Отличная работа. Очень помогли!
Подробнее о работе
Гарантия сервиса Автор24
Уникальность не ниже 50%
Бурное развитие политических, экономических, научных и культурных отношений России с зарубежными странами, включая, проект сближения взаимоотношений иностранных государств, а также с целью привлечения поставщиков импортной продукции из стран-союзниц России стремительно набирают большую популярность исследования в области делового общения, межкультурной коммуникации, изучение особенностей русской деловой речи современных юристов, экономистов, политических деятелей и бизнесменов.
Актуальность темы – проведение исследования различных отраслей юриспруденции весьма актуально, с одной стороны, особенно с точки зрения международного права, с другой – это мало изученная тема с точки зрения типологического изучения русского и итальянского. На сегодняшний момент международно-правовая терминология русского и итальянского языков остается неразработанной, практически нет работ, посвященных семантическому анализу терминов анализируемых нами языков.
Работа представляет интерес для широкой аудитории: преподавателей переводоведенья, переводчиков, юристов, управленцев, бизнесменов, дипломатов.
Цель исследования: выявить лингвистические особенности юридических терминов в русском и итальянском языках в современной деловой речи и в текстах 19-го столетия.
В соответствии с целью исследования решаются следующие задачи:
1. Изучить и проанализировать научные работы по основам анализа процессов становления и формирования терминологии права в русском и итальянском языках.
2. Определить сходства и отличия между русскими и итальянскими терминами;
3. Изучить особенности семантической организации правовой терминологии в анализируемых языках;
4. Найти применение результатов нашего исследования.
Метод исследования: для решения поставленных задач нами использовались: теоретические методы исследования (анализ научной литературы по проблеме исследования).
Структура работы. Введение, две главы, заключение, список использованной литературы. В Заключении мы сделали главные выводы проведенного исследования. Список использованной литературы включает наименования.
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ОСОБЕННОСТИ ЗАИМСТВОВАННЫХ ТЕРМИНОВ 5
1.1. Семантический анализ заимствованных терминов 5
ГЛАВА II. ОСОБЕННОСТИ ТЕРМИНОВ РУССКОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ 25
2.1. Семантический анализ терминов русского происхождения 25
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 41
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ: 42
Перевод юридических текстов вызывает все больший интерес со стороны исследователей и деловых людей. Этот тип текста стоит первым в рейтинге заявок на перевод. С лингвистической точки зрения юридическая речь – это, своего рода, описательный мета-язык, подмножество словарного запаса и синтаксического инструментария литературного языка в целом. Мы провели семантический анализ терминов правовой лексики в русском и итальянском языке. Эпидигматический анализ, определение сигнификативного значения, эмотивности и денотата позволило нам сделать следующие выводы:
Пласты терминов международного права, в том числе, юридическая, финансовая и экономическая лексика, включая заимствованные понятия и слова русского происхождения, зачастую, имеют семантические сходства, либо встречаются слова-эквиваленты. Такая схожесть обусловлена, на наш взгляд, несколькими причинами: а) древностью права внешних сношений как отрасли международного права; б) истоки терминов и понятий и русского, и итальянского языков является Римское право, которое также положила начало международному законодательству в принципе, и в Италии и России, в частности; 3) международно-правовое терминополе подвижно и динамично в связи с бурно развивающимися политическими, экономическими, научными и культурными отношениями России с зарубежными странами.
Однако существуют определенные отличия, к примеру, не всегда термины итальянского и русского языка имеют одинаковое значение. По этой причине понимание особенностей терминосистем итальянского и русского языков существенно влияет на профессиональную коммуникацию.
1. Ануфриева Л.П. Международное частное право. Том 1. Общая часть, М.: изд-во БЕК, 2002. - 288 с.
2. Бабаев А.Б.. Система вещных прав. Монография.Изд-во: Волтерс Клувер. М.: 2006. — 408 с.
3. Большой юридический словарь. Учебник, книга, учебное пособие, Сухарев А. Я., Крутских В. Е., ИНФРА-М, 2001. 229 с.
4. Булгаков М.А. Мастер и Маргарита. Изд-во: Эксмо. М.: 2015 – 640 с.
5. В.В. Виноградов. История слов, издательство: Институт русского языка им. В.В. Виноградова РАН. 2010
6. Василевская Д., Завадская С. Учебник итальянского языка. Фонетика, грамматика, лексика. Изд-во: Лань, СПб.: 2001.
7. Вус М. А. Бонудровский В. В. Словарь-справочник терминов и определений понятий модельного законодательства государств - участников СНГ
8. Грифцов Б.А. (сост.) Русско-итальянский словарь. М.: Государственное словарно-энциклопедическое издательство "Советская энциклопедия" ОГИЗ РСФСР, 1934. — 645 с.
9. Загребельный, А.В. Лексика общественно-политической сферы русского языка начала XX века в семасиологическом и функциональном аспектах: монография [Текст] / А.В. Загребельный. – Вологда: ИСЭРТ РАН, 2013. – 248 с.
10. Издательство "Юридический Центр-Пресс" , 2012
11. Кабашов С.Ю.. Бюрократия. Теоретические концепции: учебное пособие. Изд-во: ФЛИНТА, М.: 2011,- 340 с.
12. Камышанский В.П., Коршунов Н.М., Иванов В.И. (ред.) Гражданское право. В 2 ч. Ч. 1. Учебник для студентов вузов, обучающихся по направлению «Юриспруденция» — М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2012. — 543 с. — (Серия «Юриспруденция для бакалавров»).
13. Кирилловых А.А.. Завещательное распоряжение в современном гражданском праве, Изд-во: «Деловой двор». 2011, 87 с.
14. Комментарий к Гражданскому кодексу Российской Федерации, части второй (постатейный) (1998). Москва: „Контракт”; Инфра–М, 799 с.
15. Ксенофонтова М.В. Научная статья: Эволюция субъекта сервитутных прав в русском законодательстве XVII – ХХ вв. 2009, с. 229 – 261
16. Малиновский Д. (2002) Актуальные проблемы категории субъективного вещного права: Автореф. дис. … канд. юрид. наук: 12.00.03 / М., 15 с.
17. Некрасов Н. Тонкий человек и другие неизданные произведения. Изд-во: Федерация. М.: 1928, 340 с.
18. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений/Российская академия наук. Институт русского языка им. В.В. Виноградова. – 4-е изд., дополненное. - М.: ООО–"А ТЕМП», 2006.- 944 с.
19. Победоносцев К.П. Курс гражданского права. Первая часть: Вотчинные права. - М.: <Статут>, 2002. - 800 с. (Классика российской цивилистики)
20. Словарь-справочник терминов и определений понятий модельного законодательства государств — участников СНГ / Под ред. М.А. Вуса и В.В. Бондуровского. — СПб.: Издательство: «Юридичес кий Центр-Пресс», 2012. — 360 с.
21. Ушаков Д.Н. Большой толковый словарь русского языка. Современная редакция. Под ред. Антоновой Л.В., Григорян И.Р., Шильновой Н.И. Изд-во: Славянский Дом Книги, 2014 г. 959 с.
22. Финансы. Толковый словарь. 2-е изд. — М.: "ИНФРА-М", Издательство "Весь Мир". Брайен Батлер, Брайен Джонсон, Грэм Сидуэл и др. Общая редакция: д.э.н. Осадчая И.М.. 2000.
23. Юридический энциклопедический словарь, под ред. А.В. Малько. 2-е издание. Изд-во: Проспект. 2016, 1136 с.
24. Fonte: Le servitù coattive (www.StudioCataldi.it)
25. http://agamirow.ru/2016/06/15/universalnoe-pravo/
26. http://dizionari.corriere.it/
27. http://www.dizionario-italiano.it/
28. http://www.laleggepertutti.it/117230_ipoteca-illegittima-se-superiore-a-un-terzo-del-valore-dellimmobile
29. http://www.sberbank.ru/ru/person/promo/credits/igp
30. https://www.sella.it/bsh/documenti_statici/pdf/psd/mandato-core.pdf
Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям
Бурное развитие политических, экономических, научных и культурных отношений России с зарубежными странами, включая, проект сближения взаимоотношений иностранных государств, а также с целью привлечения поставщиков импортной продукции из стран-союзниц России стремительно набирают большую популярность исследования в области делового общения, межкультурной коммуникации, изучение особенностей русской деловой речи современных юристов, экономистов, политических деятелей и бизнесменов.
Актуальность темы – проведение исследования различных отраслей юриспруденции весьма актуально, с одной стороны, особенно с точки зрения международного права, с другой – это мало изученная тема с точки зрения типологического изучения русского и итальянского. На сегодняшний момент международно-правовая терминология русского и итальянского языков остается неразработанной, практически нет работ, посвященных семантическому анализу терминов анализируемых нами языков.
Работа представляет интерес для широкой аудитории: преподавателей переводоведенья, переводчиков, юристов, управленцев, бизнесменов, дипломатов.
Цель исследования: выявить лингвистические особенности юридических терминов в русском и итальянском языках в современной деловой речи и в текстах 19-го столетия.
В соответствии с целью исследования решаются следующие задачи:
1. Изучить и проанализировать научные работы по основам анализа процессов становления и формирования терминологии права в русском и итальянском языках.
2. Определить сходства и отличия между русскими и итальянскими терминами;
3. Изучить особенности семантической организации правовой терминологии в анализируемых языках;
4. Найти применение результатов нашего исследования.
Метод исследования: для решения поставленных задач нами использовались: теоретические методы исследования (анализ научной литературы по проблеме исследования).
Структура работы. Введение, две главы, заключение, список использованной литературы. В Заключении мы сделали главные выводы проведенного исследования. Список использованной литературы включает наименования.
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ОСОБЕННОСТИ ЗАИМСТВОВАННЫХ ТЕРМИНОВ 5
1.1. Семантический анализ заимствованных терминов 5
ГЛАВА II. ОСОБЕННОСТИ ТЕРМИНОВ РУССКОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ 25
2.1. Семантический анализ терминов русского происхождения 25
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 41
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ: 42
Перевод юридических текстов вызывает все больший интерес со стороны исследователей и деловых людей. Этот тип текста стоит первым в рейтинге заявок на перевод. С лингвистической точки зрения юридическая речь – это, своего рода, описательный мета-язык, подмножество словарного запаса и синтаксического инструментария литературного языка в целом. Мы провели семантический анализ терминов правовой лексики в русском и итальянском языке. Эпидигматический анализ, определение сигнификативного значения, эмотивности и денотата позволило нам сделать следующие выводы:
Пласты терминов международного права, в том числе, юридическая, финансовая и экономическая лексика, включая заимствованные понятия и слова русского происхождения, зачастую, имеют семантические сходства, либо встречаются слова-эквиваленты. Такая схожесть обусловлена, на наш взгляд, несколькими причинами: а) древностью права внешних сношений как отрасли международного права; б) истоки терминов и понятий и русского, и итальянского языков является Римское право, которое также положила начало международному законодательству в принципе, и в Италии и России, в частности; 3) международно-правовое терминополе подвижно и динамично в связи с бурно развивающимися политическими, экономическими, научными и культурными отношениями России с зарубежными странами.
Однако существуют определенные отличия, к примеру, не всегда термины итальянского и русского языка имеют одинаковое значение. По этой причине понимание особенностей терминосистем итальянского и русского языков существенно влияет на профессиональную коммуникацию.
1. Ануфриева Л.П. Международное частное право. Том 1. Общая часть, М.: изд-во БЕК, 2002. - 288 с.
2. Бабаев А.Б.. Система вещных прав. Монография.Изд-во: Волтерс Клувер. М.: 2006. — 408 с.
3. Большой юридический словарь. Учебник, книга, учебное пособие, Сухарев А. Я., Крутских В. Е., ИНФРА-М, 2001. 229 с.
4. Булгаков М.А. Мастер и Маргарита. Изд-во: Эксмо. М.: 2015 – 640 с.
5. В.В. Виноградов. История слов, издательство: Институт русского языка им. В.В. Виноградова РАН. 2010
6. Василевская Д., Завадская С. Учебник итальянского языка. Фонетика, грамматика, лексика. Изд-во: Лань, СПб.: 2001.
7. Вус М. А. Бонудровский В. В. Словарь-справочник терминов и определений понятий модельного законодательства государств - участников СНГ
8. Грифцов Б.А. (сост.) Русско-итальянский словарь. М.: Государственное словарно-энциклопедическое издательство "Советская энциклопедия" ОГИЗ РСФСР, 1934. — 645 с.
9. Загребельный, А.В. Лексика общественно-политической сферы русского языка начала XX века в семасиологическом и функциональном аспектах: монография [Текст] / А.В. Загребельный. – Вологда: ИСЭРТ РАН, 2013. – 248 с.
10. Издательство "Юридический Центр-Пресс" , 2012
11. Кабашов С.Ю.. Бюрократия. Теоретические концепции: учебное пособие. Изд-во: ФЛИНТА, М.: 2011,- 340 с.
12. Камышанский В.П., Коршунов Н.М., Иванов В.И. (ред.) Гражданское право. В 2 ч. Ч. 1. Учебник для студентов вузов, обучающихся по направлению «Юриспруденция» — М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2012. — 543 с. — (Серия «Юриспруденция для бакалавров»).
13. Кирилловых А.А.. Завещательное распоряжение в современном гражданском праве, Изд-во: «Деловой двор». 2011, 87 с.
14. Комментарий к Гражданскому кодексу Российской Федерации, части второй (постатейный) (1998). Москва: „Контракт”; Инфра–М, 799 с.
15. Ксенофонтова М.В. Научная статья: Эволюция субъекта сервитутных прав в русском законодательстве XVII – ХХ вв. 2009, с. 229 – 261
16. Малиновский Д. (2002) Актуальные проблемы категории субъективного вещного права: Автореф. дис. … канд. юрид. наук: 12.00.03 / М., 15 с.
17. Некрасов Н. Тонкий человек и другие неизданные произведения. Изд-во: Федерация. М.: 1928, 340 с.
18. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений/Российская академия наук. Институт русского языка им. В.В. Виноградова. – 4-е изд., дополненное. - М.: ООО–"А ТЕМП», 2006.- 944 с.
19. Победоносцев К.П. Курс гражданского права. Первая часть: Вотчинные права. - М.: <Статут>, 2002. - 800 с. (Классика российской цивилистики)
20. Словарь-справочник терминов и определений понятий модельного законодательства государств — участников СНГ / Под ред. М.А. Вуса и В.В. Бондуровского. — СПб.: Издательство: «Юридичес кий Центр-Пресс», 2012. — 360 с.
21. Ушаков Д.Н. Большой толковый словарь русского языка. Современная редакция. Под ред. Антоновой Л.В., Григорян И.Р., Шильновой Н.И. Изд-во: Славянский Дом Книги, 2014 г. 959 с.
22. Финансы. Толковый словарь. 2-е изд. — М.: "ИНФРА-М", Издательство "Весь Мир". Брайен Батлер, Брайен Джонсон, Грэм Сидуэл и др. Общая редакция: д.э.н. Осадчая И.М.. 2000.
23. Юридический энциклопедический словарь, под ред. А.В. Малько. 2-е издание. Изд-во: Проспект. 2016, 1136 с.
24. Fonte: Le servitù coattive (www.StudioCataldi.it)
25. http://agamirow.ru/2016/06/15/universalnoe-pravo/
26. http://dizionari.corriere.it/
27. http://www.dizionario-italiano.it/
28. http://www.laleggepertutti.it/117230_ipoteca-illegittima-se-superiore-a-un-terzo-del-valore-dellimmobile
29. http://www.sberbank.ru/ru/person/promo/credits/igp
30. https://www.sella.it/bsh/documenti_statici/pdf/psd/mandato-core.pdf
Купить эту работу vs Заказать новую | ||
---|---|---|
0 раз | Куплено | Выполняется индивидуально |
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что
уровень оригинальности
работы составляет не менее 40%
|
Уникальность | Выполняется индивидуально |
Сразу в личном кабинете | Доступность | Срок 1—4 дня |
224 ₽ | Цена | от 200 ₽ |
Не подошла эта работа?
В нашей базе 85113 Рефератов — поможем найти подходящую