
Отзыв sumrak2x об авторе EkaterinaKonstantinovna 2018-04-23
Реферат

Все отлично выполнила

Общая оценка 5

другие учебные работы по предмету

Готовая работа

Художественный перевод с иностранного языка

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1500 ₽
Готовая работа

Особенности перевода на русский язык оригинального английского текста

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1890 ₽
Готовая работа

Прагматическая адаптация переводов в публицистических текстах

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2900 ₽
Готовая работа

Эмоциональный концепт

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2240 ₽
Готовая работа

Словосложение в английском языке

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

диплом Концепт время

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽
Готовая работа

Средства выражение иронии в романе Der Campus Ditrich Schwaniz

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
3300 ₽
Готовая работа

ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ТИПОВ ТЕКСТА «ИНТЕРВЬЮ» (НА МАТЕРИАЛЕ ИНТЕРВЬЮ СО ЗНАМЕНИТЫМИ ЛЮДЬМИ)

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2500 ₽
Готовая работа

Компьютерные технологии как обязательный компонент современного обучения иностранному языку

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Проблемы перевода юридических текстов

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
400 ₽
Готовая работа

Английская и русская вежливости в контексте культурных традиций

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Орфоэпические особенности английского языка в Австралии

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1000 ₽