Отличная работа. Очень помогли!
Подробнее о работе
Гарантия сервиса Автор24
Уникальность не ниже 50%
История отечественного перевода в силу ряда причин изучалась фрагментарно. До середины XX века исследование переводческой практики проводилось как исследование манеры перевода художественного произведения тем или иным писателем-переводчиком. История перевода рассматривалась в качестве отрасли литературоведения.
В 1961 году Ю.Д. Левин отмечал: «Написание истории русской переводной литературы и русской переводческой мысли - задача, давно назревшая в нашем литературоведении. Для создания ее имеется богатый, но, к сожалению, очень мало и плохо изученный материал».
Содержание
Введение 3
1. Спектр языков перевода 4
2. История и развитие перевода в ХХ веке 5
3. Перевод в современном мире 13
Заключение 19
Список использованных источников 21
Попытка рассмотреть историю отечественного перевода как лингвистическую отрасль знания осуществлена в работе Л.Л. Нелюбина и Г.Т. Хухуни «Наука о переводе». Эта книга может служить учебным пособием по истории отечественного перевода.
Поскольку история отечественного перевода как учебная и научная дисциплина еще сравнительно молодая, то в ней имеется большое количество проблемных вопросов.
Одним из первых проблемных вопросов является вопрос о выделении этапов в развитии отечественного перевода.
1. Алексеева И. С. Введение в переводоведение. – М.: Академия, 2020. – 352 с.
2. Алексеева И. С. Основные вехи освоения текста «Фауста» И.-В. Гете в русской культуре. // Университетское переводоведение. Вып. 6. Материалы VI межд. научн. конф. по переводоведению Федоровские чтения» 21 – 23 октября 2020 г. – СПб: Филологический факультет СПбГУ, 2019. – С. 5 – 11.
3. Оболенская Ю. Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация. – М.: Высшая школа, 2019. – 335 с.
4. Сдобников В.В., Петрова О.В. /Теория перевода: [учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков]— М.: ACT: Восток—Запад, 2017. — 448 с.
5. Левый Иржи, Искусство перевода. - М.: изд-во «Прогресс», 2019. - 398 с.
6. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. История науки о языке. Учебник. - М.: Изд-во МГОУ, 2018. - 330 с.
7. Семенец О. Е., Панасьев А. Н. История перевода. – Киев: Изд-во при Киев. ун-те, 2019. – 296 с.
8. Тюленев С. В. Теория перевода. – М.:Гардарики, 2004. – 336 с.
Федоров А.В. Введение в теорию перевода. - М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 2020. - 336 с.
9. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. – М: Издательский Дом «Филология Три» - СПб: Филологический факультет СПбГУ, 2019. – 416 с.
10. Швейцер А. Д. Теория перевода. – М.: Наука, 2018. – 165 с
Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям
История отечественного перевода в силу ряда причин изучалась фрагментарно. До середины XX века исследование переводческой практики проводилось как исследование манеры перевода художественного произведения тем или иным писателем-переводчиком. История перевода рассматривалась в качестве отрасли литературоведения.
В 1961 году Ю.Д. Левин отмечал: «Написание истории русской переводной литературы и русской переводческой мысли - задача, давно назревшая в нашем литературоведении. Для создания ее имеется богатый, но, к сожалению, очень мало и плохо изученный материал».
Содержание
Введение 3
1. Спектр языков перевода 4
2. История и развитие перевода в ХХ веке 5
3. Перевод в современном мире 13
Заключение 19
Список использованных источников 21
Попытка рассмотреть историю отечественного перевода как лингвистическую отрасль знания осуществлена в работе Л.Л. Нелюбина и Г.Т. Хухуни «Наука о переводе». Эта книга может служить учебным пособием по истории отечественного перевода.
Поскольку история отечественного перевода как учебная и научная дисциплина еще сравнительно молодая, то в ней имеется большое количество проблемных вопросов.
Одним из первых проблемных вопросов является вопрос о выделении этапов в развитии отечественного перевода.
1. Алексеева И. С. Введение в переводоведение. – М.: Академия, 2020. – 352 с.
2. Алексеева И. С. Основные вехи освоения текста «Фауста» И.-В. Гете в русской культуре. // Университетское переводоведение. Вып. 6. Материалы VI межд. научн. конф. по переводоведению Федоровские чтения» 21 – 23 октября 2020 г. – СПб: Филологический факультет СПбГУ, 2019. – С. 5 – 11.
3. Оболенская Ю. Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация. – М.: Высшая школа, 2019. – 335 с.
4. Сдобников В.В., Петрова О.В. /Теория перевода: [учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков]— М.: ACT: Восток—Запад, 2017. — 448 с.
5. Левый Иржи, Искусство перевода. - М.: изд-во «Прогресс», 2019. - 398 с.
6. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. История науки о языке. Учебник. - М.: Изд-во МГОУ, 2018. - 330 с.
7. Семенец О. Е., Панасьев А. Н. История перевода. – Киев: Изд-во при Киев. ун-те, 2019. – 296 с.
8. Тюленев С. В. Теория перевода. – М.:Гардарики, 2004. – 336 с.
Федоров А.В. Введение в теорию перевода. - М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 2020. - 336 с.
9. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. – М: Издательский Дом «Филология Три» - СПб: Филологический факультет СПбГУ, 2019. – 416 с.
10. Швейцер А. Д. Теория перевода. – М.: Наука, 2018. – 165 с
Купить эту работу vs Заказать новую | ||
---|---|---|
0 раз | Куплено | Выполняется индивидуально |
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что
уровень оригинальности
работы составляет не менее 40%
|
Уникальность | Выполняется индивидуально |
Сразу в личном кабинете | Доступность | Срок 1—4 дня |
400 ₽ | Цена | от 200 ₽ |
Не подошла эта работа?
В нашей базе 85108 Рефератов — поможем найти подходящую